1
00:00:06,080 --> 00:00:09,080
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Ben Uhtred'in oğlu Uhtred'im.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
Kral Edward, babasının

4
00:00:16,760 --> 00:00:20,600
İngiltere adında tek bir krallık yaratma
hayalini gerçekleştirmeye

5
00:00:20,680 --> 00:00:24,040
-çok yaklaştı.
-Sen de en az baban kadar

6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
iyi, dürüst ve inançlı bir adamsın.

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
Bu senin kaderin.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
Bebbanburg'e mi Lort Uhtred?

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
Northumbria Saksonların elinde kalacak!

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
Ama düşman da
savaş için hazırlık yapmıştı.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,880
Kral Constantin’in ordusu
ufukta belirdiğinde

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
şu kiliseyi yakın.

13
00:00:44,560 --> 00:00:47,240
Pusu kurma planımız suya düştü.

14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
Constantin şatoya girmiş bile.

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
Edward saldırıyı başlatmak için
acele ediyordu.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
Hedeflerimizin hepsi bir arada.

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
Kaleye saldırıp Aethelhelm
ve Constantin'i kıstırırız.

18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
Ama istemeyerek de olsa
beklemeyi kabul etti

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
ve kurtarma teşebbüsünde bulunmama
izin verdi.

20
00:01:03,440 --> 00:01:05,160
Sular yükselmeden önce

21
00:01:05,240 --> 00:01:09,000
muhafızları sahile çekecek,
böylece muhafızlar dönmeden önce

22
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
girmek için küçük bir fırsatın olacak.

23
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
Aelswith ise başka bir yerden
yardım bulmaya çalıştı.

24
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
Buraya gelmekle aptallık ettiniz.

25
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
Ben Hristiyanları sevmem.

26
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
Edward, sabırsızlığı yüzünden
plandan vazgeçti

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
ve kaleye ani bir saldırı başlattı.

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
Bekledik, işaret gelmedi.

29
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
Zafer fırsatımız elimizden kaçıyor.

30
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
Delilik bu.

31
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
Lort Aethelhelm ve Leydi Aelfwynn'i
verirseniz

32
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
saldırmayacağız.

33
00:01:35,280 --> 00:01:39,600
Reddederseniz kaleyi kuşatıp
hepinizi öldüreceğiz!

34
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
Kimse hayatta kalamayacak!

35
00:01:41,960 --> 00:01:43,880
Hepsi kader!

36
00:02:06,000 --> 00:02:08,160
BERNARD CORNWELL'İN ROMANLARINDAN
UYARLANMIŞTIR

37
00:02:43,000 --> 00:02:44,520
Bunu uyarı olarak alıyorum!

38
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
Kabul etmiyorlar.

39
00:03:08,680 --> 00:03:09,800
Babamı gördün mü?

40
00:03:19,800 --> 00:03:22,040
Kızı alıp surlardan göstereceğim.

41
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
Kral Constantin bunu kabul eder mi?

42
00:03:23,800 --> 00:03:25,880
Sormazsak hayır diyemez.

43
00:03:53,400 --> 00:03:54,640
Hadi, acele edin!

44
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
Bütün talepleri görmezden gelin,
zamana oynayın.

45
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
Bir kralın diğerine meydan okumasını
görmezden mi geleyim?

46
00:04:03,200 --> 00:04:06,000
-Şerefli bir davranış olmaz.
-Ordularınızı bekleyin.

47
00:04:07,040 --> 00:04:10,720
-Nikâhı kıydırın.
-Ya da seni teslim edebilirim.

48
00:04:10,800 --> 00:04:14,600
İstediğimiz şeyi elde etmeye çok yakınız.

49
00:04:14,680 --> 00:04:18,080
Günah çıkardılar, ayin kısmına geç.

50
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
Hazır mısınız?

51
00:04:21,399 --> 00:04:23,839
Kapıdaki muhafızlar
her türlü saldırıyı püskürtebilir

52
00:04:23,920 --> 00:04:29,000
ama tedbir olarak Leydi Aelfwynn'in
güvenli bir yere götürülmesini öneririm.

53
00:04:29,080 --> 00:04:31,000
Yukarıda korunaklı bir oda var.

54
00:04:31,840 --> 00:04:34,920
Evet, mantıklı.
Aelfwynn, Lort Wihtgar'la git.

55
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
Gördüğünüz gibi

56
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
kuşatmaya dayanabiliriz.

57
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
Edward saldıracaksa saldırsın!

58
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
Oturup beklemek

59
00:04:48,720 --> 00:04:49,960
hiç bana göre değil.

