1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Я Утред, сын Утреда.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
Король Эдуард близок к воплощению мечты

4
00:00:16,760 --> 00:00:20,600
своего отца о создании
единого королевства.

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
- Англия.
- Ты такой же честный, добрый

6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
и надёжный человек, как и твой отец.

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
Это твоя судьба.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
Теперь на Беббанбург, лорд Утред?

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
Мы вернём Нортумбрию народу саксов!

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Но и враг тоже готовился к битве.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
Когда армия короля Константина
появится на горизонте,

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
зажгите огонь вон в той церкви.

13
00:00:44,560 --> 00:00:47,240
Поздно устраивать засаду,
как мы планировали. Константин...

14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
уже подходит к крепости.

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Эдуарду не терпелось напасть.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
Все наши цели теперь в одном месте.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
Штурмуй крепость сейчас же, и мы
захватим Этельхельма и Константина.

18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Но он с неохотой согласился подождать

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
и позволил мне предпринять
попытку спасения.

20
00:01:03,440 --> 00:01:05,160
Он выставляет посты на берегу

21
00:01:05,240 --> 00:01:09,000
во время отлива, пробраться мимо них
к караульному помещению

22
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
до их возвращения почти невозможно.

23
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
Леди Эльсвита ждёт помощи.

24
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
Ты совершила глупость придя сюда.

25
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
Христиане - мои враги.

26
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
Нетерпение Эдуарда привело
к отмене прежнего плана

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
в пользу спешного штурма крепости.

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
Мы ждали и ничего не услышали.

29
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
Время - наше преимущество,
а оно на исходе.

30
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
Это безумие.

31
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
Выдайте нам лорда Этельхельма
и леди Эльфвину

32
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
и мы не нападём.

33
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
Откажетесь - мы возьмём крепость
штурмом и перебьём всех!

34
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
В живых никого не оставим!

35
00:01:41,960 --> 00:01:43,880
Судьба - это всё!

36
00:02:06,040 --> 00:02:08,040
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

37
00:02:43,000 --> 00:02:44,520
Я вас предупредил!

38
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
Они не согласятся.

39
00:03:08,680 --> 00:03:09,800
Ты видел моего отца?

40
00:03:19,800 --> 00:03:22,040
Я возьму девушку
и проведу её вдоль стен.

41
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
А король Константин согласится?

42
00:03:23,800 --> 00:03:25,880
Если мы не попросим,
то он и не откажет.

43
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
Живее!

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Отвергайте любые предложения,
тяните время.

45
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
Отвергнуть вызов,
который один король бросил другому?

46
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
- Это бесчестно.
- Ждите подхода армии,

47
00:04:07,040 --> 00:04:10,720
- заключите брак.
- Я бы мог просто выдать им тебя.

48
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
Мы как никогда близки к нашей цели.

49
00:04:14,680 --> 00:04:18,080
Вы исповедовали их,
переходите к таинству бракосочетания.

50
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
Вы готовы?

51
00:04:21,399 --> 00:04:23,839
Войска у ворот отобьют любую атаку.

52
00:04:23,920 --> 00:04:29,000
Но, на всякий случай, я бы поместил
леди Эльфвину в безопасное место.

53
00:04:29,080 --> 00:04:31,000
В верхние укреплённые покои.

54
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
Разумно.
Эльфвина, иди с лордом Уитгаром.

55
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
Видите,

56
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
мы можем выдержать осаду.

57
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
Пусть Эдуард нападёт!

58
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
Сидеть и ждать -

59
00:04:48,720 --> 00:04:49,960
это не в моём характере.

60
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
Если он подойдёт к воротам,

61
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
я поговорю с ним.

62
00:05:03,480 --> 00:05:04,840
Зачем мы вышли на стену?

63
00:05:04,920 --> 00:05:06,560
Показать Эдуарду, что вы ещё живы.

64
00:05:06,640 --> 00:05:08,280
Об этом мы не договаривались.

65
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
Покажите её саксам.

