1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,680
‎愛德華國王終於了解

4
00:00:16,760 --> 00:00:21,160
‎他父親統一英格蘭王國的野心

5
00:00:21,239 --> 00:00:23,160
‎你和你父親一樣

6
00:00:23,240 --> 00:00:26,920
‎善良、真誠、有堅定的信仰

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,480
‎這是你的命運

8
00:00:29,560 --> 00:00:31,400
‎到貝班堡嗎，烏特雷德大人？

9
00:00:31,480 --> 00:00:34,600
‎我們要為薩克遜人保住諾桑比亞！

10
00:00:35,800 --> 00:00:38,840
‎但敵人也是有備而來

11
00:00:38,920 --> 00:00:41,880
‎當康斯坦丁國王的軍隊
‎出現在地平線上時

12
00:00:41,960 --> 00:00:43,960
‎燒了那間教堂

13
00:00:44,560 --> 00:00:46,360
‎我們來不及埋伏了

14
00:00:46,440 --> 00:00:49,360
‎康斯坦丁已經抵達堡壘了

15
00:00:49,440 --> 00:00:51,720
‎愛德華急著發動攻擊

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,120
‎我們的目標都在同一個地方

17
00:00:54,200 --> 00:00:57,480
‎現在就突襲堡壘
‎就能困住艾賽漢姆與康斯坦丁

18
00:00:57,560 --> 00:01:00,040
‎但卻不情願地暫時按兵不動

19
00:01:00,760 --> 00:01:03,360
‎讓我能試圖混進去救人

20
00:01:03,440 --> 00:01:06,440
‎他在漲潮前把禁衛軍引到海邊

21
00:01:06,520 --> 00:01:09,000
‎讓你有非常小
‎老實說有點魯莽的機會

22
00:01:09,080 --> 00:01:10,880
‎趁禁衛軍回來前
‎繞過他們的衛兵室進去

23
00:01:12,320 --> 00:01:15,440
‎艾兒史維斯則尋求他人的援助

24
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
‎妳們跑來這裡真的很愚蠢

25
00:01:17,440 --> 00:01:19,480
‎我不是基督徒的朋友

26
00:01:19,560 --> 00:01:22,960
‎失去耐心的愛德華背棄了計畫

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,640
‎匆忙攻擊堡壘

28
00:01:25,720 --> 00:01:27,560
‎我們等過了，卻音訊全無

29
00:01:27,640 --> 00:01:29,800
‎搶得先機的時間越來越少了

30
00:01:29,880 --> 00:01:31,080
‎太離譜了

31
00:01:31,160 --> 00:01:33,960
‎把艾賽漢姆郡長和艾芙溫小姐交出來

32
00:01:34,040 --> 00:01:35,200
‎我們就不會進攻

33
00:01:35,280 --> 00:01:37,880
‎拒絕的話，我們就會展開圍攻

34
00:01:37,960 --> 00:01:39,600
‎殺光你們

35
00:01:39,680 --> 00:01:41,320
‎不留任何活口！

36
00:01:41,880 --> 00:01:43,880
‎天命不可違！

37
00:02:06,000 --> 00:02:08,160
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

