1
00:00:05,964 --> 00:00:09,926
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:11,136 --> 00:00:14,597
‫- טיפוס הרים -‬

3
00:00:18,059 --> 00:00:20,395
‫בתנאי מזג אוויר קשים,‬

4
00:00:20,478 --> 00:00:23,565
‫על המטפס להיות נבון‬

5
00:00:23,648 --> 00:00:27,068
‫ולהבין מתי פינוי הוא בלתי נמנע...‬

6
00:00:51,885 --> 00:00:52,719
‫שבו!‬

7
00:01:24,459 --> 00:01:25,293
‫מספר חמש.‬

8
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
‫יש לי שאלה.‬

9
00:01:27,170 --> 00:01:29,881
‫ידע הוא יעד ראוי, אבל אתה מכיר את החוקים:‬

10
00:01:29,964 --> 00:01:31,591
‫אין משיחין בשעת הסעודה.‬

11
00:01:31,674 --> 00:01:33,468
‫אתה מפריע למר קרלסון.‬

12
00:01:35,512 --> 00:01:37,430
‫אני רוצה לנסוע בזמן.‬

13
00:01:37,514 --> 00:01:38,473
‫לא.‬

14
00:01:39,015 --> 00:01:39,974
‫אבל אני מוכן.‬

15
00:01:40,058 --> 00:01:42,727
‫התאמנתי בדילוגי המרחב שלי, כמו שאמרת.‬

16
00:01:44,813 --> 00:01:45,647
‫רואה?‬

17
00:01:46,731 --> 00:01:52,070
‫דילוג מרחבי הוא דבר בסיסי,‬
‫בהשוואה למסתורין של המסע בזמן.‬

18
00:01:52,695 --> 00:01:55,156
‫הראשון הוא כמו החלקה על קרח,‬

19
00:01:55,824 --> 00:02:00,328
‫והשני דומה לשקיעה עיוורת אל המים הקפואים,‬

20
00:02:00,745 --> 00:02:03,248
‫ואז להגיח מהם כבלוט.‬

21
00:02:05,333 --> 00:02:06,417
‫אני לא מבין.‬

22
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
‫ולכן אינך מוכן.‬

23
00:02:13,842 --> 00:02:14,801
‫אני לא פוחד.‬

24
00:02:14,926 --> 00:02:15,969
‫הפחד אינו העניין.‬

25
00:02:16,052 --> 00:02:18,721
‫ההשפעות על גופך, ועל נפשך,‬

26
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
‫בלתי צפויות.‬

27
00:02:20,056 --> 00:02:22,433
‫אני אוסר לך לדבר על הנושא עוד.‬

28
00:02:26,396 --> 00:02:27,230
‫מספר חמש!‬

29
00:02:28,148 --> 00:02:29,399
‫לא נתתי לך רשות ללכת!‬

30
00:02:30,775 --> 00:02:31,609
‫חזור הנה!‬

31
00:02:44,956 --> 00:02:46,624
‫לא מוכן, בתחת שלי.‬

32
00:03:28,625 --> 00:03:29,459
‫וניה!‬

33
00:03:30,960 --> 00:03:31,794
‫בן!‬

34
00:03:32,670 --> 00:03:33,504
‫אבא!‬

35
00:03:36,257 --> 00:03:37,091
‫מישהו?‬

36
00:03:46,434 --> 00:03:47,393
‫קדימה!‬

37
00:04:24,180 --> 00:04:25,640
{\an8}‫חייתי על שאריות.‬

38
00:04:26,224 --> 00:04:28,059
{\an8}‫שימורים, מקקים.‬

39
00:04:28,726 --> 00:04:29,936
{\an8}‫כל מה שיכולתי למצוא.‬

40
00:04:32,355 --> 00:04:35,233
{\an8}‫השמועה הזאת שלעוגיות אין תאריך תפוגה?‬

41
00:04:36,442 --> 00:04:37,527
‫זה קשקוש.‬

42
00:04:38,611 --> 00:04:41,322
{\an8}‫אני לא מתארת לי...‬
‫-עושים מה שצריך כדי לשרוד,‬

43
00:04:41,739 --> 00:04:42,699
‫או שמתים.‬

44
00:04:43,283 --> 00:04:44,158
‫אז הסתגלנו.‬

45
00:04:44,826 --> 00:04:47,328
‫מה שהעולם הטיח בנו,‬
‫מצאנו דרך להתגבר על זה.‬

46
00:04:47,412 --> 00:04:48,246
‫אנחנו?‬

47
00:04:48,913 --> 00:04:50,123
‫יש לך משהו יותר חזק?‬

48
00:04:58,589 --> 00:04:59,841
‫את חושבת שאני משוגע.‬

49
00:04:59,924 --> 00:05:01,759
‫לא, פשוט...‬

50
00:05:02,802 --> 00:05:04,053
‫זה הרבה לעכל.‬

51
00:05:04,137 --> 00:05:06,139
‫מה את לא מבינה בדיוק?‬

52
00:05:06,222 --> 00:05:08,057
‫למה לא חזרת בזמן?‬

53
00:05:09,100 --> 00:05:10,977
‫הלוואי שהייתי חושב על זה.‬

54
00:05:11,602 --> 00:05:13,229
‫מסע בזמן זה מזל טהור.‬

55
00:05:13,479 --> 00:05:15,440
‫נכנסתי לקרח ולא הגחתי כבלוט.‬

56
00:05:16,733 --> 00:05:19,694
‫נראה לך שלא ניסיתי הכל‬
‫כדי לחזור למשפחה שלי?‬

57
00:05:22,322 --> 00:05:25,491
‫אם התבגרת שם,‬
‫בזמן האפוקליפסה,‬

58
00:05:25,658 --> 00:05:27,577
‫איך זה שאתה עדיין נראה כמו ילד?‬

59
00:05:29,620 --> 00:05:31,372
‫כבר אמרתי לך.‬

60
00:05:33,541 --> 00:05:35,418
‫כנראה טעיתי בחישוב.‬

61
00:05:35,501 --> 00:05:38,004
‫אבא תמיד אמר ש...‬

62
00:05:38,087 --> 00:05:40,173
‫מסע בזמן יכול לדפוק אותך.‬

63
00:05:40,923 --> 00:05:42,592
‫אולי זה מה שקורה?‬

64
00:05:42,675 --> 00:05:43,843
‫זו היתה טעות.‬

65
00:05:44,218 --> 00:05:45,094
‫את צעירה מדי.‬

66
00:05:46,346 --> 00:05:48,598
‫תמימה מכדי להבין.‬
‫-חמש. רגע.‬

67
00:05:51,225 --> 00:05:54,687
‫לא ראיתי אותך כל כך הרבה זמן,‬
‫אני לא רוצה לאבד אותך שוב.‬

68
00:05:55,813 --> 00:05:56,689
‫זה הכל.‬

69
00:05:57,982 --> 00:06:03,654
‫נעשה מאוחר, יש לי שיעורים מוקדם בבוקר‬
‫ואני צריכה לישון, וגם אתה בטח.‬

70
00:06:04,655 --> 00:06:05,490
‫הנה.‬

71
00:06:09,994 --> 00:06:12,580
‫נדבר שוב בבוקר, בסדר? מבטיחה.‬

72
00:06:16,793 --> 00:06:17,627
‫לילה טוב.‬

73
00:06:19,045 --> 00:06:19,879
‫לילה טוב.‬

74
00:06:54,580 --> 00:06:57,542
‫- מריטק -‬

75
00:07:07,885 --> 00:07:11,097
‫- מלונית לונה מוטור לודג' -‬

76
00:07:12,223 --> 00:07:14,976
‫- מונית -‬

77
00:07:36,998 --> 00:07:38,958
‫הזמנה על שם הייזל וצ'ה-צ'ה.‬

78
00:07:55,600 --> 00:07:56,559
‫בבקשה.‬

79
00:07:56,767 --> 00:07:58,019
‫חדר 225.‬

80
00:07:58,853 --> 00:07:59,854
‫מה עם החדר השני?‬

81
00:08:01,439 --> 00:08:03,065
‫רק חדר אחד הוזמן.‬

82
00:08:04,025 --> 00:08:06,360
‫לעזאזל. נמאס לי מהקמצנות הזאת.‬

83
00:08:06,486 --> 00:08:07,820
‫תגיד לי שיש שתי מיטות.‬

84
00:08:08,404 --> 00:08:09,238
‫כן, גבירתי.‬

85
00:08:09,989 --> 00:08:10,823
‫נוקשות מאוד.‬

86
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
‫כמה זמן תשהו אצלנו?‬

87
00:08:13,659 --> 00:08:14,494
‫לילה אחד.‬

88
00:08:14,577 --> 00:08:16,287
‫לדעתי ממתינה לנו חבילה.‬

89
00:08:31,802 --> 00:08:32,637
‫אוקיי.‬

90
00:08:33,429 --> 00:08:34,347
‫לילה טוב.‬

91
00:09:06,128 --> 00:09:07,255
‫קדימה, תגיד את זה.‬

92
00:09:08,214 --> 00:09:09,048
‫מה?‬

93
00:09:09,131 --> 00:09:11,884
‫אין טעם להדחיק את זה,‬
‫זה יעשה לך צרבת‬

94
00:09:11,968 --> 00:09:14,303
‫ואז אצטרך לשמוע אותך מתלונן גם על זה.‬

95
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
‫מריח כמו פיפי של חתול.‬

96
00:09:17,682 --> 00:09:20,810
‫קודם הם מקצצים לנו בתקציב,‬
‫ואז בביטוח רופא שיניים ו...‬