66
00:05:26,440 --> 00:05:27,920
Приставьте нож ей к горлу.

67
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
- Ну же! Предложите условия!
- Нет!

68
00:05:40,000 --> 00:05:41,040
Молчи.

69
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
Король Эдуард пришёл не за мной.

70
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
Я просто оказалась
вовлечена во всё это.

71
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
Тогда скинь её вниз.

72
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
Мы не знаем жалости.

73
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Отпусти её и я не убью его.

74
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Утред.

75
00:06:10,160 --> 00:06:11,840
Хочешь увидеть, как он умрёт?

76
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Отпусти её.

77
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
Беги!

78
00:06:22,960 --> 00:06:23,960
Беги!

79
00:06:35,720 --> 00:06:36,880
За ним!

80
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
Стража, взять его!

81
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Милорд, сюда...

82
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
- Вы сбежали?
- Ну конечно.

83
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
И нашли...

84
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
Зачем ты пришла?

85
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
Боялась, что Хэстен выдаст твой план.

86
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
Но он не выдал.

87
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
Он не выдал его даже перед казнью.

88
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
Такая смерть почётна,
его с радостью примут в Валхалле.

89
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
Вы нашли Эльфвину?

90
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
Она была совсем рядом, но ненадолго.

91
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
Эдуард начал штурм, времени мало.

92
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
Но у нас всё ещё есть преимущество.

93
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
- Они не знают, где вы.
- Утред!

94
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
- Утред!
- Ну и какого же Утреда он зовёт?

95
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
Утред!

96
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
Где он?

97
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
- Кто?
- Сюда пробрался шпион Эдуарда! Утред!

98
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
- Утред Беббанбургский.
- Утред-самозванец! Да!

99
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
От нашего союза мне никакой выгоды!

100
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
Он охотится за мной
в моём собственном замке!

101
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Если это так, то, думаю,
ты найдёшь его.

102
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
Всех с оружием - к воротам!

103
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
Приведите моего внука Этельвирда.
Хочу, чтобы наследник был рядом.

104
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
По местам! Быстро!

105
00:09:10,920 --> 00:09:12,360
Быстрее!

106
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
Мы отобьёмся от них.
Они - псы, мы - мужчины!

107
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
Быстрее несите!

108
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
Несите!

109
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
Вперёд!

110
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Мы спасены!

111
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
Будь здесь, со мной.

112
00:10:25,800 --> 00:10:27,520
Мы проиграли битву.

113
00:10:27,600 --> 00:10:30,080
Проси моего отца о милости.
Я замолвлю за тебя слово.

114
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
Ты не имеешь влияния на него
с тех пор, как примкнул ко мне.

115
00:10:35,560 --> 00:10:38,360
Мы соберёмся и сделаем тебя королём.

116
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
Твой дед много чего обещает.

117
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
Вот тебе совет.

118
00:10:44,920 --> 00:10:47,840
Когда меняются обстоятельства,
нужно менять и планы.

119
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Выпей это.

120
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
Успокаивает.

121
00:10:58,280 --> 00:11:00,920
Мой отец взял с меня клятву,
что я не буду пить.

122
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
Твоего отца пока здесь нет,
никто тебя не осудит.

123
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
- Похоже, что мы...
- Хильда,

124
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
если мы отвлечём стражу,

125
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
доведёшь её до морских ворот,
чтобы передать отцу Пирлигу?

126
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
Да, мне понадобится факел,
чтобы подать ему знак.

127
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
Оружие тебе тоже понадобится.

128
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Я надеялась, что никогда больше
не возьму его в руки.

129
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
Я жалею, что втягиваю тебя в эту битву.

130
00:11:47,040 --> 00:11:49,160
Я делаю это по своей воле.

131
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
Защити её, как ты защищала других.

132
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
Конечно.

133
00:11:54,520 --> 00:11:55,640
Сражайся за Беббанбург.

134
00:11:56,480 --> 00:11:58,080
Ты заслужил это, Утред.

135
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Бог не жесток.

136
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
Сражайся...

137
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
тебе это нужно.

