1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
‎Regele Eduard e, în sfârșit,
‎pe cale să împlinească

4
00:00:16,760 --> 00:00:20,600
‎visul tatălui său de a crea un regat unit.

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
‎- Anglia.
‎- Ești la fel de bun, la fel de drept

6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
‎și la fel de credincios
‎cum a fost tatăl tău.

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
‎Ăsta e destinul tău.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
‎Mergem la Bebbanburg, lord Uhtred?

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
‎Northumbria va rămâne a poporului saxon!

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
‎Dar și dușmanii s-au pregătit de luptă.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
‎Când apare armata regelui Constantin
‎la orizont,

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
‎dați foc bisericii ăleia.

13
00:00:44,560 --> 00:00:49,360
‎Ambuscada nu mai e oportună.
‎Constantin e deja în fortăreață.

14
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
‎Eduard se grăbea să atace.

15
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
‎Țintele noastre sunt toate în același loc.

16
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
‎Atacăm acum și-i prindem în capcană
‎și pe Aethelhelm, și pe Constantin.

17
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
‎Dar a fost de acord să aștepte,

18
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
‎ca să încerc eu o operațiune de salvare.

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,440
‎El atrage străjerii pe plajă
‎înainte de flux,

20
00:01:06,520 --> 00:01:09,000
‎dându-ți o foarte mică
‎și, sincer, nebunească ocazie

21
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
‎să intri prin odaia lor.

22
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
‎În timp ce Aelswith a cerut
‎ajutorul altcuiva.

23
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
‎A fost o nesăbuință să veniți aici.

24
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
‎Nu sunt prietena creștinilor.

25
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
‎Nerăbdarea l-a împins pe Eduard
‎să nesocotească planul

26
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
‎și să atace în pripă fortăreața.

27
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
‎Am așteptat, și nimic.

28
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
‎Timpul în care avem avantajul
‎e pe sfârșite.

29
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
‎E o nebunie.

30
00:01:31,160 --> 00:01:35,200
‎Dați-ni-i pe lordul Aethelhelm
‎și pe lady Aelfwynn și nu vom ataca.

31
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
‎Dar dacă refuzați, vă vom asedia
‎și vă vom ucide pe toți!

32
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
‎Până la ultimul!

33
00:01:41,960 --> 00:01:43,880
‎Destinul guvernează totul!

34
00:02:06,040 --> 00:02:08,120
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE DE BERNARD CORNWELL

35
00:02:43,000 --> 00:02:44,520
‎O voi lua drept avertisment!

36
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
‎Nu vor să se predea.

37
00:03:08,680 --> 00:03:09,800
‎L-ai văzut pe tata?

38
00:03:19,800 --> 00:03:22,040
‎O să plimb fata pe metereze.

39
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
‎Regele Constantin va fi de acord?

40
00:03:23,800 --> 00:03:25,880
‎Dacă nu-l întrebăm, nu ne poate refuza.

41
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
‎Hai, mai repede!

42
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
‎Ignorați toate cererile, trageți de timp.

43
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
‎Să ignor o provocare de la un alt rege?

44
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
‎- Așa ceva nu e onorabil.
‎- Așteptați-vă armata

45
00:04:07,000 --> 00:04:10,720
‎- ...și încheiați căsătoria.
‎- Te-aș putea, desigur, da pe tine.

46
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
‎Suntem atât de aproape să obținem
‎ce dorim!

47
00:04:14,680 --> 00:04:18,080
‎Dacă i-ai spovedit, fă slujba.

48
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
‎Sunteți gata?

49
00:04:21,399 --> 00:04:23,839
‎Străjerii de la porți pot respinge
‎orice atac,

50
00:04:23,920 --> 00:04:29,000
‎dar, ca precauție, aș duce-o
‎pe lady Aelfwynn într-un loc mai sigur.

51
00:04:29,080 --> 00:04:31,000
‎Avem o odaie întărită mai sus.

52
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
‎Ar fi înțelept.
‎Aelfwynn, mergi cu lordul Wihtgar.

53
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
‎Vedeți?

54
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
‎Putem face față unui asediu!

55
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
‎Lăsați-l pe Eduard să atace!

56
00:04:47,040 --> 00:04:49,960
‎Nu-mi stă în fire să stau și să aștept.