97
00:09:21,102 --> 00:09:24,272
‫עכשיו אנחנו באותו חדר. מה יהיה הסוף?‬

98
00:09:25,398 --> 00:09:26,566
‫כשנפרוש‬

99
00:09:26,983 --> 00:09:27,817
‫או נמות.‬

100
00:09:29,151 --> 00:09:32,446
‫מה שיגיע קודם,‬
‫אבל לפחות אנחנו לא תקועים באיזה משרד.‬

101
00:09:33,072 --> 00:09:37,201
‫פרקי הידיים שלי הורגים אותי,‬
‫למה זה לא יכול להיות תרמיל או משהו?‬

102
00:09:38,327 --> 00:09:39,495
‫מה אתה עושה?‬

103
00:09:39,579 --> 00:09:42,915
‫זה לא כאילו שנשתמש בזה בזמן שנעבוד.‬

104
00:09:43,040 --> 00:09:46,210
‫זה מנוגד לפרוטוקול,‬
‫זה צריך להיות איתנו תמיד.‬

105
00:09:47,211 --> 00:09:49,922
‫חוק שכתב בירוקרט שאף פעם לא הסתובב עם זה.‬

106
00:09:52,133 --> 00:09:54,468
‫הם יכולים לדחוף את הפרוטוקול לתחת,‬

107
00:09:54,635 --> 00:09:56,762
‫שיסחבו הם את החרא הזה.‬

108
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
‫מעולם לא רדפנו אחרי מישהו משלנו.‬

109
00:10:15,573 --> 00:10:17,283
‫הם אמרו מה קרה לראשונים?‬

110
00:10:17,366 --> 00:10:19,577
‫חוסלו.‬

111
00:10:19,785 --> 00:10:22,496
‫חובבנים מקומיים.‬
‫מה שעולה בזול, עולה ביוקר.‬

112
00:10:24,081 --> 00:10:26,042
‫טוב, איפה הבחור שלנו?‬

113
00:10:37,428 --> 00:10:40,765
‫- זירת פשע: אין מעבר -‬

114
00:10:40,848 --> 00:10:43,017
‫- גרידי דונאטס -‬

115
00:10:43,100 --> 00:10:46,896
‫זה מצב נדיר, הייתי אומרת.‬

116
00:10:47,772 --> 00:10:49,148
‫אני נוטה להסכים.‬

117
00:10:49,231 --> 00:10:51,651
‫אותו אקדח הרג את כולם,‬
‫ארבע יריות כל אחד.‬

118
00:10:52,401 --> 00:10:54,528
‫כל התרמילים הם 5,7 מ"מ.‬

119
00:10:55,279 --> 00:10:56,322
‫יודע מה דעתי?‬

120
00:10:57,448 --> 00:10:59,575
‫לדעתי האידיוטים האלה ירו זה בזה.‬

121
00:11:00,785 --> 00:11:02,370
‫ודקרו.‬

122
00:11:02,870 --> 00:11:03,871
‫אחד בגרון,‬

123
00:11:05,373 --> 00:11:06,457
‫אחד בעין,‬

124
00:11:06,540 --> 00:11:08,709
‫לבחור הזה נשברה המפרקת.‬

125
00:11:09,335 --> 00:11:14,465
‫הריגות מהירות ויעילות.‬
‫-הם מקצוענים. טפשים, אבל מקצוענים.‬

126
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
‫עדים?‬

127
00:11:17,426 --> 00:11:18,511
‫כן.‬

128
00:11:19,011 --> 00:11:19,887
‫אחת.‬

129
00:11:20,262 --> 00:11:21,681
‫זה קרה במשמרת שלה.‬

130
00:11:21,764 --> 00:11:22,890
‫איזה חוסר מזל.‬

131
00:11:25,101 --> 00:11:26,143
‫גבירתי,‬

132
00:11:26,602 --> 00:11:28,437
‫אני הבלשית פץ'.‬

133
00:11:28,729 --> 00:11:33,275
‫היי, אגנס. אגנס רופה.‬
‫אני לא יודעת, רצית גם שם משפחה?‬

134
00:11:33,359 --> 00:11:34,735
‫אקח מה שתתני לי.‬

135
00:11:37,154 --> 00:11:38,781
‫ראית מה קרה כאן?‬

136
00:11:39,907 --> 00:11:41,450
‫לא בדיוק.‬

137
00:11:42,034 --> 00:11:43,119
‫נתחיל בהתחלה.‬

138
00:11:43,202 --> 00:11:46,497
‫לא היתה הרבה עבודה, זה היה ערב שקט.‬

139
00:11:47,123 --> 00:11:49,166
‫שני הלקוחות האחרונים שלי היו...‬

140
00:11:49,542 --> 00:11:51,544
‫איש מבוגר והבן שלו.‬

141
00:11:52,712 --> 00:11:55,131
‫הגבר אכל דונאט... לא, לא נכון.‬

142
00:11:56,298 --> 00:12:00,386
‫הגבר אכל פחזנית והילד שתה קפה.‬

143
00:12:01,512 --> 00:12:03,264
‫נכנסתי למשרד,‬

144
00:12:03,889 --> 00:12:05,433
‫רק כדי להביא עודף,‬

145
00:12:06,434 --> 00:12:08,352
‫אבל אז שמעתי את הרכב שלו מתניע.‬

146
00:12:09,645 --> 00:12:11,021
‫הם נסעו מפה.‬

147
00:12:12,523 --> 00:12:13,607
‫שמעתי יריות.‬

148
00:12:20,823 --> 00:12:22,742
‫כשחזרתי פנימה,‬

149
00:12:28,080 --> 00:12:29,206
‫כולם היו...‬

150
00:12:31,709 --> 00:12:33,169
‫את יודעת...‬

151
00:12:36,005 --> 00:12:38,007
‫היה עוד מישהו בחנות?‬

152
00:12:38,758 --> 00:12:40,384
‫לא נראה לי.‬

153
00:12:41,469 --> 00:12:44,388
‫מצטערת שאני חצופה,‬
‫כי את באמת מתוקה, אבל...‬

154
00:12:45,848 --> 00:12:47,933
‫אני חייבת לעבור את כל זה?‬

155
00:12:48,309 --> 00:12:49,477
‫שוב?‬

156
00:12:49,560 --> 00:12:52,438
‫כבר סיפרתי הכל לבלש השני.‬

157
00:12:53,355 --> 00:12:55,191
‫איזה בלש?‬

158
00:12:59,111 --> 00:12:59,945
‫חרא.‬

159
00:13:00,112 --> 00:13:01,155
‫רגע, תני לי...‬

160
00:13:06,660 --> 00:13:08,662
‫אתה לא מדבר עם העדים שלי, מובן?‬

161
00:13:08,746 --> 00:13:10,372
‫תני לי לעדכן אותך, אודורה.‬

162
00:13:10,456 --> 00:13:11,499
‫אל תקרא לי ככה!‬

163
00:13:11,582 --> 00:13:14,251
‫כן, הבלשית פץ'.‬
‫נשמור על ארשת מקצועית?‬

164
00:13:14,335 --> 00:13:16,253
‫לא נראה לי שהסכמנו על זה.‬

165
00:13:16,337 --> 00:13:17,755
‫הסכמנו על כמה דברים.‬

166
00:13:17,880 --> 00:13:19,215
‫באמת?‬

167
00:13:22,343 --> 00:13:25,930
‫זה מוחרם.‬
‫-זה עודפי ציוד צבאי, זה כמעט בחינם.‬

168
00:13:26,722 --> 00:13:27,598
‫ואת זה.‬

169
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
‫בלי כסף, ממש זול, קניתי באיביי.‬

170
00:13:31,769 --> 00:13:33,020
‫את זה אתה יכול לשמור.‬

171
00:13:33,604 --> 00:13:34,522
‫פעם אהבת את זה.‬

172
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
‫כבר לא.‬

173
00:13:37,107 --> 00:13:39,777
‫אגב, זה נראה כמו שוד שהשתבש,‬

174
00:13:39,860 --> 00:13:42,446
‫אבל תחושת הבטן שלי אומרת לי‬
‫שזה משהו אחר.‬

175
00:13:42,530 --> 00:13:45,574
‫המלצרית לדוגמה,‬
‫היא הזכירה את הגרר של ישמעאל,‬

176
00:13:45,658 --> 00:13:48,869
‫אולי הגורר ראה משהו.‬
‫-אתה לא שוטר, דייגו, זוכר?‬

177
00:13:48,994 --> 00:13:49,829
‫כן.‬

178
00:13:50,120 --> 00:13:50,955
‫אני יודע.‬

179
00:13:51,038 --> 00:13:51,872
‫באמת?‬

180
00:13:52,540 --> 00:13:55,125
‫כי אתה מתנהג כאילו אתה חלק מזה,‬

181
00:13:55,501 --> 00:13:57,253
‫ואתה לא. לא עוד.‬

182
00:13:57,962 --> 00:13:58,838
‫אני טוב בזה.‬

183
00:13:59,672 --> 00:14:02,675
‫את יודעת שאוכל לעזור לך.‬
‫-אני יודעת שאתה מעצבן אותי.‬

184
00:14:02,883 --> 00:14:05,678
‫ואני לא צריכה...‬
‫אני לא רוצה את עזרתך.‬

185
00:14:06,053 --> 00:14:06,887
‫בסדר?‬

186
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
‫אלוהים, אתה מנסה אותי.‬

187
00:14:39,378 --> 00:14:40,254
‫לעזאזל.‬

188
00:14:54,059 --> 00:14:54,894
‫היי.‬

189
00:14:55,769 --> 00:14:56,604
‫היי.‬

190
00:14:59,106 --> 00:15:02,192
‫זה מצחיק,‬
‫היתה לי את אותה שגרה בארבע השנים האחרונות.‬

191
00:15:02,276 --> 00:15:04,987
‫עכשיו כשחזרתי,‬
‫אני לא יודע מה לעשות עם עצמי.‬

192
00:15:05,571 --> 00:15:06,655
‫כן, זה מוכר לי.‬

193
00:15:07,364 --> 00:15:09,408
‫את בטח מתרגשת לראות את קלייר, לא?‬

194
00:15:09,491 --> 00:15:12,536
‫לא חשבתי שאפשר להתגעגע ככה למישהו.‬

195
00:15:13,287 --> 00:15:16,290
‫אבל יש דברים שאני צריכה לעשות‬
‫לפני שניפגש.‬

196
00:15:17,333 --> 00:15:18,918
‫אתה יודע, יום אחד אני...‬

197
00:15:19,835 --> 00:15:21,045
‫אשמח שתפגוש אותה.‬

198
00:15:22,129 --> 00:15:23,005
‫אני?‬

199
00:15:24,006 --> 00:15:24,882
‫כן, אתה.‬

200
00:15:25,799 --> 00:15:26,634
‫למה לא?‬

201
00:15:26,717 --> 00:15:28,385
‫קלייר בכלל יודעת עליי?‬

202
00:15:29,136 --> 00:15:31,347
‫על מה אתה מדבר? ברור שהיא יודעת.‬

203
00:15:31,430 --> 00:15:36,685
‫פשוט, כשעזבת, זה היה נראה‬
‫כאילו רק רצית לשכוח שהמקום הזה היה קיים...‬

204
00:15:36,810 --> 00:15:38,312
‫רציתי לשכוח מהמקום, כן,‬

205
00:15:38,854 --> 00:15:39,980
‫אבל לא ממך.‬

206
00:15:46,236 --> 00:15:49,365
‫כשקלייר היתה קטנה,‬
‫הקראתי לה ספרים על הירח.‬

207
00:15:50,824 --> 00:15:53,077
‫הייתי אומרת לה שהדוד שלה גר שם.‬

208
00:15:54,620 --> 00:15:57,122
‫שהוא היה מגן עלינו מסכנה.‬

209
00:15:57,748 --> 00:15:58,582
‫באמת?‬

210
00:15:59,083 --> 00:16:01,961
‫כאילו, היית גיבור-העל הפרטי שלה.‬

211
00:16:05,631 --> 00:16:08,550
‫אני יודעת שהיא תשמח לפגוש אותך‬
‫אחרי כל הזמן הזה.‬

212
00:16:13,305 --> 00:16:15,015
‫המשקף של אבא עדיין חסר,‬

213
00:16:15,099 --> 00:16:16,850
‫ואני לא יכול פשוט להניח לזה.‬

214
00:16:18,894 --> 00:16:21,355
‫אבא מת כי ליבו נדם, לות'ר.‬

215
00:16:22,898 --> 00:16:24,984
‫אל תהפוך את המוות שלו למשימה.‬

216
00:16:27,111 --> 00:16:28,487
‫זה מה שאת חושבת?‬

217
00:16:29,822 --> 00:16:32,366
‫לדעתי יש סיבה שלא עזבת אף פעם.‬

218
00:17:07,818 --> 00:17:09,319
‫ידעת שאתה מדבר מתוך שינה?‬

219
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
‫עזוב, אין לך סמים.‬

220
00:17:15,034 --> 00:17:16,577
‫סתום את הפה, בן.‬

221
00:17:17,369 --> 00:17:18,454
‫זה נאמר באהבה.‬

222
00:17:22,332 --> 00:17:24,168
‫יש לי רעיון מטורף.‬

223
00:17:24,793 --> 00:17:26,879
‫למה שלא תנסה להתחיל את היום עם...‬

224
00:17:26,962 --> 00:17:30,049
‫כוס מיץ תפוזים וחביתה?‬

225
00:17:30,132 --> 00:17:31,508
‫אי אפשר לעשן חביתה.‬

226
00:17:33,302 --> 00:17:35,971
‫משהו פה חייב להיות מצופה זהב, נכון?‬

227
00:17:39,558 --> 00:17:41,310
‫אלוהים על קרקר!‬

228
00:17:42,186 --> 00:17:43,062
‫פוגו.‬

229
00:17:43,645 --> 00:17:45,773
‫סליחה, מר קלאוס.‬

230
00:17:46,440 --> 00:17:47,858
‫יש לי שאלה אליך.‬

231
00:17:48,901 --> 00:17:51,278
‫כמה חפצים נעלמו מהמשרד של אביך.‬

232
00:17:51,904 --> 00:17:55,407
‫באופן ספציפי, קופסה מקושטת‬
‫משובצת פנינים.‬

233
00:17:56,867 --> 00:17:57,701
‫באמת?‬

234
00:17:57,868 --> 00:17:58,702
‫באמת?‬

235
00:17:59,286 --> 00:18:00,120
‫מה אתה אומר.‬

236
00:18:01,371 --> 00:18:03,040
‫יש לך מושג איפה היא?‬

237
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
{\an8}‫- אתמול -‬

238
00:18:13,550 --> 00:18:15,052
‫קדימה!‬

239
00:18:24,436 --> 00:18:27,189
‫- ר. ה -‬

240
00:18:27,272 --> 00:18:29,608
‫- משכונאי -‬

241
00:18:51,421 --> 00:18:54,341
‫לא. אין לי שמץ.‬

242
00:18:54,508 --> 00:18:55,551
‫מצטער.‬
‫-שקרן.‬

243
00:18:55,634 --> 00:18:57,678
‫תמות.‬
‫-זה היה נמוך.‬

244
00:18:57,761 --> 00:18:58,804
‫שתוק!‬

245
00:18:58,887 --> 00:19:00,848
‫סליחה?‬
‫-לא התכוונתי אליך, כאילו...‬

246
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
‫אתה יודע, יש לי הרבה דברים על הראש.‬

247
00:19:05,018 --> 00:19:06,645
‫הרבה זכרונות.‬

248
00:19:06,728 --> 00:19:07,896
‫כל החיים שעשינו.‬

249
00:19:07,980 --> 00:19:12,234
‫טוב, לא באמת עשינו חיים,‬
‫אלא סוג של חיים איומים, נוראיים ומדכאים.‬

250
00:19:12,317 --> 00:19:14,695
‫תכולת הקופסה...‬

251
00:19:15,487 --> 00:19:16,488
‫יקרה מפז.‬

252
00:19:17,072 --> 00:19:19,158
‫במידה ותוחזר למשרד,‬

253
00:19:19,241 --> 00:19:23,579
‫מי שלקח אותה לא יישא באשמה‬
‫או בתוצאות כלשהן.‬

254
00:19:23,704 --> 00:19:25,247
‫איזה כיף לממזר הזה.‬

255
00:19:26,456 --> 00:19:27,374
‫בהחלט.‬

256
00:19:56,695 --> 00:19:57,571
‫היי, חמש.‬

257
00:20:05,412 --> 00:20:06,705
‫לעזאזל.‬

258
00:20:21,261 --> 00:20:22,095
‫אפשר לעזור?‬

259
00:20:24,932 --> 00:20:26,475
‫אני רוצה לדעת למי זה שייך.‬

260
00:20:27,226 --> 00:20:28,352
‫מאיפה השגת את זה?‬

261
00:20:29,061 --> 00:20:29,895
‫מה זה עניינך?‬

262
00:20:32,940 --> 00:20:35,192
‫מצאתי את זה... במגרש משחקים.‬

263
00:20:35,734 --> 00:20:36,735
‫היא בטח...‬

264
00:20:37,402 --> 00:20:38,445
‫יצאה מהמקום.‬

265
00:20:39,613 --> 00:20:41,698
‫אני רוצה להחזיר אותה לבעליה.‬

266
00:20:43,116 --> 00:20:44,368
‫איזה ילד אדיב.‬

267
00:20:44,451 --> 00:20:46,078
‫כן. תמצאי לי מי זה, בסדר?‬

268
00:20:46,620 --> 00:20:48,413
‫צר לי, תיקי המטופלים חסויים.‬

269
00:20:48,497 --> 00:20:49,623
‫- מריטק -‬

270
00:20:49,706 --> 00:20:51,917
‫לא אוכל למסור...‬
‫-אני יודע מה זה אומר.‬

271
00:20:52,000 --> 00:20:53,293
‫אבל אומר לך מה אעשה.‬

272
00:20:53,377 --> 00:20:56,463
‫אקח ממך את העין ואחזיר אותה לבעליה.‬

273
00:20:56,588 --> 00:20:59,508
‫אני משוכנע שהוא או היא יהיו אסירי תודה.‬
‫אם אוכל...‬

274
00:20:59,591 --> 00:21:00,717
‫אל תיגע בעין הזאת.‬

275
00:21:01,426 --> 00:21:02,678
‫תקשיב, ילד...‬

276
00:21:04,054 --> 00:21:06,431
‫לא! אתה תקשיב, חתיכת חרא.‬

277
00:21:06,640 --> 00:21:11,019
‫עברתי הרבה דברים כדי להגיע לפה,‬
‫חרא שהמוח שלך לא יכול לקלוט בכלל.‬