60
00:04:52,800 --> 00:04:54,600
Kapıya gelirse

61
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
onunla konuşacağım.

62
00:05:03,480 --> 00:05:04,840
Neden surların üzerindeyiz?

63
00:05:04,920 --> 00:05:06,560
Edward'a yaşadığını göstermek için.

64
00:05:06,640 --> 00:05:08,280
Öyle konuşulmamıştı.

65
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
Saksonlara göster.

66
00:05:26,440 --> 00:05:27,920
Boğazına bıçak daya.

67
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
-Git! Pazarlık teklif et!
-Hayır!

68
00:05:40,000 --> 00:05:41,040
Hiçbir şey söyleme.

69
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
Kral Edward benim için gelmedi.

70
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
Ben sadece arada kaldım.

71
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
O zaman fırlat gitsin.

72
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
Acımasız olduğumuzu görsün.

73
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
Kızı bırakırsan onu öldürmem.

74
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
Uhtred.

75
00:06:10,160 --> 00:06:11,840
Ölsün mü?

76
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
Kızı bırak.

77
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
Kaç.

78
00:06:22,960 --> 00:06:23,960
Kaç!

79
00:06:35,720 --> 00:06:36,880
Peşinden gidin!

80
00:06:39,200 --> 00:06:40,400
Muhafızlar, yakalayın!

81
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
Lort, buraya...

82
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
-Kaçtınız mı?
-Tabii ki kaçtık.

83
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
Bak kimi bulduk.

84
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
Sen neden geldin?

85
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
Haesten plana ihanet eder diye korktum.

86
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
İhanet etmedi.

87
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
Konuşmadığı için öldürüldü.

88
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
O zaman sonunda şerefiyle ölmüş,
Valhalla'da hoş karşılanır.

89
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
Aelfwynn'i buldun mu?

90
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
Çok yaklaşmıştım ama fırsat kaçtı.

91
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
Edward da saldırdı, vaktimiz az.

92
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
Yine de avantaj bizde.

93
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
-Burada olduğunu bilmiyorlar.
-Uhtred!

94
00:07:23,520 --> 00:07:26,400
-Uhtred!
-Sana mı sesleniyor başka bir Uhtred'e mi?

95
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
Uhtred!

96
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
Nerede o?

97
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
-Kim?
-Edward'ın adamı içeri girmiş! Uhtred!

98
00:07:33,480 --> 00:07:37,000
-Bebbanburglü Uhtred mi?
-Sahtekâr Uhtred! Evet!

99
00:07:37,840 --> 00:07:39,960
Bu ittifak bana hiçbir şey kazandırmadı!

100
00:07:40,040 --> 00:07:42,160
Şimdi kendi kalemde
beni öldürmeye çalışıyor.

101
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
Öyleyse onu bulmanı öneririm.

102
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
Bütün silahlı muhafızlar kapıya!

103
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
Torunum Aelfweard'i getirin.
Veliaht yanımda olsun.

104
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
Çabuk, yerlerinize geçin!

105
00:09:10,920 --> 00:09:12,360
Olabildiğince hızlı olun.

106
00:09:12,440 --> 00:09:16,040
Onları yaklaştırmayacağız.
Onlar köpek, biz insanız!

107
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
Çabuk, devam edin!

108
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
Devam edin!

109
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
Yürü!

110
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
Kurtulduk!

111
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
Burada benimle dur.

112
00:10:25,800 --> 00:10:27,520
Bu savaşı kaybettik.

113
00:10:27,600 --> 00:10:30,080
Babamdan af dile. Seni desteklerim.

114
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
Bana katıldığında
onun yanındaki tüm itibarını kaybettin.

115
00:10:35,560 --> 00:10:38,360
Metanetimizi kaybetmeyeceğiz
ve seni kral yapacağız.

116
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
Büyükbaban çok söz veriyor.

117
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
Bir tavsiye daha vereyim.

118
00:10:44,920 --> 00:10:47,840
Olaylar değişince planlar da değişmeli.

119
00:10:53,280 --> 00:10:55,080
Bunu iç.

120
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
Sakinleşirsin.

121
00:10:58,280 --> 00:11:00,920
Babama içki içmemeye söz vermiştim.

122
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
Baban pek akıllı biri olmadığını gösterdi.

123
00:11:08,320 --> 00:11:10,520
-Asıl biz...
-Hild,

124
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
kalan muhafızları oyalarsak

125
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
onu güvenli bir şekilde deniz kapısına,
Peder Pyrlig'in yanına götürebilir misin?

