1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,640
‎Vua Edward đang đến
‎rất gần với việc hoàn thành

4
00:00:16,720 --> 00:00:20,480
‎tham vọng xây dựng
‎một vương quốc của cha ngài.

5
00:00:20,560 --> 00:00:24,040
‎- Anh Quốc.
‎- Con là một người đàn ông tốt bụng.

6
00:00:24,120 --> 00:00:27,080
‎Một người chân thành
‎và trung thành giống như cha con.

7
00:00:27,160 --> 00:00:29,400
‎Đây là số mệnh của con.

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,320
‎Tới Bebbanburg sao, Lãnh chúa Uhtred?

9
00:00:31,400 --> 00:00:34,520
‎Ta chiếm lấy Northumbria
‎vì người dân Saxon.

10
00:00:35,640 --> 00:00:38,920
‎Nhưng kẻ thù đã tự mình
‎chuẩn bị cho trận chiến.

11
00:00:39,040 --> 00:00:41,760
‎Khi thấy quân của Vua Constantin
‎ở đường chân trời,

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
‎hãy đốt nhà thờ đó.

13
00:00:44,480 --> 00:00:47,200
‎Kế hoạch phục kích của ta
‎sai thời điểm rồi. Constantin…

14
00:00:47,320 --> 00:00:49,360
‎đã ở trong pháo đài.

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,680
‎Edward rất muốn bắt đầu tấn công.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,200
‎Các mục tiêu của ta đều ở một nơi.

17
00:00:54,280 --> 00:00:57,520
‎Tấn công pháo đài ngay bây giờ,
‎ta sẽ bắt được Aethelhelm và Constantin.

18
00:00:57,600 --> 00:01:00,160
‎Nhưng đã miễn cưỡng đồng ý kiềm chế

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
‎và cho phép ta tiến hành giải cứu.

20
00:01:03,440 --> 00:01:05,160
‎Ông ta dụ lính gác xuống bãi biển

21
00:01:05,240 --> 00:01:07,720
‎trước khi thủy triều đổi hướng,
‎cho ngài một cơ hội

22
00:01:07,880 --> 00:01:09,000
‎rất nhỏ và liều lĩnh để

23
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
‎đột nhập Phòng Lính trước khi họ về.

24
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
‎Trong khi đó, Aelswith đã
‎tìm giúp đỡ từ nơi khác.

25
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
‎Người thật ngốc khi tới đây.

26
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
‎Tôi không ưa mấy tín đồ Cơ đốc giáo.

27
00:01:19,560 --> 00:01:23,040
‎Sự thiếu kiên nhẫn của Edward
‎đã khiến ngài phá vỡ kế hoạch

28
00:01:23,120 --> 00:01:25,600
‎và liều lĩnh tấn công vào pháo đài.

29
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
‎Chúng ta đã đợi và không thấy gì.

30
00:01:27,640 --> 00:01:29,760
‎Thời gian ta chiếm ưu thế đang cạn dần.

31
00:01:29,880 --> 00:01:31,160
‎Thật điên rồ.

32
00:01:31,240 --> 00:01:33,960
‎Giao Lãnh chúa Aethelhelm
‎và Công nương Aelwynn ra,

33
00:01:34,040 --> 00:01:35,280
‎chúng ta sẽ không tấn công.

34
00:01:35,360 --> 00:01:39,600
‎Nếu từ chối, chúng ta sẽ
‎bao vây và giết hết các ngươi.

35
00:01:39,680 --> 00:01:41,360
‎Không kẻ nào sống sót.

36
00:01:41,840 --> 00:01:43,840
‎Số mệnh là tất cả!

37
00:02:06,040 --> 00:02:08,160
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

38
00:02:43,120 --> 00:02:44,520
‎Ta sẽ xem đó là lời cảnh báo!

39
00:03:01,600 --> 00:03:02,880
‎Họ không muốn tuân theo.

40
00:03:08,640 --> 00:03:09,800
‎Anh thấy cha tôi không?

41
00:03:19,680 --> 00:03:22,080
‎Ta sẽ bắt cô gái,
‎cho cô ta đi ra thành lũy.

42
00:03:22,160 --> 00:03:23,640
‎Vua Constantin có đồng ý không?

43
00:03:23,720 --> 00:03:25,800
‎Nếu ta không hỏi,
‎ngài ấy không thể từ chối.

44
00:03:53,400 --> 00:03:55,080
‎Đi nào!

45
00:03:56,880 --> 00:04:00,120
‎Phớt lờ mọi yêu cầu, câu thêm thời gian.

46
00:04:00,200 --> 00:04:03,200
‎Phớt lờ lời thách đấu giữa hai vị vua sao?

47
00:04:03,280 --> 00:04:06,120
‎- Như thế là nhục nhã.
‎- Đợi quân đội của ngài.

48
00:04:07,160 --> 00:04:10,720
‎- Tiến hành hôn lễ ngay đi.
‎- Dĩ nhiên ta có thể cứ thế giao ông ra.

49
00:04:10,800 --> 00:04:14,160
‎Chúng ta sắp có được điều mình muốn rồi.

50
00:04:14,840 --> 00:04:18,120
‎Ngài đã thú nhận với họ, làm lễ luôn đi.

51
00:04:19,120 --> 00:04:20,440
‎Sẵn sàng chưa?

52
00:04:21,399 --> 00:04:24,160
‎Lính gác cổng có thể phòng vệ
‎trước mọi cuộc tấn công,

53
00:04:24,240 --> 00:04:27,600
‎nhưng để đề phòng,
‎ta sẽ đưa Công nương Aelfwynn

54
00:04:27,680 --> 00:04:29,320
‎đến một nơi an toàn,

55
00:04:29,400 --> 00:04:31,120
‎một căn phòng cao và kiên cố hơn.

56
00:04:31,760 --> 00:04:34,840
‎Phải, sáng suốt đấy.
‎Aelfwynn, đi cùng Lãnh chúa Wihtgar đi.

57
00:04:38,520 --> 00:04:39,560
‎Ngài thấy đấy,

58
00:04:40,440 --> 00:04:42,760
‎chúng ta có thể chống lại cuộc bao vây.

59
00:04:42,840 --> 00:04:45,320
‎Để Edward tấn công đi!

60
00:04:47,120 --> 00:04:48,600
‎Chỉ biết ngồi và đợi

61
00:04:48,680 --> 00:04:49,880
‎thì không phải là ta.

62
00:04:52,760 --> 00:04:54,560
‎Nếu hắn tới cổng,

63
00:04:54,640 --> 00:04:56,240
‎ta sẽ nói chuyện với hắn.

64
00:05:03,520 --> 00:05:04,800
‎Sao ta lại ở thành lũy?