38
00:02:43,040 --> 00:02:44,520
‎我猜那算是警告吧！

39
00:03:01,560 --> 00:03:02,920
‎他們不打算服從！

40
00:03:08,600 --> 00:03:09,800
‎有看到我父親嗎？

41
00:03:19,760 --> 00:03:22,040
‎我去帶那個女的，把她帶上城牆示眾

42
00:03:22,120 --> 00:03:23,720
‎康斯坦丁國王會同意嗎？

43
00:03:23,800 --> 00:03:25,880
‎我們不問，他就不能拒絕

44
00:03:53,400 --> 00:03:55,040
‎動作快…

45
00:03:56,920 --> 00:04:00,040
‎無視所有要求，拖延時間

46
00:04:00,120 --> 00:04:03,120
‎無視一個國王對另一個國王的挑戰？

47
00:04:03,200 --> 00:04:04,040
‎太可恥了

48
00:04:04,120 --> 00:04:06,000
‎等待你的軍隊到來

49
00:04:07,040 --> 00:04:08,400
‎先結完婚

50
00:04:08,480 --> 00:04:10,760
‎我當然也可以把你交出去

51
00:04:10,840 --> 00:04:14,120
‎我們就快能達成目的了

52
00:04:14,920 --> 00:04:17,640
‎你當初也同意了，快去完成儀式吧

53
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
‎妳準備好了嗎？

54
00:04:21,399 --> 00:04:23,839
‎門衛能抵抗任何攻擊

55
00:04:23,920 --> 00:04:25,920
‎但為求保險起見

56
00:04:26,000 --> 00:04:29,320
‎我會把艾芙溫小姐帶去安全的地方

57
00:04:29,400 --> 00:04:31,000
‎一個加強防衛，位在高處的房間

58
00:04:31,840 --> 00:04:33,440
‎很好，很聰明，艾芙溫

59
00:04:33,520 --> 00:04:34,920
‎和衛特加大人去吧

60
00:04:38,520 --> 00:04:39,600
‎是這樣的

61
00:04:40,440 --> 00:04:42,840
‎我們不怕被圍城

62
00:04:42,920 --> 00:04:45,280
‎讓愛德華進攻吧！

63
00:04:47,040 --> 00:04:49,960
‎我沒辦法坐以待斃

64
00:04:52,800 --> 00:04:56,160
‎若他到門前來，我會跟他談

65
00:05:03,400 --> 00:05:04,840
‎我們為什麼要上城牆？

66
00:05:04,920 --> 00:05:06,560
‎讓愛德華知道妳還活著

67
00:05:06,640 --> 00:05:08,280
‎這和說好的不一樣

68
00:05:09,120 --> 00:05:10,760
‎讓薩克遜人看到她

69
00:05:26,320 --> 00:05:27,360
‎拿刀抵著她的喉嚨

70
00:05:34,520 --> 00:05:37,040
‎-快去…說要談判！
‎-不要

71
00:05:37,120 --> 00:05:38,160
‎不行！

72
00:05:39,840 --> 00:05:41,040
‎什麼都別說

73
00:05:46,560 --> 00:05:49,160
‎看吧，愛德華國王不是來救我的

74
00:05:49,240 --> 00:05:51,120
‎我只是被夾在中間

75
00:05:52,520 --> 00:05:53,520
‎把她丟下去

76
00:05:56,120 --> 00:05:57,360
‎讓他們看看我們有多冷血

77
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
‎放了她，我就不會殺他

78
00:06:07,280 --> 00:06:08,640
‎烏特雷德

79
00:06:10,040 --> 00:06:11,840
‎你要看他丟了小命嗎？

80
00:06:15,240 --> 00:06:16,840
‎放了她

81
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
‎快跑！

82
00:06:22,960 --> 00:06:24,120
‎快跑！

83
00:06:28,240 --> 00:06:29,480
‎守衛！

84
00:06:35,400 --> 00:06:37,200
‎快追！

85
00:06:37,280 --> 00:06:39,040
‎-快追
‎-往這裡跑了

86
00:06:39,120 --> 00:06:40,400
‎我沒看到

87
00:06:40,480 --> 00:06:42,120
‎動作快…

88
00:06:43,600 --> 00:06:45,480
‎大人，這裡

89
00:06:48,600 --> 00:06:50,880
‎-你們逃出來了？
‎-那當然

90
00:06:50,960 --> 00:06:52,240
‎我們發現了…

91
00:06:55,200 --> 00:06:56,320
‎妳怎麼來了？

92
00:06:56,400 --> 00:06:58,960
‎我怕海斯頓會背叛你的計畫

93
00:06:59,040 --> 00:07:00,600
‎但他沒有

94
00:07:00,680 --> 00:07:02,400
‎他犧牲了自己

95
00:07:06,080 --> 00:07:08,000
‎那他的死終於為他帶來了榮耀

96
00:07:08,080 --> 00:07:09,520
‎他會前往英靈殿

97
00:07:11,520 --> 00:07:12,880
‎你找到艾芙溫了？

98
00:07:12,960 --> 00:07:15,200
‎我一度與她近在咫尺，但她逃跑了

99
00:07:16,200 --> 00:07:18,320
‎愛德華太急著進攻了

100
00:07:18,400 --> 00:07:20,120
‎我們還有優勢

101
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
‎-他們不知道你在這裡
‎-烏特雷德！

102
00:07:23,240 --> 00:07:24,320
‎烏特雷德！

103
00:07:24,400 --> 00:07:26,400
‎是在叫你，還是別的烏特雷德？

104
00:07:27,560 --> 00:07:28,800
‎烏特雷德！

105
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
‎他在哪裡？

106
00:07:30,560 --> 00:07:32,600
‎-誰？
‎-愛德華的人入侵了

107
00:07:32,680 --> 00:07:34,560
‎-烏特雷德！
‎-貝班堡的烏特雷德？

108
00:07:34,640 --> 00:07:37,000
‎就是烏特雷德，那個騙子！

109
00:07:37,840 --> 00:07:39,840
‎這個結盟對我一點好處都沒有！

110
00:07:39,920 --> 00:07:42,160
‎現在他居然在我的堡壘追殺我！

111
00:07:42,240 --> 00:07:44,240
‎若他在追殺你
‎我建議你去把他找出來

112
00:07:44,320 --> 00:07:46,240
‎把所有衛兵送去大門！

113
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
‎把我外孫艾弗維爾帶來
‎我要親王待在我身邊

114