126
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
Evet. İşaret vermek için
bir meşale gerekecek.

127
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
Silaha da ihtiyacın olur.

128
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Bir daha elime kılıç almak istemiyordum.

129
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
Seni bu savaşa sürüklemek beni çok üzüyor.

130
00:11:47,040 --> 00:11:49,160
Beni kimse sürüklemedi, kendim geldim.

131
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
Başkalarını koruduğun gibi onu da koru.

132
00:11:52,600 --> 00:11:53,600
Koruyacağım.

133
00:11:54,520 --> 00:11:55,640
Bebbanburg için savaş.

134
00:11:56,480 --> 00:11:58,080
Bunu hak ettin Uhtred.

135
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Tanrı acımasız değil.

136
00:12:03,920 --> 00:12:05,000
Savaş.

137
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
Gerektiği gibi savaş.

138
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
Saldıralım.

139
00:12:28,200 --> 00:12:31,080
Onları korumak için
muhafızlar buraya gelir,

140
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
o zaman kadınlar kaçabilir.

141
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
Anlaştık mı?

142
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
Ordunuz yaklaşıyor kralım.

143
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
-Ne kadar uzaktalar?
-Üç beş kilometre. Yakında gelirler.

144
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
Gördünüz mü? Zamana oynadık.

145
00:12:47,600 --> 00:12:51,320
-Metanetinizi korursanız kazanırız.
-Saksonlar kapıyı ne zaman geçer?

146
00:12:51,880 --> 00:12:53,200
O da yakında.

147
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
Kapı dayanır,
ordular savaş meydanında karşılaşır,

148
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
şafağa kadar Edward'ın işi biter.

149
00:12:59,320 --> 00:13:01,560
O kadar mağrur olma,
Tanrı'nın gücüne gider.

150
00:13:01,640 --> 00:13:02,960
Mağrurum.

151
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
Her şey tahmin ettiğim şekilde
gerçekleşiyor.

152
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
İsyanı duyunca ayağımıza geldi.

153
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
Gizlilikle değil, açıktan hareket etti!

154
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
Adam fevri diyorum ya işte.

155
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
İstediğini yapsın, kendi zarar görecek.

156
00:13:21,880 --> 00:13:24,320
Ordunuz onu arkadan çevirir.

157
00:13:26,440 --> 00:13:28,400
Madem yumuşak karnı gururu,

158
00:13:29,040 --> 00:13:31,000
o zaman korkmuş gibi davranalım.

159
00:13:31,640 --> 00:13:35,960
Deniz kapısını aç,
savaşmaktan korkanlar kaçsın.

160
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
Kapıdaki adamların sayısını azalt,
savunmayı yavaşlat.

161
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
Cesurca bir fikir kralım

162
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
ama kuşatmaya dayanacak
malzememiz olduğuna göre

163
00:13:44,160 --> 00:13:46,280
-yapmamız gereken...
-Kuşatma korkak işidir.

164
00:13:46,360 --> 00:13:47,800
Herkes avluya.

165
00:13:55,000 --> 00:13:57,280
Bebbanburg'den ayrılma
numarası yapıyorlar.

166
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
Edward o kadar aptal değildir.

167
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
İşe yaramaz.

168
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
Yarar mı?

169
00:14:04,440 --> 00:14:06,120
Surlara gidelim.

170
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
Geri çekil!

171
00:14:17,040 --> 00:14:18,680
Bizi rahat bırak!

172
00:14:21,760 --> 00:14:23,240
Darbe aldın mı?

173
00:14:27,640 --> 00:14:28,720
Hayır.

174
00:14:29,680 --> 00:14:31,200
Hayır, lütfen...

175
00:14:37,640 --> 00:14:39,440
Tanrım,

176
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
beni affet.

177
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
Teşekkür ederim.

178
00:14:50,080 --> 00:14:51,200
Arkası geliyor. Çekil!

179
00:15:04,960 --> 00:15:06,400
Takip edelim. Peder Pyrlig...

180
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
Pervasız davranmayın kralım.

181
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
Savaşma işini askerlere bırakın.

182
00:15:45,080 --> 00:15:46,880
Korkak olduğunu bilmiyordum.

183
00:15:48,120 --> 00:15:50,600
Deniz kapısını neden açtırdın?

184
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
Suikastçını buldun mu?

185
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
Adamlarımın birçoğu kaçıyor!

186
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
Güzel, burayı koruyacak
daha az adam kalır.