138
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
Мы нападём.

139
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Отвлечём стражу на себя,

140
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
тогда женщины смогут убежать.

141
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
Согласны?

142
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
Мой король, подходит ваша армия!

143
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
- Где она?
- В паре миль отсюда. Скоро будет.

144
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
Видите? Мы выиграли время.

145
00:12:47,600 --> 00:12:51,320
- Спокойствие, мы победим!
- Когда саксы пробьют ворота?

146
00:12:51,880 --> 00:12:53,200
Тоже скоро.

147
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
Ворота устоят, армии сойдутся в поле.

148
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
К закату Эдуард отступит!

149
00:12:59,320 --> 00:13:01,560
Не искушай Бога такой гордыней.

150
00:13:01,640 --> 00:13:02,960
Мне есть чем гордиться.

151
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Всё, что я предсказывал, сбылось.

152
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
Он узнал о восстании, пришёл сюда.

153
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
Вместо того, чтобы действовать тайно,
он раскрыл свои планы!

154
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
Он импульсивный человек.

155
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
Нерационально расходующий свои силы.

156
00:13:21,880 --> 00:13:24,320
У него в тылу ваша армия.

157
00:13:26,440 --> 00:13:28,400
Если гордыня - его слабое место,

158
00:13:29,040 --> 00:13:31,000
пусть поверит, что он встревожил нас.

159
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
Открыть морские ворота, пусть те,
кто боятся сражаться, уходят.

160
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
Уберите стражу от ворот,
ослабьте оборону.

161
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
Смелая задумка, мой король.

162
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
Но раз у нас довольно провизии,
чтобы выдержать осаду,

163
00:13:44,160 --> 00:13:46,280
- может не следует...
- Осада - для трусов!

164
00:13:46,360 --> 00:13:47,800
Во двор!

165
00:13:55,000 --> 00:13:57,280
Они делают вид,
что покидают Беббанбург.

166
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Но Эдуард не настолько глуп.

167
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
Это не сработает.

168
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
Думаешь?

169
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
На стены.

170
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
Не лезь!

171
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
Оставь нас в покое!

172
00:14:21,760 --> 00:14:23,320
Ударил?

173
00:14:27,640 --> 00:14:28,720
Нет!

174
00:14:29,680 --> 00:14:31,200
Нет, прошу...

175
00:14:37,640 --> 00:14:39,440
О, Боже,

176
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
прости меня.

177
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
Спасибо.

178
00:14:50,080 --> 00:14:51,200
Их много. Назад!

179
00:15:04,960 --> 00:15:06,400
За ними. Отец Пирлиг...

180
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
Это безрассудство, мой король.

181
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Пусть солдаты сражаются.

182
00:15:45,080 --> 00:15:46,880
Не думал, что ты трус.

183
00:15:48,120 --> 00:15:50,600
Зачем вы приказали
открыть морские ворота?

184
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
Ты уже нашёл своего убийцу?

185
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
Мои люди бегут, массово!

186
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
Это хорошо, меньше здесь останется.

187
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Пусть Эдуард увидит, что мы отступаем,
и подойдёт ближе.

188
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
Вы его враги, а он - мой враг.

189
00:16:09,760 --> 00:16:10,600
Идите.

190
00:16:14,040 --> 00:16:15,240
Отходим!

191
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
Отходим, спускайтесь!

192
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
Спускайтесь!

193
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
Не верь этому, Эдуард.

194
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
Шотландцы.

195
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
А король их видит?

196
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
Нет.

197
00:16:54,640 --> 00:16:56,440
Воины собираются у ворот.

198
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
Готовят атаку с двух сторон!

199
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Мы их разобьём!

200
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
Мой король!

201
00:17:18,640 --> 00:17:21,040
Солдаты, спасаясь,
отчаливают от морских ворот

202
00:17:21,119 --> 00:17:22,720
на всём, что способно плавать.

203
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Из Беббанбурга бегут целыми толпами.

204
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
- А что происходит в крепости?
- Не знаю.