00:09:07,400 --> 00:09:10,240
‎快…各就各位！

115
00:09:10,320 --> 00:09:12,360
‎越快越好

116
00:09:12,440 --> 00:09:13,720
‎我們可以擋住他們的

117
00:09:13,800 --> 00:09:16,040
‎他們豬狗不如，我們才是戰士

118
00:09:21,160 --> 00:09:22,320
‎快點！

119
00:09:22,400 --> 00:09:23,240
‎繼續！

120
00:09:26,560 --> 00:09:27,640
‎快…

121
00:10:02,680 --> 00:10:04,200
‎我們得救了！

122
00:10:24,040 --> 00:10:25,080
‎站到我身旁

123
00:10:25,680 --> 00:10:27,520
‎我們已經輸了

124
00:10:27,600 --> 00:10:29,120
‎去求我父親饒你一命吧

125
00:10:29,200 --> 00:10:30,080
‎我會幫你求情

126
00:10:30,160 --> 00:10:33,880
‎當你來找我時
‎就失去了對他的影響力

127
00:10:35,560 --> 00:10:38,960
‎我們要保持冷靜，這樣才能讓你封王

128
00:10:39,880 --> 00:10:42,080
‎你外公許下了天大的承諾

129
00:10:42,760 --> 00:10:44,520
‎再給你一個建議

130
00:10:44,600 --> 00:10:47,840
‎情況有變，計畫就要跟著變

131
00:10:53,280 --> 00:10:54,400
‎喝吧

132
00:10:55,160 --> 00:10:56,560
‎能讓你鎮定下來

133
00:10:58,320 --> 00:11:00,600
‎我父親要我發誓不喝酒

134
00:11:03,200 --> 00:11:06,360
‎你父親的判斷力顯然不太好

135
00:11:08,600 --> 00:11:10,520
‎-我們似乎是…
‎-希爾達

136
00:11:10,600 --> 00:11:13,080
‎若我們引開剩下的守衛

137
00:11:13,160 --> 00:11:16,960
‎妳能帶她到出海口
‎和皮爾里各神父到安全處嗎？

138
00:11:19,520 --> 00:11:23,200
‎可以，我需要火炬來當作信號

139
00:11:23,280 --> 00:11:25,120
‎妳需要武器

140
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
‎我曾希望再也不要碰武器

141
00:11:43,480 --> 00:11:45,840
‎我很難過要把妳拖進這場戰役

142
00:11:47,040 --> 00:11:48,520
‎是我自己願意加入的

143
00:11:49,880 --> 00:11:52,000
‎好好保護她
‎就像妳曾經保護其他人一樣

144
00:11:52,080 --> 00:11:53,240
‎我會的

145
00:11:54,560 --> 00:11:55,640
‎為貝班堡而戰

146
00:11:56,480 --> 00:11:58,000
‎這是你應得的，烏特雷德

147
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
‎上帝並不殘忍

148
00:12:03,160 --> 00:12:04,160
‎上吧

149
00:12:08,680 --> 00:12:10,160
‎這是你應得的

150
00:12:26,560 --> 00:12:27,600
‎進攻吧

151
00:12:28,200 --> 00:12:30,240
‎這樣會把守衛引來防守

152
00:12:31,160 --> 00:12:32,760
‎讓她們能夠逃跑

153
00:12:33,440 --> 00:12:34,360
‎好嗎？

154
00:12:38,960 --> 00:12:41,400
‎陛下，你的軍隊快到了！

155
00:12:41,480 --> 00:12:44,400
‎-還有多遠？
‎-三、四公里吧，快到了

156
00:12:44,480 --> 00:12:46,720
‎看吧？我們拖延時間！

157
00:12:47,600 --> 00:12:49,440
‎別緊張，我們會贏的！

158
00:12:49,520 --> 00:12:51,320
‎薩克遜人還有多久會攻破城門？

159
00:12:51,400 --> 00:12:52,640
‎也快了

160
00:12:53,280 --> 00:12:56,760
‎守住城門，兩軍將在外面交戰！

161
00:12:56,840 --> 00:12:59,240
‎愛德華在清晨前就會投降！

162
00:12:59,320 --> 00:13:01,560
‎你這是在玩命

163
00:13:01,640 --> 00:13:03,880
‎我這是自信

164
00:13:03,960 --> 00:13:06,880
‎我預測的一切都發生了

165
00:13:06,960 --> 00:13:10,440
‎他聽說我們叛變，便來到這裡

166
00:13:10,520 --> 00:13:14,400
‎他並沒有低調行事，反而大張旗鼓！

167
00:13:14,480 --> 00:13:17,560
‎我就說他很衝動吧

168
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
‎讓他繼續推進，他就會推過頭

169
00:13:21,760 --> 00:13:24,320
‎你的軍隊在他身後

170
00:13:26,440 --> 00:13:28,400
‎若他的驕傲是弱點

171
00:13:28,920 --> 00:13:30,640
‎就讓他認為他嚇到我們了

172
00:13:31,640 --> 00:13:32,760
‎開啟出海口

173
00:13:32,840 --> 00:13:35,960
‎讓不想戰鬥的人離開

174
00:13:36,040 --> 00:13:38,720
‎把人調離城門，減少衛兵的數量

175
00:13:38,800 --> 00:13:40,640
‎真是大膽的戰術，陛下

176
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
‎但考量到圍城期間，我們的糧食

177
00:13:44,160 --> 00:13:46,160
‎-我們難道不該…
‎-白癡才會困守在堡壘中！

178
00:13:46,240 --> 00:13:47,440
‎去中庭！

179
00:13:55,000 --> 00:13:57,280
‎他們要假裝棄守貝班堡

180
00:13:57,360 --> 00:13:59,640
‎愛德華不會那麼笨的

181
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
‎這招不會有效的

182
00:14:02,200 --> 00:14:03,040
‎對吧？

183
00:14:04,440 --> 00:14:05,760
‎去城牆上吧

184
00:14:12,680 --> 00:14:13,840
‎退下！

185
00:14:16,880 --> 00:14:17,720
‎別碰我們！

186
00:14:21,760 --> 00:14:23,320
‎他進攻了嗎？

187
00:14:27,640 --> 00:14:28,960
‎不要！

188
00:14:29,040 --> 00:14:31,200
‎不要，拜託不要

189
00:14:37,960 --> 00:14:39,440