187
00:16:00,360 --> 00:16:03,680
Edward geri çekildiğimizi sansın.
Adamları geri çek.

188
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
Sen ondan emir alıyorsun,
o da benden emir alıyor.

189
00:16:09,760 --> 00:16:10,600
Hadi.

190
00:16:14,040 --> 00:16:15,240
Geri çekilin!

191
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
Geri çekilin, karşılık vermeyin!

192
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
Karşılık vermeyin!

193
00:16:34,480 --> 00:16:36,480
İnanma Edward.

194
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
İskoçlar.

195
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
Kral onları görüyor mu?

196
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
Hayır.

197
00:16:54,640 --> 00:16:56,440
Adamlar kapının arkasında toplanıyor.

198
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
İki ateş arasında kalacaklar.

199
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Kaçmaya başladılar.

200
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
Kralım.

201
00:17:18,640 --> 00:17:21,040
Deniz kapısından kaçan askerler var.

202
00:17:21,119 --> 00:17:22,720
Ufak teknelerle kaçıyorlar.

203
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
Bebbanburg'den akın akın ayrılıyorlar.

204
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
-İçeride ne oldu?
-Bilmiyoruz.

205
00:17:28,160 --> 00:17:29,560
Haber gelmedi.

206
00:17:31,119 --> 00:17:33,520
-Komuta Uhtred'e geçmiştir.
-Hayır.

207
00:17:34,280 --> 00:17:36,920
Üç kişiyle koca kaleyi alamaz.

208
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
Bir düzine adamla bile alamamıştık.

209
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
Yine de içeride bir şey olmuş.

210
00:17:42,600 --> 00:17:45,000
Atları bağlayın.
Önde ben, yaya olarak saldıracağız.

211
00:17:46,080 --> 00:17:49,080
Şu işi bitirelim. Hazır olun!

212
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
Kral'layız!

213
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
Kralım, İskoçlar
sandığımızdan yakın olabilir.

214
00:17:54,400 --> 00:17:57,280
-Bu zemin savaş için uygun değil.
-Onlar gelmeden saldıracağız.

215
00:17:57,360 --> 00:18:00,640
Savunmasız kaleyi alıp onlarla
güvenli bir konumdan savaşacağız!

216
00:18:00,720 --> 00:18:02,360
-Tanrı bizimle, yapabiliriz.
-Hayır!

217
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
Sen savaşçı değilsin! Tavsiye verme!

218
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
Savaş meydanından ayrıl!

219
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
Bana yanımda duracak asker lazım.

220
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
Gelmeyin!

221
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
Ateş etmeyin!

222
00:18:45,040 --> 00:18:48,120
Görünmeyin, kapının yanında durun,
emrimi bekleyin.

223
00:18:52,840 --> 00:18:55,040
Zaferi yukarıdan izleyelim.

224
00:18:56,000 --> 00:18:57,640
Gerekirse yönlendirme yaparız.

225
00:19:08,760 --> 00:19:10,400
Wessex askerleri!

226
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
Mercia askerleri!

227
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
Artık Northumbria, İngiltere'nin olacak!

228
00:19:18,080 --> 00:19:19,840
İleri!

229
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
Kralım!

230
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
Kalkan duvarı!

231
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
-Geri çekilin!
-Geri gelin!

232
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
Geri çekilin!

233
00:21:15,280 --> 00:21:16,640
Kalkan duvarı!

234
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
Baba, bizi denize sürüyorlar!

235
00:21:27,520 --> 00:21:30,640
Gerilemeyin! Karşılık verin!

236
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
Geri zekâlılar.

237
00:21:35,840 --> 00:21:37,120
Piçler.

238
00:21:37,200 --> 00:21:39,080
Göt herifler!

239
00:21:43,040 --> 00:21:44,400
Şunlar kim?

240
00:21:44,480 --> 00:21:45,440
Ormanın yanındakiler?

241
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
İskoç mu?

242
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
İtin!

243
00:22:00,480 --> 00:22:02,120
Durdurun!

244
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
Karşılık verin!

245
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
Karşılık verin!

246
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
İtmeye devam edin!

247
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
Onları uçurumdan atacağız!

248
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
İtmeye devam!

249
00:23:11,640 --> 00:23:12,480
Aldhelm!

250
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
Aldhelm!

251
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
Stiorra! Stiorra, geri dön!

252
00:23:47,000 --> 00:23:49,520
-Savaş bitti diyor Uhtred.
-Bitmedi.

253
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
Stiorra, lütfen destek ver.

254
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
Oğlum adına yalvarıyorum, gitme.