65
00:05:04,880 --> 00:05:06,560
‎Để Edward thấy cô vẫn còn sống.

66
00:05:06,640 --> 00:05:08,360
‎Đó không phải những gì ta đã bàn.

67
00:05:09,200 --> 00:05:10,760
‎Cho bọn Saxon thấy cô ta.

68
00:05:26,320 --> 00:05:27,360
‎Dí dao vào cổ cô ta.

69
00:05:35,320 --> 00:05:37,840
‎- Đi đi! Mau đi thương lượng!
‎- Không!

70
00:05:39,760 --> 00:05:41,120
‎Đừng nói gì cả.

71
00:05:46,560 --> 00:05:49,200
‎Vua Edward thực chất không đến vì ta.

72
00:05:49,280 --> 00:05:51,200
‎Chỉ là ta bị kẹt giữa chuyện này.

73
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
‎Vậy ném cô ta xuống.

74
00:05:56,200 --> 00:05:57,400
‎Để chúng thấy ta tàn nhẫn.

75
00:06:05,040 --> 00:06:07,240
‎Thả nàng ấy ra, ta sẽ không giết hắn.

76
00:06:07,320 --> 00:06:08,640
‎Uhtred!

77
00:06:10,120 --> 00:06:11,720
‎Ngươi muốn thấy hắn chết à?

78
00:06:15,240 --> 00:06:16,760
‎Thả nàng ấy ra.

79
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
‎Chạy đi!

80
00:06:22,960 --> 00:06:24,160
‎Chạy đi!

81
00:06:35,400 --> 00:06:37,200
‎Đuổi theo hắn!

82
00:06:43,560 --> 00:06:45,480
‎Lãnh chúa, ở đây…

83
00:06:48,560 --> 00:06:50,800
‎- Các ngươi thoát rồi?
‎- Dĩ nhiên.

84
00:06:50,880 --> 00:06:52,280
‎Và chúng tôi đã tìm thấy…

85
00:06:55,240 --> 00:06:56,520
‎Sao cô lại tới đây?

86
00:06:56,600 --> 00:06:59,040
‎Ta sợ Haesten sẽ phản bội
‎kế hoạch của ngài.

87
00:06:59,120 --> 00:07:00,560
‎Ông ta không phàn bội.

88
00:07:00,640 --> 00:07:02,640
‎Ông ta đã bị giết vì che giấu nó.

89
00:07:06,160 --> 00:07:08,080
‎Vậy cái chết của ông ta
‎đã đem lại danh dự.

90
00:07:08,160 --> 00:07:09,880
‎Ông ta sẽ được chào đón tới Valhalla.

91
00:07:11,480 --> 00:07:12,760
‎Ngài tìm thấy Aelfwynn chưa?

92
00:07:12,840 --> 00:07:15,200
‎Ta suýt cứu được nàng, nhưng không được.

93
00:07:16,200 --> 00:07:18,440
‎Edward đã tấn công
‎nên không còn nhiều thời gian.

94
00:07:18,520 --> 00:07:20,120
‎Chà, chúng ta vẫn có lợi thế.

95
00:07:20,200 --> 00:07:23,160
‎- Họ không biết ngài đang ở đây.
‎- Uhtred!

96
00:07:23,240 --> 00:07:26,520
‎- Uhtred!
‎- Đó là ngài hay một Uhtred khác?

97
00:07:27,520 --> 00:07:29,120
‎Uhtred!

98
00:07:29,200 --> 00:07:30,440
‎Hắn đâu?

99
00:07:30,520 --> 00:07:33,360
‎- Ai?
‎- Người của Edward đang ở đây! Uhtred!

100
00:07:33,440 --> 00:07:37,040
‎- Uhtred xứ Bebbanburg.
‎- Uhtred, tên giả mạo! Phải, là hắn!

101
00:07:37,760 --> 00:07:40,000
‎Liên minh này không đem lại gì cho ta.

102
00:07:40,080 --> 00:07:42,200
‎Giờ hắn săn lùng tôi
‎ở chính pháo đài của tôi.

103
00:07:42,280 --> 00:07:44,240
‎Nếu hắn săn ngươi,
‎ta khuyên ngươi tìm hắn.

104
00:07:44,320 --> 00:07:46,280
‎Cử toàn bộ lính vũ trang tới cổng!

105
00:07:48,640 --> 00:07:51,680
‎Đưa cháu trai Aelfweard tới cho ta.
‎Ta muốn người kế vị ở bên mình.

106
00:09:07,400 --> 00:09:10,280
‎Nhanh lên, vào vị trí.

107
00:09:10,360 --> 00:09:12,320
‎Nhanh hết sức có thể.

108
00:09:12,400 --> 00:09:16,040
‎Ta có thể giữ chân chúng.
‎Chúng là chó, chúng ta là người.

109
00:09:21,160 --> 00:09:22,280
‎Nhanh lên!

110
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
‎Tiếp tục đi!

111
00:09:26,480 --> 00:09:27,560
‎Đi đi!

112
00:10:02,640 --> 00:10:04,240
‎Chúng ta được cứu rồi.

113
00:10:24,120 --> 00:10:25,560
‎Đứng đây với ta.

114
00:10:25,640 --> 00:10:27,360
‎Chúng ta đã thua trận này.

115
00:10:27,440 --> 00:10:30,200
‎Hãy tin vào sự nhân từ của cha con.
‎Con sẽ cầu xin cho ông.

116
00:10:30,280 --> 00:10:34,280
‎Khi gia nhập với ta thì con đã
‎không còn ảnh hưởng gì với ngài rồi.

117
00:10:35,560 --> 00:10:38,800
‎Chúng ta sẽ vững lòng
‎và đưa con lên làm vua.

118
00:10:39,840 --> 00:10:42,680
‎Ông của ngươi hứa hẹn điều lớn lao thật.

119
00:10:42,760 --> 00:10:44,800
‎Một vài lời khuyên nữa,

120
00:10:44,880 --> 00:10:48,280
‎khi tình thế thay đổi,
‎các kế hoạch cũng nên thay đổi theo.

121
00:10:53,360 --> 00:10:55,160
‎Uống đi.

122
00:10:55,240 --> 00:10:56,800
‎Nó sẽ giúp anh bình tĩnh lại.

123
00:10:58,400 --> 00:11:01,160
‎Cha tôi bắt tôi thề không uống rượu.

124
00:11:03,280 --> 00:11:06,840
‎Cha anh chưa thể hiện được
‎mình là người sáng suốt nhỉ.

125
00:11:08,400 --> 00:11:10,560
‎- Có vẻ chúng ta là những người…
‎- Hild.

126
00:11:10,640 --> 00:11:13,120
‎Hay là ta đánh lạc hướng tên lính còn lại,

127
00:11:13,200 --> 00:11:16,880
‎đưa nàng ấy tới chỗ cổng biển
‎để được an toàn cùng Cha Pyrlig?

128
00:11:19,520 --> 00:11:23,320
‎Phải, ta sẽ cần một ngọn đuốc
‎đề ra hiệu cho ông ấy.

129
00:11:23,400 --> 00:11:25,200
‎Cô sẽ cần vũ khí.

130
00:11:29,360 --> 00:11:32,160
‎Ta đã mong không bao giờ
‎phải cầm thứ này nữa.

131
00:11:43,480 --> 00:11:46,320
‎Ta rất đau lòng
‎khi kéo cô vào cuộc chiến này.

132
00:11:47,120 --> 00:11:49,160
‎Trừ ý chí của ta thì không gì lôi kéo ta.

133
00:11:49,840 --> 00:11:52,320
‎Hãy bảo vệ cô ấy
‎như cô từng bảo vệ những người khác.

134
00:11:52,400 --> 00:11:53,600
‎Vâng.

135
00:11:54,560 --> 00:11:56,440
‎Chiến đấu vì Bebbanburg.

136
00:11:56,520 --> 00:11:58,440
‎Ngài xứng đáng điều này, Uhtred.

137
00:11:59,520 --> 00:12:01,200
‎Chúa không nhẫn tâm đâu.

138
00:12:03,880 --> 00:12:05,120
‎Hãy chiến đấu…

139
00:12:08,680 --> 00:12:10,280
‎khi ngài cần chiến đấu.

140
00:12:26,560 --> 00:12:28,160
‎Chúng ta tấn công.

141
00:12:28,240 --> 00:12:31,120
‎Như vậy sẽ khiến đám lính phòng thủ,

142
00:12:31,200 --> 00:12:33,360
‎rồi những cô gái có thể chạy thoát.

143
00:12:33,440 --> 00:12:34,720
‎Đồng ý chứ?

144
00:12:38,880 --> 00:12:41,560
‎Thưa Đức vua,
‎đội quân của ngài đang đến gần.

145
00:12:41,640 --> 00:12:44,480
‎- Còn cách bao xa?
‎- Hai, ba dặm nữa. Sớm thôi.

146
00:12:44,560 --> 00:12:47,520
‎Thấy chưa? Chúng ta đã câu giờ được!

147
00:12:47,600 --> 00:12:49,640
‎Bình tĩnh, chúng ta sẽ thắng thế!

148
00:12:49,720 --> 00:12:51,720
‎Bao lâu nữa thì quân Saxon sẽ phá cổng?

149
00:12:51,800 --> 00:12:53,240
‎Cũng sớm thôi.

150
00:12:53,320 --> 00:12:57,040
‎Cánh cổng sẽ trụ được, các đạo quân
‎sẽ gặp nhau ngoài chiến trường.

151
00:12:57,120 --> 00:12:59,680
‎Edward sẽ tháo chạy lúc chạng vạng.

152
00:12:59,760 --> 00:13:01,560
‎Đừng xúi giục Chúa với sự kiêu ngạo đó.

153
00:13:01,640 --> 00:13:03,840
‎Ta rất tự hào.

154
00:13:03,920 --> 00:13:07,160
‎Mọi thứ ta dự đoán đã thành sự thật.

155
00:13:07,240 --> 00:13:10,520
‎Hắn hay tin chúng ta nổi loạn,
‎đến trước cổng thành của ta.

156
00:13:10,600 --> 00:13:14,360
‎Thay vì hành động rón rén,
‎hắn đã tự xưng danh!

157
00:13:14,440 --> 00:13:17,800
‎Ta nói rồi, hắn ta rất bốc đồng.

158
00:13:17,880 --> 00:13:21,640
‎Cứ để hắn xông lên,
‎hắn sẽ không biết kiềm chế.

159
00:13:21,720 --> 00:13:24,320
‎Quân đội của ngài ở phía sau hắn.

160
00:13:26,440 --> 00:13:28,760
‎Nếu kiêu hãnh là lỗi của hắn,

161
00:13:28,840 --> 00:13:31,040
‎cứ để hắn tin rằng
‎hắn đã làm chúng ta kinh sợ.

162
00:13:31,600 --> 00:13:36,040
‎Mở cổng biển, để bất cứ kẻ nào
‎không có gan chiến đấu rời đi.

163
00:13:36,120 --> 00:13:38,720
‎Rút quân khỏi cổng thành
‎và hạ bớt lớp phòng thủ.

164
00:13:38,800 --> 00:13:40,600
‎Quả là một ý tưởng táo bạo, Đức vua.

165
00:13:40,680 --> 00:13:43,800
‎Nhưng ta đã có điều kiện để bao vây.

166
00:13:43,880 --> 00:13:46,320
‎- Ta không nên…
‎- Bao vây là dành cho lũ ngốc!

167
00:13:46,400 --> 00:13:47,760
‎Đi ra sân!

168
00:13:55,120 --> 00:13:57,320
‎Chúng đang giả bộ từ bỏ Bebbanburg.

169
00:13:57,400 --> 00:13:59,640
‎Edward sẽ không ngu ngốc tới vậy.

170
00:13:59,720 --> 00:14:01,360
‎Không được đâu.

171
00:14:02,280 --> 00:14:03,360
‎Đúng không?

172
00:14:04,480 --> 00:14:06,200
‎Tới chỗ thành lũy.

173
00:14:12,480 --> 00:14:14,120
‎Lùi lại!

174
00:14:16,800 --> 00:14:18,520
‎Để chúng tôi yên!

175
00:14:21,360 --> 00:14:22,800
‎Hắn có đánh trúng không?

176
00:14:27,600 --> 00:14:29,320
‎Không!

177
00:14:29,400 --> 00:14:31,440
‎Không, làm ơn đừng.

178
00:14:37,880 --> 00:14:39,440
‎Ôi, Chúa ơi.

179
00:14:40,600 --> 00:14:42,400
‎Xin thứ lỗi cho con.

180
00:14:47,800 --> 00:14:49,360
‎Cảm ơn.

181
00:14:50,200 --> 00:14:51,720
‎Còn nữa. Lùi lại!

182
00:15:04,920 --> 00:15:07,160
‎Đi theo họ. Cha Pyrlig…

183
00:15:38,440 --> 00:15:41,320
‎Thật liều lĩnh, Đức vua.

184
00:15:42,160 --> 00:15:44,320
‎Hãy để binh lính chiến đấu.

185
00:15:44,400 --> 00:15:46,800
‎Ta chưa từng xem ngươi là kẻ hèn nhát.