‎上帝

190
00:14:40,640 --> 00:14:42,320
‎原諒我

191
00:14:47,880 --> 00:14:49,000
‎謝謝妳

192
00:14:50,080 --> 00:14:51,200
‎又有人來了，退後！

193
00:15:04,960 --> 00:15:06,520
‎跟著他們，去找皮爾里各神父

194
00:15:38,440 --> 00:15:40,960
‎這樣太蠻幹了，陛下

195
00:15:42,120 --> 00:15:44,320
‎讓士兵們去打吧

196
00:15:44,400 --> 00:15:46,880
‎我沒想過你是個懦夫

197
00:15:48,120 --> 00:15:50,480
‎你為什麼下令開啟出海口？

198
00:15:51,880 --> 00:15:53,680
‎你找到刺客了嗎？

199
00:15:53,760 --> 00:15:56,200
‎我的手下有數十人逃跑了！

200
00:15:56,280 --> 00:15:59,440
‎很好，更少人能保護這裡了

201
00:16:00,360 --> 00:16:02,640
‎讓愛德華以為我們要撤退

202
00:16:02,720 --> 00:16:03,680
‎把人撤下來

203
00:16:06,320 --> 00:16:09,600
‎你宣示向他效忠，而他宣示向我效忠

204
00:16:09,680 --> 00:16:10,600
‎去吧

205
00:16:13,920 --> 00:16:15,240
‎撤退！

206
00:16:15,320 --> 00:16:17,920
‎撤退，退下！

207
00:16:18,000 --> 00:16:19,440
‎退下！

208
00:16:34,480 --> 00:16:36,200
‎不要上鉤啊，愛德華

209
00:16:46,440 --> 00:16:47,720
‎是蘇格蘭人

210
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
‎陛下看到他們了嗎？

211
00:16:51,560 --> 00:16:52,640
‎沒有

212
00:16:54,480 --> 00:16:56,440
‎士兵聚集在門後

213
00:16:56,520 --> 00:16:58,880
‎他們會腹背受敵！

214
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
‎我們把他們逼退了！

215
00:17:15,599 --> 00:17:16,560
‎陛下！

216
00:17:18,760 --> 00:17:20,880
‎士兵都從出海口逃跑了

217
00:17:20,960 --> 00:17:22,720
‎搭著能找到的小船逃了

218
00:17:22,800 --> 00:17:24,560
‎他們急著逃離貝班堡

219
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
‎-裡面發生了什麼事？
‎-不清楚

220
00:17:28,160 --> 00:17:29,000
‎沒消息

221
00:17:31,119 --> 00:17:32,319
‎烏特雷德攻下來了

222
00:17:32,400 --> 00:17:33,520
‎不是！

223
00:17:34,280 --> 00:17:36,080
‎他不可能帶著三個人就拿下堡壘

224
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
‎我們有好幾十人都無法攻陷

225
00:17:38,680 --> 00:17:40,960
‎儘管如此，裡面一定是出事了

226
00:17:42,680 --> 00:17:45,000
‎拴好馬匹，我帶人徒步過去

227
00:17:46,080 --> 00:17:47,440
‎來做個了結吧

228
00:17:47,520 --> 00:17:49,080
‎準備進攻

229
00:17:49,160 --> 00:17:50,240
‎追隨國王！

230
00:17:50,320 --> 00:17:53,160
‎陛下，蘇格蘭軍
‎可能比我們想得更接近

231
00:17:54,400 --> 00:17:55,800
‎不該在這裡開戰…

232
00:17:55,880 --> 00:17:57,280
‎所以我們要在他們抵達前進攻

233
00:17:57,360 --> 00:18:00,720
‎拿下無人防守的堡壘
‎在安全的位置對抗他們

234
00:18:00,800 --> 00:18:02,360
‎-上帝與我們同在，我們可以的
‎-不行！

235
00:18:02,440 --> 00:18:04,680
‎你不是戰士，沒人問你意見！

236
00:18:04,760 --> 00:18:06,280
‎離開戰場！

237
00:18:06,360 --> 00:18:08,040
‎我需要的是士兵

238
00:18:21,240 --> 00:18:23,440
‎不要上前！

239
00:18:26,680 --> 00:18:28,160
‎不要射箭！

240
00:18:45,040 --> 00:18:48,040
‎繼續躲在門旁，等待我的號令

241
00:18:52,840 --> 00:18:55,360
‎我們去上面觀戰

242
00:18:56,000 --> 00:18:57,320
‎贏了之後才能直接統轄

243
00:19:08,560 --> 00:19:10,400
‎威賽克斯人！

244
00:19:11,560 --> 00:19:13,400
‎麥西亞人！

245
00:19:13,480 --> 00:19:17,480
‎我們要為英格蘭收復諾桑比亞！

246
00:19:17,560 --> 00:19:20,160
‎進攻！

247
00:20:04,520 --> 00:20:05,560
‎陛下！

248
00:20:10,880 --> 00:20:12,560
‎築起盾牆！

249
00:20:19,280 --> 00:20:21,800
‎-撤退！
‎-退後！

250
00:20:25,040 --> 00:20:26,840
‎撤退！

251
00:21:15,080 --> 00:21:16,640
‎築起盾牆！

252
00:21:22,440 --> 00:21:24,600
‎父親，他們會把我們推入海中！

253
00:21:27,520 --> 00:21:30,600
‎守住陣線，把他們推回去！

254
00:21:33,280 --> 00:21:35,760
‎你這蠢蛋

255
00:21:35,840 --> 00:21:36,960
‎混蛋！

256
00:21:37,040 --> 00:21:38,480
‎蠢材！

257
00:21:42,880 --> 00:21:43,840
‎那是誰？

258
00:21:43,920 --> 00:21:45,440
‎在樹林旁的？

259
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
‎又是蘇格蘭軍？

260
00:21:57,360 --> 00:21:58,400
‎推進！

261
00:22:00,280 --> 00:22:02,120
‎守好陣線！

262
00:22:04,520 --> 00:22:05,880
‎推回去！

263
00:22:05,960 --> 00:22:07,360
‎推回去！

264
00:22:26,320 --> 00:22:28,080
‎繼續推進

265
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
‎把他們推下懸崖！

266
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