255
00:23:55,240 --> 00:23:56,760
Baba, kazanmak imkânsız.

256
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
Edward tuzağa düştü.

257
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
-Tersine çeviremeyiz.
-Adamlarını benim emrime ver.

258
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
Leydim, yumuşamayın. Kazanamayız.

259
00:24:03,480 --> 00:24:04,880
Yardım etmek için toplandık.

260
00:24:04,960 --> 00:24:08,000
Gerçekten istiyordum ama artık çok geç.

261
00:24:08,080 --> 00:24:09,560
Bizimle gel, kendini kurtar.

262
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
-Baban savaş meydanından kaçmaz.
-Biz de.

263
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
Tehlikeli, evet.

264
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
-Ama denemeliyiz.
-Risk çok büyük.

265
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
Kardeşin de bizimle geldi.

266
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
Aethelstan savaş meydanında.

267
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
Aldhelm, Cynlaef, tanıdığın birçok insan.

268
00:24:24,680 --> 00:24:27,280
Sigtryggr'la evlenince
onun halkını seçtim.

269
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Sigtryggr beni desteklerdi, biliyorsun.

270
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
Kardeşinin ölümüne
seyirci kalmanı istemezdi.

271
00:24:33,000 --> 00:24:35,920
Saksonlar için Danlar ölmemeli.
Bize çok çektirdiler.

272
00:24:36,000 --> 00:24:38,720
Sakson kralları size çok çektirdi,
biliyorum.

273
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
Söz veriyorum, bunu yaparsanız
Danlar ödüllendirilecek.

274
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
Sen hiçbir şeyin sözünü veremezsin!

275
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
O söz veremez, doğru.

276
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
Ama ben verebilirim.

277
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
Aranızda yaşamış biri olarak konuşuyorum.

278
00:24:59,840 --> 00:25:01,840
Aynı tanrılara inanıyoruz.

279
00:25:02,520 --> 00:25:05,440
Sakson olarak doğdum
ama Dan olarak büyütüldüm.

280
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
Yıllarca bu yüzden içimde çatışma yaşadım
ama belki de bizi buraya tanrılar getirdi.

281
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
Size bir teklif sunuyorum.

282
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
Benim için ve Northumbria için savaşın.

283
00:25:19,960 --> 00:25:25,440
Bu toprakları alırsak buralar
hem Saksonların hem Danların olsun.

284
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
Peşimden gelin,
bütün Danlar burada barış içinde yaşasın.

285
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
Size yemin ediyorum.

286
00:25:32,480 --> 00:25:35,240
Danlar kaçak olmayacak,
ormanlarda yaşamayacak.

287
00:25:35,320 --> 00:25:38,360
Topraklarınız ve evleriniz olacak.

288
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
Bunu Saksonlar için yapın demiyorum.

289
00:25:41,520 --> 00:25:43,840
Atalarınız buraya niye geldiyse
onun için yapın.

290
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
Hayatlarını riske atıp
denizleri neden aştılar?

291
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
Vatan sahibi olmak için.

292
00:25:51,960 --> 00:25:54,160
Peşimden gelirseniz, ahdim olsun.

293
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
Size söz veriyorum.

294
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
Hem Sakson

295
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
hem de Dan olarak.

296
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
Efendim, iki ateş arasında kaldık!

297
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
İleri!

298
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
Odin bizim yanımızda!

299
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
Kaleyi yakın.

300
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
Sınırda müstahkem bir yerleri olmasın.

301
00:28:22,440 --> 00:28:24,520
Alabildiğiniz kadar esir alın.

302
00:28:35,560 --> 00:28:40,160
Kralım! Yardım edin!

303
00:28:45,080 --> 00:28:49,400
Meşale taşıyanları durdurun!

304
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
Seni güvenli bir yere götürelim.

305
00:29:07,200 --> 00:29:10,360
Baban kazanırsa
sana yapacaklarından korkuyorum.

306
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
-Sağ salim gittiler mi?
-Evet.

307
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
Nasıl yardım edebilirim?

308
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
Esir alıyorlar, biz de aynısını yapalım!

309
00:29:36,440 --> 00:29:39,760
Şu komutanı alın. Finan'ı da bulun!

310
00:29:47,920 --> 00:29:49,400
Geri çekiliyorlar!

311
00:29:51,840 --> 00:29:53,360
Geri çekiliyorlar.

312
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
Bir adım daha atarsan ölürsün.

313
00:30:05,800 --> 00:30:10,200
Canını kurtarmak için yalvarman gerek.
Benimle savaşmaya korkuyorsun.