205
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
Оттуда нет вестей.

206
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
- Теперь там командует Утред.
- Нет!

207
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
Он не мог захватить крепость
с тремя бойцами.

208
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
Будь нас больше, мы бы её не взяли.

209
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
Тем не менее, что-то там произошло.

210
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
Привязать коней,
я поведу армию в пешем строю.

211
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
Пора покончить с этим. Готовьсь!

212
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
За королём!

213
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Мой король, шотландцы
могут быть ближе, чем мы думаем.

214
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
- Это плохое место для битвы...
- Ударим до их подхода.

215
00:17:57,360 --> 00:18:00,640
Возьмём незащищённую крепость и будем
драться, укрывшись за её стенами!

216
00:18:00,720 --> 00:18:02,360
- У нас получится, с нами Бог.
- Нет!

217
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
Ты не воин! Мне ни к чему твои советы!

218
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
Уходи с поля боя!

219
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
Мне нужны преданные солдаты.

220
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
Не идите дальше!

221
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
Не стреляйте!

222
00:18:45,040 --> 00:18:48,120
Не высовывайтесь, стойте у ворот,
ждите моей команды.

223
00:18:52,840 --> 00:18:55,040
Посмотрим на эту победу сверху,

224
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
оттуда будет лучше видно.

225
00:19:08,760 --> 00:19:10,400
Уэссексцы!

226
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
Мерсийцы!

227
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
Сегодня мы завоюем
Нортумбрию для Англии!

228
00:19:18,080 --> 00:19:19,840
В атаку!

229
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
Мой король!

230
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
Стену из щитов!

231
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
- Назад!
- Отходим!

232
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Отходим!

233
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
Стену из щитов!

234
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
Отец, они теснят нас к морю!

235
00:21:27,520 --> 00:21:30,640
Держать строй! Отбросить их!

236
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
О, нет, болваны.

237
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Ублюдки!

238
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
Болваны!

239
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
Кто там?

240
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
Там, у леса?

241
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
Ещё шотландцы?

242
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
Толкай!

243
00:22:00,480 --> 00:22:02,120
Держать их!

244
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
Отталкивайте!

245
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
Отталкивайте!

246
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
Не ослаблять натиск!

247
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
Сбросим их со скалы!

248
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
Сильнее толкай!

249
00:23:11,640 --> 00:23:12,480
Альдхельм!

250
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
Альдхельм!

251
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
Стиорра! Стиорра, вернись!

252
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
- Она сказала, что бой закончен, Утред.
- Это не так.

253
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
Стиорра, пожалуйста, помоги нам!

254
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
Ради моего сына, не уходи.

255
00:23:55,240 --> 00:23:56,760
Отец, эту битву нельзя выиграть.

256
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
Эдуард попал в ловушку.

257
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
- Мы не поможем.
- Позволь мне повести твоих людей.

258
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Миледи, будьте стойки. Нам не победить.

259
00:24:03,480 --> 00:24:04,880
Я собрала их вам на выручку.

260
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
Я от всего сердца хотела вам помочь,
но мы опоздали.

261
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
Пошли с нами - и останешься жив.

262
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
- Он не оставит поле боя.
- Как и мы.

263
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
Да, это опасно.

264
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
- Но мы попытаемся.
- Риск очень велик!

265
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
Твой брат пошёл с нами!

266
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
Этельстан там, на поле.

267
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
Альдхельм, Кинлаф,
многие, кого ты знаешь!

268
00:24:24,680 --> 00:24:27,280
Выйдя за Сигтриггра,
я стала почитать его род выше нашего.

269
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Сигтриггр поддержал бы меня,
ты это знаешь.

270
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
Он бы не заставил тебя смотреть,
на то, как умирает твой брат.

271
00:24:33,000 --> 00:24:35,920
Даны не будут гибнуть за саксов,
вспомни, что они сделали с нами.

272
00:24:36,000 --> 00:24:38,720
Я знаю, что короли саксов
заставили вас страдать.

273
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Обещаю, помоги нам -
и даны будут вознаграждены.

274
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Ты не можешь мне ничего обещать!

275
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
Она не может, это так.

276
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Но я могу.

277
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
Я говорю с вами, как тот,
кто жил среди вас.

278
00:24:59,840 --> 00:25:01,840
Ваши боги - это и мои боги.

279
00:25:02,520 --> 00:25:05,440
Я родился саксом,
но был воспитан как дан.

280
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
Прошло много времени, но, может,
боги не зря привели нас всех сюда.

281
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Я предлагаю вам сделку.

282
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Я прошу вас вступить в бой,
ради меня и ради Нортумбрии.

283
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
И если мы завоюем эти земли, то
сделаем это и для саксов, и для данов.

284
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Идите со мной -
и все даны будут жить здесь в мире.

285
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
Я клянусь вам в этом!

286
00:25:32,480 --> 00:25:35,240
Данов не будут преследовать,
сгонять их в леса.

287
00:25:35,320 --> 00:25:38,360
У вас будут земли и дома.

288
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
И я прошу сделать это не ради саксов,

289
00:25:41,520 --> 00:25:43,840
а ради того,
зачем пришли сюда ваши предки.

290
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
Они рисковали жизнями, переплывали моря

291
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
чтобы обрести родину.

292
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Идите со мной, и я обещаю вам это.

293
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
Вот вам моё слово...

294
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
слово сакса

295
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
и слово дана!

296
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
Мой король, нас атакуют с двух сторон!

297
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
В атаку!

298
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
Один на нашей стороне!

299
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Сжечь крепость.

300
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
Не хочу, чтобы на моей границе
был их форпост.

301
00:28:22,440 --> 00:28:24,520
Берите побольше заложников!

302
00:28:35,560 --> 00:28:40,160
Мой король! На помощь!

303
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
Факельщики! Остановите их!

304
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
Мы уведём тебя отсюда.

305
00:29:07,200 --> 00:29:10,360
Если твой отец победит, боюсь сказать,
что он с тобой сделает.

306
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
- Они в безопасности?
- Да.

307
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
Чем я могу тебе помочь?

308
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
Они берут заложников, делайте то же!

309
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Захватите их командира.
И найдите Финана!

310
00:29:47,920 --> 00:29:49,400
Они отступают!

311
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
Они отступают.

312
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Ещё шаг - и ты убит.

313
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Попросил бы лучше пощады. Я знаю,
что ты боишься сразиться со мной.

314
00:30:10,880 --> 00:30:15,520
Конечно боюсь.
У нас разный уровень владения мечом.

315
00:30:16,920 --> 00:30:19,680
Так что, если согласишься
на честный бой...

316
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Ну да, биться с честью
ты никогда не умел.

317
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
Честь не берёт крепостей.

318
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
Утред!

319
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
Утред, не бейся в одиночку!

320
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
Этот вонючий трус из своей дыры боится
взглянуть на резню, что он развязал.

321
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
Мне очень хочется вырезать тебе глаза.

322
00:31:55,040 --> 00:31:57,280
Убьёшь его - будешь иметь дело со мной.

323
00:31:58,600 --> 00:32:00,080
Прошу сохранить ему жизнь.

324
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
Он не раз предавал и тебя,
и Уэссекс, глупец.

325
00:32:08,680 --> 00:32:10,360
Спроси его, чья кровь на его руках!

326
00:32:10,960 --> 00:32:14,600
Всё это было ради того,
чтобы защитить его. И он об этом знает!

327
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
Если бы он знал всё,
то не связался бы с тобой.

328
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
Расскажи ему о самом худшем.

329
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
Расскажи, или это сделаю я!

330
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Признайся в своих грехах
и будешь жить...

331
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
Или умрешь опозоренным.

332
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Расскажи мне то,
о чём говорит Этельстан.

333
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
Это такая история...

334
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
- которую сложно понять.
- Вовсе нет.

335
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
- Ради чести нашего рода...
- Хватит юлить, надоел уже!

336
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Этельвирд,
тебе будет нелегко узнать это,

337
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
но он убил твою мать,

338
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
- чтобы начать войну с данами.
- Это неправда!

339
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
- Это всем известно.
- Значит все ошибаются!

340
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
Значит это неправда? Ложный слух?

341
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
Нет. Это...

342
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
Я объясню.

343
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
Она не была мишенью,
это трагическая случайность.

344
00:34:28,880 --> 00:34:30,320
Её убили те, кого ты послал?

345
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
А мне сказал, что думаешь,
что виноват в её смерти мой отец!

346
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
Да, он виноват! Его безразличие
подстегнуло её пойти с паломниками.

347
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
Я ничего не знал!
Если бы знал, то никогда бы...

348
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
Никогда!

349
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
- Делай с ним, что хочешь.
- Этельвирд, нет...

350
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
Я говорил, что ты останешься жив,
если скажешь правду. И ты её сказал.

351
00:35:26,080 --> 00:35:28,880
Теперь полюбуйся на дело рук своих.

352
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Скажите моему внуку,
что я человек чести.

353
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
- Кто владелец Беббанбурга?
- Он принадлежал моему отцу!

354
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
Кто его законный наследник? Отвечай!

355
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Я никогда не сдамся.

356
00:36:40,240 --> 00:36:45,040
Убей меня, как я убил своего отца,
видимо, это у нас наследственное!

357
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Сделай это, и твой сын убьёт тебя.

358
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
Это судьба!

359
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
Нет, не судьба.

360
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
Утред!

361
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
К морским воротам, милорд! Бежим!

362
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
- Уйти и смотреть, как он горит?
- Нет,

363
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
вы задохнётесь от дыма раньше,
чем до вас дойдёт пламя.

364
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
- Только богам решать мою судьбу.
- Идём, не ради себя, так ради меня!

365
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
- Идём, пожалуйста!
- Нет!

366
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
Умереть в Беббанбурге - это моя судьба!

367
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
Король Константин,
добро пожаловать в Беббанбург.

368
00:39:58,760 --> 00:40:04,120
Я Утред, сын Утреда, унаследовал
от него эту крепость и земли вокруг.

369
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Я признаю тебя владетелем этой крепости

370
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
и признаю твои права на земли вокруг.

371
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
Как насчёт обмена?

372
00:40:22,520 --> 00:40:28,160
- Он считается вашим пленником?
- Конечно, мы же не дикари.

373
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
Верни наших людей, и ты получишь его.

374
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
Шестеро за одного, даже за моего
племянника - нечестная цена.

375
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
Присягни Шотландии.

376
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
Нет, не бывать этому.

377
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
Это земли саксов,
на которых могут жить даны.

378
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
Это спорные земли.

379
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
И я всегда буду претендовать на них.

380
00:41:01,520 --> 00:41:03,400
Но я готов принять предложение.

381
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Если ты неглуп, то попытаешься
выторговать мир надолго.

382
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
Твоё войско разбито,
куда тебе торговаться?

383
00:41:17,920 --> 00:41:19,480
Я соберу ещё войско.

384
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
Проигранная битва -
это ещё не проигранная война.

385
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
Я не боюсь выйти против тебя.

386
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Хочешь мир надолго -
слушай мои условия.

387
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Эдуард.

388
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
- Победа за нами.
- Вы вправе так сказать, мой король.

389
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
Эй! Всем встать перед королём!

390
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
Моим сыном,
который привёл нас к этой победе!

391
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
О твоём героизме на поле боя

392
00:43:44,840 --> 00:43:47,000
будут слагать песни
и писать в хрониках.

393
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
Мы обязаны своей жизнью вам.

394
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
- А также данам, мой король.
- Да, также данам.

395
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
Они могут жить
на этих землях без страха.

396
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Лорд Утред Нортумбрийский,

397
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
поздравляю вас с возвращением
ваших законных прав.

398
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
Гордитесь вашими детьми,
пусть растут в покое и здравии.

399
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
Эти земли да останутся
за вашими потомками на веки вечные.