‎繼續推！

267
00:23:11,360 --> 00:23:12,480
‎艾德漢！

268
00:23:15,160 --> 00:23:16,520
‎艾德漢！

269
00:23:44,960 --> 00:23:46,920
‎史提歐拉…回來！

270
00:23:47,000 --> 00:23:48,560
‎她說戰事已經結束了，烏特雷德

271
00:23:48,640 --> 00:23:49,520
‎並沒有

272
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
‎史提歐拉！拜託妳幫幫忙吧！

273
00:23:51,880 --> 00:23:54,160
‎我為我兒子懇求妳，請不要走！

274
00:23:55,320 --> 00:23:56,760
‎父親，這場戰爭是不會贏的

275
00:23:56,840 --> 00:23:58,560
‎愛德華讓自己陷入四面楚歌

276
00:23:58,640 --> 00:24:00,920
‎-我們無力挽回
‎-讓我帶領妳的手下

277
00:24:01,000 --> 00:24:03,400
‎夫人，別屈服，我們贏不了的

278
00:24:03,480 --> 00:24:04,880
‎我聚集了這些人來幫你

279
00:24:04,960 --> 00:24:07,440
‎儘管我真心想幫你
‎但我們已經太遲了

280
00:24:08,000 --> 00:24:09,560
‎跟我們走，救救自己吧

281
00:24:09,640 --> 00:24:11,200
‎他不會離開戰場的

282
00:24:11,280 --> 00:24:12,240
‎我們也不會

283
00:24:13,160 --> 00:24:14,960
‎是很危險沒錯

284
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
‎-但我們得試試看
‎-風險太大了！

285
00:24:16,920 --> 00:24:18,800
‎你哥哥和我們一起來！

286
00:24:18,880 --> 00:24:21,200
‎艾索斯坦也在戰場上

287
00:24:21,280 --> 00:24:24,000
‎艾德漢、欽拉夫和很多妳認識的人！

288
00:24:24,560 --> 00:24:27,280
‎當我嫁給西特里克時
‎我就選擇了他的族人

289
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
‎西特里克會支持我的，妳心知肚明

290
00:24:29,680 --> 00:24:32,920
‎他絕不會要妳坐視妳哥哥死去

291
00:24:33,000 --> 00:24:34,320
‎不該讓丹麥人為薩克遜人送命

292
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
‎畢竟他們曾對我們做出那種事

293
00:24:35,960 --> 00:24:38,720
‎妳曾飽受薩克遜國王的折磨，我知道

294
00:24:39,600 --> 00:24:43,200
‎我保證，丹麥人會因此獲得獎賞

295
00:24:43,280 --> 00:24:45,800
‎妳什麼都保證不了！

296
00:24:50,880 --> 00:24:53,400
‎確實如此

297
00:24:54,200 --> 00:24:55,520
‎但我可以

298
00:24:56,320 --> 00:24:59,120
‎我身為你捫的一分子

299
00:24:59,200 --> 00:25:01,840
‎你們的眾神就是我的眾神

300
00:25:01,920 --> 00:25:05,440
‎我生為薩克遜人，卻被丹麥人養大

301
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
‎多年來這都讓我困惑不已

302
00:25:08,400 --> 00:25:10,680
‎但或許是眾神帶領我們到這裡！

303
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
‎我的提議是

304
00:25:13,560 --> 00:25:18,880
‎我現在請你們為我和諾桑比亞作戰

305
00:25:19,960 --> 00:25:21,440
‎若我們奪回這塊土地

306
00:25:22,280 --> 00:25:25,440
‎就是為薩克遜人和丹麥人奪回的

307
00:25:26,360 --> 00:25:30,480
‎跟隨我，所有丹麥人
‎就能在此和平生活

308
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
‎我發誓！

309
00:25:32,320 --> 00:25:35,240
‎丹麥人不會被追殺，不會住在森林裡

310
00:25:35,320 --> 00:25:37,440
‎你們將擁有土地，在此建立家園

311
00:25:38,320 --> 00:25:40,920
‎我不是要你們為薩克遜人而戰

312
00:25:41,480 --> 00:25:43,840
‎而是為了你們來此的祖先而戰

313
00:25:44,800 --> 00:25:48,320
‎他們冒著生命危險，遠渡重洋

314
00:25:49,240 --> 00:25:50,640
‎建造家園

315
00:25:51,960 --> 00:25:53,720
‎跟隨我，我發誓

316
00:25:55,120 --> 00:25:56,600
‎我向你們承諾

317
00:25:57,640 --> 00:25:58,800
‎以薩克遜人的身分

318
00:25:59,520 --> 00:26:00,840
‎也以丹麥人的身分！

319
00:26:52,960 --> 00:26:55,480
‎陛下，我們腹背受敵！

320
00:27:42,080 --> 00:27:44,040
‎殺啊！

321
00:28:09,440 --> 00:28:11,440
‎奧丁眷顧著我們！

322
00:28:16,640 --> 00:28:17,880
‎燒了堡壘

323
00:28:17,960 --> 00:28:20,280
‎我不要邊界上有他們的據點

324
00:28:22,440 --> 00:28:24,360
‎能抓多少人質就抓！

325
00:28:35,040 --> 00:28:36,320
‎陛下！

326
00:28:36,800 --> 00:28:40,160
‎快來人啊…

327
00:28:45,080 --> 00:28:46,520
‎火炬手

328
00:28:47,200 --> 00:28:49,400
‎阻止他們…

329
00:29:05,600 --> 00:29:07,120
‎我們得送你到安全之處

330
00:29:07,200 --> 00:29:10,080
‎若你父親贏了
‎不知道他會怎麼對付你

331
00:29:29,120 --> 00:29:30,680
‎-她們安全了嗎？
‎-對

332
00:29:31,760 --> 00:29:33,160
‎我該怎麼辦？

333
00:29:33,240 --> 00:29:36,360
‎他們在抓人質，我們也依樣畫葫蘆！

334
00:29:36,440 --> 00:29:37,840
‎抓那個指揮官

335
00:29:37,920 --> 00:29:39,760
‎找到費南！

336
00:29:47,920 --> 00:29:49,680
‎他們在撤退了！

337
00:29:51,720 --> 00:29:53,360
‎他們在撤退了

338
00:30:02,800 --> 00:30:05,720
‎再前進一步你就會沒命

339
00:30:05,800 --> 00:30:07,240
‎你該懇求我饒你一命

340
00:30:08,360 --> 00:30:10,200
‎我知道你不敢跟我打

341
00:30:10,880 --> 00:30:12,720
‎我當然不敢跟你打

342
00:30:13,760 --> 00:30:16,120
‎我們的劍術落差太大

343
00:30:16,920 --> 00:30:19,480
‎所以你同意我們公平比試嗎？

344
00:30:21,440 --> 00:30:22,440
‎果然

345
00:30:23,960 --> 00:30:25,600
‎你老是出賤招

346
00:30:26,640 --> 00:30:28,280
‎光榮迎戰無法讓我保住堡壘

347
00:30:59,680 --> 00:31:01,120
‎烏特雷德！

348
00:31:03,680 --> 00:31:05,880
‎烏特雷德，不要單打獨鬥！

349
00:31:40,120 --> 00:31:42,400
‎躲在洞裡的人渣

350
00:31:43,200 --> 00:31:46,040
‎不敢面對他造成的大屠殺

351
00:31:51,280 --> 00:31:54,960
‎給我一個不把你的眼珠挖出來的理由

352
00:31:55,040 --> 00:31:56,600
‎殺了他，我就得和你打一場了

353
00:31:58,560 --> 00:32:00,080
‎求求你饒他一命

354
00:32:00,160 --> 00:32:01,680
‎那你就太傻了

355
00:32:02,520 --> 00:32:05,600
‎他背叛你和威賽克斯多次

356
00:32:08,720 --> 00:32:10,360
‎問他手上沾了誰的血！

357
00:32:10,440 --> 00:32:13,160
‎我只是想保護他

358
00:32:13,240 --> 00:32:14,600
‎他心裡清楚！

359
00:32:14,680 --> 00:32:17,640
‎若他都知道，就不會站在你這邊了！

360
00:32:19,080 --> 00:32:20,600
‎告訴他你幹過最糟的事

361
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
‎告訴他，否則就我來說！

362
00:32:26,560 --> 00:32:29,120
‎懺悔你的罪行，你就能活命

363
00:32:30,040 --> 00:32:32,600
‎否則就帶著恥辱死去吧

364
00:32:43,400 --> 00:32:46,320
‎告訴我，艾索斯坦說的是什麼？

365
00:33:17,320 --> 00:33:21,480
‎這是一個故事

366
00:33:23,280 --> 00:33:24,520
‎很難理解

367
00:33:24,600 --> 00:33:25,880
‎才怪

368
00:33:27,040 --> 00:33:30,240
‎是為了榮耀我們的血脈…

369
00:33:30,320 --> 00:33:33,000
‎別再拐彎抹角了，真是噁心！

370
00:33:39,440 --> 00:33:40,440
‎艾弗維爾

371
00:33:42,280 --> 00:33:44,560
‎你聽到之後
‎絕對會連靈魂都會被玷汙

372
00:33:45,760 --> 00:33:48,440
‎他殺了你的母親
‎就為了和丹麥人開戰

373
00:33:48,520 --> 00:33:50,760
‎這不是真的！

374
00:33:50,840 --> 00:33:54,040
‎-所有人都知道
‎-那所有人都錯了！

375
00:33:57,360 --> 00:33:58,440
‎這不是事實？

376
00:33:58,960 --> 00:34:00,160
‎完全不是？

377
00:34:01,680 --> 00:34:04,120
‎這不是事實

378
00:34:05,240 --> 00:34:06,120
‎這是…

379
00:34:12,200 --> 00:34:13,440
‎這是有理由的

380
00:34:22,679 --> 00:34:25,800
‎她本來不是目標，那只是一場悲劇

381
00:34:28,920 --> 00:34:30,320
‎她被你派的人所殺？

382
00:34:43,600 --> 00:34:46,840
‎你卻告訴我，你認為是我父親做的！

383
00:34:46,920 --> 00:34:50,120
‎確實該怪他！

384
00:34:50,199 --> 00:34:53,520
‎他長期忽視她
‎所以她才會去找朝聖者

385
00:34:53,600 --> 00:34:55,080
‎我當時不知道！

386
00:34:55,159 --> 00:34:57,760
‎若我知道，我絕不會…

387
00:35:00,639 --> 00:35:01,840
‎絕對不會！

388
00:35:13,720 --> 00:35:15,520
‎隨你怎麼對付他吧

389
00:35:15,600 --> 00:35:17,760
‎艾弗維爾，不要

390
00:35:19,800 --> 00:35:22,880
‎我說過，若你說出真相就饒你一命

391
00:35:23,960 --> 00:35:25,280
‎你說了

392
00:35:26,080 --> 00:35:28,320
‎現在好好面對以你之名的悲劇吧

393
00:35:34,480 --> 00:35:39,080
‎跟我外孫說，我是個正人君子

394
00:36:26,520 --> 00:36:28,040
‎誰是貝班堡的領主？

395
00:36:29,120 --> 00:36:30,520
‎是我父親！

396
00:36:30,600 --> 00:36:33,920
‎誰是真正的繼承者？快說！

397
00:36:36,400 --> 00:36:37,960
‎我永遠不會投降

398
00:36:39,720 --> 00:36:43,200
‎像我殺了我父親一樣，殺了我吧

399
00:36:43,280 --> 00:36:45,040
‎血脈是你逃避不了的現實

400
00:36:45,120 --> 00:36:47,840
‎殺了我，你最後也會死在你兒子手上

401
00:36:49,400 --> 00:36:50,920
‎這就是天命！

402
00:36:53,720 --> 00:36:55,240
‎不是

403
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
‎烏特雷德！

404
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
‎快到出海口，大人，快點！

405
00:37:48,920 --> 00:37:51,280
‎-不行，我不會眼看著堡壘被焚毀
‎-不行

406
00:37:51,360 --> 00:37:53,880
‎你在被燒死前
‎就會先被濃煙嗆死，拜託走吧！

407
00:37:53,960 --> 00:37:57,600
‎-眾神會決定我的命運
‎-就算不為了自己，就當是為了我

408
00:37:58,360 --> 00:37:59,240
‎求求你，走吧！

409
00:37:59,320 --> 00:38:00,760
‎不行！

410
00:38:00,840 --> 00:38:03,840
‎我的天命就是要死在貝班堡！

411
00:39:52,280 --> 00:39:55,960
‎康斯坦丁國王，歡迎來到貝班堡

412
00:39:58,760 --> 00:40:01,200
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

413
00:40:01,280 --> 00:40:04,120
‎此堡壘與周邊土地的繼承者

414
00:40:07,200 --> 00:40:09,600
‎我知道你是這座堡壘的領主

415
00:40:12,480 --> 00:40:15,520
‎我也承認你對周邊土地的權力

416
00:40:19,120 --> 00:40:20,280
‎要交換嗎？

417
00:40:22,520 --> 00:40:24,320
‎他還活著？

418
00:40:25,880 --> 00:40:27,760
‎當然，我們不是野蠻人

419
00:40:29,160 --> 00:40:30,840
‎用我們的人換他

420
00:40:34,040 --> 00:40:35,600
‎六個人換一個人

421
00:40:35,680 --> 00:40:37,280
‎就算他是我外甥

422
00:40:38,440 --> 00:40:39,600
‎這樣也不公平

423
00:40:41,880 --> 00:40:44,160
‎我要你宣示對蘇格蘭效忠

424
00:40:47,520 --> 00:40:48,960
‎我不會的

425
00:40:49,040 --> 00:40:51,920
‎這裡是薩克遜人土地
‎丹麥人能在此繁榮發展

426
00:40:52,000 --> 00:40:53,560
‎這塊土地紛爭不斷

427
00:40:54,920 --> 00:40:56,600
‎我遲早會來佔領的

428
00:41:01,520 --> 00:41:03,360
‎但我準備接受協議

429
00:41:09,400 --> 00:41:10,760
‎若你夠聰明

430
00:41:11,440 --> 00:41:13,840
‎你就會願意談判
‎以換取更長久的停戰期

431
00:41:13,920 --> 00:41:15,560
‎你的軍隊已經被打敗了

432
00:41:15,640 --> 00:41:17,280
‎你根本沒資格談判

433
00:41:17,920 --> 00:41:19,240
‎我可以帶更多人來

434
00:41:20,160 --> 00:41:22,360
‎輸一場戰役不代表全盤皆輸

435
00:41:22,440 --> 00:41:24,320
‎我不怕跟你打

436
00:41:37,240 --> 00:41:39,200
‎若你想有更長久的停戰期

437
00:41:40,800 --> 00:41:42,680
‎我會告訴你我的條件

438
00:41:45,720 --> 00:41:46,920
‎愛德華

439
00:41:53,120 --> 00:41:54,600
‎我們獲勝了

440
00:41:55,680 --> 00:41:57,480
‎可以這麼說，陛下

441
00:43:09,760 --> 00:43:14,760
‎注意，國王陛下來了！

442
00:43:21,760 --> 00:43:26,200
‎我兒子帶領我們獲得勝利！

443
00:43:42,960 --> 00:43:47,000
‎你在戰場上的英雄氣概
‎將在頌歌與編年史中流傳

444
00:43:48,560 --> 00:43:50,120
‎我們都欠你一條命

445
00:43:54,400 --> 00:43:56,480
‎也欠丹麥人，陛下

446
00:43:57,240 --> 00:43:58,840
‎是的，也欠丹麥人…

447
00:44:00,480 --> 00:44:02,400
‎他們能安然居住在此

448
00:44:05,760 --> 00:44:07,640
‎諾桑比亞的烏特雷德領主

449
00:44:09,920 --> 00:44:12,560
‎恭喜你重獲與生俱來的權利

450
00:44:14,080 --> 00:44:17,360
‎為你的孩子們帶來了榮耀
‎並讓他們得到了慰藉

451
00:44:19,640 --> 00:44:22,920
‎願這塊土地永遠歸你的血脈所有

452
00:44:25,280 --> 00:44:29,440
‎讓你的子孫世世代代都能高枕無憂！

453
00:44:40,600 --> 00:44:42,320
‎我們為什麼要去堡壘？

454
00:44:42,400 --> 00:44:43,760
‎去見貝班堡的新領主

455
00:44:44,040 --> 00:44:45,040
‎為什麼？

456
00:44:47,080 --> 00:44:49,640
‎妳是想騙我學聖經嗎？

457
00:44:49,720 --> 00:44:51,760
‎我沒那麼傻，奧斯柏

458
00:44:51,840 --> 00:44:54,040
‎不是的，我調查了一下

459
00:44:54,120 --> 00:44:59,320
‎我想新領主或許可以告訴你你的出身

460
00:45:00,480 --> 00:45:03,000
‎妳認為他可能見過我父親？

461
00:45:03,920 --> 00:45:04,880
‎對

462
00:45:06,280 --> 00:45:07,800
‎類似吧

463
00:45:35,040 --> 00:45:38,560
‎只要能救回妳，一切都值得
‎我親愛的孫女

464
00:45:39,800 --> 00:45:42,480
‎妳母親會很驕傲的

465
00:45:45,120 --> 00:45:46,720
‎我有個禮物要給妳

466
00:45:58,720 --> 00:46:00,280
‎傷患還好嗎？

467
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
‎有些人要比較長的時間才能恢復

468
00:46:05,120 --> 00:46:09,920
‎或許妳可以留在貝班堡照顧他們

469
00:46:12,040 --> 00:46:12,960
‎或許吧

470
00:46:14,320 --> 00:46:17,000
‎我認為那是個很棒的主意

471
00:46:17,080 --> 00:46:20,800
‎海風很有療癒的功效

472
00:46:21,480 --> 00:46:24,920
‎當然，我需要有海景的房間

473
00:47:18,360 --> 00:47:20,640
‎我們將和兄弟一樣享用盛宴

474
00:47:21,320 --> 00:47:25,120
‎你為我家人所做的一切
‎好幾輩子都還不完

475
00:47:25,920 --> 00:47:27,160
‎我們欠你這份恩情

476
00:47:28,840 --> 00:47:31,760
‎我們將享用盛宴
‎我將在人民前接受你的效忠

477
00:47:32,440 --> 00:47:35,960
‎這一刻是屬於我們的
‎終於統一英格蘭

478
00:47:36,040 --> 00:47:38,120
‎並永遠擊退蘇格蘭佔領

479
00:47:41,920 --> 00:47:44,960
‎康斯坦丁把兵力撤出這片土地了

480
00:47:48,040 --> 00:47:49,400
‎他怎麼會願意這麼做？

481
00:47:51,000 --> 00:47:53,920
‎因為我承諾不把這塊土地交給你

482
00:47:56,080 --> 00:47:57,920
‎我們將依然處於兩國之間

483
00:47:58,000 --> 00:48:01,160
‎不向任何一邊效忠，以確保和平

484
00:48:01,240 --> 00:48:03,560
‎這裡的人流著薩克遜人的血液

485
00:48:03,640 --> 00:48:06,640
‎確實，但他們不是你王國的一部分

486
00:48:08,040 --> 00:48:11,920
‎我們承認你是宗主，我們會尊重你

487
00:48:12,000 --> 00:48:15,880
‎但這塊土地依然是諾桑比亞的
‎且只屬於諾桑比亞

488
00:48:16,720 --> 00:48:19,200
‎在你這一生
‎都不會成為英格蘭的一部分

489
00:48:22,560 --> 00:48:24,400
‎我們給了你這麼多

490
00:48:25,800 --> 00:48:29,160
‎你現在卻選擇背叛威賽克斯王室？

491
00:48:29,240 --> 00:48:32,920
‎我沒有背叛，我相信威賽克斯王室
‎終究能統一英格蘭

492
00:48:35,120 --> 00:48:38,080
‎我認為在你擁有的土地上
‎你是真正的國王

493
00:48:38,840 --> 00:48:40,800
‎但能統一這個國家的人

494
00:48:40,880 --> 00:48:45,040
‎必須是一個能促成人民團結一致的人

495
00:48:47,400 --> 00:48:49,640
‎你顯然不是那樣的人

496
00:48:50,960 --> 00:48:53,840
‎你挑起薩克遜人與丹麥人的紛爭

497
00:48:57,200 --> 00:48:58,680
‎未來終將到來

498
00:48:59,640 --> 00:49:00,920
‎等著看吧

499
00:49:14,800 --> 00:49:16,600
‎注意這邊

500
00:49:24,440 --> 00:49:25,640
‎敬貝班堡！

501
00:49:25,720 --> 00:49:28,800
‎敬貝班堡！

502
00:49:37,120 --> 00:49:43,080
‎烏特雷德…

503
00:49:43,160 --> 00:49:48,240
‎烏特雷德…

504
00:49:48,320 --> 00:49:51,080
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

505
00:49:52,680 --> 00:49:54,840
‎我曾被剝奪與生俱來的權利

506
00:49:54,920 --> 00:49:58,440
‎還被下了詛咒
‎過著好幾年顛沛流離的生活

507
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
‎但現在，身為諾桑比亞的領主

508
00:50:03,920 --> 00:50:06,960
‎我成了威賽克斯王室的眼中釘

509
00:50:12,880 --> 00:50:17,360
‎我阻擋了他們統一英格蘭的夢想

510
00:50:24,680 --> 00:50:28,360
‎艾佛雷德的夢想
‎將在我這一代實現嗎？

511
00:50:31,400 --> 00:50:34,200
‎若是的話，誰將統治這裡？

512
00:50:41,360 --> 00:50:42,880
‎是他的子嗣嗎？

513
00:50:45,360 --> 00:50:48,960
‎或是兩國之主將再次兵戎相見？

514
00:50:58,160 --> 00:51:00,640
‎我不知道眾神的選擇

515
00:51:09,200 --> 00:51:13,240
‎但現在我更確定眾神是站在我這邊的

516
00:51:15,000 --> 00:51:19,160
‎儘管我的故事並非由我自己所編寫

517
00:51:20,360 --> 00:51:23,280
‎我堅守的誓言依然不變

518
00:51:25,960 --> 00:51:27,880
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

519
00:51:28,880 --> 00:51:31,400
‎無論是你或我…

520
00:51:32,840 --> 00:51:35,480
‎天命不可違！

521
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
‎字幕翻譯：潘敏