314
00:30:10,880 --> 00:30:15,520
Tabii ki korkuyorum.
Kılıç kullanma konusunda denk değiliz.

315
00:30:16,920 --> 00:30:19,680
Adil bir savaşı kabul ediyorsan...

316
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
Evet, şerefinle savaşmayı bilmiyorsun.

317
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
Şerefle kale kazanılmıyor.

318
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
Uhtred!

319
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
Uhtred, tek başına savaşma!

320
00:31:40,120 --> 00:31:46,040
İğrenç herif, deliğine sinmiş bekliyorsun.
Başlattığın kıyımı izleyemiyorsun bile.

321
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
Gözlerini oymamam için
bana bir gerekçe sun.

322
00:31:55,040 --> 00:31:57,280
Onu öldürürsen benimle savaşırsın.

323
00:31:58,600 --> 00:32:00,080
Yalvarırım onun canını bağışla.

324
00:32:00,160 --> 00:32:05,600
O zaman akılsızsın. Hem sana
hem de Wessex'e kaç kere ihanet etti.

325
00:32:08,680 --> 00:32:10,360
Elinde kimin kanı var, sorsana!

326
00:32:10,960 --> 00:32:14,600
Ne yaptıysam onu korumak için yaptım.
O da biliyor.

327
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
Her şeyi bilse senin yanında durmazdı!

328
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
En kötüsünü söyle.

329
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
Söylemezsen ben söylerim!

330
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
Günahlarını itiraf edersen yaşarsın.

331
00:32:30,040 --> 00:32:33,080
Yoksa rezil bir şekilde ölürsün.

332
00:32:43,400 --> 00:32:46,640
Söylesene, Aethelstan neden bahsediyor?

333
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
Bu...

334
00:33:23,280 --> 00:33:25,880
-...anlaşılması zor bir hikâye.
-Değil.

335
00:33:27,040 --> 00:33:33,000
-Ailemizin şerefi için yaptım...
-Lafı dolandırma, midemi bulandırıyorsun!

336
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
Aelfweard, bunu öğrenmek
seni çok sarsacak.

337
00:33:45,760 --> 00:33:47,360
Ama anneni o öldürttü.

338
00:33:47,440 --> 00:33:50,760
-Danlarla savaş başlatmak için.
-Bu doğru değil.

339
00:33:50,840 --> 00:33:54,200
-Herkes biliyor.
-Herkes yanlış biliyor!

340
00:33:57,360 --> 00:34:00,160
Hiç doğruluk payı yok mu?

341
00:34:01,680 --> 00:34:06,120
Hayır, öyle değil.

342
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
Bir sebebi var.

343
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
Hedef o değildi, bir trajedi yaşandı.

344
00:34:28,880 --> 00:34:30,320
Senin adamların mı öldürdü?

345
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
Bir de bana
babamın suçu olduğunu söylemiştin!

346
00:34:46,920 --> 00:34:53,520
Onun suçu çünkü! Annenle
ilgilenmediği için o yolculuğa çıkmıştı.

347
00:34:53,600 --> 00:34:58,159
Bilmiyordum! Bilseydim asla...

348
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
Asla!

349
00:35:13,720 --> 00:35:17,760
-Ona ne istersen yapabilirsin.
-Aelfweard, hayır...

350
00:35:19,800 --> 00:35:25,280
Doğruyu söylersen yaşarsın dedim.
Doğruyu söyledin.

351
00:35:26,080 --> 00:35:28,880
Şimdi sebep olduğun acıyla yüzleş.

352
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
Torunuma söyle, ben şerefli bir adamım.

353
00:36:26,480 --> 00:36:30,520
-Bebbanburg Lordu kim?
-Burası babama aitti!

354
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
Gerçek vâris kim? Söyle!

355
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
Asla feragat etmeyeceğim.

356
00:36:40,240 --> 00:36:45,040
Benim babamı öldürdüğüm gibi
sen de beni öldür. Aile mirasımız bu.

357
00:36:45,120 --> 00:36:48,200
Sonra da oğlun seni öldürür.

358
00:36:49,400 --> 00:36:51,320
Kaderimiz bu.

359
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
Hayır, değil.

360
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
Uhtred!

361
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
Deniz kapısına Lort! Koş!

362
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
-Hayır, yanmasına seyirci kalamam.
-Hayır,

363
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
alevlerden önce dumandan ölürsün.

364
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
-Kaderime tanrılar karar verir.
-Kendin için yapmayacaksan benim için yap!