186
00:15:48,160 --> 00:15:50,840
‎Ngươi ra lệnh mở cổng biển để làm gì?

187
00:15:51,800 --> 00:15:53,640
‎Đã tìm ra tên sát nhân chưa?

188
00:15:53,760 --> 00:15:56,280
‎Rất nhiều người của ta đã tháo chạy.

189
00:15:56,360 --> 00:15:59,480
‎Tốt, ở đây sẽ ít người phải bảo vệ hơn.

190
00:16:00,400 --> 00:16:03,680
‎Để Edward thấy ta rút lui,
‎hãy hạ quân số xuống.

191
00:16:06,360 --> 00:16:09,680
‎Các ngươi thề với hắn,
‎nhưng hắn đã thề với ta.

192
00:16:09,760 --> 00:16:11,160
‎Đi đi.

193
00:16:13,800 --> 00:16:15,240
‎Lùi lại!

194
00:16:15,320 --> 00:16:17,960
‎Lùi lại, lùi lại hết đi!

195
00:16:18,040 --> 00:16:19,400
‎Lùi lại!

196
00:16:34,440 --> 00:16:36,480
‎Đừng tin, Edward.

197
00:16:46,440 --> 00:16:47,640
‎Người Scotland.

198
00:16:47,800 --> 00:16:49,440
‎Đức vua có thấy không?

199
00:16:51,560 --> 00:16:52,600
‎Không.

200
00:16:54,480 --> 00:16:56,440
‎Quân lính đang tập trung sau cổng.

201
00:16:56,520 --> 00:16:58,800
‎Chúng sẽ tấn công từ hai mặt trận!

202
00:17:12,079 --> 00:17:13,720
‎Ta sẽ đánh lại chúng!

203
00:17:15,599 --> 00:17:16,599
‎Đức vua!

204
00:17:18,680 --> 00:17:20,760
‎Binh lính đang bỏ chạy từ cổng biển.

205
00:17:20,839 --> 00:17:22,640
‎Tháo chạy bằng thuyền nhỏ mà chúng có.

206
00:17:22,720 --> 00:17:24,480
‎Chúng chạy khỏi Bebbanburg theo đàn.

207
00:17:24,560 --> 00:17:26,520
‎- Chuyện gì đã xảy ra?
‎- Không rõ.

208
00:17:28,160 --> 00:17:29,599
‎Không có tin gì cả.

209
00:17:31,160 --> 00:17:33,480
‎- Uhtred đã nắm kiểm soát.
‎- Không!

210
00:17:34,280 --> 00:17:36,120
‎Không thể chiếm pháo đài với ba người.

211
00:17:37,040 --> 00:17:38,560
‎Cả tá người còn không được.

212
00:17:38,640 --> 00:17:40,960
‎Tuy nhiên, đã có chuyện xảy ra bên trong.

213
00:17:42,640 --> 00:17:45,040
‎Trấn an lũ ngựa, ta sẽ dẫn quân đi bộ.

214
00:17:46,120 --> 00:17:49,120
‎Ta hãy kết thúc chuyện này. Sẵn sàng!

215
00:17:49,200 --> 00:17:50,240
‎Đi cùng Đức vua!

216
00:17:50,320 --> 00:17:53,200
‎Đức vua, có thể quân Scotland
‎đang ở gần hơn chúng ta tưởng.

217
00:17:54,400 --> 00:17:56,160
‎Đây không phải nơi để chiến đấu…

218
00:17:56,240 --> 00:17:57,280
‎Ta phải đánh phủ đầu,

219
00:17:57,360 --> 00:18:00,680
‎chiếm lấy pháo đài không có phòng thủ
‎và tấn công với vị thế an toàn!

220
00:18:00,760 --> 00:18:02,360
‎- Có Chúa, chúng ta có thể!
‎- Không!

221
00:18:02,440 --> 00:18:04,640
‎Ngươi không phải chiến binh!
‎Đừng có khuyên bảo!

222
00:18:04,720 --> 00:18:06,320
‎Rời khỏi chiến trường đi!

223
00:18:06,400 --> 00:18:08,120
‎Ta cần những binh lính ủng hộ ta.

224
00:18:20,200 --> 00:18:21,160
‎Đợi đã!

225
00:18:21,240 --> 00:18:23,400
‎Đừng tiến lên!

226
00:18:26,680 --> 00:18:28,240
‎Đừng bắn!

227
00:18:45,080 --> 00:18:48,440
‎Tiếp tục không để chúng thấy
‎quân ở cổng, đợi lệnh của ta.

228
00:18:52,760 --> 00:18:55,360
‎Chúng ta hãy chiêm ngưỡng
‎chiến thắng này từ trên cao,

229
00:18:56,040 --> 00:18:57,600
‎để chúng ta có thể điều khiển nó.

230
00:19:08,560 --> 00:19:10,400
‎Người Wessex!

231
00:19:11,480 --> 00:19:13,320
‎Bách tính của Mercia!

232
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
‎Giờ ta sẽ chiếm Northumbria vì Anh Quốc!

233
00:19:17,560 --> 00:19:20,240
‎Tiến lên!

234
00:20:04,520 --> 00:20:05,520
‎Đức vua!

235
00:20:10,840 --> 00:20:12,560
‎Lập tường khiên!

236
00:20:19,320 --> 00:20:21,760
‎- Lùi lại!
‎- Lùi lại!

237
00:20:25,120 --> 00:20:26,800
‎Lùi lại!

238
00:21:15,120 --> 00:21:17,240
‎Lập tường khiên!

239
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
‎Cha, chúng sẽ đẩy chúng ta xuống biển!

240
00:21:27,520 --> 00:21:30,880
‎Giữ vững hàng ngũ! Đẩy chúng lại!

241
00:21:33,320 --> 00:21:35,720
‎Đám ngu ngốc.

242
00:21:35,800 --> 00:21:37,200
‎Lũ khốn!

243
00:21:37,280 --> 00:21:39,160
‎Lũ khốn!

244
00:21:43,120 --> 00:21:44,400
‎Ai vậy?

245
00:21:44,480 --> 00:21:45,520
‎Ở phía rừng?

246
00:21:46,440 --> 00:21:47,840
‎Thêm lính Scotland sao?

247
00:21:57,400 --> 00:21:58,440
‎Đẩy đi!

248
00:22:00,360 --> 00:22:02,240
‎Giữ lấy chúng!

249
00:22:04,520 --> 00:22:05,800
‎Đẩy lại!

250
00:22:05,960 --> 00:22:07,440
‎Đẩy lại!

251
00:22:26,360 --> 00:22:28,120
‎Giữ vững sức ép.

252
00:22:28,200 --> 00:22:30,080
‎Đẩy chúng xuống vách đá!

253
00:22:51,920 --> 00:22:53,480
‎Đẩy đi!

254
00:23:11,440 --> 00:23:12,440
‎Aldhelm!

255
00:23:15,200 --> 00:23:16,480
‎Aldhelm!

256
00:23:44,960 --> 00:23:47,160
‎Stiorra! Stiorrra, quay lại!

257
00:23:47,240 --> 00:23:49,600
‎- Cô ấy nói trận chiến đã xong, Uhtred.
‎- Chưa đâu.

258
00:23:49,680 --> 00:23:51,800
‎Stiorra! Làm ơn, hãy giúp dỡ.

259
00:23:51,880 --> 00:23:54,240
‎Ta cầu xin vì con trai ta, đừng đi.

260
00:23:55,360 --> 00:23:56,720
‎Cha, trận này không thể thắng.

261
00:23:56,800 --> 00:23:58,560
‎Edward đã tự mắc kẹt.

262
00:23:58,640 --> 00:24:01,000
‎- Không thể quay đầu.
‎- Để ta dẫn dắt người của con.

263
00:24:01,120 --> 00:24:03,440
‎Công nương, đừng yếu lòng.
‎Chúng ta không thể thắng.

264
00:24:03,520 --> 00:24:04,840
‎Con tập hợp họ để giúp cha.

265
00:24:04,960 --> 00:24:08,040
‎Từ tận đáy lòng, con rất muốn,
‎nhưng chúng ta đã quá muộn.

266
00:24:08,120 --> 00:24:09,560
‎Đi với bọn con, tự cứu mình đi.

267
00:24:09,640 --> 00:24:12,240
‎- Ngài ấy sẽ không rời chiến trường.
‎- Chúng tôi cũng vậy.

268
00:24:13,200 --> 00:24:15,000
‎Đúng, rất nguy hiểm.

269
00:24:15,080 --> 00:24:16,760
‎- Nhưng ta phải thử!
‎- Rủi ro quá lớn!

270
00:24:16,920 --> 00:24:18,720
‎Anh trai con đã tới đây cùng chúng ta!

271
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
‎Aethelstan đang ở ngoài chiến trường.

272
00:24:21,280 --> 00:24:24,600
‎Aldhelm, Cynlaef,
‎và rất nhiều người con biết.

273
00:24:24,680 --> 00:24:27,320
‎Gả cho Sigtryggr tức là
‎con đã chọn dòng dõi của ngài ấy.

274
00:24:27,400 --> 00:24:29,600
‎Lúc này, Sigtryggr sẽ
‎ủng hộ con, con biết mà.

275
00:24:29,680 --> 00:24:32,960
‎Cậu ấy sẽ không bảo con
‎đứng nhìn anh trai bỏ mạng rồi quay đi.

276
00:24:33,040 --> 00:24:35,800
‎Người Đan Mạch không nên
‎chết vì Saxon, sau những gì họ làm.

277
00:24:35,880 --> 00:24:38,680
‎Mọi người đã phải khổ sở
‎dưới tay các vị vua Saxon, ta biết.

278
00:24:39,560 --> 00:24:43,240
‎Ta hứa, hãy làm việc này,
‎rồi người Đan Mạch sẽ được trọng thưởng.

279
00:24:43,320 --> 00:24:45,760
‎Người không thể hứa hẹn gì cả!

280
00:24:50,840 --> 00:24:53,440
‎Bà ấy không thể, đó là sự thật.

281
00:24:54,240 --> 00:24:55,520
‎Nhưng ta có thể.

282
00:24:56,360 --> 00:24:59,200
‎Vì ta đang nói với tư cách
‎người từng sống cùng mọi người.

283
00:24:59,280 --> 00:25:01,800
‎Thần linh của mọi người
‎là thần linh của ta.

284
00:25:01,920 --> 00:25:05,440
‎Ta sinh ra là người Saxon,
‎nhưng được nuôi dạy làm người Đan Mạch.

285
00:25:05,520 --> 00:25:10,680
‎Ta đã bị chia cắt suốt hàng năm trời,
‎nhưng có lẽ các thần dẫn chúng ta tới đây.

286
00:25:11,400 --> 00:25:13,440
‎Vì ta sẽ có một đề xuất cho mọi người.

287
00:25:13,520 --> 00:25:18,800
‎Ta nhờ cậy mọi người chiến đấu
‎vào lúc này, vì ta và Northumbria.

288
00:25:19,840 --> 00:25:25,440
‎Và nếu chiếm được những vùng này,
‎ta chiếm giữ cho người Saxon và Đan Mạch.

289
00:25:26,360 --> 00:25:30,440
‎Hãy theo ta, rồi tất cả dân Đan Mạch
‎sẽ được sống yên bình tại nơi đây.

290
00:25:30,520 --> 00:25:32,320
‎Ta thề với mọi người!

291
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
‎Người Đan Mạch sẽ không
‎bị săn lùng hay phải sống trong rừng.

292
00:25:35,320 --> 00:25:38,440
‎Mọi người sẽ có đất đai và mái ấm.

293
00:25:38,520 --> 00:25:41,520
‎Và ta không nhờ mọi người
‎làm việc này vì người Saxon.

294
00:25:41,600 --> 00:25:43,880
‎Mà hãy vì lý do
‎mà tổ tiên của mọi người tới đây.

295
00:25:44,760 --> 00:25:48,360
‎Vì lý do mà họ đã liều lĩnh
‎mạng sống và vượt biển

296
00:25:49,280 --> 00:25:50,600
‎để xây đắp một quê hương.

297
00:25:51,880 --> 00:25:54,200
‎Hãy theo ta, và ta thề.

298
00:25:55,200 --> 00:25:56,600
‎Ta xin thề

299
00:25:57,640 --> 00:25:59,440
‎với tư cách một người Saxon

300
00:25:59,520 --> 00:26:00,800
‎và một người Đan Mạch!

301
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
‎Đức vua, ta đang phải
‎chiến đấu ở cả hai phía!

302
00:27:42,120 --> 00:27:44,080
‎Tấn công!

303
00:28:09,440 --> 00:28:11,400
‎Thần Odin ưu ái chúng ta!

304
00:28:16,640 --> 00:28:17,840
‎Phóng hỏa pháo đài.

305
00:28:17,960 --> 00:28:20,400
‎Ta không muốn thành trì
‎của chúng ở biên giới của ta.

306
00:28:22,440 --> 00:28:24,680
‎Bắt mọi con tin có thể!

307
00:28:35,040 --> 00:28:40,200
‎Đức vua! Cứu với!

308
00:28:45,120 --> 00:28:49,400
‎Bọn lính cầm đuốc! Ngăn chúng lại!

309
00:29:05,560 --> 00:29:07,160
‎Phải đưa con tới nơi an toàn.

310
00:29:07,240 --> 00:29:10,400
‎Nếu cha con thắng thế,
‎ta sợ những gì hắn có thể làm với con.

311
00:29:29,120 --> 00:29:30,600
‎- Họ đến nơi an toàn chưa?
‎- Rồi.

312
00:29:31,680 --> 00:29:33,160
‎Làm sao để ta thắng trận đây?

313
00:29:33,240 --> 00:29:36,320
‎Chúng đang bắt con tin, làm tương tự đi!

314
00:29:36,440 --> 00:29:39,720
‎Bắt lấy hắn, tên chỉ huy. Và tim Finan!

315
00:29:47,800 --> 00:29:49,640
‎Chúng đang rút lui!

316
00:29:51,760 --> 00:29:53,360
‎Chúng đang rút quân.

317
00:30:02,800 --> 00:30:05,640
‎Bước thêm một bước thì ngươi sẽ chết.

318
00:30:05,720 --> 00:30:10,240
‎Ngươi nên cầu xin tha mạng đi.
‎Ta biết ngươi sợ phải đấu với ta.

319
00:30:10,320 --> 00:30:16,200
‎Dĩ nhiên ta sợ phải đấu với ngươi.
‎Kiếm thuật của hai ta không ngang tài.

320
00:30:16,840 --> 00:30:19,880
‎Vậy nếu ngươi đồng ý
‎đấu một trận công bằng.

321
00:30:21,440 --> 00:30:25,600
‎Phải rồi, ngươi không bao giờ
‎có thể thắng trong danh dự.

322
00:30:26,640 --> 00:30:28,320
‎Danh dự không giành được pháo đài.

323
00:30:59,680 --> 00:31:01,200
‎Uhtred.

324
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
‎Uhtred, đừng chiến đấu một mình!

325
00:31:40,200 --> 00:31:46,120
‎Tên rác rưởi bốc mùi còn không thể
‎đối mặt với sự tàn khốc hắn gây ra.

326
00:31:51,360 --> 00:31:55,080
‎Hãy cho ta một lý do
‎để không móc mắt ngươi khỏi sọ.

327
00:31:55,160 --> 00:32:00,160
‎Nếu cậu giết ông ấy, ta sẽ phải
‎chiến đấu với cậu. Xin hãy tha cho ông ấy.

328
00:32:00,240 --> 00:32:05,640
‎Vậy anh sẽ là tên ngốc vì hắn ta
‎đã phản bội anh và Wessex rất nhiều lần.

329
00:32:08,720 --> 00:32:13,200
‎- Hỏi xem trên tay hắn dính máu của ai!
‎- Mọi việc ta làm đều là để bảo vệ nó.

330
00:32:13,280 --> 00:32:14,560
‎Nó biết mà!

331
00:32:14,640 --> 00:32:17,600
‎Nếu anh ta biết tất cả
‎thì đã không đứng về phía ngươi!

332
00:32:19,120 --> 00:32:20,560
‎Kể cho anh ta phần tệ nhất đi.

333
00:32:23,360 --> 00:32:25,360
‎Nói đi, không thì ta sẽ nói!

334
00:32:26,560 --> 00:32:29,160
‎Thú tội và được sống

335
00:32:30,120 --> 00:32:33,160
‎hoặc chết trong nhục nhã.

336
00:32:43,440 --> 00:32:46,640
‎Nói cháu biết đi,
‎Aethelstan đang nói về chuyện gì?

337
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
‎Đó là một câu chuyện…

338
00:33:23,320 --> 00:33:25,800
‎- Rất khó thấu hiểu.
‎- Không hề.

339
00:33:27,120 --> 00:33:33,040
‎- Đó là vì danh dự cho dòng dõi của con…
‎- Trốn tránh thế đủ rồi, ta thấy ghê tởm!

340
00:33:39,440 --> 00:33:44,560
‎Aelfweard, chuyện này sẽ để lại
‎một vết sẹo trong tâm hồn anh,

341
00:33:45,720 --> 00:33:47,360
‎nhưng hắn đã cho người giết mẹ anh.

342
00:33:47,440 --> 00:33:50,720
‎- Để khai chiến với quân Đan Mạch.
‎- Không đúng!

343
00:33:50,800 --> 00:33:54,520
‎- Tất cả đều biết.
‎- Và tất cả đều sai!

344
00:33:57,400 --> 00:34:00,240
‎Đó không phải sự thật?
‎Không phải như thế, đúng không?

345
00:34:01,680 --> 00:34:06,200
‎Đúng vậy. Nó…

346
00:34:12,200 --> 00:34:13,400
‎Việc này là có lý do.

347
00:34:22,639 --> 00:34:25,719
‎Con bé không phải
‎mục tiêu của ta. Đó là một bi kịch.

348
00:34:28,840 --> 00:34:31,320
‎Người của ông cử đi đã giết mẹ ư?

349
00:34:43,600 --> 00:34:46,760
‎Và ông nói với con là
‎ông e rằng cha con là người có lỗi.

350
00:34:46,840 --> 00:34:53,520
‎Đúng là hắn có lỗi. Sự coi thường
‎của hắn làm con bé chọn đi hành hương.

351
00:34:53,600 --> 00:34:58,239
‎Ta không hề biết!
‎Nếu biết, ta sẽ không bao giờ…

352
00:35:00,639 --> 00:35:01,800
‎Không bao giờ!

353
00:35:13,640 --> 00:35:17,680
‎- Cậu muốn làm gì ông ta thì làm.
‎- Aelfweard, không.

354
00:35:19,720 --> 00:35:25,280
‎Ta đã nói ngươi sẽ được sống
‎nếu nói thật. Và ngươi đã nói thật.

355
00:35:26,120 --> 00:35:28,800
‎Giờ hãy đối mặt với nỗi đau ngươi gây ra.

356
00:35:34,480 --> 00:35:39,520
‎Hãy nói với cháu ta
‎rằng ta là một người có danh dự.

357
00:36:26,080 --> 00:36:30,480
‎- Ai là Lãnh chúa của Bebbanburg?
‎- Nó từng là của cha ta!

358
00:36:30,560 --> 00:36:33,840
‎Ai là người thừa kế thật sự? Nói đi!

359
00:36:36,400 --> 00:36:37,880
‎Ta sẽ không bao giờ đầu hàng.

360
00:36:39,680 --> 00:36:45,080
‎Giết ta như ta giết cha mình đi,
‎đó là di sản của dòng họ chúng ta.

361
00:36:45,160 --> 00:36:48,240
‎Làm đi, rồi con trai ngươi sẽ giết ngươi.

362
00:36:49,400 --> 00:36:51,360
‎Đó là số mệnh!

363
00:36:53,680 --> 00:36:55,280
‎Không phải.

364
00:37:09,320 --> 00:37:10,640
‎Uhtred.

365
00:37:45,120 --> 00:37:47,440
‎Tới cổng biển. Lãnh chúa! Chạy đi!

366
00:37:48,840 --> 00:37:51,280
‎- Ta sẽ không bỏ đi và nhìn nó cháy rụi.
‎- Không.

367
00:37:51,360 --> 00:37:53,800
‎Ngài sẽ bị ngạt khói
‎trước khi lửa bén đến. Làm ơn!

368
00:37:53,960 --> 00:37:57,640
‎- Thần linh sẽ quyết định số phận của ta.
‎- Nếu không vì ngài thì hãy vì tôi.

369
00:37:58,440 --> 00:38:00,680
‎- Làm ơn, di chuyển đi.
‎- Không.

370
00:38:00,840 --> 00:38:03,800
‎Định mệnh của ta là bỏ mạng ở Bebbanburg!

371
00:39:51,760 --> 00:39:55,920
‎Đức vua Constantin,
‎chào mừng tới Bebbanburg.

372
00:39:58,760 --> 00:40:04,160
‎Ta là Uhtred, con trai của Utred, người
‎thừa kế pháo đài này và đất đai quanh đây.

373
00:40:07,240 --> 00:40:10,240
‎Ta công nhận ngươi
‎là Lãnh chúa của pháo đài này

374
00:40:12,480 --> 00:40:15,800
‎và ta công nhận quyền hành của ngươi
‎đối với những vùng đất xung quanh nó.

375
00:40:19,200 --> 00:40:20,320
‎Ta trao đổi được không?

376
00:40:22,520 --> 00:40:27,720
‎- Cậu ta vẫn nguyên vẹn như khi bị bắt?
‎- Dĩ nhiên, chúng ta đâu phải man rợ.

377
00:40:29,240 --> 00:40:30,800
‎Thả người của ta ra là được.

378
00:40:34,120 --> 00:40:39,600
‎Sáu người đổi một,
‎dù có là cháu ta thì cũng không công bằng.

379
00:40:41,560 --> 00:40:44,240
‎Ta yêu cầu ngươi thề với Scotland.

380
00:40:47,440 --> 00:40:48,960
‎Không, không đâu.

381
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
‎Đây là đất của người Saxon,
‎nơi dân Đan Mạch có thể phát triển.

382
00:40:52,120 --> 00:40:53,600
‎Các vùng này đều bị tranh chấp.

383
00:40:54,880 --> 00:40:56,600
‎Và ta sẽ luôn tranh giành chúng.

384
00:41:01,560 --> 00:41:03,680
‎Nhưng ta sẵn sàng chấp nhận lời đề nghị.

385
00:41:09,480 --> 00:41:13,760
‎Nếu khôn ngoan, ngươi sẽ
‎đề nghị thương lượng kéo dài hòa bình.

386
00:41:13,920 --> 00:41:17,320
‎Quân của ngài đã bị đánh bại,
‎ngài không có quyền lực để thương lượng.

387
00:41:17,840 --> 00:41:19,480
‎Ta có thể đem thêm người tới.

388
00:41:20,200 --> 00:41:22,360
‎Thua vài trận đâu có nghĩa là thua cuộc.

389
00:41:22,440 --> 00:41:24,680
‎Ta không sợ phải đấu với ngài.

390
00:41:37,280 --> 00:41:42,680
‎Nếu ngài muốn hòa bình lâu hơn,
‎ta sẽ đưa ra điều kiện của mình.

391
00:41:45,720 --> 00:41:46,880
‎Edward.

392
00:41:53,200 --> 00:41:57,520
‎- Là chúng ta thắng.
‎- Ngài có thể nói vậy, Đứa vua.

393
00:43:09,880 --> 00:43:14,680
‎Này! Tất cả đứng lên vì Đức vua!

394
00:43:21,760 --> 00:43:26,680
‎Con trai ta! Người đã dẫn
‎chúng ta tới chiến thắng!

395
00:43:42,880 --> 00:43:44,720
‎Sự anh hùng của ngài trên chiến trường

396
00:43:44,800 --> 00:43:47,080
‎sẽ sống mãi trong
‎các bài ca và biên niên sử.

397
00:43:48,560 --> 00:43:50,520
‎Chúng ta nợ ngài mạng sống của mình.

398
00:43:54,440 --> 00:43:58,800
‎- Cả người Đan Mạch nữa, Đức vua.
‎- Phải, cả người Đan Mạch.

399
00:44:00,520 --> 00:44:02,440
‎Họ có thể sống yên bình ở những vùng này.

400
00:44:05,760 --> 00:44:08,120
‎Lãnh chúa Uhtred xứ Northumbria,

401
00:44:09,880 --> 00:44:13,120
‎ta chúc mừng ngài
‎đã giành lại quyền thừa kế.

402
00:44:14,200 --> 00:44:17,360
‎Ngài vinh danh con của ngài
‎và đem đến cho họ sự an ủi và chữa lành.

403
00:44:19,600 --> 00:44:22,840
‎Chúc cho nơi này sẽ do
‎hậu duệ của ngài canh giữ mãi mãi về sau.

404
00:44:25,280 --> 00:44:29,800
‎Chúc con cháu của ngài
‎đời đời tận hưởng nơi này.

405
00:44:40,560 --> 00:44:42,320
‎Sao chúng ta lại tới pháo đài?

406
00:44:42,400 --> 00:44:45,600
‎- Để gặp Lãnh chúa mới của Bebbanburg.
‎- Tại sao?

407
00:44:47,160 --> 00:44:49,600
‎Đây là một trò lừa
‎để bắt con học thánh kinh sao?

408
00:44:49,680 --> 00:44:54,120
‎Ta khá hơn thế mà, Osbert.
‎Không, ta đã hỏi thăm một chút

409
00:44:54,200 --> 00:44:59,560
‎và ta nghĩ Lãnh chúa mới có thể
‎cho con biết chút ít về xuất thân của con.

410
00:45:00,480 --> 00:45:03,080
‎Người nghĩ có thể ngài ấy
‎từng gặp cha con sao?

411
00:45:03,880 --> 00:45:07,760
‎Ừ. Đại loại thế.

412
00:45:35,080 --> 00:45:39,040
‎Con rất xứng đáng
‎với trận chiến đó, cháu gái yêu của ta.

413
00:45:39,720 --> 00:45:42,800
‎Mẹ con sẽ rất tự hào.

414
00:45:45,160 --> 00:45:47,320
‎Ta có một món quà cho con.

415
00:45:58,680 --> 00:46:00,320
‎Những người bị thương sao rồi?

416
00:46:02,640 --> 00:46:05,120
‎Vài người sẽ mất thời gian để hồi phục.

417
00:46:05,200 --> 00:46:09,880
‎Có lẽ cô có thể
‎ở lại Bebbanburg và chăm sóc cho họ.

418
00:46:12,040 --> 00:46:13,040
‎Có lẽ.

419
00:46:14,320 --> 00:46:17,040
‎Ta nghĩ đó là ý hay.

420
00:46:17,120 --> 00:46:21,360
‎Không khí biển rất tốt
‎cho việc điều trị mọi loại bệnh.

421
00:46:21,440 --> 00:46:25,360
‎Dĩ nhiên, ta sẽ cần
‎vài phòng nhìn ra biển.

422
00:47:18,320 --> 00:47:20,560
‎Chúng ta sẽ ăn mừng
‎như những người anh em.

423
00:47:21,320 --> 00:47:25,160
‎Vì nhiều đời sau cũng không thể báo đáp
‎hết những gì ngài đã làm cho gia đình ta.

424
00:47:25,800 --> 00:47:27,440
‎Chúng ta mang nợ ngài.

425
00:47:28,760 --> 00:47:31,680
‎Hãy ăn mừng, rồi ta chứng giám
‎ngài tuyên thệ trước quần chúng.

426
00:47:32,400 --> 00:47:36,000
‎Chúng ta sẽ chia sẻ khoảnh khắc
‎Anh Quốc cuối cùng cũng được thống nhất

427
00:47:36,080 --> 00:47:38,160
‎và mãi mãi đẩy lùi
‎tranh chấp với Scotland.

428
00:47:41,840 --> 00:47:44,880
‎Constantin đã rút lại
‎tuyên bố chủ quyền với những vùng này.

429
00:47:48,080 --> 00:47:49,400
‎Sao ông ấy lại làm thế?

430
00:47:51,040 --> 00:47:53,840
‎Vì ta đề nghị sẽ
‎không nhượng lại đất cho ngài.

431
00:47:56,120 --> 00:48:01,200
‎Chúng ta sẽ tiếp tục duy trì giữa hai bên,
‎không ưu ái bên nào để giữ hòa bình.

432
00:48:01,280 --> 00:48:03,520
‎Những người ở đây
‎mang trong mình dòng máu Saxon.

433
00:48:03,600 --> 00:48:07,080
‎Phải, nhưng họ không
‎thuộc về vương quốc của ngài.

434
00:48:08,120 --> 00:48:11,960
‎Chúng ta công nhận
‎ngài là chúa tể và tỏ lòng kính trọng.

435
00:48:12,040 --> 00:48:15,760
‎Nhưng những vùng đất này sẽ vẫn là
‎của Northumbria và một mình Northumbria.

436
00:48:16,640 --> 00:48:19,520
‎Chúng sẽ không là một phần
‎của Anh Quốc khi ngài còn sống.

437
00:48:22,480 --> 00:48:29,160
‎Sau mọi thứ chúng ta cho ngài,
‎ngài lại chọn phản bội Hoàng tộc Wessex?

438
00:48:29,240 --> 00:48:32,800
‎Ta không phản bội. Rồi Hoàng tộc Wessex
‎sẽ thống nhất Anh Quốc. Ta chắc chắn.

439
00:48:35,160 --> 00:48:38,120
‎Ta tin ngài là vị vua chân chính
‎của những vùng đất ngài nắm giữ,

440
00:48:38,760 --> 00:48:41,680
‎nhưng người có thể thống nhất
‎vương quốc này phải là một người

441
00:48:41,760 --> 00:48:45,080
‎mà quần chúng có thể
‎đồng lòng đứng sau người đó.

442
00:48:47,400 --> 00:48:49,600
‎Ngài đã chứng tỏ
‎ngài không phải là người đó.

443
00:48:50,880 --> 00:48:54,280
‎Ngài đã gây bất hòa
‎giữa Saxon và Đan Mạch.

444
00:48:57,240 --> 00:49:01,520
‎Tương lai sẽ đến. Hãy chờ xem.

445
00:49:14,800 --> 00:49:16,640
‎Này!

446
00:49:24,400 --> 00:49:25,600
‎Vì Bebbanburg.

447
00:49:25,720 --> 00:49:28,120
‎Vì Bebbanburg.

448
00:49:37,160 --> 00:49:40,080
‎Uhtred!

449
00:49:40,160 --> 00:49:43,080
‎Uhtred!

450
00:49:43,160 --> 00:49:45,320
‎Uhtred!

451
00:49:45,400 --> 00:49:48,240
‎Uhtred!

452
00:49:48,320 --> 00:49:51,120
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

453
00:49:52,640 --> 00:49:59,080
‎Ta bị cướp quyền thừa kế và bị đày đọa
‎lang thang khắp nơi trong suốt nhiều năm.

454
00:50:00,760 --> 00:50:03,760
‎Nhưng giờ, với tư cách
‎Lãnh chúa của Northumbria,

455
00:50:03,840 --> 00:50:07,400
‎ta là cái gai trong mắt Hoàng tộc Wessex.

456
00:50:12,800 --> 00:50:17,400
‎Ta là người cản trở
‎họ thống nhất Anh Quốc.

457
00:50:24,640 --> 00:50:28,400
‎Liệu giấc mơ của Alfred
‎có thành hiện thực trong khi ta còn sống?

458
00:50:31,440 --> 00:50:34,680
‎Nếu vậy, ai sẽ cai trị nơi này?

459
00:50:41,400 --> 00:50:43,280
‎Dòng dõi sẽ thắng thế?

460
00:50:45,400 --> 00:50:49,560
‎Hay vua sẽ lại giết vua trên chiến trường?

461
00:50:58,240 --> 00:51:01,240
‎Ta không biết lựa chọn
‎của các vị thần sẽ là gì.

462
00:51:09,280 --> 00:51:13,600
‎Nhưng giờ ta tin chắc hơn
‎đó là các vị thần ủng hộ ta.

463
00:51:15,040 --> 00:51:19,480
‎Và mặc dù câu chuyện của ta
‎được thêu dệt bởi những kẻ khác,

464
00:51:20,360 --> 00:51:23,720
‎những lời ta quyết theo đuổi vẫn đúng.

465
00:51:25,880 --> 00:51:31,440
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.
‎Với ngươi và với bản thân ta…

466
00:51:32,800 --> 00:51:35,480
‎Số mệnh là tất cả!

467
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

