1
00:00:05,964 --> 00:00:09,718
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:17,308 --> 00:00:19,894
‪NƯỚC NGA. NGÀY 1 THÁNG 10 NĂM 1989

3
00:02:22,225 --> 00:02:25,937
<i>‪Vào đúng 12 giờ trưa</i>
<i>‪ngày 1 tháng 10 năm 1989,</i>

4
00:02:26,354 --> 00:02:28,940
<i>‪43 phụ nữ trên khắp thế giới sinh con.</i>

5
00:02:29,274 --> 00:02:31,359
<i>‪Điểm bất thường duy nhất ở đây</i>

6
00:02:31,442 --> 00:02:34,863
<i>‪là khi ngày mới bắt đầu,</i>
<i>‪trong số họ không một ai có thai.</i>

7
00:02:36,614 --> 00:02:40,994
<i>‪Ngài Reginald Hargreeves,</i>
<i>‪tỷ phú lập dị kiêm nhà thám hiểm,</i>

8
00:02:41,077 --> 00:02:44,914
<i>‪quyết tâm tìm ra và nhận nuôi</i>
<i>‪thật nhiều đứa trẻ trong số đó.</i>

9
00:02:44,998 --> 00:02:46,332
‪Thật phi thường.

10
00:02:51,045 --> 00:02:52,380
‪Cô ra giá bao nhiêu?

11
00:02:56,551 --> 00:03:03,433
{\an8}‪NGÀI ẤY ĐÃ NHẬN NUÔI BẢY ĐỨA TRẺ

12
00:03:34,005 --> 00:03:37,967
‪HIỆN TẠI

13
00:04:47,036 --> 00:04:49,664
{\an8}‪TRẠM TRÊN MẶT TRĂNG

14
00:04:49,747 --> 00:04:53,042
{\an8}‪SỐ 1
‪"LUTHER"

15
00:05:10,101 --> 00:05:12,437
‪Chỉ chỗ két tiền không tao giết cả nhà!

16
00:05:13,021 --> 00:05:13,896
‪Két tiền đâu?

17
00:05:14,731 --> 00:05:16,357
‪Tha cho chúng tôi đi!

18
00:05:24,532 --> 00:05:26,784
{\an8}‪SỐ 2
‪"DIEGO"

19
00:05:27,869 --> 00:05:28,995
‪Tên nào thế này?

20
00:05:48,389 --> 00:05:51,267
{\an8}‪SỐ 3
‪"ALLISON"

21
00:06:17,085 --> 00:06:20,004
{\an8}‪SỐ 4
‪"KLAUS"

22
00:06:20,380 --> 00:06:21,214
‪Này, anh đấy?

23
00:06:21,422 --> 00:06:25,218
‪Mạnh mẽ lên! Tôi tin ở anh. Được chứ?
‪Cô thì không đâu.

24
00:06:27,178 --> 00:06:28,179
‪Tạm biệt, Klaus.

25
00:06:35,061 --> 00:06:36,437
‪Hẹn sớm gặp lại, Klaus.

26
00:06:36,521 --> 00:06:38,147
‪TRUNG TÂM CAI NGHIỆN
‪LAKESHORE HILLS

27
00:06:40,066 --> 00:06:41,609
‪Tránh xa thuốc nhé!

28
00:07:10,304 --> 00:07:11,597
<i>‪Có tín hiệu đến.</i>

29
00:07:34,829 --> 00:07:36,414
‪Mọi người giờ an toàn rồi.

30
00:07:43,212 --> 00:07:45,298
<i>‪Xin được phát sóng tin nóng.</i>

31
00:07:53,139 --> 00:07:54,724
‪Allison.

32
00:07:55,391 --> 00:07:57,810
‪Allison, cô nghe tin chưa?

33
00:07:57,894 --> 00:08:02,106
‪- Cô gặp bố lần cuối khi nào?
‪- Cô có nghe tin từ các anh em không?

34
00:08:03,983 --> 00:08:06,694
‪Allison, cô sẽ mặc đồ Valentino
‪dự lễ tang chứ?

35
00:08:39,393 --> 00:08:40,561
‪TẠM
‪BIỆT

36
00:08:44,357 --> 00:08:46,692
‪TIN NÓNG

37
00:08:48,653 --> 00:08:53,157
<i>‪Mới đây, cảnh sát đã thông báo sự ra đi</i>
<i>‪của tỷ phú khép mình, lập dị nhất.</i>

38
00:09:14,845 --> 00:09:20,142
{\an8}‪SỐ 7
‪"VANYA"

39
00:09:39,579 --> 00:09:42,915
{\an8}‪NGÀI REGINALD HARGREEVES ĐÃ QUA ĐỜI

40
00:09:42,999 --> 00:09:43,833
{\an8}‪Bố.

41
00:11:19,053 --> 00:11:25,685
{\an8}‪TAXI THÀNH PHỐ

42
00:11:54,338 --> 00:11:55,172
‪Con chào mẹ.

43
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
‪Mẹ ơi?

44
00:12:04,306 --> 00:12:05,141
‪Vanya à?

45
00:12:06,142 --> 00:12:07,435
‪Em về thật rồi.

46
00:12:10,146 --> 00:12:12,148
‪- Chào Allison.
‪- Chào em gái.

47
00:12:23,868 --> 00:12:25,077
‪Con bé làm gì ở đây?

48
00:12:25,494 --> 00:12:27,747
‪Em đâu thuộc về nơi này. Sau việc em làm.

49
00:12:27,830 --> 00:12:29,540
‪Hôm nay mà anh còn thế à?

50
00:12:31,667 --> 00:12:35,212
‪- Nhân tiện, ăn mặc hợp tang lễ lắm.
‪- Chí ít anh mặc đồ đen.

51
00:12:37,298 --> 00:12:40,593
‪- Chị này, có lẽ anh ấy nói đúng. Em...
‪- Quên anh ấy đi.

52
00:12:42,344 --> 00:12:43,471
‪Em về chị mừng lắm.

53
00:13:21,467 --> 00:13:22,760
‪Giúp anh đỡ tốn công này.

54
00:13:23,803 --> 00:13:24,762
‪Cửa đều khóa cả.

55
00:13:25,513 --> 00:13:28,516
‪Không có dấu hiệu đột nhập hay giằng co.

56
00:13:29,016 --> 00:13:30,434
‪Không có gì bất thường.

57
00:13:34,271 --> 00:13:36,565
‪Anh cao lớn thật đấy, Luther.

58
00:13:38,651 --> 00:13:40,861
‪Bí quyết nào vậy? Sinh tố protein à?

59
00:13:41,362 --> 00:13:43,239
‪- Kiêng tinh bột?
‪- Em muốn gì?

60
00:13:48,285 --> 00:13:49,537
‪Báo cáo khám nghiệm.

61
00:13:55,668 --> 00:13:58,420
‪- Và sao em lại có thứ này?
‪- À, vì em...

62
00:13:59,255 --> 00:14:00,965
‪đột nhập phòng y sĩ giáo nghiệm tử thi.

63
00:14:01,048 --> 00:14:03,551
‪Và thật bất ngờ,
‪cái chết của bố hoàn toàn…

64
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
‪bình thường.

65
00:14:05,970 --> 00:14:07,805
‪Chỉ là một cơn suy tim tẻ nhạt.

66
00:14:09,598 --> 00:14:12,101
‪- Ừ, thì sao?
‪- Thì, sao anh lại ở đây…

67
00:14:13,269 --> 00:14:14,478
‪kiểm tra mọi cửa sổ?

68
00:14:14,895 --> 00:14:17,606
‪- Em đến hiện trường đầu tiên?
‪- Là Pogo phát hiện.

69
00:14:17,690 --> 00:14:19,275
‪Anh đã hỏi chuyện Pogo.

70
00:14:19,733 --> 00:14:22,695
‪- Ông ấy nói không thấy kính của bố.
‪- Ý anh là gì?

71
00:14:23,237 --> 00:14:26,282
‪Em có nghĩ ra lần nào
‪thấy bố không đeo kính chưa?

72
00:14:27,449 --> 00:14:29,660
‪Không. Tức là có người đã lấy nó.

73
00:14:29,743 --> 00:14:32,204
‪Có khả năng lúc mất bố không ở một mình.

74
00:14:32,621 --> 00:14:35,708
‪Chẳng có bí ẩn nào ở đây hết.
‪Chẳng có gì để báo thù.

75
00:14:35,791 --> 00:14:37,626
‪Để tìm lời giải. Chẳng có gì.

76
00:14:37,710 --> 00:14:42,298
‪Chỉ là một ông già buồn bã chầu trời
‪trong căn nhà lớn trống trải.

77
00:14:43,507 --> 00:14:45,634
‪Và cũng xứng đáng thôi.

78
00:14:46,302 --> 00:14:47,303
‪Em nên đi đi.

79
00:14:48,721 --> 00:14:50,848
‪Tuân lệnh, anh trai.

80
00:15:10,117 --> 00:15:12,119
{\an8}‪HỌC VIỆN UMBRELLA

81
00:15:15,080 --> 00:15:19,585
{\an8}‪NHỮNG ĐỨA TRẺ PHI THƯỜNG
‪LÀM QUEN VỚI HỌC VIỆN UMBRELLA

82
00:15:26,800 --> 00:15:31,722
{\an8}‪SIÊU TẦM THƯỜNG: CUỘC ĐỜI CỦA SỐ BẢY
‪VANYA HARGREEVES

83
00:15:40,773 --> 00:15:44,944
‪BỐ, CON NGHĨ, SAO LẠI KHÔNG CHỨ? V.

84
00:15:48,238 --> 00:15:49,907
‪Mừng cô Vanya về nhà.

85
00:15:50,449 --> 00:15:51,283
‪Pogo.

86
00:16:01,710 --> 00:16:02,753
‪Gặp cô tốt quá.

87
00:16:05,297 --> 00:16:07,758
‪À phải, tự truyện của cô.

88
00:16:08,133 --> 00:16:09,218
‪Ông có biết…

89
00:16:12,137 --> 00:16:13,097
‪Bố tôi đọc chưa?

90
00:16:15,975 --> 00:16:17,393
‪Theo tôi biết thì chưa.

91
00:16:23,857 --> 00:16:26,193
‪Số Năm đã biến mất bao lâu rồi nhỉ?

92
00:16:27,861 --> 00:16:31,365
‪Đã 16 năm, bốn tháng và 14 ngày.

93
00:16:33,575 --> 00:16:35,661
‪Bố cô dặn tôi ghi chép lại.

94
00:16:37,204 --> 00:16:39,039
‪Muốn biết một điều ngu ngốc chứ?

95
00:16:39,623 --> 00:16:41,917
‪Lúc trước tôi luôn để đèn sáng chờ anh ấy.

96
00:16:43,168 --> 00:16:45,087
‪Tôi sợ anh ấy sẽ quay lại,

97
00:16:46,046 --> 00:16:47,923
‪trời đã muộn và căn nhà tối om,

98
00:16:48,007 --> 00:16:50,634
‪anh ấy sẽ không tìm được ta và lại bỏ đi.

99
00:16:51,176 --> 00:16:52,761
‪Nên tối nào tôi cũng...

100
00:16:53,053 --> 00:16:55,931
‪làm ít đồ ăn nhẹ và nhớ bật hết đèn.

101
00:16:56,098 --> 00:16:57,641
‪Tôi nhớ món ăn nhẹ đó mà.

102
00:16:58,434 --> 00:17:02,688
‪Khá chắc là tôi đã giẫm phải
‪mấy cái bánh kẹp nhân kẹo dẻo bơ lạc đó.

103
00:17:09,028 --> 00:17:14,992
‪Bố cô luôn tin rằng Số Năm vẫn ở đâu đó
‪ngoài kia. Ông ấy chưa từng mất hy vọng.

104
00:17:16,160 --> 00:17:17,703
‪Và nhìn kết cục của bố đi.

105
00:17:34,344 --> 00:17:37,639
‪Bọn trẻ chuẩn bị đi ngủ, thưa ngài.
‪Chúng muốn chúc ngủ ngon.

106
00:17:56,492 --> 00:17:59,369
‪Được rồi! Đến giờ đi ngủ rồi, các con.
‪Đi nào.

107
00:18:00,496 --> 00:18:01,622
‪Đi nào.

108
00:18:03,415 --> 00:18:05,542
‪Đi nào, Allison, bố con đang bận.

109
00:18:05,751 --> 00:18:07,169
‪Lúc nào bố chẳng bận.

110
00:18:12,091 --> 00:18:14,009
‪Bố để tiền ở đâu rồi?

111
00:18:19,515 --> 00:18:21,100
‪Để tiền ở đâu nhỉ?

112
00:18:24,770 --> 00:18:27,064
‪Klaus? Em làm gì ở đây vậy?

113
00:18:27,815 --> 00:18:31,318
‪Allison! Chà, chị đó sao?

114
00:18:32,736 --> 00:18:34,363
‪Này. Lại đây nào.

115
00:18:34,530 --> 00:18:35,989
‪Lâu rồi mới gặp.

116
00:18:36,365 --> 00:18:40,536
‪Quá lâu rồi. Này,
‪thật ra em đang mong gặp chị vì...

117
00:18:41,286 --> 00:18:44,832
‪em muốn xin chữ ký của chị.
‪Thêm vào bộ sưu tập!

118
00:18:46,375 --> 00:18:51,421
‪- Vừa rời chỗ cai nghiện à?
‪- Không! Em bỏ hẳn rồi.

119
00:18:52,131 --> 00:18:54,133
‪Em đến để chứng minh với bản thân

120
00:18:54,466 --> 00:18:55,843
‪rằng bố

121
00:18:56,343 --> 00:18:57,636
‪thật sự mất rồi.

122
00:18:59,263 --> 00:19:01,140
‪Đúng vậy! Bố mất rồi!

123
00:19:02,766 --> 00:19:05,060
‪Vì sao em biết hả? Vì nếu bố còn sống,

124
00:19:05,144 --> 00:19:09,731
‪không ai trong chúng ta được phép
‪đặt chân vào căn phòng này.

125
00:19:10,774 --> 00:19:15,863
‪Bố luôn ở đây, suốt thời thơ ấu của ta,
‪mải mê bày trò hành hạ tiếp theo, nhỉ?

126
00:19:15,946 --> 00:19:18,907
‪Nhớ cách bố thường nhìn ta chứ?
‪Cái vẻ cau có đó?

127
00:19:19,825 --> 00:19:22,119
‪Ơn Chúa, đó không phải bố ruột của ta

128
00:19:22,202 --> 00:19:24,955
‪nên khỏi thừa hưởng đôi mắt vô hồn,
‪lạnh lùng ấy.

129
00:19:27,332 --> 00:19:28,292
‪Số Ba…

130
00:19:28,458 --> 00:19:29,585
‪Ra khỏi ghế của bố.

131
00:19:31,378 --> 00:19:33,130
‪Ôi chao, Luther!

132
00:19:33,505 --> 00:19:34,506
‪Chà, anh thật sự…

133
00:19:35,132 --> 00:19:38,177
‪- Mấy năm qua anh lớn lên nhiều gớm nhỉ?
‪- Klaus.

134
00:19:38,302 --> 00:19:40,387
‪Khỏi lên lớp. Em cũng đang định đi.

135
00:19:41,597 --> 00:19:42,973
‪Hai người cứ việc...

136
00:19:43,724 --> 00:19:45,434
‪nói chuyện riêng.

137
00:19:46,101 --> 00:19:46,935
‪Bỏ xuống.

138
00:19:47,019 --> 00:19:48,145
‪Cái gì cơ?

139
00:19:48,729 --> 00:19:50,105
‪Bỏ xuống. Ngay bây giờ.

140
00:19:53,775 --> 00:19:54,610
‪Được rồi.

141
00:19:56,278 --> 00:20:00,532
‪Lấy trước một phần thừa kế thôi mà!

142
00:20:00,991 --> 00:20:02,284
‪Có thế thôi mà!

143
00:20:03,952 --> 00:20:06,580
‪Có gì đâu mà phải xoắn chứ.

144
00:20:22,930 --> 00:20:26,350
‪Thế, Klaus vẫn là Klaus,
‪phòng khi em muốn biết.

145
00:20:26,683 --> 00:20:29,895
‪Sau ngần ấy năm,
‪lạ là điều đó lại làm em thấy dễ chịu.

146
00:20:30,854 --> 00:20:32,022
‪Em thấy Diego chưa?

147
00:20:32,564 --> 00:20:34,483
‪- Với bộ đồ ngu ngốc?
‪- Anh biết.

148
00:20:34,942 --> 00:20:36,610
‪Em có nghĩ cậu ta mặc vào nhà tắm?

149
00:20:36,693 --> 00:20:37,861
‪- Đi tắm ư?
‪- Ừ.

150
00:20:38,445 --> 00:20:39,821
‪Có chứ! Chắc chắn rồi.

151
00:20:46,536 --> 00:20:49,289
‪Anh... không chắc là em có tới không.

152
00:20:51,583 --> 00:20:52,417
‪Em cũng thế.

153
00:20:53,877 --> 00:20:54,753
‪Nhìn em tuyệt lắm.

154
00:20:58,257 --> 00:20:59,299
‪Cảm ơn.

155
00:21:00,342 --> 00:21:02,427
‪Patrick đâu? Cả Claire nữa.

156
00:21:02,594 --> 00:21:05,389
‪Patrick đã nộp đơn ly dị tám tháng trước.

157
00:21:09,059 --> 00:21:11,728
‪Dĩ nhiên là anh chưa biết. Anh đi xa mà.

158
00:21:12,771 --> 00:21:14,022
‪Còn Claire thì sao?

159
00:21:19,278 --> 00:21:20,529
‪Anh ta được nuôi con.

160
00:21:22,072 --> 00:21:22,906
‪Chết tiệt.

161
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
‪À...

162
00:21:28,745 --> 00:21:31,331
‪anh luôn có thể dùng, em biết đấy...

163
00:21:33,292 --> 00:21:36,003
‪- chiêu tin đồn của em.
‪- Em không còn làm vậy.

164
00:21:37,129 --> 00:21:39,673
‪- Sao thế?
‪- Lại như mọi khi thôi.

165
00:21:40,340 --> 00:21:42,926
‪Em ước một điều, nó thành thật
‪và em không thể rút lại.

166
00:21:59,985 --> 00:22:01,361
‪Có lẽ nên bắt đầu thôi.

167
00:22:01,445 --> 00:22:05,365
‪Anh nghĩ ta có thể tổ chức lễ tưởng niệm
‪ở sân lúc mặt trời lặn.

168
00:22:05,907 --> 00:22:08,327
‪Nói vài lời, ngay tại chỗ bố thích.

169
00:22:08,410 --> 00:22:10,704
‪- Bố có chỗ ưa thích ư?
‪- Ừ, dưới cây sồi.

170
00:22:11,997 --> 00:22:17,627
‪- Bố với anh ngồi đó suốt. Các em không ư?
‪- Có đồ ăn nước uống không? Trà? Bánh?

171
00:22:17,961 --> 00:22:20,464
‪- Bánh kẹp dưa chuột luôn là nhất.
‪- Không.

172
00:22:20,547 --> 00:22:22,674
‪Và dập thuốc đi. Bố cấm hút mà.

173
00:22:22,758 --> 00:22:26,053
‪- Đó là váy chị à?
‪- Sao cơ? Ồ, phải, cái này.

174
00:22:26,178 --> 00:22:29,056
‪Em thấy trong phòng chị.
‪Hơi lỗi thời, nhưng...

175
00:22:30,015 --> 00:22:33,018
‪- Bên trong... rất thoáng.
‪- Nghe đây.

176
00:22:33,560 --> 00:22:35,979
‪Vẫn còn vài điều quan trọng cần bàn, nhé?

177
00:22:36,480 --> 00:22:38,315
‪- Ví dụ?
‪- Như cách bố qua đời.

178
00:22:38,732 --> 00:22:39,775
‪Bắt đầu rồi.

179
00:22:39,858 --> 00:22:42,444
‪Em không hiểu. Em tưởng họ nói do đau tim.

180
00:22:42,527 --> 00:22:44,613
‪- Theo y sĩ giáo nghiệm tử thi.
‪- Họ phải biết chứ?

181
00:22:44,696 --> 00:22:46,365
‪- Trên lý thuyết.
‪- Lý thuyết?

182
00:22:46,448 --> 00:22:48,992
‪Ý anh là, chí ít cũng đã có chuyện xảy ra.

183
00:22:49,451 --> 00:22:52,120
‪Lần cuối anh nói chuyện với bố,
‪bố có vẻ lạ.

184
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
‪Ồ! Ngạc nhiên chưa!

185
00:22:54,122 --> 00:22:55,457
‪Lạ thế nào?

186
00:22:55,540 --> 00:22:59,002
‪Bố có vẻ bồn chồn.
‪Dặn anh phải cẩn thận đặt chỗ niềm tin.

187
00:22:59,169 --> 00:23:01,380
‪Luther, bố là một lão già hà khắc,
‪hoang tưởng,

188
00:23:01,463 --> 00:23:03,590
‪đang mất dần chút lý trí còn lại.

189
00:23:03,673 --> 00:23:05,842
‪Không. Hẳn bố đã biết sẽ có chuyện.

190
00:23:06,510 --> 00:23:09,930
‪Này, anh biết em không thích,
‪nhưng cần em hỏi chuyện bố.

191
00:23:11,807 --> 00:23:16,269
‪Em đâu thể gọi cho bố ở thế giới bên kia
‪mà hỏi: "Bố có thể...

192
00:23:16,937 --> 00:23:20,148
‪dừng chơi tennis với Hitler chút
‪và nghe điện không?"

193
00:23:20,232 --> 00:23:23,693
‪- Từ khi nào? Đó là nghề của em mà.
‪- Giờ không thích hợp!

194
00:23:23,777 --> 00:23:25,612
‪- Em đang phê hả?
‪- Phải!

195
00:23:25,862 --> 00:23:28,698
‪Sao không phê được
‪khi nghe thứ ngớ ngẩn này?

196
00:23:28,782 --> 00:23:32,702
‪Tỉnh lại đi! Việc quan trọng đấy.
‪Rồi đến chuyện cái kính biến mất.

197
00:23:32,786 --> 00:23:35,414
‪- Ai để ý đến cái kính ngu ngốc?
‪- Chính xác.

198
00:23:36,039 --> 00:23:38,875
‪Nó vô giá trị.
‪Nên người lấy có lẽ có tư thù.

199
00:23:39,584 --> 00:23:41,545
‪Một người thân cận. Hận thù bố.

200
00:23:41,628 --> 00:23:44,548
‪- Ý anh là gì đây?
‪- Không phải quá rõ sao, Klaus?

201
00:23:44,631 --> 00:23:46,425
‪Anh ấy nghĩ một trong chúng ta giết bố.

202
00:23:50,762 --> 00:23:53,140
‪- Đúng thật!
‪- Sao anh có thể nghĩ vậy?

203
00:23:54,057 --> 00:23:56,977
‪Làm tốt lắm, Luther. Rất biết lãnh đạo.

204
00:23:57,477 --> 00:24:00,188
‪- Anh không có ý...
‪- Anh điên rồi, anh bạn!

205
00:24:00,605 --> 00:24:02,274
‪- Điên rồi.
‪- Anh chưa nói hết!

206
00:24:02,357 --> 00:24:04,901
‪Xin lỗi, để em đi giết mẹ
‪rồi quay lại ngay.

207
00:24:04,985 --> 00:24:06,862
‪Đó đâu phải ý anh. Anh không…

208
00:24:09,573 --> 00:24:11,324
‪Allison. Trời ạ.

209
00:24:13,410 --> 00:24:14,453
‪Suôn sẻ thật.

210
00:24:14,995 --> 00:24:17,706
<i>‪Trong năm, bốn, ba, hai...</i>

211
00:24:17,956 --> 00:24:18,999
{\an8}‪17 NĂM TRƯỚC

212
00:24:19,082 --> 00:24:21,168
{\an8}<i>‪Jim Helleman đưa tin</i>
<i>‪cho Channel 2 News ngoài</i>

213
00:24:21,251 --> 00:24:23,753
{\an8}<i>‪Ngân hàng Capital West,</i>
<i>‪giao lộ giữa đường chính và đường số Sáu.</i>

214
00:24:23,837 --> 00:24:27,090
{\an8}<i>‪Gần ba giờ trước,</i>
<i>‪một nhóm vũ trang xông vào ngân hàng,</i>

215
00:24:27,174 --> 00:24:29,092
{\an8}<i>‪số con tin chưa xác định được.</i>

216
00:24:29,176 --> 00:24:31,428
‪Này! Dẫn chúng ra sau quầy!

217
00:24:31,678 --> 00:24:35,182
‪Anh đang đẩy tôi vào tình thế
‪phải làm việc không muốn đấy.

218
00:24:36,933 --> 00:24:37,767
‪Chết tiệt!

219
00:24:39,352 --> 00:24:41,563
‪Này. Ra chỗ bọn kia đi!

220
00:24:41,938 --> 00:24:43,231
‪Tôi có nghe đồn.

221
00:24:43,690 --> 00:24:44,900
‪Sao? Mày nói gì?

222
00:24:47,194 --> 00:24:51,072
‪Tôi nghe đồn ông bắn vào chân bạn mình.

223
00:24:55,243 --> 00:24:56,203
‪Này anh bạn.

224
00:24:56,745 --> 00:24:57,579
‪Cái quái gì?

225
00:25:02,501 --> 00:25:04,336
<i>‪Trong ngân hàng có tiếng súng.</i>

226
00:25:04,419 --> 00:25:06,838
{\an8}<i>‪Chưa rõ có có con tin bị thương không.</i>

227
00:25:06,922 --> 00:25:07,756
{\an8}<i>‪Trên kia!</i>

228
00:25:08,131 --> 00:25:11,301
{\an8}<i>‪Và trên mái có người! Có lẽ là cảnh sát.</i>

229
00:25:17,474 --> 00:25:21,186
{\an8}<i>‪Có vẻ một tên cướp vừa bị ném ra</i>
<i>‪từ ngân hàng!</i>

230
00:25:21,269 --> 00:25:23,980
‪Lũ đàn bà dùng súng!
‪Đàn ông đích thực ném dao!

231
00:25:27,275 --> 00:25:30,946
{\an8}<i>‪Tôi đã gặp nhiều vụ giữ con tin thế này</i>
<i>‪và tình hình có thể nóng lên rất nhanh.</i>

232
00:25:31,029 --> 00:25:33,740
‪- Lùi lại, lũ quái dị!
‪- Cẩn thận đó, ông bạn.

233
00:25:33,823 --> 00:25:36,576
‪- Lùi lại ngay!
‪- Không thì sao?

234
00:25:43,875 --> 00:25:45,627
‪Cái dập ghim ngầu thế!

235
00:25:49,714 --> 00:25:51,508
<i>‪Đã vài phút không có động tĩnh,</i>

236
00:25:51,591 --> 00:25:54,261
{\an8}<i>‪chúng tôi vẫn sẽ trực tiếp</i>
<i>‪để không bỏ lỡ gì</i>

237
00:25:54,344 --> 00:25:56,471
<i>‪trong vụ bắt giữ con tin</i>
<i>‪ở Ngân hàng Capital West.</i>

238
00:25:57,138 --> 00:25:58,598
‪Em phải làm vậy thật ư?

239
00:25:58,974 --> 00:26:01,226
‪Thôi nào, Ben. Trong hầm còn người.

240
00:26:03,353 --> 00:26:05,188
‪Em đâu có muốn làm việc này.

241
00:26:05,272 --> 00:26:08,024
{\an8}<i>‪Đã thấy các con tin, họ đã được thả tự do.</i>

242
00:26:08,358 --> 00:26:11,403
<i>‪Họ rất sợ hãi,</i>
<i>‪nhưng có vẻ không hề bị thương.</i>

243
00:26:28,587 --> 00:26:29,838
‪Giờ về nhà được chưa?

244
00:26:29,921 --> 00:26:31,298
{\an8}<i>‪Đang có người ra.</i>

245
00:26:31,381 --> 00:26:34,676
{\an8}<i>‪Không phải đám cướp.</i>
<i>‪Là một lũ trẻ trong độ tuổi đi học</i>

246
00:26:34,759 --> 00:26:37,220
{\an8}<i>‪mặc đồng phục và đeo mặt nạ.</i>

247
00:26:37,387 --> 00:26:41,099
{\an8}<i>‪Đây là Jim Helleman từ Channel 2 News.</i>
<i>‪Sao các cháu vào được đó?</i>

248
00:26:41,182 --> 00:26:42,517
‪Trong đó đã xảy ra chuyện gì?

249
00:26:42,601 --> 00:26:44,811
‪Sao con không được đi chơi cùng anh chị?

250
00:26:45,228 --> 00:26:47,439
‪Ta đã bàn qua chuyện này rồi, Số Bảy.

251
00:26:49,858 --> 00:26:52,319
‪Ta e là con chẳng có gì đặc biệt hết.

252
00:26:58,992 --> 00:27:00,660
‪Thế giới đang thay đổi.

253
00:27:01,453 --> 00:27:02,704
‪Đã thay đổi.

254
00:27:03,163 --> 00:27:07,167
‪Có những người trong chúng ta
‪được ban cho năng lực

255
00:27:07,250 --> 00:27:09,085
‪phi thường.

256
00:27:09,919 --> 00:27:13,256
‪Tôi đã nhận nuôi sáu đứa trẻ như vậy.

257
00:27:13,340 --> 00:27:15,717
‪Xin giới thiệu lớp học đầu tiên

258
00:27:16,676 --> 00:27:18,386
‪của Học viện Umbrella.

259
00:27:18,470 --> 00:27:19,387
‪Ngài Hargreeves.

260
00:27:19,846 --> 00:27:22,015
‪Channel 9 News. Bố mẹ bọn trẻ đâu?

261
00:27:22,098 --> 00:27:23,850
‪Họ được đền bù xứng đáng.

262
00:27:23,933 --> 00:27:26,102
‪Ông có lo cho hạnh phúc của bọn trẻ?

263
00:27:26,186 --> 00:27:27,187
‪Tất nhiên rồi!

264
00:27:27,604 --> 00:27:29,856
‪Cũng như với số phận của thế giới.

265
00:27:33,693 --> 00:27:37,364
‪Nghe này, bố già.
‪Nếu con bị giết và một con trai của con...

266
00:27:37,447 --> 00:27:40,700
‪con nuôi, tình cờ lại có thể
‪nói chuyện với người chết,

267
00:27:40,867 --> 00:27:44,496
‪có lẽ con sẽ nghĩ đến chuyện...
‪con không biết nữa...

268
00:27:44,579 --> 00:27:45,914
‪hiện hồn về!

269
00:27:45,997 --> 00:27:48,875
‪Biến thành ma giận dữ lên lớp một bài.

270
00:27:48,958 --> 00:27:53,672
‪Cho mọi người biết hung thủ
‪và tìm sự thanh thản vĩnh hằng.

271
00:27:53,755 --> 00:27:56,466
‪Thanh thản vĩnh hằng.
‪Mọi người cứ coi trọng quá.

272
00:28:10,063 --> 00:28:11,481
‪Mau lên nào, Reggie.

273
00:28:13,024 --> 00:28:13,942
‪Nào bố.

274
00:28:16,403 --> 00:28:17,529
‪Đi mà bố?

275
00:28:18,571 --> 00:28:20,031
‪Phải tỉnh táo lại!

276
00:28:22,117 --> 00:28:23,326
‪Suy nghĩ thông suốt.

277
00:28:27,539 --> 00:28:28,540
‪Thôi nào!

278
00:28:28,832 --> 00:28:30,750
‪Thôi nào, mau lên chứ!

279
00:28:30,834 --> 00:28:33,545
‪Bố lúc nào cũng cứng đầu phát bực!

280
00:28:33,628 --> 00:28:35,088
‪Không biết bố thì sao,

281
00:28:35,630 --> 00:28:36,756
‪chứ con cần một ly.

282
00:28:44,556 --> 00:28:45,849
{\an8}‪LÊN GỐI

283
00:28:45,932 --> 00:28:47,475
{\an8}‪TƯỚC VŨ KHÍ

284
00:28:47,559 --> 00:28:49,102
{\an8}‪CHỌC MẮT

285
00:29:38,067 --> 00:29:39,652
‪Ba à? Được thôi.

286
00:32:55,515 --> 00:32:56,349
‪Bố à?

287
00:33:00,478 --> 00:33:01,312
‪Trời.

288
00:33:06,401 --> 00:33:07,235
‪Gì vậy?

289
00:33:07,735 --> 00:33:09,696
‪- Đừng lại gần quá!
‪- Ừ, đúng thế.

290
00:33:09,779 --> 00:33:12,031
‪Có vẻ là một kiểu dị thường thời gian.

291
00:33:13,241 --> 00:33:15,785
‪Hoặc là một lỗ đen thu nhỏ,
‪một trong hai.

292
00:33:15,868 --> 00:33:18,329
‪- Khác biệt lớn đó, Paul Bunyan.
‪- Tránh!

293
00:33:18,413 --> 00:33:19,497
‪Em đang...

294
00:33:23,418 --> 00:33:24,419
‪Để làm gì vậy hả?

295
00:33:24,961 --> 00:33:27,005
‪Em không biết. Chị có ý hay hơn à?

296
00:33:28,840 --> 00:33:29,841
‪Tránh ra xa!

297
00:33:30,091 --> 00:33:31,342
‪Lùi lại sau anh!

298
00:33:31,426 --> 00:33:34,846
‪- Ừ, lùi lại sau bọn anh!
‪- Em bỏ phiếu chạy! Đi thôi!

299
00:33:55,199 --> 00:33:56,492
‪Còn ai thấy

300
00:33:57,493 --> 00:34:00,371
‪nhóc Số Năm không hay chỉ có mỗi em?

301
00:34:00,913 --> 00:34:05,084
{\an8}‪SỐ NĂM
‪"SỐ NĂM"

302
00:34:05,209 --> 00:34:06,044
{\an8}‪Chết tiệt!

303
00:34:09,464 --> 00:34:13,092
‪- Hôm nay ngày bao nhiêu? Chính xác ấy.
‪- Ngày 24.

304
00:34:13,176 --> 00:34:14,635
‪- Tháng mấy?
‪- Tháng Ba.

305
00:34:15,636 --> 00:34:16,512
‪Tốt.

306
00:34:16,596 --> 00:34:19,098
‪Thế ta sẽ nói về chuyện vừa xảy ra chứ?

307
00:34:24,353 --> 00:34:25,855
‪Đã 17 năm rồi.

308
00:34:27,065 --> 00:34:28,733
‪Còn lâu hơn thế nhiều.

309
00:34:30,568 --> 00:34:31,652
‪Vẫn không mê nổi.

310
00:34:31,736 --> 00:34:33,780
‪- Em đã đi đâu?
‪- Tới tương lai.

311
00:34:33,946 --> 00:34:35,865
‪- Và nó rất tệ.
‪- Đoán quá chuẩn!

312
00:34:36,574 --> 00:34:38,659
‪Lẽ ra nên nghe lời bố.

313
00:34:39,077 --> 00:34:44,248
‪Nhảy xuyên không gian là một chuyện.
‪Nhảy xuyên thời gian đúng là trò may rủi.

314
00:34:46,834 --> 00:34:47,668
‪Váy đẹp đấy.

315
00:34:47,752 --> 00:34:50,630
‪- Ồ, cảm ơn.
‪- Khoan, sao anh về được?

316
00:34:50,838 --> 00:34:52,840
‪Cuối cùng anh phải chuyển ý thức

317
00:34:52,924 --> 00:34:55,760
‪vào phiên bản ở trạng thái lượng tử treo,

318
00:34:55,843 --> 00:34:58,262
‪tồn tại ở mọi điểm thời gian.

319
00:34:58,846 --> 00:35:01,349
‪- Vô lý.
‪- Nếu anh thông minh hơn sẽ có lý.

320
00:35:02,225 --> 00:35:05,436
‪- Em đã ở đó bao lâu?
‪- Bốn mươi lăm năm. Tầm đó.

321
00:35:08,022 --> 00:35:10,691
‪Vậy ý em là sao? Là...em đã 58 tuổi ư?

322
00:35:11,109 --> 00:35:13,653
‪Không! Ý thức của của mới 58 tuổi.

323
00:35:14,320 --> 00:35:16,656
‪Rõ ràng cơ thể đã quay lại tuổi 13.

324
00:35:16,739 --> 00:35:18,157
‪Sao lại thế được chứ?

325
00:35:18,574 --> 00:35:21,077
‪Delores luôn miệng nói phương trình sai.

326
00:35:22,286 --> 00:35:24,497
‪- Cá là giờ cô ấy đang cười.
‪- Delores ư?

327
00:35:26,582 --> 00:35:27,875
‪Chắc lỡ đám tang rồi nhỉ?

328
00:35:27,959 --> 00:35:28,793
‪Sao em biết vụ đó?

329
00:35:28,876 --> 00:35:30,711
‪Anh chưa hiểu chỗ nào
‪trong từ "tương lai"?

330
00:35:31,420 --> 00:35:32,296
‪Suy tim hả?

331
00:35:32,380 --> 00:35:33,214
‪- Ừ.
‪- Không.

332
00:35:35,758 --> 00:35:37,426
‪Thật vui khi tất cả vẫn thế.

333
00:35:38,427 --> 00:35:42,932
‪- Vậy thôi à? Em chỉ nói được thế thôi à?
‪- Còn gì để nói chứ? Vòng đời mà.

334
00:35:46,310 --> 00:35:47,145
‪Chà...

335
00:35:49,063 --> 00:35:49,981
‪Thú vị nhỉ.

336
00:35:58,781 --> 00:36:00,032
‪Ôi, khỉ thật.

337
00:36:07,248 --> 00:36:09,000
‪Mừng là bố không quên anh.

338
00:36:10,710 --> 00:36:12,211
‪Anh đọc sách em viết rồi.

339
00:36:13,713 --> 00:36:15,756
‪Thấy ở một thư viện còn trụ lại.

340
00:36:19,302 --> 00:36:22,555
‪Anh thấy khá hay đấy. Xét về tổng thể.

341
00:36:23,389 --> 00:36:26,809
‪Em rất gan
‪khi dám tiết lộ hết bí mật của nhà ta.

342
00:36:29,437 --> 00:36:31,981
‪- Chắc cả nhà đều chấp nhận.
‪- Họ ghét em.

343
00:36:32,064 --> 00:36:35,902
‪- Còn những điều tồi tệ hơn có thể xảy ra.
‪- Như chuyện của Ben?

344
00:36:38,237 --> 00:36:39,071
‪Tệ lắm hả?

345
00:36:46,621 --> 00:36:50,750
{\an8}‪MONG BÓNG TỐI TRONG CON
‪TÌM THẤY BÌNH YÊN NƠI ÁNH SÁNG

346
00:37:13,940 --> 00:37:15,066
‪Có chuyện gì à?

347
00:37:17,443 --> 00:37:18,569
‪Bố mất rồi.

348
00:37:19,362 --> 00:37:20,238
‪Mẹ nhớ chứ?

349
00:37:21,572 --> 00:37:22,615
‪Ừ, tất nhiên rồi.

350
00:37:24,033 --> 00:37:24,951
‪Mẹ ổn chứ?

351
00:37:25,034 --> 00:37:26,869
‪Ừ, mẹ ổn.

352
00:37:27,620 --> 00:37:30,373
‪Mẹ cần nghỉ ngơi thôi. Nạp đầy năng lượng.

353
00:37:35,044 --> 00:37:36,545
‪Bất cứ khi nào cậu sẵn sàng.

354
00:37:58,943 --> 00:38:00,278
‪Có gió chắc sẽ đỡ hơn.

355
00:38:02,905 --> 00:38:05,032
‪Có ai muốn nói gì không?

356
00:38:10,121 --> 00:38:10,997
‪Được thôi.

357
00:38:14,750 --> 00:38:16,460
‪Nói chung,

358
00:38:17,003 --> 00:38:21,507
‪nhờ ngài Reginald Hargreeves
‪tôi mới được như hôm nay.

359
00:38:23,968 --> 00:38:27,388
‪Chỉ riêng việc đó
‪đã khiến tôi mắc nợ ngài ấy cả đời.

360
00:38:28,889 --> 00:38:30,725
‪Ngài ấy vừa là chủ nhân...

361
00:38:32,643 --> 00:38:33,728
‪vừa là bạn tôi.

362
00:38:35,771 --> 00:38:37,690
‪Và tôi sẽ nhớ ngài ấy da diết.

363
00:38:42,945 --> 00:38:46,699
‪- Ngài để lại một di sản...
‪- Ông ấy là đồ quái ác.

364
00:38:48,701 --> 00:38:51,329
‪Một kẻ tồi tệ và còn tệ hơn
‪ở vai trò làm bố.

365
00:38:52,955 --> 00:38:55,416
‪- Ông ấy chết, thế giới tốt đẹp hơn.
‪- Diego.

366
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
‪Tên anh là Số Hai.

367
00:38:57,168 --> 00:38:58,252
‪Biết lý do chứ?

368
00:38:59,211 --> 00:39:02,590
‪Vì bố chúng ta còn chẳng buồn
‪đặt tên thật cho chúng ta.

369
00:39:03,299 --> 00:39:04,467
‪Ông ấy để mẹ đặt.

370
00:39:04,550 --> 00:39:06,344
‪Có ai muốn ăn gì không?

371
00:39:06,427 --> 00:39:07,720
‪Không cần đâu mẹ.

372
00:39:09,138 --> 00:39:10,014
‪Ừ.

373
00:39:11,140 --> 00:39:13,142
‪Này, muốn tỏ lòng tôn trọng hả?

374
00:39:15,436 --> 00:39:16,270
‪Cứ việc.

375
00:39:17,605 --> 00:39:21,150
‪- Chí ít hãy nói thật về con người ông ấy.
‪- Em đừng nói nữa.

376
00:39:22,902 --> 00:39:26,280
‪Lẽ ra là anh lại càng
‪phải về phe em chứ, Số Một.

377
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
‪- Anh cảnh cáo.
‪- Sau bao việc bố làm với anh...

378
00:39:30,034 --> 00:39:32,703
‪bố phải tống anh đi xa hàng triệu cây số!

379
00:39:32,787 --> 00:39:34,246
‪Diego, đừng nói nữa.

380
00:39:34,330 --> 00:39:37,500
‪Bố chán ghét cái mặt anh tới mức đó đấy!

381
00:39:41,545 --> 00:39:43,297
‪Mấy cậu! Dừng lại ngay.

382
00:39:46,050 --> 00:39:46,926
‪Lên đi, đồ to xác.

383
00:39:50,513 --> 00:39:51,514
‪Dừng lại!

384
00:39:51,597 --> 00:39:53,474
‪Đánh đi! 

385
00:40:05,069 --> 00:40:06,904
‪Thả em ra!

386
00:40:12,743 --> 00:40:14,120
‪Không thừa thời gian.

387
00:40:15,246 --> 00:40:16,414
‪Đến đây, đồ to xác.

388
00:40:23,629 --> 00:40:25,339
‪Và thế là đi tong tượng của Ben.

389
00:40:29,677 --> 00:40:30,845
‪Diego, không!

390
00:40:49,113 --> 00:40:51,240
‪Không bao giờ biết điểm dừng lại nhỉ?

391
00:40:54,326 --> 00:40:56,495
‪Đủ tư liệu viết phần tiếp chưa?

392
00:40:59,331 --> 00:41:00,791
‪Ông ấy cũng là bố em mà.

393
00:41:13,637 --> 00:41:14,472
‪Mẹ.

394
00:41:15,890 --> 00:41:16,724
‪Vào nhà thôi.

395
00:41:17,766 --> 00:41:19,226
‪Đi nào. Nhé? Đi nào.

396
00:41:39,038 --> 00:41:41,499
‪Chắc chắn bố thích cảnh này lắm.

397
00:41:43,584 --> 00:41:46,045
‪Phút huy hoàng của cả "đội".

398
00:41:47,963 --> 00:41:50,132
‪Vẫn như những ngày xưa.

399
00:41:58,265 --> 00:42:01,268
‪Lễ tang tuyệt nhất.

400
00:42:01,894 --> 00:42:03,187
<i>‪Nietzsche từng nói,</i>

401
00:42:03,687 --> 00:42:08,150
<i>‪"Con người là sợi dây thừng</i>
<i>‪căng giữa con vật và giống siêu phàm.</i>

402
00:42:08,234 --> 00:42:09,235
‪17 NĂM TRƯỚC

403
00:42:09,318 --> 00:42:13,239
<i>‪Một sợi dây vắt qua vực thẳm.</i>
<i>‪Vượt qua cũng nguy hiểm,</i>

404
00:42:13,322 --> 00:42:17,326
<i>‪ngoái đầu lại cũng nguy hiểm,</i>
<i>‪run rẩy và ngập ngừng cũng nguy hiểm".</i>

405
00:42:19,119 --> 00:42:22,039
<i>‪Phấn đấu</i>
<i>‪để chính mình trở nên vĩ đại đã đành,</i>

406
00:42:22,122 --> 00:42:25,793
<i>‪và phải phấn đấu,</i>
<i>‪vì điều đó sẽ chẳng tự đến,</i>

407
00:42:26,877 --> 00:42:31,173
<i>‪nhưng cũng phải nhớ lấy</i>
<i>‪chẳng có cá nhân nào mạnh hơn tập thể.</i>

408
00:42:32,675 --> 00:42:35,636
‪- Không công bằng! Số Năm ăn gian.
‪- Là thích nghi!

409
00:42:37,680 --> 00:42:39,807
<i>‪Những sợi dây gắn kết</i>

410
00:42:39,890 --> 00:42:42,184
<i>‪khiến các con mạnh mẽ hơn</i>
<i>‪so với lúc đơn độc.</i>

411
00:42:47,147 --> 00:42:50,526
<i>‪Chúng sẽ giúp các con vững vàng</i>
<i>‪trước nỗi đau và gian khổ</i>

412
00:42:50,609 --> 00:42:52,194
<i>‪thế giới sẽ đem đến.</i>

413
00:42:53,571 --> 00:42:55,072
<i>‪Và hãy tin lời ta nói.</i>

414
00:42:56,198 --> 00:42:57,741
<i>‪Cuộc sống sẽ rất khó khăn.</i>

415
00:42:59,243 --> 00:43:00,327
<i>‪Và đau đớn.</i>

416
00:43:22,433 --> 00:43:27,688
<i>‪Ta có thể đạt được mọi thứ</i>
<i>‪khi cùng nhau gánh vác trách nhiệm.</i>

417
00:43:28,981 --> 00:43:31,609
<i>‪Đây là thứ tạo ra niềm tin.</i>

418
00:44:00,387 --> 00:44:01,221
‪SỐ BA

419
00:44:01,305 --> 00:44:03,891
<i>‪Các con sẽ cùng nhau</i>
<i>‪chống lại sự ngự trị của cái ác.</i>

420
00:44:03,974 --> 00:44:06,060
‪SỐ BẢY

421
00:44:19,823 --> 00:44:21,325
‪Ông khỏi phí thì giờ.

422
00:44:22,076 --> 00:44:27,122
‪- Diego nói đúng, lẽ ra tôi không nên đến.
‪- Đây là nhà cô và sẽ luôn như vậy.

423
00:44:28,749 --> 00:44:31,835
‪- Tôi gọi xe cho cô nhé?
‪- Tôi gọi rồi. Nhưng cảm ơn.

424
00:44:33,212 --> 00:44:34,046
‪Xe đến rồi.

425
00:44:35,464 --> 00:44:39,802
‪Mong cô biết bố cô rất thương cô.

426
00:44:41,387 --> 00:44:42,596
‪Theo cách riêng.

427
00:44:44,807 --> 00:44:47,768
‪Ừ thì, đó là vấn đề đấy, phải không?
‪Bảo trọng nhé.

428
00:44:48,394 --> 00:44:49,812
‪Cô cũng vậy, cô Vanya.

429
00:45:19,508 --> 00:45:20,634
‪Vanya đâu rồi?

430
00:45:22,052 --> 00:45:23,220
‪Em ấy đi rồi.

431
00:45:24,471 --> 00:45:25,806
‪- Tiếc thật.
‪- Phải.

432
00:45:26,974 --> 00:45:30,185
‪Cả một khu nhà,
‪42 phòng ngủ, 19 phòng tắm,

433
00:45:30,269 --> 00:45:32,479
‪nhưng không có lấy một giọt cà phê.

434
00:45:32,563 --> 00:45:34,982
‪- Bố ghét cafêin.
‪- Bố cũng ghét trẻ con,

435
00:45:35,065 --> 00:45:36,900
‪thế mà vẫn nuôi cả đàn con!

436
00:45:39,862 --> 00:45:40,904
‪Em đi xe nhé.

437
00:45:41,822 --> 00:45:43,240
‪Em đi đâu vậy?

438
00:45:45,200 --> 00:45:46,869
‪Mua một cốc cà phê ngon!

439
00:45:46,952 --> 00:45:48,537
‪Em có biết lái xe không?

440
00:45:48,954 --> 00:45:50,456
‪Việc gì em cũng biết làm.

441
00:45:51,957 --> 00:45:54,626
‪Em nghĩ chúng ta nên ngăn thằng bé lại.

442
00:45:54,710 --> 00:45:58,297
‪Nhưng đồng thời em cũng muốn xem
‪chuyện sẽ đi đến đâu.

443
00:46:04,303 --> 00:46:08,348
‪Được rồi. Hẹn gặp lại
‪sau khoảng mười năm nữa, khi Pogo qua đời.

444
00:46:08,640 --> 00:46:11,351
‪- Trừ khi anh chết trước.
‪- Ừ, anh cũng yêu em.

445
00:46:11,602 --> 00:46:15,731
‪Chúc may mắn với bộ phim kế.
‪Mong kết quả êm đẹp hơn hôn nhân của em.

446
00:46:21,403 --> 00:46:22,738
‪- Ta về à?
‪- Không.

447
00:46:22,821 --> 00:46:25,908
‪- Anh về. Một mình.
‪- Tuyệt quá! Để em đi lấy đồ.

448
00:46:36,543 --> 00:46:37,419
‪Này!

449
00:46:38,670 --> 00:46:41,590
‪Anh biết đấy, mỗi lần em nhắm mắt,

450
00:46:41,882 --> 00:46:44,760
‪lại thấy một con hà mã đang mót
‪sắp ị lên mặt em.

451
00:46:45,594 --> 00:46:46,637
‪Thật kinh hãi.

452
00:46:47,221 --> 00:46:48,055
‪Tuyệt vời.

453
00:46:50,891 --> 00:46:51,725
‪Không!

454
00:46:52,267 --> 00:46:53,811
‪- Không.
‪- Ngồi xuống đi.

455
00:48:19,396 --> 00:48:26,361
‪TIỆM BÁNH GRIDDY

456
00:48:56,892 --> 00:49:00,228
‪Xin lỗi, bồn rửa bị tắc. Mọi người gọi gì?

457
00:49:00,771 --> 00:49:03,190
‪- Cho tôi bánh éclair sô-cô-la.
‪- Được.

458
00:49:04,566 --> 00:49:07,527
‪Tôi lấy sữa cho cậu bé hay gì đó nhé?

459
00:49:09,613 --> 00:49:11,865
‪Cậu bé muốn uống cà phê. Đen.

460
00:49:13,492 --> 00:49:14,326
‪Dễ thương thật.

461
00:49:20,707 --> 00:49:21,750
‪Được rồi.

462
00:49:32,052 --> 00:49:36,306
‪Không nhớ nơi này nát đến vậy.
‪Hồi nhỏ tôi thường đến đây.

463
00:49:36,390 --> 00:49:40,519
‪Tôi hay cùng các anh chị em lẻn ra ngoài
‪ăn bánh vòng đến khi phát ói.

464
00:49:42,145 --> 00:49:43,522
‪Cái thời đơn giản, nhỉ?

465
00:49:45,357 --> 00:49:46,483
‪Chắc vậy.

466
00:49:54,491 --> 00:49:55,367
‪Để tôi trả cả.

467
00:49:56,743 --> 00:49:57,577
‪Cảm ơn.

468
00:50:00,163 --> 00:50:01,790
‪DỊCH VỤ KÉO XE 24 GIỜ ISHMAEL

469
00:50:02,290 --> 00:50:03,667
‪Chắc anh thông thuộc thành phố lắm.

470
00:50:05,127 --> 00:50:07,504
‪Mong thế. Tôi đã lái xe ở đây 20 năm.

471
00:50:07,587 --> 00:50:09,715
‪Tốt. Tôi cần một địa chỉ.

472
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
‪Nhanh thật đấy.

473
00:50:34,990 --> 00:50:37,367
‪Cứ tưởng còn lâu mới bị tìm thấy.

474
00:50:37,451 --> 00:50:40,787
‪Được rồi. Tất cả cùng hành xử
‪cho chuyên nghiệp nhé?

475
00:50:41,496 --> 00:50:43,915
‪Dậy đi theo bọn tôi. Họ muốn nói chuyện.

476
00:50:44,541 --> 00:50:45,917
‪Tôi chẳng có gì để nói.

477
00:50:47,252 --> 00:50:48,920
‪Đâu nhất thiết phải thế này.

478
00:50:49,755 --> 00:50:53,175
‪Nghĩ tôi muốn bắn trẻ con à?
‪Về nhà với lương tâm cắn rứt?

479
00:50:55,427 --> 00:50:59,306
‪Là tôi thì sẽ chẳng lo đâu.
‪Anh sẽ không về nhà.

480
00:51:09,524 --> 00:51:10,692
‪Này, lũ khốn.

481
00:53:13,356 --> 00:53:17,068
<i>‪Em có nhớ lần nào</i>
<i>‪thấy bố không đeo kính chưa?</i>

482
00:53:26,161 --> 00:53:27,204
‪Diego!

483
00:53:28,288 --> 00:53:32,083
‪Em ghét giục anh kết thúc sớm
‪giây phút suy tư của mình,

484
00:53:32,167 --> 00:53:34,169
‪nhưng mau lên, bọn em đói meo rồi!

485
00:53:44,179 --> 00:53:45,805
‪Mình thèm...

486
00:53:46,348 --> 00:53:47,390
‪ăn trứng.

487
00:53:47,474 --> 00:53:48,391
‪Không!

488
00:53:49,684 --> 00:53:51,353
‪Giờ này còn ăn trứng gì nữa.

489
00:53:52,145 --> 00:53:52,979
‪Bánh quế nhé?

490
00:53:54,439 --> 00:53:55,774
‪Em thích bánh quế nhỉ?

491
00:53:57,484 --> 00:53:58,318
‪Tất nhiên rồi.

492
00:53:59,986 --> 00:54:01,905
‪Ai chẳng thích bánh quế.

493
00:54:10,330 --> 00:54:14,834
<i>‪Có nổ súng ở khu nhà 400,</i>
<i>‪Đại lộ Milton, Tiệm bánh Griddy.</i>

494
00:54:18,755 --> 00:54:20,674
‪Diego! Cảm ơn anh đã vào.

495
00:54:20,757 --> 00:54:23,802
‪Bọn em đã quyết định ăn...
‪nổi trống nào, bánh quế.

496
00:54:23,885 --> 00:54:27,305
‪Anh sẽ đưa em đến trạm xe buýt.
‪Anh phải quay lại làm việc.

497
00:54:30,016 --> 00:54:31,810
‪Như bẻ xương.

498
00:54:31,977 --> 00:54:33,478
‪Đập nứt sọ.

499
00:54:33,561 --> 00:54:35,230
‪Cứu người, cưng ạ.

500
00:54:36,439 --> 00:54:38,775
‪Chắc lại phải ăn bánh quế đóng gói rồi.

501
00:54:38,942 --> 00:54:41,319
{\an8}‪SỐ SÁU
‪"BEN"

502
00:54:41,444 --> 00:54:43,780
{\an8}‪(ĐÃ MẤT)

503
00:54:47,826 --> 00:54:52,831
‪Anh có thể ăn trứng và thịt xông khói.
‪Anh đang cố bớt ăn đồ từ lợn.

504
00:55:25,071 --> 00:55:28,033
‪- Chúa ơi!
‪- Em nên lắp khóa cửa sổ đi.

505
00:55:28,450 --> 00:55:31,286
‪- Em sống ở tầng hai mà.
‪- Lũ hiếp dâm biết trèo.

506
00:55:32,412 --> 00:55:33,580
‪Anh dị thật đấy.

507
00:55:43,965 --> 00:55:44,799
‪Đó là máu à?

508
00:55:47,177 --> 00:55:48,011
‪Không có gì.

509
00:55:50,597 --> 00:55:51,473
‪Sao anh đến?

510
00:55:53,767 --> 00:55:55,977
‪Anh quyết định chỉ có thể tin em.

511
00:55:56,561 --> 00:55:58,688
‪- Sao lại là em?
‪- Vì em bình thường.

512
00:56:01,191 --> 00:56:02,317
‪Vì em sẽ lắng nghe.

513
00:56:25,256 --> 00:56:27,592
‪Khi vượt thời gian và kẹt ở tương lai,

514
00:56:28,426 --> 00:56:30,637
‪- biết anh tìm thấy gì không?
‪- Không.

515
00:56:31,137 --> 00:56:32,055
‪Không gì cả.

516
00:56:34,641 --> 00:56:35,975
‪Hoàn toàn chẳng có gì.

517
00:56:38,103 --> 00:56:41,272
<i>‪Theo như anh biết,</i>
<i>‪anh là người cuối cùng còn sống.</i>

518
00:56:42,399 --> 00:56:45,151
<i>‪Anh chưa bao giờ tìm ra</i>
<i>‪kẻ hủy diệt nhân loại,</i>

519
00:56:46,319 --> 00:56:47,862
<i>‪song lại tìm được một thứ.</i>

520
00:56:50,448 --> 00:56:51,783
<i>‪Ngày chuyện đó xảy ra.</i>

521
00:57:03,753 --> 00:57:07,882
‪Tám ngày nữa thế giới sẽ diệt vong.
‪Và anh không biết cách ngăn lại.

522
00:57:16,683 --> 00:57:18,101
‪Để em đi pha cà phê.

523
00:58:07,901 --> 00:58:10,987
‪Biên dịch: Bảo Dung