365
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
-Lütfen, gidelim!
-Hayır!

366
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
Bebbanburg'de ölmek benim kaderim!

367
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
Kral Constantin, Bebbanburg'e hoş geldin.

368
00:39:58,760 --> 00:40:04,120
Ben Uhtred'in oğlu Uhtred'im. Bu şatonun
ve etrafındaki toprakların vârisiyim.

369
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
Bu şatonun lordu olduğunu kabul ediyorum.

370
00:40:12,480 --> 00:40:15,880
Etrafındaki topraklar üzerindeki
hâkimiyetini de kabul ediyorum.

371
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
Değiş tokuş yapalım mı?

372
00:40:22,520 --> 00:40:28,160
-Yakalandığındaki gibi sağlam mı?
-Tabii ki, biz vahşi değiliz.

373
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
Adamlarımızı alırsak onu veririz.

374
00:40:34,040 --> 00:40:39,600
Yeğenim bile olsa
bir kişiye karşılık altı adam adil değil.

375
00:40:41,560 --> 00:40:44,160
İskoçya'ya bağlan.

376
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
Hayır, öyle bir şey olmayacak.

377
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
Burası, Danların rahatça yaşayacağı
Sakson toprağı.

378
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
Bu toprağın statüsü tartışmalı.

379
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
Hak iddia etmeye devam edeceğim.

380
00:41:01,520 --> 00:41:03,400
Ama teklifini kabul ediyorum.

381
00:41:09,400 --> 00:41:13,840
Akıllı olsan daha uzun bir barış için
pazarlık yapardın.

382
00:41:13,920 --> 00:41:17,280
Adamların yenildi,
pazarlık yapacak gücün yok.

383
00:41:17,920 --> 00:41:19,480
Daha çok adam getiririm.

384
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
Bir muharebeyi kaybetmek
savaşı kaybetmek değil.

385
00:41:22,440 --> 00:41:24,720
Seninle savaşmaktan korkmuyorum.

386
00:41:37,240 --> 00:41:42,680
Daha uzun bir barış olsun istiyorsan
şartlarımı söyleyeyim.

387
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
Edward.

388
00:41:53,120 --> 00:41:57,480
-Zafer bizim oldu.
-Öyle de denebilir kralım.

389
00:43:09,920 --> 00:43:14,760
Hey! Herkes Kral için ayağa kalksın!

390
00:43:21,760 --> 00:43:26,640
Oğlum bizi büyük bir zafere taşıdı!

391
00:43:42,960 --> 00:43:44,760
Savaş meydanındaki kahramanlığın

392
00:43:44,840 --> 00:43:47,000
şarkılarda ve kitaplarda ölümsüzleşecek.

393
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
Hayatımızı sana borçluyuz.

394
00:43:54,400 --> 00:43:58,840
-Danlara da kralım.
-Eve, Danlara da.

395
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
Bu topraklarda
barış içinde yaşayabilirler.

396
00:44:05,760 --> 00:44:08,000
Northumbria Lordu Uhtred,

397
00:44:09,920 --> 00:44:13,080
doğuştan hakkın olan unvanı
geri aldığın için seni tebrik ediyorum.

398
00:44:14,200 --> 00:44:17,760
Çocuklarınla onurlu ve rahat bir hayat
yaşa, dertlerinizi unutun.

399
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
Bu topraklar sonsuza dek
senin ve vârislerinin olsun.

400
00:44:25,280 --> 00:44:29,880
Nesiller boyunca
torunlarının elinde kalsın!

401
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
Neden kaleye gidiyoruz?

402
00:44:42,400 --> 00:44:45,200
-Yeni Bebbanburg Lordu'yla görüşmek için.
-Neden?

403
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
Bana İncil öğretmek için
numara mı yapıyorsun?

404
00:44:49,720 --> 00:44:54,040
Öyle şey yapmam Osbert.
Hayır, biraz araştırdım,

405
00:44:54,120 --> 00:44:59,560
yeni lort sana geçmişin hakkında
bir şeyler anlatabilir.

406
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
Babamı tanıyor muymuş?

407
00:45:03,920 --> 00:45:07,480
Evet. Öyle de denebilir.

408
00:45:35,040 --> 00:45:39,000
Senin için savaştığımıza
kesinlikle değdi kızım.

409
00:45:39,800 --> 00:45:42,880
Annen seninle gurur duyardı.

410
00:45:45,120 --> 00:45:47,280
Sana bir hediyem var.

411
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
Yaralılar ne durumda?

412
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
Bazılarının iyileşmesi biraz sürecek.

413
00:46:05,680 --> 00:46:09,920
Bebbanburg'de kalıp
bakımlarıyla ilgilenir misin?

414
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
Olabilir.

415
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
Bence çok iyi bir fikir.

416
00:46:17,080 --> 00:46:21,400
Deniz havası
her türlü hastalığa iyi gelir.

417
00:46:21,480 --> 00:46:25,360
Deniz manzarası olan bir odaya
ihtiyacım olacak.

418
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
Kardeş gibi aynı sofraya oturalım.

419
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
Ailem için yaptıklarını asla ödeyemem.

420
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
Sana borçluyuz.

421
00:47:28,800 --> 00:47:31,760
Yemekten sonra
halkın önünde bağlılık yemini edersin.

422
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
İngiltere'nin sonunda birleşip

423
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
İskoç iddialarını
geçersiz kılmasını kutlarız.

424
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
Constantin bu topraklarda
artık hak iddia etmeyecek.

425
00:47:48,040 --> 00:47:49,160
Neden?

426
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
Çünkü bu toprakları
sana vermeyeceğimi söyledim.

427
00:47:56,080 --> 00:48:01,160
İki tarafın arasında kalıp, kimseye
bağlı olmayacağız. Barışı korumak için.

428
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
Buranın halkı Sakson.

429
00:48:03,640 --> 00:48:07,000
Evet ama senin krallığının
bir parçası değiller.

430
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
Seni lordumuz olarak kabul edip
fidye ödeyeceğiz.

431
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
Ama bu topraklar
Northumbria toprağı olarak kalacak.

432
00:48:16,720 --> 00:48:19,600
İngiltere toprağı olduğunu göremeyeceksin.

433
00:48:22,560 --> 00:48:28,680
Sana verdiğimiz onca şeyden sonra
Wessex'e ihanet mi ediyorsun?

434
00:48:28,760 --> 00:48:32,920
İhanet etmiyorum. Wessex eminim
İngiltere'yi eninde sonunda birleştirecek.

435
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
Elindeki toprakların
gerçek kralı olduğuna inanıyorum.

436
00:48:38,840 --> 00:48:41,760
Ama bu ülkeyi birleştirebilecek kişi,

437
00:48:41,840 --> 00:48:45,040
arkasında herkesin durabileceği
bir kişi olmalı.

438
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
Öyle biri olmadığını gösterdin.

439
00:48:50,960 --> 00:48:54,040
Saksonlarla Danlar arasında
ayrılığa neden oldun.

440
00:48:57,200 --> 00:49:01,520
Gelecek eninde sonunda gelir. Bekle.

441
00:49:15,320 --> 00:49:16,600
Hey!

442
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
Bebbanburg'e!

443
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
Bebbanburg'e!

444
00:49:37,120 --> 00:49:40,040
Uhtred!

445
00:49:40,120 --> 00:49:43,080
Uhtred!

446
00:49:43,160 --> 00:49:45,360
Uhtred!

447
00:49:45,440 --> 00:49:48,240
Uhtred!

448
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
Ben Uhtred'in oğlu Uhtred'im.

449
00:49:52,680 --> 00:49:59,040
Hakkım olan unvan elimden alınınca
yıllarca bu topraklarda başıboş dolaştım.

450
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
Ama şimdi Northumbria Lordu olarak

451
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
Wessex Hanedanı'nı rahatsız ediyorum.

452
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
İngiltere'yi birleştirmelerinin
önündeki engel benim.

453
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
Alfred'in hayalinin gerçekleştiğini
görecek miyim?

454
00:50:31,400 --> 00:50:34,680
Öyle olacaksa burayı kim yönetecek?

455
00:50:41,360 --> 00:50:43,200
Veraset sistemi işleyecek mi?

456
00:50:45,360 --> 00:50:49,520
Yoksa krallar yine
savaş meydanında mı belli olacak?

457
00:50:58,160 --> 00:51:01,120
Tanrıların ne karar vereceğini bilmiyorum.

458
00:51:09,200 --> 00:51:13,640
Ama benim yanımda olduklarından
artık daha çok eminim.

459
00:51:15,000 --> 00:51:19,480
Hikâyemde başkalarının da payı olduysa da

460
00:51:20,360 --> 00:51:23,760
hayat düsturum olan söz hâlâ doğru.

461
00:51:25,960 --> 00:51:31,400
Ben Uhtred'in oğlu Uhtred'im.
Hem sizin için hem de benim için

462
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
hepsi kader!

463
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram

