1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
O Rei Eduardo está prestes
a realizar finalmente

4
00:00:16,760 --> 00:00:20,600
a ambição de seu pai,
a de criar um reino único.

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
- Inglaterra.
- Sois tão bom, verdadeiro

6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
e fiel quanto o vosso pai.

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
Isto é o vosso destino.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
Para Bebbanburg, Senhor Uhtred?

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
Guardamos Nortúmbria pelo povo saxão!

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Mas o inimigo fez as suas preparações
para a batalha.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
Quando o exército do Rei Constantino
surgir no horizonte,

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
deitem fogo àquela igreja!

13
00:00:44,560 --> 00:00:47,240
O nosso plano veio em má hora.
Constantino...

14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
... já está na fortaleza.

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Eduardo estava ansioso
para iniciar o ataque.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
Os alvos estão todos num só sítio.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
Atacamos a fortaleza agora
e apanhamos Aethelhelm e Constantino.

18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Mas, relutantemente, aceitou esperar

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
e permitiu-me tentar um resgate.

20
00:01:03,440 --> 00:01:05,160
Ele atrai os guardas à praia,

21
00:01:05,240 --> 00:01:09,000
dando-te uma pequena
e temerária oportunidade de entrar

22
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
antes de os guardas voltarem.

23
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
Já Aelswith procurou ajuda noutras partes.

24
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
Foi muito insensato vires cá.

25
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
Não me dou com cristãos.

26
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
A impaciência de Eduardo
levou-o a abdicar do plano

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
e a preparar uma ofensiva à fortaleza.

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
Esperámos e nada ouvimos.

29
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
A oportunidade para vencer esvai-se.

30
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
Isto é loucura.

31
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
Dai-nos o Senhor Aethelhelm
e a Senhora Aelfwynn

32
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
e não atacaremos.

33
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
Recusai e matar-vos-emos a todos!

34
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
Ninguém sobreviverá!

35
00:01:41,960 --> 00:01:43,880
O destino é tudo!

36
00:02:06,040 --> 00:02:08,120
BASEADO NAS OBRAS DE BERNARD CORNWELL

37
00:02:43,000 --> 00:02:44,520
Presumo que isso foi um aviso.

38
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
Não pretendem obedecer.

39
00:03:08,680 --> 00:03:09,800
Viste o meu pai?

40
00:03:19,800 --> 00:03:22,040
Vou buscar a rapariga
e mostrá-la na muralha.

41
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
O Rei Constantino aceitará?

42
00:03:23,800 --> 00:03:25,880
Se não perguntarmos, ele não pode recusar.

43
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
Vamos, mexam-se!

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Ignorai todas as exigências, ganhai tempo.

45
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
Ignoro um desafio de um rei para outro?

46
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
- É desonroso.
- Esperai pelos vossos exércitos.

47
00:04:07,040 --> 00:04:10,720
- Selai o laço matrimonial.
- Posso simplesmente entregar-te.

48
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
Estamos tão perto de ter o que queremos.

49
00:04:14,680 --> 00:04:18,080
Já os confessaste, vão para o sacramento.

50
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
Estais pronto?

51
00:04:21,399 --> 00:04:23,839
A guarda é capaz de aguentar
qualquer ataque,

52
00:04:23,920 --> 00:04:29,000
mas, como precaução, eu colocaria
a Senhora Aelfwynn num sítio seguro.

53
00:04:29,080 --> 00:04:31,000
Uma sala mais alta é fortificada.

54
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
Sim, sensato.
Aelfwynn, vai com Senhor Wihtgar.

55
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
Sabeis...

56
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
... podemos aguentar um cerco.

57
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
Deixai simplesmente Eduardo atacar.

58
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
Ficar parado à espera,

59
00:04:48,720 --> 00:04:49,960
não me está no sangue.

60
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
Se ele vier ao portão,

61
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
falarei com ele.

62
00:05:03,480 --> 00:05:04,840
Porque estamos na muralha?

63
00:05:04,920 --> 00:05:06,560
Para Eduardo ver que estás viva.

64
00:05:06,640 --> 00:05:08,280
Isso não foi o combinado.

65
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
Mostra-a aos saxões.

66
00:05:26,440 --> 00:05:27,920
Encosta-lhe uma faca à garganta.

67
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
- Vai! Oferece uma negociação!
- Não!

68
00:05:40,000 --> 00:05:41,040
Não digas nada.

69
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
O Rei Eduardo não virá por mim.

70
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
Fui apenas apanhada nisto.

71
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
Então, atira-a.

72
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
Mostra que somos cruéis.

73
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Larga-a e não o matarei.

74
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Uhtred.

75
00:06:10,160 --> 00:06:11,840
Queres vê-lo morrer?

76
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Larga-a!

77
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
Foge.

78
00:06:22,960 --> 00:06:23,960
Foge!

79
00:06:35,720 --> 00:06:36,880
Sigam-no!

80
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
Guardas, apanhem-no!

81
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Senhor, aqui...

82
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
- Escaparam?
- Claro que sim.

83
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
E encontrámos...

84
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
Porque vieste?

85
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
Temi que Haesten trairia o teu plano.

86
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
Mas não o fez.

87
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
Foi morto por escondê-lo.

88
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
A sua morte traz-lhe honra
e será bem recebido em Valhalla.

89
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
Encontraste Aelfwynn?

90
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
Tive-a ao meu alcance, mas perdi-a.

91
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
E Eduardo atacou, o tempo urge.

92
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
Ainda temos a vantagem.

93
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
- Eles não sabem que estás aqui.
- Uhtred!

94
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
- Uhtred!
- És tu ou outro Uhtred?

95
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
Uhtred!

96
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
Onde está ele?

97
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
- Quem?
- O homem de Eduardo está cá! Uhtred!

98
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
- Uhtred de Bebbanburg?
- Uhtred, o Impostor! Sim!

99
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
Esta aliança nada me trouxe!

100
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
Agora, ele caça-me
na minha própria fortaleza!

101
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Se te caça, sugiro que o encontres.

102
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
Enviem todos os guardas para o portão!

103
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
Tragam-me o meu neto, Aelfweard.
Quero-o a meu lado.

104
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
Rápido, para as vossas posições!

105
00:09:10,920 --> 00:09:12,360
O mais rápido que puderem!

106
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
Podemos segurá-los.
Eles são cães, nós somos homens!

107
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
Rápido, continuem!

108
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
Continuem!

109
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
Vão!

110
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Estamos salvos.

111
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
Fica aqui comigo.

112
00:10:25,800 --> 00:10:27,520
Perdemos esta luta.

113
00:10:27,600 --> 00:10:30,080
Entrega-te à mercê do meu pai,
ele defender-te-á.

114
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
Perdeste a influência com ele
quando te aliaste a mim.

115
00:10:35,560 --> 00:10:38,360
Teremos coragem e faremos de ti rei.

116
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
O teu avô promete-te imenso.

117
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
Mais um conselho,

118
00:10:44,920 --> 00:10:47,840
quando os eventos mudam,
os planos deveriam mudar.

119
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Bebe isto.

120
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
Irá acalmar-te.

121
00:10:58,280 --> 00:11:00,920
O meu pai fez-me jurar que não beberia.

122
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
O teu pai mostrou
que não tem bom discernimento.

123
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
- Parecemos ser os únicos...
- Hild.

124
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
Se distrairmos os guardas que restam,

125
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
consegues levá-la ao mar em segurança
com o Padre Pyrlig?

126
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
Sim. Precisarei de uma tocha
para lhe dar sinal.

127
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
Precisarás de uma arma.

128
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Esperava nunca mais ter de pegar
em tal coisa.

129
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
Fico desolado por arrastar-te
para esta luta.

130
00:11:47,040 --> 00:11:49,160
Só a minha vontade me arrastou.

131
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
Protege-a como já protegeste outros.

132
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
Assim farei.

133
00:11:54,520 --> 00:11:55,640
Luta por Bebbanburg.

134
00:11:56,480 --> 00:11:58,080
Tu conquistaste isto, Uhtred.

135
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Deus não é cruel.

136
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
Luta...

137
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
... tal como precisas de lutar.

138
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
Vamos atacar.

139
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Isso atrairá os guardas para defendê-los

140
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
e as mulheres poderão escapar.

141
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
De acordo?

142
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
O vosso exército, Senhor Rei,
eles aproximam-se.

143
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
- A que distância?
- Quatro ou cinco quilómetros. Em breve.

144
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
Vês? Ganhamos tempo.

145
00:12:47,600 --> 00:12:51,320
- Calma, iremos prevalecer.
- Quando abrirão os saxões o portão?

146
00:12:51,880 --> 00:12:53,200
Também em breve.

147
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
O portão aguentará,
os exércitos encontrar-se-ão no terreno.

148
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
Eduardo estará cercado ao amanhecer.

149
00:12:59,320 --> 00:13:01,560
Não tentes Deus com tanto orgulho.

150
00:13:01,640 --> 00:13:02,960
Sou orgulhoso.

151
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Tudo o que previ veio a concretizar-se.

152
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
Ele soube da nossa revolta,
veio à nossa porta.

153
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
Em vez de agir em segredo,
ele anunciou-se!

154
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
Garanto-vos, ele é impulsivo.

155
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
Deixai-o forçar. Ele forçará demais.

156
00:13:21,880 --> 00:13:24,320
O vosso exército está atrás dele.

157
00:13:26,440 --> 00:13:28,400
O orgulho é a sua fraqueza.

158
00:13:29,040 --> 00:13:31,000
Deixem-no acreditar que nos alarmou.

159
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
Abre a entrada marítima. Quem não tiver
coragem para a luta, que parta.

160
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
Tira homens do portão
e reduz as nossas defesas.

161
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
Ideia arrojada essa, Senhor Rei,

162
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
mas como temos provisões para um cerco,

163
00:13:44,160 --> 00:13:46,280
será que...
- Cercos são para fracos!

164
00:13:46,360 --> 00:13:47,800
Para o pátio!

165
00:13:55,000 --> 00:13:57,280
Vão fingir abandonar Bebbanburg.

166
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Eduardo não seria tão estúpido.

167
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
Isso não resultará.

168
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
Pois não?

169
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
Para as muralhas.

170
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
Afasta-te!

171
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
Deixa-nos em paz!

172
00:14:21,760 --> 00:14:23,320
Ele atacou?

173
00:14:27,640 --> 00:14:28,720
Não!

174
00:14:29,680 --> 00:14:31,200
Não, por favor, não...

175
00:14:37,640 --> 00:14:39,440
Céus.

176
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
Perdoa-me.

177
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
Obrigada.

178
00:14:50,080 --> 00:14:51,200
Há mais. Afasta-te!

179
00:15:04,960 --> 00:15:06,400
Segue-os. O Padre Pyrlig...

180
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
É imprudente, Senhor Rei.

181
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Deixai que sejam os soldados a lutar.

182
00:15:45,080 --> 00:15:46,880
Nunca te vira como um cobarde.

183
00:15:48,120 --> 00:15:50,600
Porque ordenastes abrir
a entrada marítima?

184
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
Encontraste o assassino?

185
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
Os meus homens fogem à dúzia!

186
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
Ótimo, menos para proteger aqui.

187
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Deixa que Eduardo nos veja em retirada.
Faz descer os homens.

188
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
Tu obedeces-lhe a ele,
mas ele obedece-me a mim.

189
00:16:09,760 --> 00:16:10,600
Vai.

190
00:16:14,040 --> 00:16:15,240
Recuem!

191
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
Recuem, desmobilizem!

192
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
Desmobilizem!

193
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
Não acredites, Eduardo.

194
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Escoceses.

195
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
O rei vê-os?

196
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
Não.

197
00:16:54,640 --> 00:16:56,440
Há homens a reunir atrás dos portões.

198
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
Vão atacá-los em duas frentes.

199
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Estamos a vencê-los.

200
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
Senhor Rei!

201
00:17:18,640 --> 00:17:21,040
Os soldados fogem pela vida
pela entrada marítima.

202
00:17:21,119 --> 00:17:22,720
Vão em barcos pequenos.

203
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Fogem de Bebbanburg às manadas.

204
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
- O que aconteceu lá dentro?
- Não sabemos.

205
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
Não há notícias.

206
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
- Uhtred assumiu o comando.
- Não!

207
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
Não poderia tomar a fortaleza
com três homens.

208
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
Nem quando éramos uma dúzia.

209
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
Não obstante, algo lhe aconteceu.

210
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
Prendam os cavalos
e eu levarei os homens a pé!

211
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
Terminemos isto. A postos!

212
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
Com o rei!

213
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Senhor Rei, os escoceses podem estar
mais perto do que sabemos.

214
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
- É o terreno errado para...
- Atacamos antes que venham!

215
00:17:57,360 --> 00:18:00,640
Tomamos a fortaleza desprotegida
e lutamos de posição segura!

216
00:18:00,720 --> 00:18:02,360
- Deus está do nosso lado.
- Não!

217
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
Não és guerreiro! Não dês conselhos!

218
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
Abandona o campo de batalha!

219
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
Preciso de soldados.

220
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
Não avancem!

221
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
Não disparem!

222
00:18:45,040 --> 00:18:48,120
Esconde-te, espera no portão,
aguarda a minha ordem.

223
00:18:52,840 --> 00:18:55,040
Vejamos esta vitória do alto

224
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
para podermos dirigi-la.

225
00:19:08,760 --> 00:19:10,400
Homens de Wessex!

226
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
Homens de Mércia!

227
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
Agora tomamos Nortúmbria por Inglaterra!

228
00:19:18,080 --> 00:19:19,840
Avançar!

229
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
Senhor Rei!

230
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
Parede de escudos!

231
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
- Recuem!
- Afastem-se!

232
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Recuem!

233
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
Parede de escudos!

234
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
Pai, vão empurrar-nos para o mar!

235
00:21:27,520 --> 00:21:30,640
Aguentem a linha! Empurrem-nos!

236
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
Não, seus imbecis!

237
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Sacanas!

238
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
Imbecis!

239
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
Quem é aquele?

240
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
Na floresta.

241
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
Mais escoceses?

242
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
Empurrem!

243
00:22:00,480 --> 00:22:02,120
Aguentem!

244
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
Empurrem-nos!

245
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
Empurrem-nos!

246
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
Mantenham a pressão!

247
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
Empurrem-nos do penhasco!

248
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
Empurrem!

249
00:23:11,640 --> 00:23:12,480
Aldhelm!

250
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
Aldhelm!

251
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
Stiorra! Stiorra, recua!

252
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
- Ela diz que a batalha acabou, Uhtred.
- Não acabou.

253
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
Stiorra, por favor, dá o teu apoio!

254
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
Peço-te pelo meu filho, não partas!

255
00:23:55,240 --> 00:23:56,760
Pai, eles não podem vencer.

256
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
Eduardo encurralou-se.

257
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
- É irreversível.
- Eu lidero os teus homens.

258
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Senhora, não fraquejes.
Não podemos vencer.

259
00:24:03,480 --> 00:24:04,880
Reuni estes homens para ajudar

260
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
e queria fazê-lo,
mas chegámos tarde demais.

261
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
Vem connosco e salva-te.

262
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
- Ele não deixará o terreno.
- Nem nós.

263
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
É perigoso, sim.

264
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
- Mas temos de tentar.
- É arriscado.

265
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
O teu irmão veio connosco!

266
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
Aethelstan está no terreno!

267
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
Aldhelm, Cynlaef, muitos conhecidos teus!

268
00:24:24,680 --> 00:24:27,280
Quando casei com Sigtryggr,
escolhi a família dele.

269
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Sigtryggr apoiar-me-ia, bem sabes.

270
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
Não te pediria para veres
o teu irmão morrer e virar as costas.

271
00:24:33,000 --> 00:24:35,920
Nenhum dinamarquês deve morrer
por saxões após o que nos fizeram.

272
00:24:36,000 --> 00:24:38,720
Sofreram às mãos de reis saxões, eu sei.

273
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Prometo, faz isto e os dinamarqueses
serão recompensados.

274
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Não podes prometer-me nada.

275
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
Ela não pode, é verdade.

276
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Mas eu posso.

277
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
Pois falo-vos como um homem
que viveu entre vós.

278
00:24:59,840 --> 00:25:01,840
Os vossos deuses são os meus.

279
00:25:02,520 --> 00:25:05,440
Nasci saxão, mas fui criado dinamarquês.

280
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
Durante anos, isso dividiu-me,
mas talvez Deus nos tenha trazido aqui.

281
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Ofereço-vos um acordo.

282
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Peço-vos, lutai agora,
por mim e por Nortúmbria.

283
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
Se tomarmos estas terras, tomá-las-emos
pelos saxões e pelos dinamarqueses.

284
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Segui-me e todos os dinamarqueses
viverão em paz aqui.

285
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
Isso eu juro-vos!

286
00:25:32,480 --> 00:25:35,240
Os dinamarqueses não serão caçados
nem viverão na floresta.

287
00:25:35,320 --> 00:25:38,360
Tereis terrenos e casas.

288
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
E peço-vos que não o façais pelos saxões.

289
00:25:41,520 --> 00:25:43,840
Mas sim pelo que queriam
os vossos antepassados.

290
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
Pelo motivo pelo qual arriscaram a vida
e cruzaram os mares,

291
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
para criar uma pátria.

292
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Segui-me e isso eu vos juro.

293
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
Tendes a minha palavra,

294
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
enquanto saxão

295
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
e enquanto dinamarquês!

296
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
Senhor, estamos a lutar de dois lados!

297
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
À carga!

298
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
Odin favorece-nos!

299
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Queimem a fortaleza.

300
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
Não quero o forte deles
na minha fronteira.

301
00:28:22,440 --> 00:28:24,520
Tomem todos os reféns que puderem!

302
00:28:35,560 --> 00:28:40,160
Senhor Rei! Socorro!

303
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
Facheiros! Travem-nos!

304
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
Temos de te pôr em segurança.

305
00:29:07,200 --> 00:29:10,360
Se o teu pai vencer,
temo pelo que ele te fará.

306
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
- Estão em segurança?
- Sim.

307
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
Como te posso ajudar?

308
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
Estão a fazer reféns, faz o mesmo!

309
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Leva aquele, o comandante!
E encontra Finan!

310
00:29:47,920 --> 00:29:49,400
Estão a recuar!

311
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
Estão a recuar.

312
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Mais um passo e serás morto.

313
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Devias implorar pela vida.
Sei que temes lutar comigo.

314
00:30:10,880 --> 00:30:15,520
Claro que temo lutar contigo.
Não somos espadachins equivalentes.

315
00:30:16,920 --> 00:30:19,680
Por isso, se aceitares um combate justo...

316
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Pois, nunca conseguiste lutar com honra.

317
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
A honra não ganha fortalezas.

318
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
Uhtred!

319
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
Uhtred, não combatas sozinho!

320
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
O poio fedorento no seu buraco,
incapaz de enfrentar o massacre que criou.

321
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
Dá-me um motivo para não te arrancar
os olhos do crânio.

322
00:31:55,040 --> 00:31:57,280
Mata-o e terei de lutar contigo.

323
00:31:58,600 --> 00:32:00,080
Imploro-te pela sua vida.

324
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
Então, és um tolo, pois ele traiu-te a ti
e a Wessex muitas vezes.

325
00:32:08,680 --> 00:32:10,360
Pergunta-lhe que sangue tem nas mãos!

326
00:32:10,960 --> 00:32:14,600
Tudo o que fiz foi para protegê-lo,
ele sabe disso.

327
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
Se ele soubesse de tudo,
não estaria do teu lado.

328
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
Conta-lhe o pior.

329
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
Conta-lhe, eu conto eu!

330
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Confessa os pecados e vive...

331
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
... ou morre em desgraça.

332
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Diz-me, de que fala Aethelstan?

333
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
É uma história...

334
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
... difícil de entender.
- Não é.

335
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
- Foi pela honra da nossa linhagem.
- Basta de conversa! Enojas-me!

336
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Aelfweard, saber isto ferir-te-á a alma,

337
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
mas ele mandou matar a tua mãe

338
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
para lançar a guerra com dinamarqueses.
- Isso não é verdade.

339
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
- Todos sabem disso.
- E todos estão errados!

340
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
Isso não é verdade? De todo?

341
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
Não, não é. É...

342
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
Há um motivo.

343
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
Ela não era o alvo. Foi uma tragédia.

344
00:34:28,880 --> 00:34:30,320
Ela foi morta por homens teus?

345
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
Disseste-me que temias
que o culpado fosse o meu pai!

346
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
A culpa é dele. O desmazelo dele
enviou-a para os peregrinos.

347
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
Eu não sabia! Se soubesse, eu nunca...

348
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
Nunca!

349
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
- Faz com ele o que quiseres.
- Aelfweard, não…

350
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
Disse que viverias se falasses a verdade,
e falaste.

351
00:35:26,080 --> 00:35:28,880
Agora, enfrenta a agonia que causaste.

352
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Diz ao meu neto que sou um homem de honra.

353
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
- Quem é o Senhor de Bebbanburg?
- Pertenceu ao meu pai!

354
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
Quem é o verdadeiro herdeiro! Diz!

355
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Eu nunca me renderei.

356
00:36:40,240 --> 00:36:45,040
Mata-me, tal como matei o meu pai.
É o legado da nossa linhagem.

357
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Faz isso e o teu filho matar-te-á.

358
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
É esse o destino.

359
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
Não, não é.

360
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
Uhtred!

361
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
Para a passagem marítima, senhor! Foge!

362
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
- Não. Não partirei enquanto arde.
- Não!

363
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
O fumo sufoca-te antes das chamas!

364
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
- Os deuses decidirão o meu destino.
- Se não por ti, fá-lo por mim!

365
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
- Por favor, vai!
- Não!

366
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
O meu destino é morrer em Bebbanburg!

367
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
Rei Constantino, bem-vindo a Bebbanburg.

368
00:39:58,760 --> 00:40:04,120
Sou Uhtred, filho de Uhtred, herdeiro
desta fortaleza e das terras em redor.

369
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Reconheço-te como senhor desta fortaleza

370
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
e reconheço a tua autoridade
sobre as terras em redor.

371
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
Podemos trocar?

372
00:40:22,520 --> 00:40:28,160
- Ainda é o homem que foi capturado?
- Claro, não somos selvagens.

373
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
Devolve os nossos e podes levá-lo.

374
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
Seis homens por um, mesmo pelo
meu sobrinho, não é um preço justo.

375
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
Exijo que jures lealdade à Escócia.

376
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
Isso não acontecerá.

377
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
São terrenos saxões
onde dinamarqueses podem viver.

378
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
São terrenos disputados.

379
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
E irei sempre reclamá-los.

380
00:41:01,520 --> 00:41:03,400
Mas estou disposto a aceitar a oferta.

381
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Se fosses sensato, farias um acordo
para uma paz mais duradoura.

382
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
Os teus homens foram derrotados,
não tens poder para negociar.

383
00:41:17,920 --> 00:41:19,480
Posso trazer mais homens.

384
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
Batalhas perdidas
não são guerras perdidas.

385
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
Não tenho medo de combater contigo.

386
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Se queres uma paz duradoura,
eu digo-te quais são os meus termos.

387
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Eduardo.

388
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
- A vitória foi nossa.
- Bem podeis dizê-lo, Senhor Rei.

389
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
Atenção! Todos em pé pelo rei!

390
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
O meu filho, que nos levou à vitória!

391
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
O teu heroísmo no campo de batalha

392
00:43:44,840 --> 00:43:47,000
viverá nas canções e nas crónicas.

393
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
Devemos-te a nossa vida.

394
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
- E aos dinamarqueses, Senhor Rei.
- Sim, e aos dinamarqueses.

395
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
Podem viver nestas terras em paz.

396
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Senhor Uhtred, de Nortúmbria.

397
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
Congratulo-te por restaurares
o teu direito de nascença.

398
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
Honras os teus filhos
e trazes-lhes consolo e restauração.

399
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
Que estas terras sejam
dos teus descendentes para a eternidade.

400
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
Que os filhos dos teus filhos
prosperem durante gerações!

401
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
Porque vamos à fortaleza?

402
00:44:42,400 --> 00:44:45,200
- Ver o novo Senhor de Bebbanburg.
- Porquê?

403
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
É um truque para eu aprender
as escrituras?

404
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
Isso não faria eu, Osbert.
Não, eu andei a fazer perguntas

405
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
e acho que o novo senhor poderá
contar-te algo sobre as tuas origens.

406
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
Achas que ele terá conhecido o meu pai?

407
00:45:03,920 --> 00:45:07,480
Sim, algo desse género.

408
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
Foste valorosa na batalha, minha querida.

409
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
A tua mãe ficaria orgulhosa.

410
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
Tenho um presente para ti.

411
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
Como estão os feridos?

412
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
Alguns demorarão
algum tempo a recuperar.

413
00:46:05,680 --> 00:46:09,920
Talvez queiras ficar a cuidar deles
aqui em Bebbanburg.

414
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Talvez.

415
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
Acho isso uma excelente ideia.

416
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
O ar do mar é muito bom
para curar todas as maleitas.

417
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
Claro, precisarei de quartos
com vista para o mar.

418
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
Comeremos como irmãos.

419
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
O que fizeste pela minha família
nunca poderá ser igualado.

420
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
A dívida é nossa.

421
00:47:28,800 --> 00:47:31,760
Comeremos e depois aceitarei
o teu juramento diante do povo.

422
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Partilharemos o momento
em que a Inglaterra será completa

423
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
e derrotaremos os escoceses para sempre.

424
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
Constantino retirou a pretensão
sobre estas terras.

425
00:47:48,040 --> 00:47:49,160
Porque o faria?

426
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Porque sugeri
não vos ceder estas terras.

427
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
Em vez disso, ficarão entre os dois,
juradas a nenhum, para garantir a paz.

428
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
O povo daqui é saxão de sangue.

429
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
De facto, não fazem parte do vosso reino.

430
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Reconhecemos-vos como nosso senhor
e pagar-vos-emos o tributo,

431
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
mas estas terras serão da Nortúmbria,
e só da Nortúmbria.

432
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
Não farão parte da Inglaterra
enquanto for vivo.

433
00:48:22,560 --> 00:48:28,680
Após tudo o que te demos,
escolhes trair a Casa de Wessex?

434
00:48:28,760 --> 00:48:32,920
Não traí nada. A Casa de Wessex
um dia unirá Inglaterra, tenho certeza.

435
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
Acredito que sois o verdadeiro rei
das terras que tendes,

436
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
mas o homem que unificará o país
tem de ser uma figura

437
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
pela qual o povo pode unir-se como um só.

438
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
Já mostrastes não ser esse homem.

439
00:48:50,960 --> 00:48:54,040
Semeaste a discórdia
entre saxões e dinamarqueses.

440
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
O futuro chegará. Esperai por ele.

441
00:49:15,320 --> 00:49:16,600
Oiçam!

442
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
A Bebbanburg!

443
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
A Bebbanburg!

444
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
Uhtred!

445
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
Uhtred!

446
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
Uhtred!

447
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
Uhtred!

448
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

449
00:49:52,680 --> 00:49:59,040
Roubaram-me o direito de nascença e fui
amaldiçoado a vaguear por estas terras.

450
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Mas, agora, como Senhor de Nortúmbria,

451
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
sou um espinho nas costas
da Casa de Wessex.

452
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
Sou a única coisa entre eles
e uma Inglaterra unificada.

453
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
Irá o sonho de Alfredo ser cumprido
durante a minha vida?

454
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
E, se sim, quem reinará aqui?

455
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
Irá a linhagem prevalecer?

456
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
Ou irá um rei matar outro mais uma vez
no campo de batalha?

457
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
Não sei o que os deuses escolhem.

458
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Mas, agora, tenho mais certeza
de que estão do meu lado.

459
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
E se bem que a minha história
foi traçada por mãos que não as minhas,

460
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
as palavras pelas quais vivo
ainda são verdadeiras.

461
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Sou Uhtred, filho de Uhtred
Por ti e por mim mesmo...

462
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
... o destino é tudo!

463
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Legendas: Pedro Ribeiro