278
00:21:11,103 --> 00:21:13,397
‫תן לי את המידע שאני צריך,‬

279
00:21:13,522 --> 00:21:14,690
‫ואסתלק מפה.‬

280
00:21:15,732 --> 00:21:18,277
‫אם תקרא לי "ילד" עוד פעם,‬

281
00:21:18,402 --> 00:21:20,779
‫אני אדפוק לך את הראש בקיר.‬

282
00:21:20,862 --> 00:21:21,905
‫אלוהים.‬

283
00:21:22,489 --> 00:21:23,323
‫קראי לאבטחה.‬

284
00:21:35,043 --> 00:21:37,921
‫הבדיקות הבליסטיות חזרו,‬
‫כל הקליעים זהים.‬

285
00:21:38,005 --> 00:21:38,839
‫תיק סגור.‬

286
00:21:38,922 --> 00:21:41,049
‫אם אצטט אישה חכמה מאוד,‬

287
00:21:41,633 --> 00:21:43,302
‫"האידיוטים האלה ירו זה בזה."‬

288
00:21:44,511 --> 00:21:48,307
‫הצלחנו גם לזהות את כל הגברים,‬
‫והם לא ממש ג'נטלמנים.‬

289
00:21:48,557 --> 00:21:49,391
‫תיקים פליליים?‬

290
00:21:49,474 --> 00:21:51,435
‫לכולם. חבלה, תקיפה,‬

291
00:21:51,518 --> 00:21:54,479
‫שחרור מוקדם מהצבא. כולם חמומי מוח.‬

292
00:21:54,855 --> 00:21:56,023
‫טוב, קצר ולעניין.‬

293
00:21:56,189 --> 00:21:58,191
‫יש רק דבר אחד.‬

294
00:21:59,526 --> 00:22:01,778
‫זוכרת את הקורבן שנדקר בעורק הצוואר?‬

295
00:22:01,862 --> 00:22:06,533
‫כן, אחד מהם דקר את השני. מה הבעיה?‬
‫-טביעות האצבע על הסכין לא תואמות לאחרים.‬

296
00:22:06,616 --> 00:22:07,743
‫וזה נעשה יותר מוזר.‬

297
00:22:07,909 --> 00:22:11,163
‫הן התאימו לתיק לא פתור, לא תאמיני ממתי...‬

298
00:22:11,955 --> 00:22:13,081
‫מ-1938.‬

299
00:22:14,499 --> 00:22:15,584
‫תבקש שיבדקו שוב.‬

300
00:22:16,501 --> 00:22:17,753
‫נמשיך אחר כך.‬

301
00:22:21,298 --> 00:22:22,174
‫שחרר אותו.‬

302
00:22:26,803 --> 00:22:27,804
‫תודה, רודריגז.‬

303
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
‫אז,‬

304
00:22:30,265 --> 00:22:33,393
‫דיברת עם הגורר?‬
‫-שתוק ותקשיב.‬

305
00:22:34,811 --> 00:22:38,148
‫בפעם הבאה שתתערב בחקירה שלי,‬

306
00:22:38,231 --> 00:22:41,234
‫אם רק תנשום ליד אחד מהעדים שלי,‬

307
00:22:41,318 --> 00:22:43,070
‫או תיגע בראיה,‬

308
00:22:43,320 --> 00:22:45,364
‫אאשים אותך בהכשלת חקירה.‬

309
00:22:45,447 --> 00:22:47,032
‫אתה תשב בכלא.‬

310
00:22:47,449 --> 00:22:48,325
‫ברור?‬

311
00:22:48,408 --> 00:22:49,242
‫לעזאזל.‬

312
00:22:49,368 --> 00:22:50,786
‫את צריכה להירגע, אודורה,‬

313
00:22:50,869 --> 00:22:53,080
‫כל הבירוקרטיה הזאת...‬
‫-אל תקרא לי ככה.‬

314
00:22:53,580 --> 00:22:54,539
‫אני מכיר אותך.‬

315
00:22:54,623 --> 00:22:58,919
‫את אוהבת להיצמד לחוקים,‬
‫אבל את חיה בשביל להכניס פושעים לכלא.‬

316
00:22:59,002 --> 00:23:01,463
‫למה שלא תשכחי מתעודת השוטר שלך‬
‫ללילה אחד,‬

317
00:23:02,923 --> 00:23:04,716
‫וצאי איתי לרחובות?‬

318
00:23:06,218 --> 00:23:07,469
‫בלי כל הבולשיט הזה.‬

319
00:23:09,346 --> 00:23:11,264
‫צודק, זה נשמע ממש כיף.‬

320
00:23:12,015 --> 00:23:13,558
‫אבל לדעתי פספסת כמה דברים‬

321
00:23:13,642 --> 00:23:16,645
‫כשזרקו אותך מבית ספר לשוטרים.‬
‫אז אני אסביר לך.‬

322
00:23:17,354 --> 00:23:21,650
‫הבולשיט הזה משיג הרשעות בבית משפט.‬

323
00:23:21,942 --> 00:23:24,361
‫מה שאתה עושה, זו פנטזיה.‬

324
00:23:24,611 --> 00:23:28,156
‫אני אשמח לשחק בשוטרים וגנבים,‬
‫ללבוש מסיכה ולהרגיש חשובה,‬

325
00:23:28,240 --> 00:23:29,074
‫אבל נחש מה?‬

326
00:23:29,783 --> 00:23:30,784
‫ההפסקה נגמרה.‬

327
00:23:31,243 --> 00:23:32,577
‫עכשיו המבוגרים עובדים.‬

328
00:23:33,495 --> 00:23:37,874
‫אתה עדיין מנסה להוכיח‬
‫שההתרוצצות שלכם במדים מטופשים כילדים‬

329
00:23:37,958 --> 00:23:38,959
‫לא היתה לשווא.‬

330
00:23:39,835 --> 00:23:40,669
‫כן.‬

331
00:23:41,294 --> 00:23:42,838
‫גם אני מכירה אותך, דייגו.‬

332
00:23:44,297 --> 00:23:46,049
‫עכשיו לך לפני שאתחרט.‬

333
00:24:06,027 --> 00:24:06,862
‫כן.‬

334
00:24:07,446 --> 00:24:08,363
‫להיפרד.‬

335
00:24:12,242 --> 00:24:13,243
‫סליחה.‬

336
00:24:13,869 --> 00:24:16,705
‫אתה רוצה להתאגרף? יש לנו הרבה מתאגרפים פה.‬

337
00:24:16,788 --> 00:24:19,749
‫אני מחפש מידע על מישהו שמתאמן אצלך.‬

338
00:24:19,833 --> 00:24:20,834
‫דייגו הרגריבס?‬

339
00:24:20,917 --> 00:24:23,962
‫אם תראה אותו,‬
‫תגיד לו שאני מפטר אותו עוד שניה.‬

340
00:24:24,629 --> 00:24:25,505
‫הוא עובד כאן?‬

341
00:24:25,797 --> 00:24:28,842
‫הוא מנקה פה בתמורה לחדר מאחור.‬

342
00:24:30,886 --> 00:24:31,761
‫אוקיי.‬

343
00:24:31,845 --> 00:24:32,679
‫תודה.‬

344
00:24:32,762 --> 00:24:34,181
‫תחשוב על להתאגרף.‬

345
00:24:35,807 --> 00:24:36,766
‫אתה בנוי טוב.‬

346
00:24:44,065 --> 00:24:46,651
‫- חדר דוודים -‬

347
00:25:09,382 --> 00:25:15,764
‫- דייגו -‬

348
00:25:37,035 --> 00:25:37,869
‫חמש?‬

349
00:25:41,623 --> 00:25:42,874
‫אתה למעלה?‬

350
00:25:50,715 --> 00:25:51,675
‫חמש?‬

351
00:26:03,353 --> 00:26:04,396
‫תודה לאל.‬

352
00:26:06,022 --> 00:26:07,440
‫דאגתי לך בטירוף.‬

353
00:26:08,233 --> 00:26:09,859
‫מצטער שעזבתי בלי לומר שלום.‬

354
00:26:11,861 --> 00:26:13,530
‫לא, אני צריכה להצטער.‬

355
00:26:14,614 --> 00:26:19,619
‫לא התייחסתי אליך וכנראה לא הצלחתי לעכל‬
‫את מה שאמרת.‬

356
00:26:20,245 --> 00:26:22,372
‫אני עדיין לא מצליחה, האמת.‬

357
00:26:22,706 --> 00:26:24,624
‫אולי צדקת כשלא התייחסת אליי.‬

358
00:26:26,334 --> 00:26:27,711
‫אולי זה לא היה אמיתי.‬

359
00:26:28,336 --> 00:26:29,296
‫זה הרגיש אמיתי.‬

360
00:26:31,131 --> 00:26:34,968
‫כמו שאמרת, אבא אמר שמסע בזמן‬
‫יכול לשבש את המחשבה.‬

361
00:26:37,304 --> 00:26:40,557
‫אולי אני לא האישה שאתה צריך לדבר איתה.‬

362
00:26:42,601 --> 00:26:44,144
‫הייתי נפגשת עם מישהי‬

363
00:26:45,103 --> 00:26:47,856
‫מטפלת, אוכל לתת לך את הפרטים שלה.‬
‫-תודה, אבל...‬

364
00:26:48,898 --> 00:26:50,900
‫נראה לי שפשוט אנוח קצת.‬

365
00:26:51,318 --> 00:26:53,528
‫עבר הרבה זמן מאז שישנתי כמו שצריך.‬

366
00:26:54,112 --> 00:26:54,946
‫טוב.‬

367
00:27:04,039 --> 00:27:05,206
‫זה כל כך...‬

368
00:27:07,417 --> 00:27:11,796
‫מרגש, כל הדיבורים האלה על משפחה,‬
‫על אבא, על זמן, וואו.‬

369
00:27:11,880 --> 00:27:13,673
‫אולי תשתוק? היא תשמע אותך.‬

370
00:27:13,757 --> 00:27:14,716
‫אני דומע.‬

371
00:27:14,799 --> 00:27:16,843
‫חשבתי שאמרתי לך להתלבש בלבוש עסקי.‬

372
00:27:17,594 --> 00:27:19,304
‫זו החליפה הכי טובה שלי.‬

373
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
‫נפשוט על הארון של הזקן.‬

