1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
Finalmente, o rei Eduardo
está perto de realizar

4
00:00:16,760 --> 00:00:20,600
a ambição de seu pai
de criar um único reino.

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
- Inglaterra.
- Você é um homem tão bom, verdadeiro

6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
e fiel como seu pai.

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
Esse é seu destino.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
A Bebbanburg?

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
Manteremos a Nortúmbria para o povo saxão!

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Mas o inimigo se preparou para a batalha.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
Quando o exército
do Rei Constantino surgir no horizonte,

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
incendeiem a igreja.

13
00:00:44,560 --> 00:00:47,240
Nosso plano de emboscada
foi mal calculado. Constantino…

14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
já está na fortaleza.

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Eduardo estava ansioso
para começar o ataque.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
Nossos alvos estão todos em um lugar.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
Invada a fortaleza agora
e pegamos Aethelhelm e Constantino.

18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Mas, relutantemente, concordou em aguardar

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
e me permitiu tentar um resgate.

20
00:01:03,440 --> 00:01:05,160
Ele atrai os guardas até as praias

21
00:01:05,240 --> 00:01:09,000
antes que a maré mude, dando a você
uma oportunidade pequena de entrar

22
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
na sala dos guardas antes que voltem.

23
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
Enquanto isso,
Aelswith busca ajuda em outro lugar.

24
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
É uma tolice vocês terem vindo.

25
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
Não sou amiga de cristãos.

26
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
A impaciência de Eduardo
o leva a renegar o plano

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
e montar um ataque precipitado
à fortaleza.

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
Não tivemos notícias.

29
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
O tempo está se esgotando.

30
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
Isso é loucura.

31
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
Tragam o Senhor Aethelhelm
e a Senhora Aelfwynn

32
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
e não atacaremos.

33
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
Recusem e cercaremos
e mataremos todos vocês!

34
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
Ninguém sobreviverá!

35
00:01:41,960 --> 00:01:43,880
O destino é tudo!

36
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL

37
00:02:43,000 --> 00:02:44,520
Considerarei um aviso!

38
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
Não querem obedecer.

39
00:03:08,680 --> 00:03:09,800
Você viu meu pai?

40
00:03:19,800 --> 00:03:22,040
Pegarei a garota
e a exibirei nas muralhas.

41
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
O Rei Constantino concordará?

42
00:03:23,800 --> 00:03:25,880
Se não pedirmos, ele não poderá recusar.

43
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
Vamos, mexa-se!

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Ignore todas as exigências, ganhe tempo.

45
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
Ignorar um desafio, de um rei para outro?

46
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
- É uma desonra.
- Espere por seus exércitos,

47
00:04:07,040 --> 00:04:10,720
- sele os laços do casamento.
- Eu poderia entregar você.

48
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
Estamos muito perto
de conseguir o que queremos.

49
00:04:14,680 --> 00:04:18,080
Eles já se confessaram,
vamos ao sacramento.

50
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
Está pronto?

51
00:04:21,399 --> 00:04:23,839
O guarda do portão pode impedir
qualquer ataque,

52
00:04:23,920 --> 00:04:29,000
mas, por precaução, deixaria
a Senhora Aelfwynn num lugar seguro.

53
00:04:29,080 --> 00:04:31,000
Uma sala superior é protegida.

54
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
Sim, é prudente.
Aefwynn, vá com o Senhor Wihtgar.

55
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
Sabe,

56
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
podemos aguentar um cerco.

57
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
Deixe Eduardo atacar!

58
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
Sentar e esperar

59
00:04:48,720 --> 00:04:49,960
não está no meu sangue.

60
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
Se ele se aproximar do portão,

61
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
falarei com ele.

62
00:05:03,480 --> 00:05:04,840
Por que estamos na muralha?

63
00:05:04,920 --> 00:05:06,640
Para mostrar a Eduardo que está viva.

64
00:05:06,720 --> 00:05:08,280
Não foi o combinado.

65
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
Mostre-a aos saxões.

66
00:05:26,440 --> 00:05:27,920
Ponha uma faca no pescoço dela.

67
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
- Vá! Ofereça uma negociação.
- Não!

68
00:05:40,000 --> 00:05:41,040
Não diga nada.

69
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
O Rei Eduardo não virá atrás de mim.

70
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
Fui só envolvida nisso.

71
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
Então jogue-a.

72
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
Mostre que somos cruéis.

73
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Solte-a, e eu não o matarei.

74
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Uhtred.

75
00:06:10,160 --> 00:06:11,840
Quer vê-lo morrer?

76
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Solte-a.

77
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
Corra.

78
00:06:22,960 --> 00:06:23,960
Corra!

79
00:06:35,720 --> 00:06:36,880
Sigam-no!

80
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
Guardas, peguem-no!

81
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Senhor, aqui.

82
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
- Vocês escaparam?
- Claro que sim.

83
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
E nós achamos…

84
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
Por que você veio?

85
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
Temi que Haesten traísse seu plano.

86
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
Ele não fez isso.

87
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
Ele morreu escondendo-o.

88
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
Então sua morte lhe traz honra
e ele será bem-vindo a Valhalla.

89
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
Encontrou Aelfwynn?

90
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
Ela estava ao meu alcance,
mas agora não mais.

91
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
E Eduardo atacou, então o tempo é curto.

92
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
Ainda temos a vantagem.

93
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
- Eles não sabem que você está aqui.
- Uhtred!

94
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
- Uhtred!
- É você ou outro Uhtred?

95
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
Uhtred!

96
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
Onde ele está?

97
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
- Quem?
- O homem de Eduardo está aqui! Uhtred!

98
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
- Uhtred de Bebbanburg.
- Uhtred, o impostor! Sim!

99
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
Esta aliança não me trouxe nada!

100
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
Agora ele me caça
na minha própria fortaleza!

101
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Se ele procura você,
sugiro que o encontre.

102
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
Mande os guardas armados para o portão!

103
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
Traga meu neto, Aelfweard.
Quero o príncipe ao meu lado.

104
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
Rápido, para suas posições!

105
00:09:10,920 --> 00:09:12,360
O mais rápido que puderem.

106
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
Podemos detê-los.
Eles são cães, nós somos homens!

107
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
Rápido, vamos!

108
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
Continuem!

109
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
Vamos!

110
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Estamos salvos.

111
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
Fique aqui comigo.

112
00:10:25,800 --> 00:10:27,520
Perdemos esta luta.

113
00:10:27,600 --> 00:10:30,080
Entregue-se à misericórdia do Pai.
Implorarei por você.

114
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
Você perdeu qualquer influência
quando se juntou a mim.

115
00:10:35,560 --> 00:10:38,360
Vamos ter calma e torná-lo rei.

116
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
Seu avô promete muito.

117
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
Mais um conselho.

118
00:10:44,920 --> 00:10:47,840
Quando as coisas mudam,
os planos devem mudar.

119
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Beba isto.

120
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
Vai acalmar você.

121
00:10:58,280 --> 00:11:00,920
Meu pai me fez jurar que não beberia.

122
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
Seu pai não tem se mostrado sábio.

123
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
- Parece que somos nós…
- Hild,

124
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
se distrairmos o resto da guarda,

125
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
pode levá-la ao portão do mar,
em segurança, com o padre Pyrlig?

126
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
Sim, precisarei de uma tocha
para avisá-lo.

127
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
Precisará de uma arma.

128
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Eu esperava nunca mais segurar isso.

129
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
Parte meu coração
arrastá-la para essa luta.

130
00:11:47,040 --> 00:11:49,160
Nada me arrastou,
exceto minha própria vontade.

131
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
Proteja-a como tem protegido os outros.

132
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
Farei isso.

133
00:11:54,520 --> 00:11:55,640
Lute por Bebbanburg.

134
00:11:56,480 --> 00:11:58,080
Você mereceu isso, Uhtred.

135
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Deus não é cruel.

136
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
Lutem…

137
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
já que precisam lutar.

138
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
Vamos atacar.

139
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Isso fará a guarda defendê-los

140
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
para que as mulheres escapem.

141
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
De acordo?

142
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
Seu exército, Senhor Rei,
está se aproximando.

143
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
- Até onde?
- Três, quatro quilômetros. Em breve.

144
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
Viu? Ganhamos tempo.

145
00:12:47,600 --> 00:12:51,320
- Calma, nós venceremos.
- Quando os saxões chegarão ao portão?

146
00:12:51,880 --> 00:12:53,200
Em breve também.

147
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
O portão resistirá, os exércitos
se encontrarão no campo.

148
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
Eduardo estará derrotado até o anoitecer!

149
00:12:59,320 --> 00:13:01,560
Não provoque Deus com tanto orgulho.

150
00:13:01,640 --> 00:13:02,960
Estou orgulhoso.

151
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Tudo que previ se concretizou.

152
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
Ele ouviu sobre nossa rebelião
e veio até nossa porta.

153
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
Em vez de agir furtivamente,
ele se anunciou!

154
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
Ele é impulsivo.

155
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
Deixe-o tentar, ele vai pressionar demais.

156
00:13:21,880 --> 00:13:24,320
Seu exército está atrás dele.

157
00:13:26,440 --> 00:13:28,400
Se o orgulho é culpa dele,

158
00:13:29,040 --> 00:13:31,000
deixe-o acreditar que nos alarmou.

159
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
Abram os portões do mar e permitam
que quem não quiser lutar saia.

160
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
Tirem os homens do portão
e reduzam nossas defesas.

161
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
Uma ideia ousada, Senhor Rei,

162
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
mas como temos suprimentos para o cerco,

163
00:13:44,160 --> 00:13:46,280
- não devemos…
- Cercos são para cagões!

164
00:13:46,360 --> 00:13:47,800
Para o pátio.

165
00:13:55,000 --> 00:13:57,280
Estão fingindo abandonar Bebbanburg.

166
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Eduardo não seria tão burro.

167
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
Não vai dar certo.

168
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
Vai?

169
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
Para as muralhas.

170
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
Para trás!

171
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
Deixe-nos em paz!

172
00:14:21,760 --> 00:14:23,320
Ele acertou?

173
00:14:27,640 --> 00:14:28,720
Não.

174
00:14:29,680 --> 00:14:31,200
Não, por favor…

175
00:14:37,640 --> 00:14:39,440
Meu Deus,

176
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
me perdoe.

177
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
Obrigada.

178
00:14:50,080 --> 00:14:51,200
Tem mais. Para trás!

179
00:15:04,960 --> 00:15:06,400
Siga-os. Padre Pyrlig…

180
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
É imprudente, Senhor Rei.

181
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Deixe os soldados lutarem.

182
00:15:45,080 --> 00:15:46,880
Nunca o vi como covarde.

183
00:15:48,120 --> 00:15:50,600
Por que você ordenou
que abrissem o portão do mar?

184
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
Achou seu assassino?

185
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
Meus homens fogem aos montes!

186
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
Ótimo, menos para proteger aqui.

187
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Deixe Eduardo nos ver recuando,
traga os homens.

188
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
Você jurou a ele, mas ele jurou a mim.

189
00:16:09,760 --> 00:16:10,600
Vá.

190
00:16:14,040 --> 00:16:15,240
Recuar!

191
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
Recuar, para trás!

192
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
Para trás!

193
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
Não acredite, Eduardo.

194
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Escoceses.

195
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
O rei está vendo?

196
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
Não.

197
00:16:54,640 --> 00:16:56,440
Os homens se reúnem atrás do portão.

198
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
Vão atacá-los por duas frentes.

199
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Vamos contra-atacar.

200
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
Senhor Rei.

201
00:17:18,640 --> 00:17:21,040
Os soldados remam
para se salvar pelo portão do mar.

202
00:17:21,119 --> 00:17:22,720
Pegam os barcos que podem.

203
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Estão deixando Bebbanburg em massa.

204
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
- O que aconteceu lá dentro?
- Não sabemos.

205
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
Não há notícias.

206
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
- Uhtred está no comando.
- Não!

207
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
Ele não conseguiu tomar
a fortaleza com três homens.

208
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
Não conseguiríamos com uma dúzia.

209
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
Mesmo assim, algo aconteceu lá dentro.

210
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
Guardem os cavalos
e eu levarei os homens a pé.

211
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
Deixe-nos terminar isso. Preparar!

212
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
Com o Rei!

213
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Os escoceses podem estar mais perto
do que achamos.

214
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
- É o campo de batalha errado…
- Ataquem antes que cheguem.

215
00:17:57,360 --> 00:18:00,640
Peguem a fortaleza indefesa
e lutem contra eles de uma posição segura!

216
00:18:00,720 --> 00:18:02,360
- Podemos fazer isso.
- Não!

217
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
Você não é um guerreiro!
Não ofereça conselhos!

218
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
Deixe o campo de batalha!

219
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
Preciso de soldados ao meu lado.

220
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
Não se aproximem!

221
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
Não atirem!

222
00:18:45,040 --> 00:18:48,120
Não seja visto,
aguarde no portão, espere meu comando.

223
00:18:52,840 --> 00:18:55,040
Vamos ver essa vitória lá de cima

224
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
para podermos guiá-la.

225
00:19:08,760 --> 00:19:10,400
Homens de Wessex!

226
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
Homens de Mércia!

227
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
Agora tomamos a Nortúmbria
para a Inglaterra!

228
00:19:18,080 --> 00:19:19,840
Avançar!

229
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
Senhor Rei!

230
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
Parede de escudos!

231
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
- Recuar!
- Para trás!

232
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Recuar!

233
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
Parede de escudos!

234
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
Pai, vão nos empurrar para o mar!

235
00:21:27,520 --> 00:21:30,640
Mantenham a posição! Detenham-nos!

236
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
Não, seus idiotas.

237
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Desgraçados!

238
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
Idiotas!

239
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
Quem são?

240
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
Na floresta?

241
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
Mais escoceses?

242
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
Empurrem!

243
00:22:00,480 --> 00:22:02,120
Segurem-nos!

244
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
Recuem!

245
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
Recuem!

246
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
Continuem pressionando!

247
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
Empurrem-nos do penhasco!

248
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
Vamos em frente!

249
00:23:11,640 --> 00:23:12,480
Aldhelm!

250
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
Aldhelm!

251
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
Stiorra! Volte!

252
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
- Ela disse que a batalha acabou, Uhtred.
- Não.

253
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
Stiorra, por favor, dê seu apoio!

254
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
Eu imploro pelo meu filho, não vá!

255
00:23:55,240 --> 00:23:56,760
A batalha não pode ser vencida.

256
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
Eduardo se encurralou.

257
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
- Não há o que fazer.
- Posso liderar seus homens.

258
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Senhora, não enfraqueça.
Não podemos vencer.

259
00:24:03,480 --> 00:24:04,880
Reuni os homens para ajudar.

260
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
Eu queria muito, mas é tarde demais.

261
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
Venha conosco, salve-se.

262
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
- Ele não sairá do campo.
- Nem nós.

263
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
Sim, é perigoso.

264
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
- Temos que tentar.
- É muito arriscado.

265
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
Seu irmão veio conosco!

266
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
Aethelstan está no campo.

267
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
Aldhelm, Cynlaef, muitos conhecidos seus!

268
00:24:24,680 --> 00:24:27,280
Quando me casei com Sigtryggr,
escolhi a família dele.

269
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Sigtryggr me apoiaria agora.

270
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
Ele não lhe pediria para ver
seu irmão morrer e virar as costas.

271
00:24:33,000 --> 00:24:35,920
Nenhum danês deve morrer pelos saxões.

272
00:24:36,000 --> 00:24:38,720
Você sofreu nas mãos de reis saxões,
eu sei.

273
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Eu prometo, faça isso
e os daneses serão recompensados.

274
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Você não pode me prometer nada.

275
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
Ela não pode, é verdade.

276
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Mas eu posso.

277
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
Pois falo como o homem
que viveu entre vocês.

278
00:24:59,840 --> 00:25:01,840
Os seus deuses são os meus deuses.

279
00:25:02,520 --> 00:25:05,440
Eu nasci saxão,
mas fui criado como um danês.

280
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
Por anos isso me dividiu, mas talvez
os deuses tenham nos trazido todos aqui.

281
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Vou propor um acordo.

282
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Peço que lutem agora,
por mim e pela Nortúmbria.

283
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
E se tomarmos essas terras,
vamos pegá-las para saxões e daneses.

284
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Sigam-me e todos os daneses
viverão em paz aqui.

285
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
Eu juro a vocês!

286
00:25:32,480 --> 00:25:35,240
Não serão caçados,
nem viverão na floresta.

287
00:25:35,320 --> 00:25:38,360
Vocês terão terras e lares.

288
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
E peço que não façam isso pelos saxões,

289
00:25:41,520 --> 00:25:43,840
mas pelo que seus antepassados
vieram fazer aqui.

290
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
Porque arriscaram a vida
e atravessaram o mar

291
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
para construir uma pátria.

292
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Sigam-me e eu juro.

293
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
Vocês têm minha palavra…

294
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
como saxão

295
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
e como danês!

296
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
Senhor, estamos lutando dos dois lados!

297
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
Atacar!

298
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
Odin nos favorece!

299
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Queimem a fortaleza.

300
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
Não quero o refúgio deles
na minha fronteira.

301
00:28:22,440 --> 00:28:24,520
Leve todos os reféns que puder!

302
00:28:35,560 --> 00:28:40,160
Senhor Rei! Socorro!

303
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
Carregadores de tochas! Detenham-nos!

304
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
Precisamos deixá-lo seguro.

305
00:29:07,200 --> 00:29:10,360
Se seu pai vencer,
temo o que ele possa fazer com você.

306
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
- Eles estão seguros?
- Sim.

307
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
Como podemos vencer?

308
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
Eles estão fazendo reféns, façam o mesmo!

309
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Peguem o comandante. E encontrem Finan!

310
00:29:47,920 --> 00:29:49,400
Estão recuando!

311
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
Estão recuando.

312
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Mais um passo e será morto.

313
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Deveria implorar pela sua vida.
Sei que tem medo de lutar comigo.

314
00:30:10,880 --> 00:30:15,520
Claro que tenho medo de lutar com você.
Não somos iguais na arte da espada.

315
00:30:16,920 --> 00:30:19,680
Então, se concordar com uma luta justa…

316
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Você nunca poderia lutar com honra.

317
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
Honra não ganha uma fortaleza.

318
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
Uhtred!

319
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
Uhtred, não lute sozinho!

320
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
O estrume fedorento em sua cova, incapaz
de encarar a carnificina que provocou.

321
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
Dê-me um motivo para não cortar
os olhos do seu crânio.

322
00:31:55,040 --> 00:31:57,280
Mate-o, e terei que lutar com você.

323
00:31:58,600 --> 00:32:00,080
Imploro pela vida dele.

324
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
Então você é um tolo, porque ele traiu
você e Wessex muitas vezes.

325
00:32:08,680 --> 00:32:10,360
Pergunte que sangue mancha suas mãos!

326
00:32:10,960 --> 00:32:14,600
Tudo o que fiz foi para protegê-lo.
Ele sabe disso.

327
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
Se ele soubesse de tudo,
não ficaria do seu lado!

328
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
Conte a ele o pior.

329
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
Diga a ele ou eu direi!

330
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Confesse seus pecados e sobreviva…

331
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
ou morra desonrado.

332
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Diga-me, do que Aethelstan está falando?

333
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
É uma história…

334
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
- que é difícil de entender.
- Não é.

335
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
- Foi pela honra da nossa linhagem…
- Chega de evasivas, isso me enoja!

336
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Aelfweard, ouvir isso vai ferir sua alma,

337
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
mas ele mandou matar sua mãe.

338
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
- para começar uma guerra com os daneses.
- É mentira!

339
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
- Todos sabem.
- E todos estão errados!

340
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
Não é verdade? Nada?

341
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
Não é. É…

342
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
Há um motivo.

343
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
Ela não era o alvo, foi uma tragédia.

344
00:34:28,880 --> 00:34:30,320
Ela foi morta por seus homens?

345
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
E você disse que temia
que a culpa fosse do meu pai!

346
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
A culpa é dele!
Seu desprezo a enviou para os peregrinos.

347
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
Eu não sabia! Se eu soubesse, nunca teria…

348
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
Nunca!

349
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
- Faça o que quiser com ele.
- Aelfweard, não…

350
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
Eu disse que você viveria
se falasse a verdade. E você fez isso.

351
00:35:26,080 --> 00:35:28,880
Agora, enfrente a agonia que causou.

352
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Diga ao meu neto que sou um homem honrado.

353
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
- Quem é o senhor de Bebbanburg?
- Pertencia ao meu pai!

354
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
Quem é o verdadeiro herdeiro? Diga!

355
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Nunca me renderei.

356
00:36:40,240 --> 00:36:45,040
Mate-me como matei meu pai,
esse é o legado de nossa linhagem.

357
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Faça isso e seu filho matará você.

358
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
Esse é o destino!

359
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
Não é.

360
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
Uhtred!

361
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
Para o portão do mar, Senhor! Corra!

362
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
- Não vou sair e vê-la queimar.
- Não,

363
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
a fumaça vai sufocá-lo
antes que as chamas cheguem.

364
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
- Os deuses decidirão meu destino.
- Se não por você, então por mim!

365
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
- Por favor, mexa-se!
- Não!

366
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
É meu destino morrer em Bebbanburg!

367
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
Rei Constantino, bem-vindo a Bebbanburg.

368
00:39:58,760 --> 00:40:04,120
Sou Uhtred, filho de Uhtred, herdeiro
desta fortaleza e das terras que a cercam.

369
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Eu o reconheço como Senhor desta fortaleza

370
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
e reconheço sua autoridade
sobre as terras ao redor.

371
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
Podemos trocar?

372
00:40:22,520 --> 00:40:28,160
- Ele ainda é o homem que foi capturado?
- Claro, não somos selvagens.

373
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
Devolva nossos homens e leve-o.

374
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
Seis homens por um, até para meu sobrinho,
não é um preço justo.

375
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
Exijo que jure pela Escócia.

376
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
Isso não acontecerá.

377
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
Estas são terras saxãs
onde os daneses podem prosperar.

378
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
Estas terras são disputadas.

379
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
E sempre vou reivindicá-las.

380
00:41:01,520 --> 00:41:03,400
Mas aceitarei a oferta.

381
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Se fosse sábio,
faria um acordo por mais tempo de paz.

382
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
Seus homens foram derrotados,
não tem poder para barganhar.

383
00:41:17,920 --> 00:41:19,480
Posso trazer mais homens.

384
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
Batalhas perdidas
não são guerras perdidas.

385
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
Não tenho medo de lutar contra você.

386
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Se quiser ter mais paz,
direi minhas condições.

387
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Eduardo

388
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
- A vitória foi nossa.
- Pode-se dizer que sim, Senhor Rei.

389
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
Ei! Todos de pé para o rei!

390
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
Meu filho, que nos guiou para tal vitória!

391
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
Seu heroísmo no campo de batalha

392
00:43:44,840 --> 00:43:47,000
permanecerá nas músicas e nas crônicas.

393
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
Devemos nossa vida a você.

394
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
- Também aos daneses, Senhor Rei.
- Sim, também aos daneses.

395
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
Que vivam nestas terras em paz.

396
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Senhor Uhtred da Nortúmbria,

397
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
eu o parabenizo por recuperar
seu direito de nascença.

398
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
Você honra e traz conforto
e cura aos seus filhos.

399
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
Que essas terras sejam mantidas
por seus descendentes para sempre.

400
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
Que os filhos de seus filhos
se beneficiem por gerações!

401
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
Por que vamos à fortaleza?

402
00:44:42,400 --> 00:44:45,200
- Conhecer o novo Senhor de Bebbanburg.
- Por quê?

403
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
É um truque para me fazer
aprender as escrituras?

404
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
Eu sei que não devo fazer isso, Osbert.
Não, fiz uma perguntinha

405
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
e acho que o novo senhor pode
lhe contar algo sobre sua origem.

406
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
Acha que ele conheceu meu pai?

407
00:45:03,920 --> 00:45:07,480
Sim. Algo assim.

408
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
A luta valeu a pena, minha querida menina.

409
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
Sua mãe ficaria orgulhosa.

410
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
Tenho um presente para você.

411
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
Como estão os feridos?

412
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
Alguns vão demorar para se recuperar.

413
00:46:05,680 --> 00:46:09,920
Talvez possa ficar
e cuidar deles aqui em Bebbanburg.

414
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Talvez.

415
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
Acho que é uma excelente ideia.

416
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
A brisa marinha é muito boa
para todos os tipos de doença.

417
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
Precisarei de quartos
com vista para o mar, claro.

418
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
Vamos celebrar como irmãos.

419
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
O que você fez pela minha família
não pode ser pago em muitas vidas.

420
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
A dívida é nossa.

421
00:47:28,800 --> 00:47:31,760
Festejaremos e então aceitarei
seu juramento diante do povo.

422
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Dividiremos o momento em que a Inglaterra
finalmente estiver completa

423
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
e derrotaremos os escoceses para sempre.

424
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
Constantino desistiu destas terras.

425
00:47:48,040 --> 00:47:49,160
Por que ele faria isso?

426
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Porque ofereci não ceder
essas terras a você.

427
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
Permaneceremos entre os dois,
jurando a nenhum, para garantir a paz.

428
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
As pessoas aqui são saxãs no sangue.

429
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
De fato,
mas elas não fazem parte do seu reino.

430
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Reconhecemos você como nosso senhor
e lhe prestaremos homenagem,

431
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
mas estas terras permanecerão
da Nortúmbria e só dela.

432
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
Não farão parte da Inglaterra
durante sua vida.

433
00:48:22,560 --> 00:48:28,680
Depois de tudo que lhe demos,
você escolhe trair a Casa de Wessex?

434
00:48:28,760 --> 00:48:32,920
Não traí nada. A Casa de Wessex
unirá a Inglaterra um dia.

435
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
Acredito que você seja o verdadeiro
rei das terras que mantém,

436
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
mas o homem que pode unificar
este país deve ser alguém

437
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
por trás do qual as pessoas se unam.

438
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
Você mostrou que não é esse homem.

439
00:48:50,960 --> 00:48:54,040
Semeou discórdia entre saxões e daneses.

440
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
O futuro virá. Espere por ele.

441
00:49:15,320 --> 00:49:16,600
Ei!

442
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
Por Bebbanburg!

443
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
Por Bebbanburg!

444
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
Uhtred!

445
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
Uhtred!

446
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
Uhtred!

447
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
Uhtred!

448
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

449
00:49:52,680 --> 00:49:59,040
Arrancaram meu direito de nascença e fui
amaldiçoado a vagar por estas terras.

450
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Mas agora, como Senhor da Nortúmbria,

451
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
eu incomodo a Casa de Wessex.

452
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
Sou tudo que os separa
de uma Inglaterra unida.

453
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
O sonho de Alfredo
se realizará enquanto eu viver?

454
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
Se sim, quem governará aqui?

455
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
O sangue prevalecerá?

456
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
Ou o rei matará o rei mais uma vez
no campo de batalha?

457
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
Não sei o que os deuses escolhem.

458
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Mas agora tenho mais certeza
de que estão do meu lado.

459
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
E embora minha história tenha sido
tecida por mãos que não são minhas,

460
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
meu lema continua sendo verdade.

461
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Sou Uhtred, filho de Uhtred.
Para você e para mim…

462
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
o destino é tudo!

463
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Legendas: Michele Bittencourt