57
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
‎Dacă vine la poartă,

58
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
‎o să vorbesc cu el.

59
00:05:03,480 --> 00:05:04,840
‎Ce căutăm pe metereze?

60
00:05:04,920 --> 00:05:08,280
‎- Îi arătăm lui Eduard că trăiești.
‎- Nu așa am stabilit!

61
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
‎Arată-le-o saxonilor!

62
00:05:26,440 --> 00:05:27,920
‎Pune-i cuțitul la gât.

63
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
‎- Oferă-te să negociezi!
‎- Nu!

64
00:05:40,000 --> 00:05:41,040
‎Nu spune nimic.

65
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
‎Vezi? Regele Eduard n-a venit după mine.

66
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
‎Sunt doar prinsă la mijloc.

67
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
‎Atunci arunc-o!

68
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
‎Arată-le că n-avem milă.

69
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
‎Dă-i drumul și nu-l omor!

70
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
‎Uhtred!

71
00:06:10,160 --> 00:06:11,840
‎Vrei să-l vezi murind?

72
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
‎Dă-i drumul...

73
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
‎Fugi!

74
00:06:22,960 --> 00:06:23,960
‎Fugi!

75
00:06:35,720 --> 00:06:36,880
‎După el!

76
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
‎Străjeri, prindeți-l!

77
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
‎Domnia ta, vino aici.

78
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
‎- Ați evadat?
‎- Sigur că da.

79
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
‎Și am găsit-o pe...

80
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
‎De ce ai venit?

81
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
‎Mă temeam că Haesten te va trăda.

82
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
‎Dar n-a făcut-o.

83
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
‎Nici cu limbă de moarte.

84
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
‎Atunci prin moarte și-a recâștigat onoarea
‎și va ajunge în Valhalla.

85
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
‎Ai găsit-o pe Aelfwynn?

86
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
‎Am fost aproape, dar am pierdut-o.

87
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
‎Și Eduard a atacat, așa că n-avem timp.

88
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
‎Încă mai suntem în avantaj.

89
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
‎- Nu știu că ești aici.
‎- Uhtred!

90
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
‎- Uhtred!
‎- E vorba de tine sau de alt Uhtred?

91
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
‎Uhtred!

92
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
‎Unde e?

93
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
‎- Cine?
‎- Omul lui Eduard e în castel! Uhtred!

94
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
‎- Uhtred de Bebbanburg.
‎- Uhtred impostorul! Da!

95
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
‎Alianța asta nu mi-a adus nimic!

96
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
‎Acum mă vânează în propriul meu castel!

97
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
‎Dacă te vânează, îți sugerez să-l găsești.

98
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
‎Trimiteți toți străjerii la poartă!

99
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
‎Aduceți-mi-l pe nepotul meu, Aelfweard!
‎Să-l am lângă mine!

100
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
‎Repede, pe poziții!

101
00:09:10,920 --> 00:09:12,360
‎Grăbiți-vă cât puteți!

102
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
‎Le putem ține piept!
‎Ei sunt potăi, noi suntem bărbați!

103
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
‎Dați-i înainte!

104
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
‎Haideți!

105
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
‎Hai!

106
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
‎Suntem salvați!

107
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
‎Stai aici, cu mine.

108
00:10:25,800 --> 00:10:27,520
‎Am pierdut lupta.

109
00:10:27,600 --> 00:10:30,080
‎Cere-i îndurare tatălui meu!
‎Te voi susține.

110
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
‎Ți-ai pierdut orice influență în fața lui
‎când ai venit la mine.

111
00:10:35,560 --> 00:10:38,360
‎Ne vom ține firea și te vom face rege.

112
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
‎Bunicul tău face multe promisiuni...

113
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
‎Să te mai sfătuiesc ceva.

114
00:10:44,920 --> 00:10:47,840
‎Când situația se schimbă,
‎planurile ar trebui să se schimbe.

115
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
‎Bea asta.

116
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
‎O să te liniștească.

117
00:10:58,280 --> 00:11:00,920
‎Tata m-a pus să jur că nu beau alcool.

118
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
‎Tatăl tău nu s-a dovedit a fi înțelept.

119
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
‎- Noi părem să fim cei care...
‎- Hild,

120
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
‎dacă-l distragem pe străjerul rămas,

121
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
‎o poți duce tu la poarta dinspre mare,
‎să fie în siguranță cu părintele Pyrlig?

122
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
‎Da. Îmi trebuie o torță,
‎să-i dau semnalul.

123
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
‎Îți trebuie o armă.

124
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
‎Speram să nu mai țin niciodată în mână
‎așa ceva.

125
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
‎Mi se rupe inima
‎că te târăsc în lupta asta.

126
00:11:47,040 --> 00:11:49,160
‎Nu m-a târât nimeni.
‎Am venit de bună voie.

127
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
‎Protejeaz-o, cum i-ai protejat pe alții.

128
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
‎Așa voi face.

129
00:11:54,520 --> 00:11:55,640
‎Luptă pentru Bebbanburg!

130
00:11:56,480 --> 00:11:58,080
‎Ți-ai câștigat dreptul, Uhtred.

131
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
‎Dumnezeu nu e crud.

132
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
‎Luptă...

133
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
‎cum e nevoie să lupți.

134
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
‎Îi atacăm.

135
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
‎Străjerul va veni să-i apere

136
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
‎și femeile pot fugi.

137
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
‎De acord?

138
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
‎Armata Măriei Tale se apropie!

139
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
‎- Cât de departe sunt?
‎- La 3-4 kilometri. Ajung curând.

140
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
‎Vezi? Am câștigat timp.

141
00:12:47,600 --> 00:12:51,320
‎- Ține-ți firea, vom învinge!
‎- Cât mai e până intră saxonii?

142
00:12:51,880 --> 00:12:53,200
‎Nu mai e mult.

143
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
‎Poarta o să țină
‎și armatele se vor întâlni pe câmp.

144
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
‎Eduard va fi respins până diseară!

145
00:12:59,320 --> 00:13:01,520
‎Nu-l ispiti pe Domnul cu trufia ta!

146
00:13:01,600 --> 00:13:02,960
‎Am de ce să fiu mândru!

147
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
‎Tot ce am spus că va fi s-a îndeplinit.

148
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
‎A auzit de revolta noastră
‎și ne-a venit la ușă.

149
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
‎În loc să se ascundă,
‎și-a anunțat prezența!

150
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
‎Vă spun, e impulsiv!

151
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
‎Lăsați-l să preseze, va presa prea tare.

152
00:13:21,880 --> 00:13:24,320
‎Armata Măriei Tale e în spatele lui.

153
00:13:26,440 --> 00:13:31,000
‎Dacă păcatul lui e mândria,
‎lăsați-l să creadă că ne-a speriat.

154
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
‎Deschideți poarta dinspre mare,
‎lăsați pe cine nu vrea să lupte să plece.

155
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
‎Luați străjerii de la porți,
‎slăbiți apărarea.

156
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
‎Îndrăzneață idee, Măria Ta,

157
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
‎dar, din moment ce avem provizii
‎pentru un asediu,

158
00:13:44,160 --> 00:13:47,800
‎- ...n-ar trebui...
‎- Asediile sunt pentru idioți! În curte!

159
00:13:55,000 --> 00:13:57,320
‎Se prefac că abandonează Bebbanburg-ul.

160
00:13:57,400 --> 00:13:59,640
‎Nu cred că Eduard e atât de prost.

161
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
‎N-o să meargă.

162
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
‎Sau o să meargă?

163
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
‎Pe metereze!

164
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
‎Nu te apropia!

165
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
‎Lasă-ne în pace!

166
00:14:21,760 --> 00:14:23,320
‎Te-a rănit?

167
00:14:27,640 --> 00:14:28,720
‎Nu.

168
00:14:29,680 --> 00:14:31,200
‎Nu, te rog, nu...

169
00:14:37,640 --> 00:14:39,440
‎Doamne, Dumnezeule,

170
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
‎iartă-mă!

171
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
‎Îți mulțumesc.

172
00:14:50,080 --> 00:14:51,200
‎Mai sunt. Ferește-te!

173
00:15:04,840 --> 00:15:06,400
‎Ia-te după ei! Părintele Pyrlig...

174
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
‎E o nesăbuință, Măria Ta.

175
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
‎Lasă soldații să se lupte!

176
00:15:45,080 --> 00:15:46,880
‎Pe tine nu te credeam laș.

177
00:15:48,120 --> 00:15:50,600
‎De ce ai poruncit să se deschidă poarta?

178
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
‎Ți-ai găsit asasinul?

179
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
‎Oamenii mei fug cu zecile!

180
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
‎Foarte bine,
‎avem mai puțini de apărat aici.

181
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
‎Lasă-l pe Eduard să vadă că ne retragem,
‎cheamă oamenii jos.

182
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
‎Tu asculți de el, dar el ascultă de mine.

183
00:16:09,760 --> 00:16:10,600
‎Du-te!

184
00:16:14,040 --> 00:16:15,240
‎Coborâți!

185
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
‎Coborâți, nu mai luptați!

186
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
‎Retragerea!

187
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
‎Nu crede, Eduard...

188
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
‎Scoțieni!

189
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
‎Regele îi vede?

190
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
‎Nu.

191
00:16:54,640 --> 00:16:56,440
‎Soldații se adună în spatele porții.

192
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
‎O să-i prindă la mijloc!

193
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
‎I-am făcut să se retragă!

194
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
‎Măria Ta!

195
00:17:18,640 --> 00:17:21,040
‎Soldații fug cu bărcile
‎pe poarta dinspre mare.

196
00:17:21,119 --> 00:17:22,720
‎Iau ce bărcuțe pot.

197
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
‎Fug din Bebbanburg cu zecile.

198
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
‎- Ce s-a întâmplat înăuntru?
‎- Nu știm.

199
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
‎Nu ne-a transmis nimeni nimic.

200
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
‎- Uhtred a preluat comanda.
‎- Nu!

201
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
‎N-avea cum să ia fortăreața
‎cu trei oameni!

202
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
‎N-am putut când eram doisprezece!

203
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
‎Totuși, s-a întâmplat ceva înăuntru.

204
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
‎Duceți caii deoparte
‎și voi conduce oștenii pe jos!

205
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
‎Hai să le dăm lovitura finală.
‎Pregătiți-vă!

206
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
‎După rege!

207
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
‎Măria Ta, poate scoțienii
‎sunt mai aproape decât credem.

208
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
‎- Nu e un loc bun de bătălie...
‎- De-aia lovim înainte să vină!

209
00:17:57,360 --> 00:18:00,640
‎Luăm fortăreața neapărată
‎și luptăm cu ei de pe o poziție sigură!

210
00:18:00,720 --> 00:18:02,360
‎- Dumnezeu e cu noi!
‎- Măria Ta, nu!

211
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
‎Nu ești războinic, nu mă sfătui!

212
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
‎Pleacă de pe câmpul de luptă!

213
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
‎Am nevoie de oșteni care mă urmează.

214
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
‎Nu veniți!

215
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
‎Nu trageți!

216
00:18:45,040 --> 00:18:48,120
‎Rămâneți ascunși, stați lângă poartă
‎și așteptați porunca mea.

217
00:18:52,840 --> 00:18:55,040
‎Hai să privim victoria de sus,

218
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
‎ca să putem să ne-o arogăm.

219
00:19:08,760 --> 00:19:10,400
‎Soldați din Wessex!

220
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
‎Soldați din Mercia!

221
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
‎Acum vom lua Northumbria pentru Anglia!

222
00:19:18,080 --> 00:19:19,840
‎Înainte!

223
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
‎Măria Ta!

224
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
‎Zid de scuturi!

225
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
‎- Înapoi!
‎- Retragerea!

226
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
‎Retragerea!

227
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
‎Zid de scuturi!

228
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
‎Tată, ne vor împinge în mare!

229
00:21:27,520 --> 00:21:30,640
‎Țineți rândurile! Împingeți-i înapoi!

230
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
‎Nu, idioților!

231
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
‎Nemernicilor!

232
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
‎Idioților!

233
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
‎Cine e acolo?

234
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
‎Lângă pădure?

235
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
‎Alți scoțieni?

236
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
‎Împingeți!

237
00:22:00,480 --> 00:22:02,120
‎Țineți-le piept!

238
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
‎Împingeți-i!

239
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
‎Împingeți-i!

240
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
‎Nu vă lăsați!

241
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
‎Împingeți-i peste mal!

242
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
‎Împingeți-i!

243
00:23:11,640 --> 00:23:12,480
‎Aldhelm!

244
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
‎Aldhelm!

245
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
‎Stiorra! Întoarce-te!

246
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
‎- Spune că lupta s-a terminat, Uhtred.
‎- Nu!

247
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
‎Stiorra, te rog, ajută-i!

248
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
‎Te implor, pentru fiul meu! Nu pleca!

249
00:23:55,240 --> 00:23:56,760
‎Tată, n-avem sorți de izbândă.

250
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
‎Eduard s-a băgat în capcană!

251
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
‎- Nu-l putem salva!
‎- Lasă-mă să-ți conduc oamenii.

252
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
‎Doamnă, nu șovăi. Nu putem învinge.

253
00:24:03,480 --> 00:24:04,880
‎I-am adunat pe oamenii ăștia,

254
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
‎am vrut din inimă să ajut,
‎dar am ajuns prea târziu.

255
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
‎Vino cu noi, salvează-te!

256
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
‎- Nu pleacă de pe câmpul de luptă!
‎- Nici noi.

257
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
‎E periculos, da.

258
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
‎- Dar trebuie să încercăm.
‎- E riscant!

259
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
‎Fratele tău a venit cu noi!

260
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
‎Aethelstan e pe câmpul de luptă!

261
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
‎Aldhelm, Cynlaef, mulți pe care-i cunoști!

262
00:24:24,680 --> 00:24:27,280
‎Când m-am măritat cu Sigtryggr,
‎am ales poporul lui.

263
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
‎Sigtryggr m-ar ajuta acum, știi asta!

264
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
‎Nu ți-ar cere să pleci
‎și să-ți vezi fratele cum moare.

265
00:24:33,000 --> 00:24:36,120
‎Niciun danez n-ar trebui să moară
‎pentru saxoni după ce ne-au făcut.

266
00:24:36,200 --> 00:24:38,720
‎Regii saxoni v-au făcut rău, știu asta.

267
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
‎Faceți asta și vă promit
‎că danezii vor fi răsplătiți!

268
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
‎Tu nu-mi poți promite nimic!

269
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
‎Nu poate, e adevărat.

270
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
‎Dar eu pot.

271
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
‎Vă vorbesc ca un om
‎care a trăit printre voi.

272
00:24:59,840 --> 00:25:01,840
‎Zeii voștri sunt și zeii mei.

273
00:25:02,520 --> 00:25:05,440
‎M-am născut saxon,
‎dar am fost crescut de danezi.

274
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
‎Ani de zile, asta m-a sfâșiat.
‎Dar poate că zeii ne-au adus aici!

275
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
‎Pentru că o să vă ofer un târg.

276
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
‎Vă cer să luptați acum,
‎pentru mine și Northumbria.

277
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
‎Și de vom cuceri ținutul ăsta, îl cucerim
‎și pentru saxoni, și pentru danezi.

278
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
‎Urmați-mă
‎și danezii vor trăi în pace aici.

279
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
‎Vă jur!

280
00:25:32,480 --> 00:25:35,240
‎Nu vor fi vânați și nu vor trăi în pădure.

281
00:25:35,320 --> 00:25:38,360
‎Veți avea pământ și casele voastre.

282
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
‎Și nu vă cer să faceți asta pentru saxoni,

283
00:25:41,520 --> 00:25:44,720
‎ci din motivul pentru care au venit aici
‎înaintașii voștri.

284
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
‎Din motivul pentru care și-au riscat viața
‎și au trecut marea.

285
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
‎Ca să-și facă un cămin aici.

286
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
‎Urmați-mă și vă jur asta.

287
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
‎Aveți cuvântul meu...

288
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
‎ca saxon

289
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
‎și ca danez!

290
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
‎Sire, luptăm pe două părți!

291
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
‎Înainte!

292
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
‎Odin e cu noi!

293
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
‎Dă foc fortăreței!

294
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
‎Nu vreau castelul lor la granița mea!

295
00:28:22,440 --> 00:28:24,520
‎Și ia câți ostatici poți!

296
00:28:35,560 --> 00:28:40,160
‎Măria Ta! Ajutor!

297
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
‎Oameni cu torțe! Opriți-i!

298
00:29:05,600 --> 00:29:10,360
‎Trebuie să te duc într-un loc sigur. Dacă
‎tatăl tău învinge, nu știu ce-ți va face.

299
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
‎- Sunt în siguranță?
‎- Da.

300
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
‎Cum te pot ajuta?

301
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
‎Scoțienii iau ostatici.
‎Faceți și voi la fel!

302
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
‎Luați-l pe comandant.
‎Și găsiți-l pe Finan!

303
00:29:47,920 --> 00:29:49,400
‎Se retrag!

304
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
‎Se retrag.

305
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
‎Încă un pas și vei fi ucis.

306
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
‎Ar trebui să mă implori să te cruț.
‎Știu că ți-e frică să lupți cu mine.

307
00:30:10,880 --> 00:30:15,520
‎Sigur că mi-e frică să lupt cu tine,
‎nu suntem la fel de buni cu sabia.

308
00:30:16,920 --> 00:30:19,680
‎Deci dacă vrei o luptă dreaptă...

309
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
‎N-ai putut niciodată să lupți cu onoare.

310
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
‎Cu onoarea nu câștigi un castel.

311
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
‎Uhtred!

312
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
‎Uhtred, nu lupta singur!

313
00:31:40,120 --> 00:31:42,080
‎Rahatul puturos în gaura lui,

314
00:31:42,160 --> 00:31:46,040
‎incapabil să privească măcelul
‎pe care l-a născut.

315
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
‎Dă-mi un motiv
‎să nu-ți scot ochii din cap!

316
00:31:55,040 --> 00:31:57,280
‎Dacă-l omori, va trebui să ne luptăm.

317
00:31:58,600 --> 00:32:00,080
‎Te rog să-l cruți.

318
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
‎Atunci ești un prost, fiindcă te-a trădat
‎pe tine și Wessexul de multe ori.

319
00:32:08,680 --> 00:32:10,360
‎Întreabă-l de al cui sânge e pătat!

320
00:32:10,960 --> 00:32:14,600
‎Tot ce-am făcut am făcut ca să-l protejez.
‎Știe asta!

321
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
‎Dacă ar ști tot, nu ți-ar sta alături.

322
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
‎Spune-i ce-ai făcut mai rău.

323
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
‎Spune-i sau îi spun eu!

324
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
‎Mărturisește-ți păcatele și vei trăi...

325
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
‎sau mori dezonorat.

326
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
‎Spune-mi, despre ce vorbește Aethelstan?

327
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
‎E o poveste...

328
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
‎- ...greu de înțeles.
‎- Nu e greu de înțeles.

329
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
‎- A fost pentru onoarea spiței noastre...
‎- Nu te mai eschiva, mă scârbești!

330
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
‎Aelfweard, o să-ți rupă sufletul
‎să auzi așa ceva,

331
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
‎dar a pus să fie omorâtă mama ta

332
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
‎- ...ca să pornească război cu danezii.
‎- Nu e adevărat!

333
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
‎- Toată lumea știe.
‎- Lumea se înșală!

334
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
‎Nu e adevărat? Absolut nimic?

335
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
‎Nu, nu e. Există...

336
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
‎Există un motiv.

337
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
‎Nu ea trebuia să moară. A fost o tragedie.

338
00:34:28,880 --> 00:34:30,320
‎A fost ucisă de asasinii tăi?

339
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
‎Și mi-ai spus că te temi
‎că e vina tatălui meu!

340
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
‎Pentru că este! Nepăsarea lui a făcut-o
‎să plece cu pelerinii!

341
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
‎Eu n-am știut!
‎Dacă știam, niciodată n-aș fi...

342
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
‎Niciodată!

343
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
‎- Fă-i ce vrei.
‎- Aelfweard, nu...

344
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
‎Ți-am spus că vei trăi dacă spui adevărul.
‎Și l-ai spus.

345
00:35:26,080 --> 00:35:29,120
‎Acum confruntă-te
‎cu durerea pe care ai cauzat-o.

346
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
‎Spune-i nepotului meu
‎că sunt un om de onoare.

347
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
‎- Cine e lord de Bebbanburg?
‎- A fost al tatălui meu!

348
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
‎Cine e adevăratul moștenitor? Spune!

349
00:36:36,360 --> 00:36:37,960
‎N-o să capitulez niciodată.

350
00:36:40,240 --> 00:36:45,040
‎Omoară-mă cum mi-am omorât eu tatăl,
‎ăsta e blestemul spiței noastre!

351
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
‎Fă asta și fiul tău te va ucide pe tine.

352
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
‎Ăsta e destinul.

353
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
‎Nu-i adevărat!

354
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
‎Uhtred!

355
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
‎La poarta dinspre mare, domnia ta! Fugi!

356
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
‎- Nu voi vedea castelul cum arde!
‎- Nu,

357
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
‎fumul o să te sufoce
‎înainte să ajungă focul!

358
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
‎- Zeii o să-mi hotărască soarta.
‎- Dacă nu pentru tine, pentru mine!

359
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
‎- Te rog, du-te!
‎- Nu!

360
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
‎Destinul meu e să mor la Bebbanburg!

361
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
‎Măria Ta Constantin,
‎bun venit la Bebbanburg!

362
00:39:58,760 --> 00:40:00,920
‎Eu sunt Uhtred, fiul lui Uhtred,

363
00:40:01,000 --> 00:40:04,120
‎moștenitor al acestei fortărețe
‎și al pământului din jurul ei.

364
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
‎Te recunosc drept stăpân
‎al acestei fortărețe

365
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
‎și-ți recunosc autoritatea
‎asupra pământurilor din jur.

366
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
‎Facem schimb?

367
00:40:22,520 --> 00:40:28,160
‎- E încă bărbatul pe care l-ați luat?
‎- Sigur că da, nu suntem sălbatici.

368
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
‎Dă-ne oamenii înapoi și ți-l dăm.

369
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
‎Șase oameni pentru unul,
‎fie și nepotul meu, nu e un schimb corect.

370
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
‎Îți cer să juri supunere Scoției.

371
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
‎Nu se poate.

372
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
‎Ăsta e pământ saxon,
‎unde danezii pot prospera.

373
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
‎Pământul ăsta e disputat.

374
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
‎Și voi ridica pretenții la el.

375
00:41:01,520 --> 00:41:03,400
‎Dar o să-ți accept oferta.

376
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
‎Dacă ești înțelept, să ne înțelegem
‎pentru o pace mai îndelungată.

377
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
‎Oamenii tăi au fost învinși,
‎n-ai căderea să te tocmești.

378
00:41:17,920 --> 00:41:19,480
‎Pot să vin cu alții.

379
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
‎Am pierdut o bătălie, nu războiul.

380
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
‎Nu mă tem să lupt cu tine.

381
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
‎Dacă vrei să facem o pace mai îndelungată,
‎o să-ți spun condițiile mele.

382
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
‎Eduard!

383
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
‎- Noi am învins.
‎- S-ar putea spune, Măria Ta.

384
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
‎Hei! Toată lumea în picioare
‎în fața regelui!

385
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
‎Fiul meu, care ne-a dus la victorie!

386
00:43:42,960 --> 00:43:44,800
‎Eroismul tău pe câmpul de luptă

387
00:43:44,880 --> 00:43:47,000
‎va fi pomenit în cântări și cronici.

388
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
‎Îți datorez viața mea.

389
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
‎- Și danezilor, Măria Ta.
‎- Da, și danezilor.

390
00:44:00,480 --> 00:44:03,560
‎Care pot trăi pe pământurile acestea
‎în pace.

391
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
‎Lord Uhtred de Northumbria,

392
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
‎te felicit că ți-ai recâștigat
‎moștenirea de drept!

393
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
‎Le faci cinste urmașilor tăi
‎și le aduci mângâiere și consolare.

394
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
‎Fie ca aceste ținuturi
‎să fie ale urmașilor tăi pe veci!

395
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
‎Și fie ca urmașii urmașilor tăi
‎să se bucure de ele multe generații!

396
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
‎De ce mergem la fortăreață?

397
00:44:42,400 --> 00:44:45,200
‎- Să-l cunoaștem pe noul lord.
‎- De ce?

398
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
‎E un truc,
‎ca să mă faci să învăț scriptura?

399
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
‎M-am lămurit cu asta, Osbert.
‎Nu, am făcut niște cercetări

400
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
‎și cred că noul lord ți-ar putea spune
‎câte ceva despre originea ta.

401
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
‎Crezi că l-a cunoscut pe tata?

402
00:45:03,920 --> 00:45:07,480
‎Da. Ceva de genul ăsta.

403
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
‎Ai meritat să luptăm pentru tine,
‎draga mea.

404
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
‎Mama ta ar fi mândră.

405
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
‎Am un dar pentru tine.

406
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
‎Ce fac răniții?

407
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
‎Unora o să le ia ceva să se facă bine.

408
00:46:05,680 --> 00:46:09,920
‎Ai putea să stai la Bebbanburg
‎să-i îngrijești.

409
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
‎Aș putea.

410
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
‎Cred că e o idee excelentă!

411
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
‎Aerul de mare face bine
‎pentru tot felul de boli.

412
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
‎O să vreau, desigur,
‎odăi cu vedere la mare.

413
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
‎Ne vom ospăta ca frații.

414
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
‎Ce-ai făcut tu pentru familia mea
‎cu greu poate fi răsplătit.

415
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
‎Îți sunt îndatorat.

416
00:47:28,800 --> 00:47:31,760
‎Ne vom ospăta și apoi îmi vei jura
‎credință în fața oamenilor.

417
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
‎Vom împărtăși momentul
‎când Anglia e reîntregită

418
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
‎și vom respinge pretențiile Scoției.

419
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
‎Constantin și-a retras pretențiile
‎asupra Northumbriei.

420
00:47:48,040 --> 00:47:49,160
‎De ce a făcut așa ceva?

421
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
‎Pentru că m-am oferit
‎să n-o dau Măriei Tale.

422
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
‎În schimb, va rămâne între cele două țări,
‎supusă niciuneia, o chezășie de pace.

423
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
‎Oamenii de aici sunt de sânge saxon.

424
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
‎Într-adevăr, dar nu fac parte
‎din regatul Măriei Tale.

425
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
‎Te vom recunoaște drept senior
‎și te vom respecta,

426
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
‎dar pământurile acestea vor rămâne
‎ale Northumbriei.

427
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
‎Nu vor face parte din Anglia
‎cât va trăi Măria Ta.

428
00:48:22,560 --> 00:48:28,680
‎După tot ce ți-am dat,
‎alegi să trădezi casa de Wessex?

429
00:48:28,760 --> 00:48:32,920
‎Nu trădez nimic. Casa de Wessex
‎o să unească Anglia, sunt sigur.

430
00:48:35,080 --> 00:48:38,080
‎Te recunosc drept rege de drept
‎al ținuturilor Măriei Tale,

431
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
‎dar cel care va uni această țară
‎trebuie să fie un om

432
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
‎în spatele căruia întreg poporul
‎să poată sta unit.

433
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
‎Măria Ta ai arătat că nu ești acel om.

434
00:48:50,960 --> 00:48:54,040
‎Ai semănat discordie
‎între saxoni și danezi.

435
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
‎Viitorul va veni. Așteaptă-l!

436
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
‎Pentru Bebbanburg!

437
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
‎Pentru Bebbanburg!

438
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
‎Uhtred!

439
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
‎Uhtred!

440
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
‎Uhtred!

441
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
‎Uhtred!

442
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

443
00:49:52,680 --> 00:49:54,880
‎Moștenirea mi-a fost răpită

444
00:49:54,960 --> 00:49:59,040
‎și am fost blestemat
‎să bântui ținuturile acestea multă vreme.

445
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
‎Dar acum, ca lord de Northumbria,

446
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
‎sunt un ghimpe în coasta casei de Wessex.

447
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
‎Numai eu stau între ei și o Anglie unită.

448
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
‎Va fi împlinit visul lui Alfred
‎în timpul vieții mele?

449
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
‎Și dacă da, cine va fi stăpân aici?

450
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
‎Va grăi oare legea sângelui?

451
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
‎Sau se vor ucide iarăși regii între ei
‎în luptă?

452
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
‎Nu știu care este voia zeilor.

453
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
‎Dar acum sunt mai convins
‎că sunt de partea mea.

454
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
‎Și, deși povestea mea a fost țesută
‎de alte mâini decât ale mele,

455
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
‎crezul după care am trăit e încă adevărat.

456
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.
‎Pentru voi și pentru mine...

457
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
‎destinul guvernează totul!

458
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