400
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
Пусть дети детей ваших кормятся
с них из поколения в поколение!

401
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
Зачем мы идём в крепость?

402
00:44:42,400 --> 00:44:45,200
- Повидать нового лорда Беббанбурга.
- Зачем?

403
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
Это трюк, чтобы заставить меня
изучать Писание?

404
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
Я его и так знаю, Осберт.
Нет, я навела справки,

405
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
думаю, новый лорд расскажет тебе
кое-что о твоём происхождении.

406
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
Думаешь, он встречался с моим отцом?

407
00:45:03,920 --> 00:45:07,480
Да. Что-то в этом роде.

408
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
За тебя стоило сражаться, девочка моя.

409
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
Твоя мать гордилась бы тобой.

410
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
У меня есть для тебя подарок.

411
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
Как раненые?

412
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
Некоторым понадобится время
на выздоровление.

413
00:46:05,680 --> 00:46:09,920
Ты могла бы остаться в Беббанбурге
и ухаживать за ними.

414
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Возможно.

415
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
Думаю, это отличная мысль.

416
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
Морской воздух полезен больным.

417
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
И мне, конечно, понадобятся покои
с видом на море.

418
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
Будем праздновать как братья.

419
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
Потому что то, что ты сделал для
моей семьи, не забудется и через века.

420
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
Мы у тебя в долгу.

421
00:47:28,800 --> 00:47:31,760
Отпразднуем и я, при всём народе,
приму твою присягу.

422
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
Мы вместе встретим час,
когда Англия, наконец, станет единой

423
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
и навсегда покончим
с притязаниями шотландцев.

424
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
Константин больше не претендует
на эти земли.

425
00:47:48,040 --> 00:47:49,160
С чего вдруг?

426
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Потому что я сказал,
что не отдам эти земли вам.

427
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
Будем жить между двумя королевствами,
не присягая никому, так обеспечим мир.

428
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
Но живущие здесь - саксы по крови.

429
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
Да, но они не ваши подданные.

430
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Мы признаём вас сюзереном,
будем платить вассальную дань,

431
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
но эти земли останутся Нортумбрией
и только Нортумбрией.

432
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
При вас они не станут частью Англии.

433
00:48:22,560 --> 00:48:28,680
После всех благ, полученных от нас,
ты решил предать Уэссекский дом?

434
00:48:28,760 --> 00:48:32,920
Я никого не предаю. Уверен,
что Уэссекский дом объединит Англию.

435
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
Уверен, что вы - король всех земель,
которыми владеете,

436
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
но тот, кто сможет объединить
эту страну, должен быть личностью,

437
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
за которой весь народ пойдёт как один.

438
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
А вы показали, что вы не такой.

439
00:48:50,960 --> 00:48:54,040
Вы посеяли разлад
между саксами и данами.

440
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
Но будущее не за горами. Подождём.

441
00:49:15,320 --> 00:49:16,600
Эй!

442
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
За Беббанбург!

443
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
За Беббанбург!

444
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
Утред!

445
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
Утред!

446
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
Утред!

447
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
Утред!

448
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Я Утред, сын Утреда.

449
00:49:52,680 --> 00:49:59,040
Я был лишён наследства и был вынужден
долгие годы скитаться по этим краям.

450
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Но сейчас, как лорд Нортумбрии,

451
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
я - заноза для Уэссекского дома.

452
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
Я - единственное препятствие
между ними и объединённой Англией.

453
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
Станет ли мечта Альфреда
явью при моей жизни?

454
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
И, если да, то кто будет здесь править?

455
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
Восторжествует ли право родства?

456
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
Или снова один король
убьёт другого на поле боя?

457
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
Мне неизвестен выбор богов.

458
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Но сейчас я уверен,
что они на моей стороне.

459
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
И, хоть моя история
творилась не моими руками,

460
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
девиз моей жизни остаётся неизменным.

461
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Я Утред, сын Утреда.
Для вас и для меня...

462
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
судьба - это всё!

463
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Перевод субтитров: Сергей Антонов