374
00:27:22,349 --> 00:27:24,893
‫שיהיה. כל עוד תשלם לי.‬
‫-כשנגמור את העבודה.‬

375
00:27:24,976 --> 00:27:27,729
‫טוב, אבל רק שנהיה ברורים,‬

376
00:27:28,229 --> 00:27:32,108
‫אני רק צריך ללכת לשם ולהעמיד פנים‬
‫שאני אבא שלך, נכון?‬

377
00:27:32,192 --> 00:27:34,611
‫כן. משהו כזה.‬
‫-מה סיפור הכיסוי שלנו?‬

378
00:27:35,236 --> 00:27:36,696
‫מה? על מה אתה מדבר?‬

379
00:27:36,780 --> 00:27:40,450
‫כאילו, הייתי צעיר כשנולדת,‬
‫משהו כמו בן 16, ו...‬

380
00:27:40,784 --> 00:27:42,952
‫ממש מבולבל?‬
‫-כן.‬

381
00:27:43,036 --> 00:27:44,663
‫אמא שלך, הזונה הזאת.‬

382
00:27:44,746 --> 00:27:47,040
‫מי שלא היתה. נפגשנו ב...‬

383
00:27:48,291 --> 00:27:50,502
‫בדיסקו. טוב?‬

384
00:27:50,710 --> 00:27:51,628
‫תזכור את זה.‬

385
00:27:51,711 --> 00:27:54,381
‫אלוהים, הסקס היה מדהים!‬

386
00:27:54,464 --> 00:27:57,384
‫איזו הצצה מבהילה‬
‫לדבר הזה שאתה מכנה המוח שלך.‬

387
00:27:57,467 --> 00:27:59,344
‫אל תגרום לי להעניש אותך!‬

388
00:28:16,111 --> 00:28:17,362
‫סיד, זה ג'וני.‬

389
00:28:17,696 --> 00:28:21,366
‫יש הרבה רכבים לגרור.‬
‫שדרות אמפייר.‬

390
00:28:21,449 --> 00:28:23,368
‫זה אסון מה שהולך פה.‬

391
00:28:23,493 --> 00:28:26,579
‫כולם נעצרו, משאיות עד האופק.‬

392
00:28:29,040 --> 00:28:31,876
‫אתה חייב לספר לי איך ביצעת את השוד בלונדון‬
‫ב-66'.‬

393
00:28:32,085 --> 00:28:33,503
‫זה היה יפהפה. באמת.‬

394
00:28:33,586 --> 00:28:35,964
‫אני נשבע, אין לי מושג על מה את מדברת...‬

395
00:28:40,301 --> 00:28:41,761
‫אני נהג גרר.‬

396
00:28:41,845 --> 00:28:43,680
‫אף פעם לא הייתי בלונדון.‬

397
00:28:43,763 --> 00:28:45,974
‫טונה? טעים. רוצה חצי?‬

398
00:28:46,641 --> 00:28:47,684
‫אני בסדר, תודה.‬

399
00:28:53,690 --> 00:28:55,275
‫זה בגלל שלא שמת מיונז.‬

400
00:28:58,111 --> 00:29:00,864
‫נראה לך שמספר חמש יהיה כזה בכיין?‬

401
00:29:00,989 --> 00:29:02,365
‫לא לפי מה ששמעתי.‬

402
00:29:03,658 --> 00:29:04,951
‫זה די דומה בעיניי.‬

403
00:29:05,535 --> 00:29:07,162
‫יש דימיון אולי, אבל...‬

404
00:29:07,662 --> 00:29:09,205
‫הרווח בין העיניים שונה,‬

405
00:29:09,289 --> 00:29:11,916
‫הסנטר לא אותו דבר, ויש גומת חן.‬

406
00:29:12,375 --> 00:29:13,418
‫יש גומת חן.‬

407
00:29:13,626 --> 00:29:15,378
‫אני לא מי שאתם מחפ...‬

408
00:29:17,797 --> 00:29:18,840
‫בלי דיבורים.‬

409
00:29:18,923 --> 00:29:21,009
‫הוא היה היחיד בחנות דונאטס, לא?‬

410
00:29:21,092 --> 00:29:23,678
‫היה עוד מישהו איתך בחנות דונאטס אמש, סיד?‬

411
00:29:23,762 --> 00:29:26,347
‫לא יודע. רק המלצרית, ואיזה ילד.‬

412
00:29:26,431 --> 00:29:27,599
‫איזה ילד? פרט.‬

413
00:29:27,724 --> 00:29:30,018
‫לא יודע. הוא היה מוזר.‬

414
00:29:30,643 --> 00:29:32,854
‫זה לא "20 מי יודע", סבא, מה היה מוזר?‬

415
00:29:33,521 --> 00:29:37,692
‫הוא אמר משהו על זה שהוא היה בא לשם‬
‫כשהיה צעיר.‬

416
00:29:39,110 --> 00:29:41,905
‫אתה חושב מה שאני חושבת?‬
‫-אוכל איטלקי לארוחת ערב?‬

417
00:29:42,530 --> 00:29:44,365
‫תתרכז, אני מדברת על הילד!‬

418
00:29:44,741 --> 00:29:46,993
‫מה איתו?‬
‫-מסע בזמן זה כאב ראש!‬

419
00:29:47,076 --> 00:29:50,371
‫בייחוד בלי מזוודה.‬
‫-מה אם הילד הזה הוא מספר חמש?‬

420
00:29:52,165 --> 00:29:53,833
‫קשה להבין את זה.‬

421
00:29:53,917 --> 00:29:56,586
‫אמרתי לכם, אני לא מי...‬

422
00:29:56,669 --> 00:29:58,338
‫על מה עוד דיברת עם הילד?‬

423
00:29:58,463 --> 00:29:59,714
‫זהו, לדעתי.‬

424
00:30:01,633 --> 00:30:03,968
‫רגע, מה את עושה?‬

425
00:30:04,219 --> 00:30:05,929
‫רק מתניעה את הזיכרון שלך.‬

426
00:30:13,186 --> 00:30:17,273
‫אני רק זוכר שהוא רצה לדעת‬
‫איך מגיעים לאיזו חנות,‬

427
00:30:17,357 --> 00:30:18,775
‫זה הכל, נשבע!‬

428
00:30:18,858 --> 00:30:21,486
‫חנות? טוב. פרט.‬

429
00:30:24,948 --> 00:30:28,660
‫אני יוצאת לשדה התעופה,‬
‫זה לא סיפור אם אפסיד פגישה אחת.‬

430
00:30:29,244 --> 00:30:31,538
‫פטריק, זו הלוויה של אבא שלי.‬

431
00:30:31,788 --> 00:30:35,583
‫אתה יודע, אני די בטוחה שבית המשפט יכיר בזה‬
‫כנסיבות מקלות.‬

432
00:30:36,918 --> 00:30:37,836
‫קלייר שם?‬

433
00:30:39,921 --> 00:30:43,258
‫כן, אשמח לומר שלום לבת שלי‬
‫אם זה בסדר מבחינתך.‬

434
00:30:46,177 --> 00:30:47,011
‫לא.‬

435
00:30:47,929 --> 00:30:48,763
‫פטריק!‬

436
00:30:49,889 --> 00:30:51,015
‫אל...‬

437
00:30:59,941 --> 00:31:00,817
‫הכל בסדר?‬

438
00:31:04,028 --> 00:31:04,863
‫כן.‬

439
00:31:05,613 --> 00:31:06,489
‫אני לא...‬

440
00:31:06,698 --> 00:31:08,241
‫פגשתי את הגרוש שלך, אבל...‬

441
00:31:10,535 --> 00:31:11,661
‫הוא נשמע כמו שמוק.‬

442
00:31:12,829 --> 00:31:14,080
‫אפשר להגיד את זה ככה.‬

443
00:31:14,581 --> 00:31:15,415
‫יודעת מה?‬

444
00:31:15,999 --> 00:31:17,125
‫עדיף לך להישאר כאן.‬

445
00:31:17,250 --> 00:31:19,794
‫לא, עדיף שאהיה עם הבת שלי.‬

446
00:31:19,878 --> 00:31:20,795
‫ברור.‬

447
00:31:21,421 --> 00:31:22,547
‫סליחה, אני לא...‬

448
00:31:22,630 --> 00:31:26,050
‫אם הייתי רוצה עצה, וניה,‬
‫אל תיפגעי, אבל לא הייתי מבקשת ממך.‬

449
00:31:27,802 --> 00:31:29,053
‫מה זה אמור להביע?‬

450
00:31:29,137 --> 00:31:30,430
‫אין לך ילדים.‬

451
00:31:30,722 --> 00:31:33,224
‫אף פעם לא היית במערכת יחסים.‬
‫-זה לא נכון.‬

452
00:31:33,308 --> 00:31:35,310
‫אז את יודעת מה זה לאהוב מישהי ככה?‬

453
00:31:36,019 --> 00:31:38,479
‫ברמה כזאת שאת לא נושמת כשאת לא איתה?‬

454
00:31:40,607 --> 00:31:43,818
‫ברמה שאת יכולה למות, ממש...‬

455
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
‫למות‬

456
00:31:46,654 --> 00:31:48,448
‫כדי לדעת שהיא תהיה בסדר ושמחה.‬

457
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
‫את מרחיקה את עצמך מכולם ומהכל,‬

458
00:31:52,619 --> 00:31:53,745
‫תמיד עשית את זה.‬

459
00:31:56,873 --> 00:31:58,124
‫כי אבא הכריח אותי.‬

460
00:31:58,750 --> 00:32:01,085
‫אבא הכריח אותך גם לכתוב את הספר עלינו?‬

461
00:32:10,303 --> 00:32:11,638
‫את מבוגרת עכשיו, וניה.‬

462
00:32:13,681 --> 00:32:16,267
‫אל תאשימי אף אחד בבעיות שלך, חוץ ממך.‬

463
00:32:26,319 --> 00:32:28,446
‫כמו שאמרתי לבנך קודם,‬

464
00:32:28,529 --> 00:32:32,742
‫כל מידע על התותבות שלנו הוא חסוי בהחלט.‬

465
00:32:32,825 --> 00:32:35,578
‫ללא הסכמת המטופל, לא אוכל לעזור לך.‬

466
00:32:35,662 --> 00:32:38,623
‫לא נוכל לקבל את הסכמת המטופל‬
‫אם לא תיתן לנו שם.‬

467
00:32:39,457 --> 00:32:40,458
‫זאת לא הבעיה שלי.‬

468
00:32:40,541 --> 00:32:43,544
‫סלחו לי. אין דבר שאוכל לעשות, אז...‬

469
00:32:43,628 --> 00:32:46,047
‫מה לגבי ההסכמה שלי?‬

470
00:32:46,130 --> 00:32:46,965
‫סליחה?‬

471
00:32:47,090 --> 00:32:49,676
‫מי נתן לך רשות‬

472
00:32:50,259 --> 00:32:52,136
‫להרים ידיים‬

473
00:32:53,304 --> 00:32:54,430
‫על הבן שלי?‬

474
00:32:55,640 --> 00:32:57,058
‫מה?‬
‫-שמעת אותי.‬

475
00:32:57,392 --> 00:32:58,601
‫לא נגעתי בבן שלך.‬

476
00:32:58,726 --> 00:33:00,103
‫באמת?‬

477
00:33:00,186 --> 00:33:02,730
‫אז למה השפה שלו נפוחה ככה?‬

478
00:33:03,272 --> 00:33:04,691
‫השפה שלו לא נפוחה.‬

479
00:33:07,235 --> 00:33:09,779
‫אני רוצה את זה. שם, בבקשה. עכשיו.‬

480
00:33:10,947 --> 00:33:12,115
‫אתה משוגע.‬

481
00:33:12,740 --> 00:33:14,409
‫אין לך מושג עד כמה.‬

482
00:33:17,203 --> 00:33:20,081
‫שלום עלי אדמות. כמה מתוק.‬

483
00:33:25,712 --> 00:33:27,255
‫וואו, זה כאב.‬

484
00:33:29,215 --> 00:33:30,258
‫אני קורא לאבטח...‬

485
00:33:30,800 --> 00:33:31,676
‫מה אתה עושה?‬

486
00:33:31,759 --> 00:33:34,095
‫התרחשה תקיפה‬

487
00:33:34,387 --> 00:33:38,599
‫במשרד של הבוס הגדול‬
‫ואנו זקוקים לאבטחה עכשיו. מהר!‬

488
00:33:41,310 --> 00:33:43,104
‫זה מה שיקרה עכשיו, גרנט.‬

489
00:33:43,604 --> 00:33:45,023
‫קוראים לי לאנס.‬

490
00:33:45,106 --> 00:33:48,359
‫בעוד דקה, שני מאבטחים יפרצו לפה.‬

491
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
‫הם יראו כאן הרבה דם ויתהו,‬

492
00:33:51,112 --> 00:33:54,490
‫"מה לעזאזל קרה?"‬
‫ואנחנו נאמר להם שאתה...‬

493
00:33:55,825 --> 00:33:58,536
‫הרבצת לנו מכות רצח.‬

494
00:34:02,290 --> 00:34:04,959
‫אתה תסתדר יפה בכלא, גרנט.‬
‫סמוך עליי, הייתי שם.‬

495
00:34:05,626 --> 00:34:07,420
‫פחדן עלוב כמוך,‬

496
00:34:07,503 --> 00:34:10,131
‫יעבירו אותך מיד ליד כמו...‬

497
00:34:10,840 --> 00:34:13,217
‫אתה תסתדר יפה.‬
‫זה כל מה שיש לי לומר.‬

498
00:34:13,301 --> 00:34:15,595
‫אלוהים, אתה חולה נפש.‬

499
00:34:16,512 --> 00:34:17,346
‫תודה.‬

500
00:34:28,024 --> 00:34:29,400
‫זה מוזר.‬
‫-מה?‬

501
00:34:30,234 --> 00:34:32,445
‫העין. הלקוח לא רכש אותה עדיין.‬

502
00:34:32,528 --> 00:34:33,821
‫מה? מה זאת אומרת?‬

503
00:34:33,905 --> 00:34:37,825
‫לפי הרישומים שלנו,‬
‫העין עם המספר הסידורי הזה...‬

504
00:34:38,826 --> 00:34:39,827
‫זה לא יכול להיות.‬

505
00:34:39,952 --> 00:34:41,871
‫היא עוד לא יוצרה בכלל.‬

506
00:34:42,622 --> 00:34:43,790
‫מאיפה השגת את העין?‬

507
00:34:47,585 --> 00:34:48,461
‫זה לא טוב.‬

508
00:34:48,544 --> 00:34:50,046
‫הייתי בסדר, לא?‬

509
00:34:50,213 --> 00:34:52,465
‫"כן, מה לגבי ההסכמה שלי, כלבה?"‬

510
00:34:53,341 --> 00:34:54,759
‫קלאוס, זה לא משנה.‬

511
00:34:55,843 --> 00:34:58,846
‫מה? מה הסיפור עם העין הזאת בכלל?‬

512
00:34:58,930 --> 00:35:02,058
‫יש מישהו שהולך לאבד את העין שלו‬
‫בשבוע הקרוב.‬

513
00:35:02,225 --> 00:35:05,019
‫הוא יביא לסוף העולם כפי שאנו מכירים אותו.‬

514
00:35:06,104 --> 00:35:08,981
‫אני יכול לקבל את ה-20 דולר שלי עכשיו?‬

515
00:35:09,065 --> 00:35:10,066
‫ה-20 דולר שלך?‬

516
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
‫כן, ה-20 דולר שלי.‬

517
00:35:11,609 --> 00:35:14,946
‫סוף העולם מגיע ואתה רק רוצה להתמסטל?‬

518
00:35:15,029 --> 00:35:17,240
‫אני גם די רעב.‬

519
00:35:17,490 --> 00:35:18,658
‫הבטן שלי מקרקרת.‬

520
00:35:20,827 --> 00:35:21,828
‫אתה חסר תועלת.‬

521
00:35:22,370 --> 00:35:26,249
‫כולכם חסרי תועלת.‬
‫-נו, באמת, תירגע קצת, סבא.‬

522
00:35:29,335 --> 00:35:30,169
‫אתה יודע,‬

523
00:35:30,837 --> 00:35:33,881
‫עכשיו הבנתי למה אתה כזה לחוץ.‬

524
00:35:33,965 --> 00:35:34,924
‫אתה בטח חרמן...‬

525
00:35:35,133 --> 00:35:36,217
‫בטירוף!‬

526
00:35:36,843 --> 00:35:39,262
‫כל השנים האלה לבד,‬

527
00:35:39,345 --> 00:35:41,806
‫זה בטח ידפוק לך את השכל.‬

528
00:35:44,809 --> 00:35:45,643
‫לא הייתי לבד.‬

529
00:35:48,479 --> 00:35:49,313
‫נו, ספר.‬

530
00:35:51,023 --> 00:35:52,108
‫קראו לה דלורס.‬

531
00:35:55,236 --> 00:35:56,988
‫היינו יחד 30 שנה.‬

532
00:35:57,321 --> 00:35:58,656
‫שלושים שנה?‬

533
00:36:00,950 --> 00:36:02,910
‫הקשר הכי ארוך שלי היה...‬

534
00:36:03,995 --> 00:36:05,496
‫לא יודע, שלושה שבועות.‬

535
00:36:05,580 --> 00:36:09,417
‫וזה רק בגלל שלא היה לי כוח לחפש דירה.‬

536
00:36:10,710 --> 00:36:14,755
‫אבל הוא הכין אוסובוקו מדהים. זה היה...‬

537
00:36:17,341 --> 00:36:18,176
‫חמש?‬

538
00:36:19,302 --> 00:36:21,220
‫אל תעצור. סע.‬

539
00:36:22,805 --> 00:36:24,348
‫- מונית -‬

540
00:36:24,432 --> 00:36:26,684
‫מה עם הכסף שלי?‬

541
00:36:43,034 --> 00:36:44,911
‫הוא לא כאן, גברת קוולסקי!‬

542
00:36:52,960 --> 00:36:54,378
‫מר פדלס לא כאן.‬

543
00:36:56,923 --> 00:36:57,757
‫אפשר לעזור לך?‬

544
00:36:58,799 --> 00:36:59,634
‫אני לאונרד.‬

545
00:37:01,010 --> 00:37:02,053
‫השיעור של שעה 4.‬

546
00:37:03,012 --> 00:37:06,098
‫שכחתי. אני מצטערת.‬

547
00:37:06,182 --> 00:37:08,392
‫אני נשבע, אני לא קשור למר פדלס.‬

548
00:37:09,101 --> 00:37:09,936
‫לא...‬

549
00:37:10,311 --> 00:37:12,813
‫סליחה, זו השכנה שלי, גברת קוולסקי.‬

550
00:37:12,897 --> 00:37:16,859
‫יש לה חתול שתמיד הולך לאיבוד,‬
‫היא חושבת שאני יודעת איפה הוא. אני לא.‬

551
00:37:16,943 --> 00:37:17,944
‫היא מבוגרת.‬

552
00:37:18,736 --> 00:37:21,113
‫כדאי שאפסיק לדבר.‬

553
00:37:21,197 --> 00:37:22,657
‫אני ממש מצטערת.‬

554
00:37:22,740 --> 00:37:23,574
‫בוא תיכנס.‬

555
00:37:30,331 --> 00:37:31,749
‫אני מניח שאני לא דומה‬

556
00:37:32,208 --> 00:37:33,626
‫לתלמידים האחרים שלך.‬

557
00:37:34,502 --> 00:37:35,670
‫כן, תוכל...‬

558
00:37:36,963 --> 00:37:38,756
‫כן, 20 שנה הבדל, בערך.‬

559
00:37:39,465 --> 00:37:41,884
‫לא היתה הגבלת גיל במודעה.‬

560
00:37:41,968 --> 00:37:43,552
‫לא, כמובן שלא.‬

561
00:37:43,761 --> 00:37:45,346
‫רוב התלמידים שלי הם ילדים.‬

562
00:37:45,429 --> 00:37:47,348
‫קל יותר ללמוד מוזיקה בגיל צעיר.‬

563
00:37:48,015 --> 00:37:48,975
‫כמו שפה שניה.‬

564
00:37:52,311 --> 00:37:53,145
‫זה גרמנית.‬

565
00:37:53,646 --> 00:37:54,689
‫"הבנתי."‬

566
00:37:55,231 --> 00:37:57,400
‫למדתי גרמנית שלוש שנים בתיכון.‬

567
00:37:57,733 --> 00:37:59,235
‫זה כל מה שאני זוכר.‬

568
00:38:03,114 --> 00:38:04,532
‫טוב, נלך לכאן.‬

569
00:38:04,615 --> 00:38:05,449
‫אם תרצה...‬

570
00:38:06,701 --> 00:38:08,828
‫תן לי רק... סליחה...‬

571
00:38:09,036 --> 00:38:11,789
‫לא, זה בסדר.‬
‫-...להתארגן רגע.‬

572
00:38:22,800 --> 00:38:24,385
‫אתה פשוט הולך על זה.‬
‫-כן.‬

573
00:38:24,552 --> 00:38:26,262
‫לא, תן לי את זה.‬

574
00:38:26,929 --> 00:38:29,140
‫נתחיל עם הבסיס.‬

575
00:38:34,103 --> 00:38:35,896
‫היי, ביגל.‬
‫-מה קורה, נייג'ל?‬

576
00:38:38,524 --> 00:38:39,400
‫היי, דייגו.‬

577
00:38:41,777 --> 00:38:42,611
‫הכל טוב?‬

578
00:39:04,383 --> 00:39:07,845
‫- חדר דוודים -‬

579
00:39:29,241 --> 00:39:30,242
‫מה לע...?‬

580
00:39:32,495 --> 00:39:34,413
‫הרחתי אותך.‬
‫-מה נסגר?‬

581
00:39:36,999 --> 00:39:40,002
‫יכולת להרוג אותי.‬
‫-אם רציתי להרוג אותך, כבר היית מת.‬

582
00:39:51,597 --> 00:39:52,556
‫יופי של חדר.‬

583
00:39:53,808 --> 00:39:54,725
‫אני אוהב אותו.‬

584
00:39:57,353 --> 00:39:58,479
‫אז למה לא סיפרת לי?‬

585
00:40:00,606 --> 00:40:01,607
‫מה לספר לך?‬

586
00:40:01,690 --> 00:40:03,609
‫התאגרפת בלילה שאבא מת.‬

587
00:40:03,692 --> 00:40:05,319
‫- איגרוף‬
‫הרגריבס נגד רוסטי -‬

588
00:40:05,403 --> 00:40:06,862
‫בדקתי עם החבר'ה שם.‬

589
00:40:08,531 --> 00:40:10,699
‫אני לא צריך לספק לך אליבי,‬

590
00:40:11,784 --> 00:40:13,119
‫או לאף אחד אחר במשפחה.‬

591
00:40:16,747 --> 00:40:17,748
‫כן, אתה צודק.‬

592
00:40:19,417 --> 00:40:20,751
‫אבל חשבתי ש...‬
‫-כן.‬

593
00:40:21,335 --> 00:40:22,503
‫אני יודע מה חשבת.‬

594
00:40:25,214 --> 00:40:26,048
‫עכשיו,‬

595
00:40:27,550 --> 00:40:29,009
‫שיהיה לך יום טוב,‬

596
00:40:29,844 --> 00:40:30,678
‫אחי.‬

597
00:40:37,059 --> 00:40:37,893
‫טוב.‬

598
00:41:00,040 --> 00:41:00,916
‫זה מתקדם.‬

599
00:41:02,418 --> 00:41:03,961
‫נראה שבחרתי מורה טובה.‬

600
00:41:05,588 --> 00:41:07,131
‫לא יודעת.‬

601
00:41:08,132 --> 00:41:11,135
‫התלמידה הבאה שלי בטח תגיד לי במה אני טועה.‬

602
00:41:11,218 --> 00:41:13,554
‫היא... מחוננת כזאת.‬

603
00:41:14,180 --> 00:41:15,514
‫אז את יכולה להירגע.‬

604
00:41:15,598 --> 00:41:17,516
‫אני לא מחונן בכלום.‬

605
00:41:19,518 --> 00:41:20,644
‫כמוני כמוך.‬

606
00:41:24,231 --> 00:41:25,566
‫נתראה בשבוע הבא.‬

607
00:41:25,733 --> 00:41:29,487
‫תתאמן על אחזקת הקשת ואולי...‬

608
00:41:30,613 --> 00:41:31,489
‫תקנה כינור.‬

609
00:41:33,491 --> 00:41:34,408
‫תהיי כנה.‬

610
00:41:35,201 --> 00:41:38,537
‫זה מוזר לדעתך,‬
‫לרצות ללמוד לנגן על כינור בגיל מבוגר?‬

611
00:41:38,621 --> 00:41:39,455
‫לא.‬

612
00:41:40,414 --> 00:41:44,210
‫מונה לא התחיל לצייר עד שהיה בן 40,‬

613
00:41:45,211 --> 00:41:46,504
‫והוא הצליח יחסית.‬

614
00:41:47,630 --> 00:41:50,174
‫אם אתה אוהב מוזיקה, הגעת למקום הנכון.‬

615
00:41:51,509 --> 00:41:54,261
‫את מתארת את אבא שלי יותר מאשר אותי.‬

616
00:41:54,345 --> 00:41:56,180
‫הוא זה שאהב מוזיקה.‬

617
00:41:57,014 --> 00:41:58,098
‫זו הסיבה שאני כאן.‬

618
00:41:58,599 --> 00:42:00,476
‫הוא נפטר.‬

619
00:42:00,851 --> 00:42:01,685
‫אני מצטערת.‬

620
00:42:01,769 --> 00:42:02,770
‫לא, זה בסדר.‬

621
00:42:03,103 --> 00:42:05,397
‫היתה לנו מערכת יחסים מורכבת.‬

622
00:42:05,648 --> 00:42:07,858
‫לא ממש הבנו זה את זה.‬

623
00:42:08,234 --> 00:42:11,654
‫אבל הוא אהב לנגן בכינור,‬
‫ואני לא הייתי בעניין.‬

624
00:42:11,820 --> 00:42:12,947
‫אז אני פה, כנראה,‬

625
00:42:13,697 --> 00:42:15,241
‫כדי להבין אותו טוב יותר,‬

626
00:42:15,324 --> 00:42:16,742
‫אם זה נשמע הגיוני.‬

627
00:42:17,743 --> 00:42:18,577
‫משפחה.‬

628
00:42:20,329 --> 00:42:21,664
‫זה לא קל, נכון?‬

629
00:42:26,627 --> 00:42:28,170
‫מצטער שחפרתי.‬

630
00:42:29,421 --> 00:42:31,173
‫זה טפשי, אני יודע.‬
‫-לא.‬

631
00:42:31,507 --> 00:42:33,342
‫לא, זה טפשי לא לדעת.‬

632
00:42:34,677 --> 00:42:36,512
‫תאמין לי, אני מבינה אותך.‬

633
00:42:39,098 --> 00:42:39,932
‫טוב...‬

634
00:42:40,683 --> 00:42:41,517
‫תודה.‬

635
00:42:42,309 --> 00:42:44,603
‫נתראה בשבוע הבא.‬
‫-כן.‬

636
00:42:49,316 --> 00:42:50,317
‫אני נגר.‬

637
00:42:51,402 --> 00:42:54,780
‫יש לי נגריה בבריקטאון.‬

638
00:42:55,823 --> 00:42:58,325
‫תבואי פעם.‬

639
00:42:58,534 --> 00:42:59,618
‫תראי את המקום.‬

640
00:43:06,125 --> 00:43:07,876
‫השבוע אני עסוקה, אבל...‬

641
00:43:07,960 --> 00:43:09,420
‫זה בסדר, אני מבין.‬

642
00:43:13,966 --> 00:43:15,092
‫פעם אחרת.‬

643
00:43:15,843 --> 00:43:16,844
‫נתראה בשבוע הבא.‬

644
00:43:19,763 --> 00:43:20,598
‫ביי.‬

645
00:43:51,670 --> 00:43:52,963
‫גברת אליסון,‬

646
00:43:54,506 --> 00:43:55,758
‫חיפשתי אותך.‬

647
00:43:56,717 --> 00:43:57,593
‫איך אתה...‬

648
00:43:57,843 --> 00:43:59,303
‫איך ידעת שאני כאן?‬

649
00:43:59,386 --> 00:44:00,512
‫לא היה קשה לנחש.‬

650
00:44:01,221 --> 00:44:04,433
‫תמיד באת לכאן כשהיית מוטרדת.‬

651
00:44:05,309 --> 00:44:06,477
‫מי אמר לך שאני...‬

652
00:44:08,395 --> 00:44:09,229
‫לות'ר.‬

653
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
‫למעשה, זו היתה גברת וניה.‬

654
00:44:13,484 --> 00:44:15,986
‫היא התקשרה כדי לוודא שאת בסדר.‬

655
00:44:19,031 --> 00:44:20,032
‫כן,‬

656
00:44:20,616 --> 00:44:22,493
‫דיברתי אליה לא יפה.‬

657
00:44:23,702 --> 00:44:25,954
‫היא אחותך,‬
‫היא יודעת שלא התכוונת.‬

658
00:44:27,122 --> 00:44:27,956
‫אני בספק.‬

659
00:44:28,916 --> 00:44:32,544
‫היא לא מכירה אותי בכלל,‬
‫וזה בסדר, כי אין לי מושג מחורבן לגביה.‬

660
00:44:32,628 --> 00:44:33,629
‫אל תקללי.‬

661
00:44:33,712 --> 00:44:34,588
‫סליחה.‬

662
00:44:36,048 --> 00:44:36,882
‫זה פשוט...‬

663
00:44:38,008 --> 00:44:40,969
‫עבר זמן מאז שכולנו גרנו יחד.‬

664
00:44:42,429 --> 00:44:43,681
‫כמעט 13 שנים.‬

665
00:44:45,933 --> 00:44:47,017
‫איך הצלחת?‬

666
00:44:47,810 --> 00:44:50,145
‫לגור לבד בבית הענק הזה כל כך הרבה זמן.‬

667
00:44:52,940 --> 00:44:54,817
‫בסוף מתרגלים להכל,‬

668
00:44:54,900 --> 00:44:56,485
‫אפילו אם לפעמים‬

669
00:44:57,236 --> 00:44:58,404
‫לא טוב להתרגל.‬

670
00:45:01,198 --> 00:45:03,701
‫בואי איתי. אני רוצה להראות לך משהו.‬

671
00:45:04,201 --> 00:45:05,577
‫זה אולי יעודד אותך.‬

672
00:45:07,496 --> 00:45:10,249
‫וכבי את הסיגריה כמו שצריך.‬

673
00:45:11,208 --> 00:45:12,710
‫אנחנו לא רוצים פה שריפה.‬

674
00:45:22,928 --> 00:45:25,389
‫אבא שלך הפסיק לצלם לפני שנים רבות.‬

675
00:45:26,098 --> 00:45:28,475
‫אבל אני עדיין בא לפה לפעמים.‬

676
00:45:29,935 --> 00:45:31,270
‫כשאני מתגעגע אליכם.‬

677
00:45:35,524 --> 00:45:36,942
‫פוגו, זה...‬

678
00:45:38,736 --> 00:45:41,155
‫לרוב המשפחות יש סרטים ביתיים.‬

679
00:45:42,614 --> 00:45:44,616
‫לנו יש צילומי אבטחה.‬

680
00:45:45,576 --> 00:45:48,162
‫קיוויתי שזה יעודד אותך.‬

681
00:45:48,746 --> 00:45:49,621
‫זה מעודד.‬

682
00:45:51,457 --> 00:45:53,792
‫אלוהים, כמה קטנים היינו.‬

683
00:45:54,376 --> 00:45:56,295
‫לות'ר. לות'ר, די, תפסיק!‬

684
00:45:56,920 --> 00:45:58,672
‫באמת, בן ואני?‬

685
00:46:00,841 --> 00:46:02,217
‫אני כל כך מתגעגעת אליו.‬

686
00:46:06,555 --> 00:46:07,389
‫ו-וניה.‬

687
00:46:09,641 --> 00:46:11,059
‫למה לא כללנו אותה?‬

688
00:46:11,810 --> 00:46:15,731
‫אם מישהו היה מתייחס ככה לקלייר,‬
‫אני לא מדמיינת אפילו...‬

689
00:46:16,356 --> 00:46:18,317
‫היית ילדה, גברת אליסון.‬

690
00:46:18,484 --> 00:46:19,318
‫כן.‬

691
00:46:19,651 --> 00:46:21,111
‫אבל אני כבר לא ילדה.‬

692
00:46:22,404 --> 00:46:23,530
‫וגם היא לא.‬

693
00:46:25,824 --> 00:46:27,075
‫אם את לא ממהרת,‬

694
00:46:28,035 --> 00:46:30,537
‫שאר הקלטות נמצאות בארון הזה.‬

695
00:46:34,333 --> 00:46:35,918
‫תנעלי את הדלת כשאת יוצאת.‬

696
00:46:36,502 --> 00:46:38,378
‫דברים נעלמים כאן בזמן האחרון.‬

697
00:46:39,505 --> 00:46:41,548
‫אסור לאבד את הקלטות האלה.‬

698
00:47:24,967 --> 00:47:25,801
‫- הרצה לאחור -‬

699
00:47:29,805 --> 00:47:31,473
‫- ניגון -‬

700
00:47:49,116 --> 00:47:49,950
‫אלוהים.‬

701
00:47:51,535 --> 00:47:52,369
‫אבא...‬

702
00:48:00,210 --> 00:48:03,171
‫- האחים גימבל -‬

703
00:48:16,018 --> 00:48:18,645
‫- האחים גימבל‬
‫10 אחוז הנחה לגמלאים בימי ג'! -‬

704
00:48:19,688 --> 00:48:22,774
‫- נשים -‬

705
00:49:03,065 --> 00:49:04,066
‫דלורס.‬

706
00:49:10,072 --> 00:49:11,198
‫טוב לראות אותך.‬

707
00:49:16,828 --> 00:49:17,788
‫התגעגעתי אלייך,‬

708
00:49:18,664 --> 00:49:19,706
‫בבירור.‬

709
00:49:21,917 --> 00:49:22,751
‫טוב,‬

710
00:49:25,128 --> 00:49:27,214
‫היו לי כמה ימים לא קלים.‬

711
00:49:43,313 --> 00:49:44,439
‫לא!‬

712
00:49:55,117 --> 00:49:56,326
‫לעזאזל! זה הם!‬

713
00:50:04,209 --> 00:50:05,252
‫אחזור אלייך.‬

714
00:50:17,973 --> 00:50:19,016
‫רואה את זה?‬

715
00:50:19,099 --> 00:50:20,851
‫אמרת שהוא מיוחד. עכשיו מה?‬

716
00:50:20,934 --> 00:50:23,937
‫תתחיל שם, אני אלך לקצה השני‬
‫וניפגש באמצע.‬

717
00:50:24,146 --> 00:50:25,397
‫תירה בכל מה שזז.‬

718
00:50:30,944 --> 00:50:32,946
‫- 50 אחוז הנחה -‬

719
00:50:38,577 --> 00:50:40,078
‫תחבושת אלסטית ליד.‬

720
00:50:40,704 --> 00:50:41,538
‫כן.‬

721
00:51:27,876 --> 00:51:29,711
‫לעזאזל! קדימה!‬

722
00:51:38,595 --> 00:51:39,429
‫תפסנו אותו.‬

723
00:51:44,768 --> 00:51:46,645
‫הממזר עוד פעם דילג.‬

724
00:51:47,062 --> 00:51:48,063
‫קדימה, ניכנס.‬

725
00:52:34,317 --> 00:52:35,235
‫לעזאזל.‬

726
00:52:39,406 --> 00:52:42,325
‫יש לנו אירוע בכלבו האחים גימבל.‬

727
00:52:42,826 --> 00:52:45,162
‫נורו יריות, אני חוזרת, נורו יריות.‬

728
00:52:45,245 --> 00:52:47,539
‫רחוב ונדרבילט 6045.‬

729
00:52:56,006 --> 00:52:56,840
‫הנה אתה.‬

730
00:52:56,923 --> 00:52:58,758
‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬

731
00:52:59,301 --> 00:53:03,221
‫מה את עושה פה? חשבתי שהסתלקת.‬
‫-התכוונתי ללכת ואז פוגו הראה לי...‬

732
00:53:03,305 --> 00:53:04,264
‫תקשיבי,‬

733
00:53:04,931 --> 00:53:06,725
‫טעיתי בנוגע למוות של אבא.‬

734
00:53:06,808 --> 00:53:07,642
‫מה?‬

735
00:53:07,726 --> 00:53:11,021
‫כן, טעיתי בקשר לדייגו.‬
‫להאשים את אחי במשהו כזה...‬

736
00:53:11,104 --> 00:53:14,024
‫אני יודעת, אני מבינה...‬
‫-לראות את כולכם כאן שוב...‬

737
00:53:14,107 --> 00:53:17,235
‫אני צריך לנסות לאחד בינינו, לא להפריד.‬

738
00:53:17,319 --> 00:53:18,236
‫אולי תשתוק?‬

739
00:53:18,570 --> 00:53:19,404
‫מה?‬

740
00:53:19,487 --> 00:53:21,072
‫צדקת בקשר לאבא.‬

741
00:53:22,115 --> 00:53:23,992
‫בוא, אני צריכה להראות לך משהו.‬

742
00:53:32,959 --> 00:53:33,793
‫חמש?‬

743
00:53:34,502 --> 00:53:36,129
‫מה קרה לך, לעזאזל?‬

744
00:53:38,506 --> 00:53:39,382
‫אתה בסדר?‬

745
00:53:40,133 --> 00:53:40,967
‫נוכל לעזור?‬

746
00:53:42,510 --> 00:53:44,471
‫אין דבר שתוכל לעשות.‬

747
00:53:46,264 --> 00:53:47,974
‫אף אחד לא יכול לעזור.‬

748
00:55:58,730 --> 00:56:02,525
‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬

