1
00:00:06,089 --> 00:00:09,926
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,136 --> 00:00:13,221
АЛЬПИНИЗМ

3
00:00:18,101 --> 00:00:20,395
<i>В случае сильной непогоды</i>

4
00:00:21,312 --> 00:00:23,565
<i>альпинист должен ясно осознавать,</i>

5
00:00:23,648 --> 00:00:26,693
<i>что эвакуация обязательна</i>
<i>и неизбежна…</i>

6
00:00:51,885 --> 00:00:52,719
Садитесь.

7
00:01:24,459 --> 00:01:25,293
Номер Пять.

8
00:01:25,668 --> 00:01:26,503
У меня вопрос.

9
00:01:27,045 --> 00:01:29,881
Стремление к знанию — это похвально,
но ты знаешь правила:

10
00:01:29,964 --> 00:01:31,591
во время еды все должны молчать.

11
00:01:31,674 --> 00:01:33,468
Ты перебиваешь герра Карлсона.

12
00:01:35,720 --> 00:01:37,305
Я хочу путешествовать во времени.

13
00:01:37,514 --> 00:01:38,473
Нет.

14
00:01:39,099 --> 00:01:39,974
Но я готов.

15
00:01:40,225 --> 00:01:42,727
Я уже умею разрывать
ткань пространства, как ты учил.

16
00:01:44,938 --> 00:01:45,772
Видишь?

17
00:01:46,940 --> 00:01:51,903
Скачок в пространстве — это ерунда
по сравнению с перемещением во времени.

18
00:01:52,779 --> 00:01:55,365
В первом случае
ты словно скользишь по льду,

19
00:01:55,949 --> 00:02:00,203
во втором же ты будто вслепую падаешь
в пучину ледяной воды,

20
00:02:00,745 --> 00:02:03,081
а затем выныриваешь
в непроглядной тьме.

21
00:02:05,500 --> 00:02:06,334
Не понимаю.

22
00:02:06,793 --> 00:02:08,461
Поэтому ты и не готов.

23
00:02:13,842 --> 00:02:14,801
Я не боюсь.

24
00:02:14,926 --> 00:02:15,969
Дело не в страхе.

25
00:02:16,177 --> 00:02:18,721
Проблема в полной непредсказуемости
того, что может стать

26
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
с твоими телом и разумом.

27
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Всё, я запрещаю тебе об этом говорить.

28
00:02:26,396 --> 00:02:27,230
Номер Пять!

29
00:02:28,148 --> 00:02:29,357
Ты будешь наказан.

30
00:02:30,775 --> 00:02:31,609
Вернись!

31
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Не готов, как же.

32
00:03:28,625 --> 00:03:29,459
Ваня!

33
00:03:30,919 --> 00:03:31,753
Бен!

34
00:03:32,670 --> 00:03:33,504
Папа!

35
00:03:36,257 --> 00:03:37,091
Кто-нибудь!

36
00:03:46,434 --> 00:03:47,268
Ну же!

37
00:03:48,770 --> 00:03:49,646
Чёрт.

38
00:04:24,180 --> 00:04:25,640
{\an8}Я жил на свалках.

39
00:04:26,557 --> 00:04:28,101
{\an8}Ел консервы, тараканов,

40
00:04:28,810 --> 00:04:29,978
{\an8}всё, что удавалось найти.

41
00:04:32,438 --> 00:04:35,233
{\an8}Помнишь рекламу, что бисквиты
«Твинки» никогда не испортятся?

42
00:04:36,609 --> 00:04:37,652
Чёрта с два.

43
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
{\an8}- Страшно даже представить.
- Ты постоянно бьешься за жизнь,

44
00:04:41,739 --> 00:04:42,615
иначе умрешь.

45
00:04:43,283 --> 00:04:44,158
Мы приспособились.

46
00:04:44,826 --> 00:04:47,328
Нам удалось найти силы
противостоять миру.

47
00:04:47,412 --> 00:04:48,246
Нам?

48
00:04:49,122 --> 00:04:50,373
Есть что-то покрепче?

49
00:04:58,840 --> 00:04:59,841
Думаешь, я спятил?

50
00:04:59,924 --> 00:05:01,759
Нет. Просто это…

51
00:05:02,802 --> 00:05:04,053
в голове не укладывается.

52
00:05:04,137 --> 00:05:06,139
А что именно тебе непонятно?

53
00:05:06,222 --> 00:05:08,057
Почему ты не вернешься назад?

54
00:05:09,100 --> 00:05:10,727
И как это я не догадался?

55
00:05:11,644 --> 00:05:13,354
Путешествие во времени — это рулетка.

56
00:05:13,604 --> 00:05:15,440
Я нырнул, но так и не вынырнул.

57
00:05:17,233 --> 00:05:19,694
Думаешь, я не пытался
вернуться к семье?

58
00:05:22,613 --> 00:05:25,325
Если ты провел столько лет там,
в апокалипсисе,

59
00:05:25,658 --> 00:05:27,577
почему ты до сих пор
выглядишь как ребенок?

60
00:05:29,787 --> 00:05:31,289
Я же тебе уже сказал.

61
00:05:33,458 --> 00:05:35,418
Что-то было не так с уравнениями.

62
00:05:35,501 --> 00:05:37,545
Но отец говорил,
что путешествие во времени

63
00:05:38,296 --> 00:05:40,173
может помутить разум.

64
00:05:40,882 --> 00:05:42,592
Может, так и случилось?

65
00:05:42,675 --> 00:05:43,718
Напрасно я это сделал.

66
00:05:44,218 --> 00:05:45,094
Ты слишком молода

67
00:05:46,262 --> 00:05:48,639
- и наивна, чтобы понять.
- Пять, погоди.

68
00:05:51,434 --> 00:05:54,687
Я так давно тебя не видела. Не хочу,
чтобы ты снова исчез из моей жизни.

69
00:05:55,813 --> 00:05:56,689
Вот и всё.

70
00:05:58,191 --> 00:05:59,942
Скоро уже совсем стемнеет,

71
00:06:00,318 --> 00:06:03,654
а у меня рано утром занятия.
Надо выспаться. Тебе, думаю, тоже.

72
00:06:04,655 --> 00:06:05,490
Вот.

73
00:06:10,161 --> 00:06:12,330
Мы поговорим утром. Хорошо? Обещаю.

74
00:06:16,834 --> 00:06:17,668
Доброй ночи.

75
00:06:19,295 --> 00:06:20,129
Доброй ночи.

76
00:06:54,580 --> 00:06:57,542
МЕРИТЕХ

77
00:07:07,885 --> 00:07:09,887
{\an8}МОТЕЛЬ «ЛУНА-МОТОР»

78
00:07:12,223 --> 00:07:13,391
{\an8}ГОРОДСКОЕ ТАКСИ

79
00:07:37,081 --> 00:07:38,958
Бронь на имя Хейзела и Ча-Чи.

80
00:07:39,459 --> 00:07:41,002
ВЕРНУСЬ ЧЕРЕЗ 10 МИН.

81
00:07:55,600 --> 00:07:56,559
Пожалуйста.

82
00:07:56,893 --> 00:07:58,060
Номер 225.

83
00:07:58,853 --> 00:07:59,854
А второй номер?

84
00:08:01,522 --> 00:08:02,982
Бронь только на один номер.

85
00:08:04,025 --> 00:08:06,527
Чёрт бы побрал этих крохоборов.

86
00:08:06,611 --> 00:08:07,820
В нём хотя бы две кровати?

87
00:08:08,154 --> 00:08:09,030
Да, мэм.

88
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Будьте уверены.

89
00:08:11,699 --> 00:08:13,576
На какой срок планируете остаться?

90
00:08:13,659 --> 00:08:14,494
Только на сутки.

91
00:08:14,785 --> 00:08:16,287
Нам должны были передать посылку.

92
00:08:31,802 --> 00:08:32,637
Ладно.

93
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
Приятного отдыха.

94
00:08:59,247 --> 00:09:01,249
ДЛЯ ХЕЙЗЕЛА И ЧА-ЧИ

95
00:09:06,254 --> 00:09:07,255
Ну давай, скажи.

96
00:09:08,214 --> 00:09:09,048
Что?

97
00:09:09,131 --> 00:09:11,884
Не надо носить в себе раздражение,
это плохо для сердца.

98
00:09:11,968 --> 00:09:13,719
Выскажись, а я послушаю.

99
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
Пахнет кошачьим ссаньём.

100
00:09:17,932 --> 00:09:20,518
Сначала урезают суточные,
потом медстраховку, а теперь…

101
00:09:21,102 --> 00:09:24,272
нас селят в клоповнике. Что дальше?

102
00:09:25,523 --> 00:09:26,566
Выйдем на пенсию

103
00:09:26,983 --> 00:09:27,817
или подохнем.

104
00:09:29,026 --> 00:09:32,446
Смотря что случится раньше,
но хотя бы не придется гнить здесь.

105
00:09:33,030 --> 00:09:37,159
У меня уже запястье отваливается.
Нельзя было что ли положить в рюкзак?

106
00:09:38,327 --> 00:09:39,495
Что ты делаешь?

107
00:09:39,620 --> 00:09:42,707
Вряд ли нам это понадобится,
пока мы на задании.

108
00:09:43,207 --> 00:09:46,210
Это несоблюдение протокола.
Оно всегда должно быть под рукой.

109
00:09:46,961 --> 00:09:50,006
Те, кто пишет протоколы, ничего тяжелее
карандаша в руке не держали.

110
00:09:52,133 --> 00:09:54,594
Пусть засунут эти протоколы
себе в задницу

111
00:09:54,677 --> 00:09:56,596
и попробуют потаскать эти гробы.

112
00:10:11,193 --> 00:10:12,987
Никогда раньше не заказывали своих.

113
00:10:15,823 --> 00:10:17,283
Что случилось с теми ребятами?

114
00:10:17,366 --> 00:10:19,577
Ликвидированы.

115
00:10:19,827 --> 00:10:21,162
Нечего нанимать всякий сброд.

116
00:10:21,245 --> 00:10:22,496
Скупой платит дважды.

117
00:10:24,081 --> 00:10:26,042
Итак, где же наш дружок?

118
00:10:37,428 --> 00:10:39,805
МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ВХОД ВОСПРЕЩЕН

119
00:10:40,848 --> 00:10:43,017
ПОНЧИКИ У ГРИДДИ

120
00:10:43,100 --> 00:10:46,896
Надо сказать, это какой-то абсурд.

121
00:10:47,772 --> 00:10:49,148
Вынужден согласиться.

122
00:10:49,231 --> 00:10:51,817
Все убиты из одного оружия.

123
00:10:52,526 --> 00:10:54,528
Гильзы от 223-го.

124
00:10:55,279 --> 00:10:56,322
Знаешь, что я думаю?

125
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Эти идиоты сами перестреляли
друг друга.

126
00:11:01,118 --> 00:11:02,370
И зарезали.

127
00:11:02,870 --> 00:11:03,871
Ножевое в шею,

128
00:11:05,373 --> 00:11:06,290
ножевое в глаз

129
00:11:06,540 --> 00:11:08,709
и перерезанная глотка.

130
00:11:09,335 --> 00:11:10,586
Быстро и эффективно.

131
00:11:10,670 --> 00:11:14,256
Эти ребята были профессионалами.
Не экстра-класса, но всё же.

132
00:11:15,091 --> 00:11:16,467
Свидетели есть?

133
00:11:17,802 --> 00:11:18,636
Да.

134
00:11:19,053 --> 00:11:19,887
Официантка.

135
00:11:20,262 --> 00:11:21,514
Это случилось в ее смену.

136
00:11:21,639 --> 00:11:22,973
Ну, хоть что-то.

137
00:11:25,226 --> 00:11:26,268
Мэм?

138
00:11:26,769 --> 00:11:28,437
Я офицер Пэч.

139
00:11:28,729 --> 00:11:31,065
Меня зовут Агнес Рофа.

140
00:11:31,440 --> 00:11:33,275
Не знаю, вам нужна фамилия?

141
00:11:33,651 --> 00:11:34,735
Если можно.

142
00:11:37,154 --> 00:11:39,031
Вы видели, что здесь произошло?

143
00:11:40,199 --> 00:11:41,117
Не совсем.

144
00:11:42,284 --> 00:11:43,119
Расскажите.

145
00:11:43,619 --> 00:11:46,580
Обычный вечер,
посетителей почти не было.

146
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
За стойкой сидел только

147
00:11:49,542 --> 00:11:51,794
пожилой мужчина со своим ребенком.

148
00:11:52,211 --> 00:11:54,839
Мужчина заказал пончики… то есть нет.

149
00:11:56,298 --> 00:12:00,219
<i>Он заказал эклер, а мальчик — кофе.</i>

150
00:12:01,512 --> 00:12:03,264
Я пошла в подсобку,

151
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
<i>чтобы разменять деньги,</i>

152
00:12:06,559 --> 00:12:08,060
<i>и услышала, как завелся грузовик.</i>

153
00:12:09,603 --> 00:12:10,813
<i>Они уехали.</i>

154
00:12:12,606 --> 00:12:13,816
<i>И началась стрельба.</i>

155
00:12:20,906 --> 00:12:22,783
<i>Когда я вернулась в зал…</i>

156
00:12:28,080 --> 00:12:29,123
<i>…все были</i>…

157
00:12:31,751 --> 00:12:32,585
…уже, ну…

158
00:12:36,005 --> 00:12:38,007
В кафе был кто-то еще?

159
00:12:38,924 --> 00:12:40,342
Нет, вряд ли.

160
00:12:41,469 --> 00:12:44,472
Простите, пожалуйста,
не хочу показаться грубой,

161
00:12:45,848 --> 00:12:47,933
но сколько еще раз
меня будут опрашивать?

162
00:12:48,559 --> 00:12:49,477
Сколько еще?

163
00:12:49,685 --> 00:12:52,354
Просто я уже рассказывала всё
другому офицеру.

164
00:12:53,564 --> 00:12:54,857
Какому еще другому офицеру?

165
00:12:59,111 --> 00:12:59,945
Чёрт.

166
00:13:00,321 --> 00:13:01,155
Погоди, я всё…

167
00:13:06,577 --> 00:13:08,662
Какого чёрта ты опрашиваешь
моих свидетелей?

168
00:13:08,746 --> 00:13:10,372
Ты слишком быстро идешь, Эйдора.

169
00:13:10,456 --> 00:13:11,373
Не называй меня так!

170
00:13:11,457 --> 00:13:14,251
Хорошо, офицер Пэч.
Всё будет по протоколу?

171
00:13:14,335 --> 00:13:16,253
Не припоминаю, когда было иначе.

172
00:13:16,337 --> 00:13:17,588
У нас был уговор.

173
00:13:17,880 --> 00:13:19,215
Да неужели?

174
00:13:22,343 --> 00:13:23,844
Я это изымаю.

175
00:13:24,053 --> 00:13:25,930
Они продаются в любом магазине.

176
00:13:26,764 --> 00:13:27,640
И это.

177
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
Без проблем. Купил на барахолке.

178
00:13:31,936 --> 00:13:32,895
Это можешь оставить.

179
00:13:33,604 --> 00:13:34,522
Тебе нравилось.

180
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
Уже нет.

181
00:13:37,233 --> 00:13:39,777
Кстати, может показаться,
что это неудавшееся ограбление,

182
00:13:39,860 --> 00:13:42,238
но я нутром чую,
что здесь было кое-что покруче.

183
00:13:42,738 --> 00:13:45,574
Официантка упомянула некоего Ишмаела
из буксировочной компании.

184
00:13:45,658 --> 00:13:46,659
Он мог что-то видеть.

185
00:13:46,742 --> 00:13:48,869
Ты не полицейский, Диего, помнишь?

186
00:13:49,161 --> 00:13:49,995
Ага.

187
00:13:50,371 --> 00:13:51,872
- Знаю.
- Точно?

188
00:13:52,665 --> 00:13:54,959
Ведешь себя, как будто у тебя

189
00:13:55,501 --> 00:13:57,253
всё еще есть жетон.

190
00:13:58,003 --> 00:13:58,838
Я был лучшим.

191
00:13:59,880 --> 00:14:02,591
- И ты знаешь, что я могу помочь.
- От тебя куча проблем,

192
00:14:02,883 --> 00:14:05,678
а мне они не нужны, как и твоя помощь.

193
00:14:06,053 --> 00:14:06,887
Понял?

194
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
За что мне это наказание?!

195
00:14:39,295 --> 00:14:40,170
Чёрт.

196
00:14:54,143 --> 00:14:54,977
Привет.

197
00:14:55,769 --> 00:14:56,604
Привет.

198
00:14:59,106 --> 00:14:59,940
Забавно,

199
00:15:00,024 --> 00:15:02,192
я четыре года не знал,
куда себя деть там,

200
00:15:02,401 --> 00:15:04,987
а теперь, вернувшись,
то же самое чувствую здесь.

201
00:15:05,404 --> 00:15:06,488
Знакомое ощущение.

202
00:15:07,698 --> 00:15:09,408
Готовишься к встрече с Клэр?

203
00:15:09,700 --> 00:15:12,578
Даже представить не могла,
что можно так по кому-то скучать.

204
00:15:13,412 --> 00:15:16,248
Но прежде чем я смогу ее увидеть,
нужно кое-что сделать.

205
00:15:17,499 --> 00:15:20,836
Мне бы хотелось, чтобы ты тоже
когда-нибудь с ней встретился.

206
00:15:22,254 --> 00:15:23,088
Я?

207
00:15:24,173 --> 00:15:25,007
Да, ты.

208
00:15:26,008 --> 00:15:28,260
- А что?
- А Клэр вообще знает, кто я?

209
00:15:29,094 --> 00:15:31,347
О чём ты? Конечно, она про тебя знает.

210
00:15:31,430 --> 00:15:33,265
Да, но просто когда ты уехала,

211
00:15:33,891 --> 00:15:36,685
казалось, что ты хотела навсегда забыть
об этом доме, так что…

212
00:15:36,810 --> 00:15:38,395
О доме — да.

213
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
Но не о тебе.

214
00:15:46,320 --> 00:15:49,239
Когда Клэр была совсем крохой,
я читала ей книги о Луне.

215
00:15:50,991 --> 00:15:53,118
Рассказывала, что там живет ее дядя,

216
00:15:54,787 --> 00:15:57,122
который защищает нас от опасностей.

217
00:15:57,831 --> 00:15:58,666
Правда?

218
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
Представь, ты был…
ее личным супергероем.

219
00:16:05,714 --> 00:16:08,300
Я не сомневаюсь, что она была бы рада
с тобой встретиться.

220
00:16:13,305 --> 00:16:16,850
Папин монокль так и не нашли,
и я не могу это просто так оставить.

221
00:16:18,894 --> 00:16:21,397
Папа умер, потому что у него
не выдержало сердце, Лютер.

222
00:16:22,898 --> 00:16:24,984
Не превращай его смерть
в крестовый поход.

223
00:16:27,236 --> 00:16:28,320
Ты так это видишь?

224
00:16:29,989 --> 00:16:32,658
Я вижу, есть причина,
по которой ты еще здесь.

225
00:16:54,013 --> 00:16:55,681
Нет, пожалуйста.

226
00:16:56,098 --> 00:16:58,684
Прошу, не надо.

227
00:17:07,651 --> 00:17:09,153
Ты разговариваешь во сне.

228
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
Тяжковато без наркоты.

229
00:17:14,950 --> 00:17:16,368
Закрой хлебало, Бен.

230
00:17:17,369 --> 00:17:18,454
Сказал он любя.

231
00:17:22,332 --> 00:17:24,418
Мне пришла в голову безумная мысль.

232
00:17:25,002 --> 00:17:26,879
Почему бы не начать день

233
00:17:26,962 --> 00:17:30,049
со стакана сока или яичницы?

234
00:17:30,132 --> 00:17:31,550
И как я буду курить яичницу?

235
00:17:33,385 --> 00:17:35,637
Здесь наверняка завалялось
какое-нибудь золотишко.

236
00:17:39,683 --> 00:17:41,310
Батюшки… светы!

237
00:17:42,227 --> 00:17:43,062
Пого.

238
00:17:43,479 --> 00:17:45,481
Прошу прощения, мистер Клаус.

239
00:17:46,356 --> 00:17:47,858
Хотел поинтересоваться.

240
00:17:49,026 --> 00:17:51,278
Из кабинета твоего отца
стали пропадать вещи.

241
00:17:51,904 --> 00:17:55,407
В частности, исчезла шкатулка,
инкрустированная жемчугом.

242
00:17:56,950 --> 00:17:57,785
Правда?

243
00:17:57,868 --> 00:17:58,702
Серьезно?

244
00:17:59,286 --> 00:18:00,120
Да иди ты.

245
00:18:01,371 --> 00:18:03,040
Не знаешь, куда она делась?

246
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
{\an8}ВЧЕРА

247
00:18:14,051 --> 00:18:14,885
Открывайся!

248
00:18:24,436 --> 00:18:26,313
РХ

249
00:18:27,981 --> 00:18:29,608
ЛОМБАРД

250
00:18:51,421 --> 00:18:54,341
Нет. Вообще без понятия.

251
00:18:54,508 --> 00:18:55,551
- Прости.
- Лжец.

252
00:18:55,634 --> 00:18:57,678
- Жмурик.
- Это было подло.

253
00:18:58,053 --> 00:18:58,887
Заткнись!

254
00:18:58,971 --> 00:19:01,640
- Что, прости?
- Это я не тебе…

255
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
просто в голове такая муть,
столько всяких мыслей.

256
00:19:05,018 --> 00:19:07,771
Все эти воспоминания,
старые добрые времена.

257
00:19:07,938 --> 00:19:09,273
Ну, то есть не добрые,

258
00:19:10,065 --> 00:19:12,234
а гадкие, ужасные и депрессивные.

259
00:19:12,317 --> 00:19:14,695
В той шкатулке был один

260
00:19:15,487 --> 00:19:16,363
бесценный предмет.

261
00:19:16,864 --> 00:19:19,158
Если шкатулку с ее содержимым
чудесным образом

262
00:19:19,241 --> 00:19:23,579
вернут в дом, обойдется без последствий
и никто не понесет наказания.

263
00:19:24,246 --> 00:19:25,455
Вот же повезет мерзавцу.

264
00:19:26,623 --> 00:19:27,457
Да уж.

265
00:19:56,695 --> 00:19:57,571
Эй, Пять.

266
00:20:05,412 --> 00:20:06,705
Вот чёрт.

267
00:20:21,261 --> 00:20:22,095
Чем-то помочь?

268
00:20:25,098 --> 00:20:26,475
Мне нужно выяснить, чье это.

269
00:20:27,309 --> 00:20:28,310
Откуда он у тебя?

270
00:20:29,061 --> 00:20:29,895
Какая разница?

271
00:20:33,106 --> 00:20:35,192
Нашел. На игровой площадке.

272
00:20:35,734 --> 00:20:36,735
Видимо, кто-то…

273
00:20:37,402 --> 00:20:38,237
обронил.

274
00:20:39,696 --> 00:20:41,448
Мне чужого не надо — хочу вернуть.

275
00:20:43,116 --> 00:20:44,243
Это похвально.

276
00:20:44,660 --> 00:20:46,161
Да. Подскажите, чей он.

277
00:20:46,620 --> 00:20:48,413
Данные наших пациентов конфиденциальны.

278
00:20:48,497 --> 00:20:49,373
{\an8}МЕРИТЕХ

279
00:20:49,498 --> 00:20:51,583
- Мы не имеем права…
- Я всё прекрасно понимаю.

280
00:20:51,959 --> 00:20:53,293
Но давай поступим так:

281
00:20:53,377 --> 00:20:56,380
ты отдашь мне глаз, а я верну его тому,
кто его потерял.

282
00:20:56,630 --> 00:20:59,508
Уверен, он или она несказанно
обрадуется этой находке, так что…

283
00:20:59,591 --> 00:21:00,509
Не надо его трогать.

284
00:21:01,385 --> 00:21:03,345
Так, послушай меня, мальчик…

285
00:21:03,971 --> 00:21:06,431
Нет! Это ты послушай, придурок.

286
00:21:06,640 --> 00:21:07,975
Твой недоразвитый мозг

287
00:21:08,058 --> 00:21:10,936
не способен понять,
что мне пришлось пережить,

288
00:21:11,103 --> 00:21:13,438
так что просто дай мне нужные сведения,

289
00:21:13,522 --> 00:21:14,690
и всё будет хорошо.

290
00:21:15,732 --> 00:21:18,277
А если еще раз назовешь меня
молодым человеком —

291
00:21:18,360 --> 00:21:20,779
я твоей тупой башкой стену сломаю.

292
00:21:21,029 --> 00:21:21,905
О боже.

293
00:21:22,406 --> 00:21:23,323
Вызывай охрану.

294
00:21:35,127 --> 00:21:36,336
Есть баллистический отчет.

295
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
- Стреляли только они.
- Друг в друга по кругу?

296
00:21:39,172 --> 00:21:43,051
Да. Как сказала одна умная женщина:
«Эти идиоты перестреляли друг друга».

297
00:21:44,678 --> 00:21:48,056
Кроме того, мы установили личности
всех погибших. Там полный набор.

298
00:21:48,557 --> 00:21:49,391
Криминал?

299
00:21:49,474 --> 00:21:51,184
У всех. Побои, грабежи,

300
00:21:51,518 --> 00:21:54,479
недостойное поведение
на военной службе. Горячие головы.

301
00:21:54,980 --> 00:21:56,023
Что ж, всё сходится.

302
00:21:56,273 --> 00:21:58,275
Есть одна странность.

303
00:21:59,776 --> 00:22:01,570
Помнишь жертву с ножом
в сонной артерии?

304
00:22:01,862 --> 00:22:04,197
Да, один зарезал второго. Что не так?

305
00:22:04,281 --> 00:22:06,533
Отпечатки на ноже не совпадают
ни с одним из них.

306
00:22:06,616 --> 00:22:07,576
Но самое странное то,

307
00:22:07,909 --> 00:22:11,163
что эти отпечатки всплыли
по одному нераскрытому делу —

308
00:22:11,955 --> 00:22:13,040
висяк с 1938 года.

309
00:22:14,624 --> 00:22:15,584
Пусть перепроверят.

310
00:22:16,668 --> 00:22:17,753
Вернемся к этому позже.

311
00:22:21,298 --> 00:22:22,174
Снимите наручники.

312
00:22:26,887 --> 00:22:27,721
Спасибо, Родригес.

313
00:22:29,014 --> 00:22:29,890
Итак,

314
00:22:30,390 --> 00:22:33,393
- уже опросила нашего буксировщика?
- Заткнись и послушай меня.

315
00:22:34,978 --> 00:22:38,148
Еще раз вмешаешься
в мое расследование —

316
00:22:38,231 --> 00:22:41,234
чихнешь в сторону одного из свидетелей

317
00:22:41,318 --> 00:22:43,070
или дотронешься до вещдока —

318
00:22:43,362 --> 00:22:45,364
я арестую тебя
за создание помех правосудию.

319
00:22:45,447 --> 00:22:47,032
И тебя посадят. Надолго.

320
00:22:47,491 --> 00:22:48,325
Это понятно?

321
00:22:48,408 --> 00:22:49,242
Чёрт.

322
00:22:49,451 --> 00:22:50,911
Ты так напряжена, Эйдора.

323
00:22:50,994 --> 00:22:52,829
- Все эти бумажки…
- Не называй меня так.

324
00:22:53,455 --> 00:22:54,456
Слушай, я тебя знаю.

325
00:22:54,831 --> 00:22:58,919
Играя только по правилам, ты упускаешь
массу возможностей поймать негодяев.

326
00:22:59,002 --> 00:23:01,463
Почему бы тебе хотя бы на один вечер
не отложить жетон

327
00:23:02,923 --> 00:23:04,508
и не прогуляться со мной по улицам?

328
00:23:06,218 --> 00:23:07,761
Без всей этой хрени.

329
00:23:09,471 --> 00:23:11,264
Ты прав. Звучит так заманчиво.

330
00:23:12,182 --> 00:23:13,558
Однако ты кое-что пропустил,

331
00:23:13,642 --> 00:23:16,645
с тех пор как вылетел
из полицейской академии. Я поясню.

332
00:23:17,312 --> 00:23:21,733
Эта хрень является законным основанием
для доказательства виновности в суде.

333
00:23:21,983 --> 00:23:24,361
Твоя самодеятельность — вот что такое
реальная хрень.

334
00:23:24,736 --> 00:23:28,156
Я бы с удовольствием напялила маску
и поиграла в копов и грабителей,

335
00:23:28,240 --> 00:23:29,074
но знаешь что?

336
00:23:29,825 --> 00:23:30,826
Детство прошло.

337
00:23:31,410 --> 00:23:32,494
Пора повзрослеть.

338
00:23:33,745 --> 00:23:35,497
Ты всё пытаешься доказать, что вся эта

339
00:23:35,580 --> 00:23:38,959
ваша детская костюмированная беготня
была не напрасной.

340
00:23:40,210 --> 00:23:41,044
Да-да.

341
00:23:41,586 --> 00:23:42,712
Я тоже тебя знаю, Диего.

342
00:23:44,339 --> 00:23:46,049
А теперь уходи, пока я не передумала.

343
00:24:06,027 --> 00:24:06,862
Хорошо.

344
00:24:07,446 --> 00:24:08,363
Брейк.

345
00:24:09,281 --> 00:24:10,115
Двигайся.

346
00:24:12,409 --> 00:24:13,243
Простите.

347
00:24:13,869 --> 00:24:16,580
Ищешь бойцов?
У нас тут есть крепкие ребята.

348
00:24:16,663 --> 00:24:19,749
Нет, мне нужна информация об одном
из тех, кто здесь тренируется.

349
00:24:19,916 --> 00:24:20,834
Диего Харгривз.

350
00:24:20,917 --> 00:24:23,962
Если увидишь его, передай,
что он уже почти уволен.

351
00:24:24,629 --> 00:24:25,589
Он тут работает?

352
00:24:25,755 --> 00:24:28,842
Он моет полы, а я разрешаю ему
жить здесь в подсобке.

353
00:24:31,094 --> 00:24:32,554
Ясно. Спасибо.

354
00:24:32,762 --> 00:24:34,181
А ты не хочешь на ринг?

355
00:24:35,932 --> 00:24:36,933
У тебя есть потенциал.

356
00:24:44,065 --> 00:24:46,651
БОЙЛЕРНАЯ

357
00:25:09,382 --> 00:25:11,635
{\an8}ДИЕГО

358
00:25:37,035 --> 00:25:37,869
Пять?

359
00:25:41,748 --> 00:25:42,582
Ты наверху?

360
00:25:51,049 --> 00:25:51,883
Пять?

361
00:26:03,520 --> 00:26:04,396
Слава богу.

362
00:26:06,106 --> 00:26:07,357
Я так за тебя переживала.

363
00:26:08,275 --> 00:26:09,776
Прости, я ушел не попрощавшись.

364
00:26:11,444 --> 00:26:13,530
Нет, это я должна
перед тобой извиниться.

365
00:26:14,781 --> 00:26:16,700
Прости за пренебрежительный тон.

366
00:26:16,783 --> 00:26:19,619
Я оказалась не готова
воспринимать твои слова.

367
00:26:20,203 --> 00:26:22,163
И, честно говоря, до сих пор не готова.

368
00:26:22,706 --> 00:26:24,124
Возможно, ты была права.

369
00:26:26,334 --> 00:26:29,212
И всё это лишь иллюзия,
которая мне казалась реальной.

370
00:26:30,964 --> 00:26:35,176
Всё верно, старик предупреждал, что
путешествия во времени сводят с ума.

371
00:26:37,345 --> 00:26:40,557
Может, я всё-таки не тот человек,
с которым тебе следует поговорить.

372
00:26:42,684 --> 00:26:44,144
Одно время я посещала терапевта,

373
00:26:45,103 --> 00:26:46,896
могу дать тебе ее координаты.

374
00:26:47,022 --> 00:26:47,856
Спасибо, но…

375
00:26:49,149 --> 00:26:50,567
думаю, мне следует отдохнуть.

376
00:26:51,568 --> 00:26:53,528
Я уже очень давно толком не спал.

377
00:26:53,987 --> 00:26:54,821
Ладно.

378
00:27:04,039 --> 00:27:05,081
Это так…

379
00:27:07,417 --> 00:27:11,796
…трогательно — о семье,
о папе, о времени.

380
00:27:11,880 --> 00:27:13,673
Заткнись. Она может услышать.

381
00:27:13,757 --> 00:27:14,716
Я взмок.

382
00:27:15,175 --> 00:27:16,843
Я же сказал надеть что-то приличное.

383
00:27:17,677 --> 00:27:19,304
Тебе не нравится мой наряд?

384
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
Придется покопаться в его шкафу.

385
00:27:22,349 --> 00:27:24,893
- Да ради бога, если мне заплатят.
- По факту выполнения.

386
00:27:24,976 --> 00:27:27,937
Так, только давай еще разок
пробежимся по сценарию:

387
00:27:28,229 --> 00:27:32,108
я просто должен туда прийти
и прикинуться твоим папочкой, так?

388
00:27:32,317 --> 00:27:33,193
Да, типа того.

389
00:27:33,526 --> 00:27:34,611
А какая у нас легенда?

390
00:27:35,320 --> 00:27:36,571
Что? Не понимаю, о чём ты.

391
00:27:36,780 --> 00:27:40,450
Ну, давай так: ты родился,
когда мне было, скажем, лет 16.

392
00:27:40,909 --> 00:27:42,952
- Ошибки юности, все дела.
- Так.

393
00:27:43,036 --> 00:27:44,663
Твоя мать — та еще потаскуха.

394
00:27:44,996 --> 00:27:46,915
Кем бы она ни была.
Мы с ней познакомились…

395
00:27:48,583 --> 00:27:50,335
на дискотеке. Понял?

396
00:27:50,794 --> 00:27:51,628
Запомни это.

397
00:27:52,087 --> 00:27:54,798
И да, секс был просто чумовой.

398
00:27:54,881 --> 00:27:57,384
Огрызок, который ты называешь
своим мозгом, омерзителен.

399
00:27:57,717 --> 00:27:59,678
Только не заставляй меня
затыкать тебе рот.

400
00:28:16,236 --> 00:28:17,570
<i>Сид, это Джонни.</i>

401
00:28:18,029 --> 00:28:21,324
<i>У нас тут куча буксировок</i>
<i>на Эмпайр-авеню.</i>

402
00:28:21,700 --> 00:28:23,159
<i>Ужас, что творится.</i>

403
00:28:23,410 --> 00:28:26,579
<i>Пробка по самое не могу,</i>
<i>почти одни грузовики.</i>

404
00:28:29,249 --> 00:28:31,918
Напомни, как ты провернул это дело
в Лондоне в 66-м.

405
00:28:32,168 --> 00:28:33,545
Это впечатляет. Правда.

406
00:28:33,628 --> 00:28:36,297
Богом клянусь, я не понимаю, о чём вы…

407
00:28:40,301 --> 00:28:41,761
Я простой эвакуаторщик.

408
00:28:41,845 --> 00:28:43,680
Я никогда не был в Лондоне.

409
00:28:43,763 --> 00:28:46,015
Тунец? А ничего так. Хочешь?

410
00:28:46,683 --> 00:28:47,684
Не сейчас, спасибо.

411
00:28:53,690 --> 00:28:55,024
Это за то, что без майонеза.

412
00:28:58,528 --> 00:29:00,864
Номер Пять должен быть похож
на хлюпика?

413
00:29:01,156 --> 00:29:02,365
Судя по моим данным, нет.

414
00:29:03,825 --> 00:29:04,951
Как по мне, очень похож.

415
00:29:05,034 --> 00:29:07,162
И на мой взгляд, как две капли воды.

416
00:29:07,620 --> 00:29:09,205
Разве что глаза посажены чуть шире.

417
00:29:09,456 --> 00:29:11,791
И подбородок не тот. У него ямочка.

418
00:29:12,500 --> 00:29:13,334
Да, ямочка.

419
00:29:13,626 --> 00:29:15,378
Я не тот, кого вы ищете…

420
00:29:17,797 --> 00:29:18,840
Помалкивай.

421
00:29:18,923 --> 00:29:21,009
Кроме него, в том кафе
больше никого не было.

422
00:29:21,092 --> 00:29:23,720
С тобой в кафе вчера
кто-нибудь был, Сид?

423
00:29:23,803 --> 00:29:26,306
Я не знаю. Только официантка и мальчик.

424
00:29:26,389 --> 00:29:27,474
Мальчик? Поподробней.

425
00:29:27,766 --> 00:29:30,059
Не знаю, какой-то странный парнишка.

426
00:29:30,894 --> 00:29:32,854
Не тормози, Сид. Насколько странный?

427
00:29:33,480 --> 00:29:37,525
Он стал говорить о том,
как приходил туда, когда был молодым.

428
00:29:39,319 --> 00:29:40,737
Ты думаешь о том же, о чём и я?

429
00:29:40,945 --> 00:29:41,905
На ужин пицца?

430
00:29:42,530 --> 00:29:44,365
Соберись, я о мальчике.

431
00:29:44,741 --> 00:29:46,951
- Что с ним?
- Путешествие во времени.

432
00:29:47,076 --> 00:29:48,661
О да, без портфеля.

433
00:29:49,037 --> 00:29:50,371
Мальчик и есть Номер Пять!

434
00:29:52,290 --> 00:29:53,833
Возможны разные варианты.

435
00:29:53,917 --> 00:29:56,669
Говорю же, я не тот, кого вы…

436
00:29:56,753 --> 00:29:58,338
О чём еще ты говорил с мальчиком?

437
00:29:58,463 --> 00:29:59,714
Больше ни о чём.

438
00:30:01,633 --> 00:30:04,052
Подождите. Что вы делаете?

439
00:30:04,219 --> 00:30:05,929
Я освежу тебе память.

440
00:30:13,478 --> 00:30:17,273
Я помню только, что он хотел
выяснить адрес какого-то магазина.

441
00:30:17,357 --> 00:30:18,650
Это всё, клянусь.

442
00:30:18,858 --> 00:30:21,486
Адрес магазина? Так, поподробней.

443
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
Я еду в аэропорт. Ничего страшного,
если я пропущу одно слушание.

444
00:30:29,536 --> 00:30:31,538
Патрик, я была на похоронах отца.

445
00:30:31,830 --> 00:30:35,583
Не сомневаюсь, что суд сочтет это
смягчающим обстоятельством.

446
00:30:36,960 --> 00:30:37,794
Клэр там?

447
00:30:40,046 --> 00:30:43,091
Да, я хотела бы поздороваться с дочкой,
если ты позволишь.

448
00:30:46,302 --> 00:30:47,136
Нет.

449
00:30:48,054 --> 00:30:48,888
Патрик!

450
00:30:50,056 --> 00:30:51,057
Не надо…

451
00:30:59,983 --> 00:31:00,817
Как ты?

452
00:31:04,195 --> 00:31:05,029
Нормально.

453
00:31:05,613 --> 00:31:08,283
Слушай, я не знакома
с твоим бывшим мужем, но…

454
00:31:10,660 --> 00:31:11,619
…он вроде бы мудак.

455
00:31:12,996 --> 00:31:13,872
Не то слово.

456
00:31:14,581 --> 00:31:15,415
Знаешь что?

457
00:31:16,082 --> 00:31:19,669
- Может, тебе лучше остаться здесь?
- Может, мне лучше остаться с дочерью?

458
00:31:20,253 --> 00:31:21,087
Конечно.

459
00:31:21,588 --> 00:31:22,589
Прости. Я не…

460
00:31:22,672 --> 00:31:26,050
Знаешь, если бы мне нужен был совет,
то точно не от тебя.

461
00:31:27,969 --> 00:31:29,053
Что это значит?

462
00:31:29,304 --> 00:31:30,305
У тебя нет детей.

463
00:31:30,722 --> 00:31:33,433
- У тебя никогда не было отношений.
- Неправда.

464
00:31:33,516 --> 00:31:35,143
Что ты вообще знаешь о такой любви?

465
00:31:36,102 --> 00:31:38,479
Когда просто задыхаешься
от разлуки с дочкой.

466
00:31:40,773 --> 00:31:43,776
Когда готова умереть, по-настоящему…

467
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
умереть,

468
00:31:46,738 --> 00:31:48,448
лишь бы узнать, что у нее всё хорошо.

469
00:31:50,283 --> 00:31:53,119
Ты отстраняешься от всех и вся.
И всегда была такой.

470
00:31:57,123 --> 00:31:58,166
Отец сделал меня такой.

471
00:31:58,750 --> 00:32:01,085
И отец же заставил тебя
написать о нас ту книгу?

472
00:32:10,345 --> 00:32:11,596
Ты уже не ребенок, Ваня.

473
00:32:13,765 --> 00:32:16,184
Нечего перекладывать
ответственность на других.

474
00:32:26,361 --> 00:32:28,446
Как я уже сказал вашему сыну,

475
00:32:28,529 --> 00:32:32,742
любая информация о наших протезах
является строго конфиденциальной.

476
00:32:32,825 --> 00:32:35,578
Мы не вправе раскрывать данные
без согласия наших клиентов.

477
00:32:35,662 --> 00:32:38,623
Как же мы получим согласие,
если не знаем имени?

478
00:32:39,499 --> 00:32:40,458
Это не наши проблемы.

479
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Простите. А теперь, раз уж я больше
ничем не могу помочь…

480
00:32:43,628 --> 00:32:45,922
А как же мое согласие?

481
00:32:46,130 --> 00:32:46,965
Не понял.

482
00:32:47,090 --> 00:32:49,509
Кто дал вам право

483
00:32:50,343 --> 00:32:52,011
прикасаться своими руками

484
00:32:53,304 --> 00:32:54,430
к моему сыну?

485
00:32:55,848 --> 00:32:57,058
- Что?
- Вы слышали.

486
00:32:57,392 --> 00:32:58,601
Я не трогал вашего сына.

487
00:32:58,685 --> 00:32:59,519
Неужели?

488
00:33:00,311 --> 00:33:02,605
А почему тогда у него губа распухла?

489
00:33:03,439 --> 00:33:04,691
Ничего у него не распухло.

490
00:33:07,318 --> 00:33:09,779
А теперь назовите имя. Живо.

491
00:33:10,738 --> 00:33:11,572
С ума сошли.

492
00:33:12,740 --> 00:33:14,409
Вы даже не представляете насколько.

493
00:33:17,161 --> 00:33:20,081
Мир во всём мире. Как это мило.

494
00:33:25,837 --> 00:33:27,130
Какая дикая боль.

495
00:33:29,424 --> 00:33:30,425
Вызываю охра…

496
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
Что вы делаете?

497
00:33:32,552 --> 00:33:34,095
Это нападение

498
00:33:34,387 --> 00:33:38,599
на кабинет мистера Босса.
Охрану сюда. Шнелле!

499
00:33:41,394 --> 00:33:43,104
А дальше вот что, Грант.

500
00:33:43,688 --> 00:33:45,023
Вообще-то, Ланц.

501
00:33:45,106 --> 00:33:48,359
Через минуту сюда ворвутся
два охранника,

502
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
они увидят море крови
и зададутся вопросом,

503
00:33:51,112 --> 00:33:54,490
что же здесь произошло.
А мы им скажем, что вы…

504
00:33:55,825 --> 00:33:58,536
сами набросились и изувечили нас.

505
00:34:02,540 --> 00:34:04,959
В тюрьме хорошо, Грант.
Поверьте, я сидел.

506
00:34:05,543 --> 00:34:07,420
Там любят таких воробушков как вы.

507
00:34:07,795 --> 00:34:10,131
Боже, они пустят вас по кругу…

508
00:34:10,840 --> 00:34:13,217
Устроят карусель,
почти как в парке развлечений.

509
00:34:13,301 --> 00:34:15,511
Господи, ты больной извращенец.

510
00:34:16,512 --> 00:34:17,346
Спасибо.

511
00:34:28,191 --> 00:34:29,400
- Странно.
- Что?

512
00:34:30,318 --> 00:34:32,445
Этот глаз. Его еще никто не купил.

513
00:34:32,528 --> 00:34:33,821
Что? Как это?

514
00:34:33,905 --> 00:34:37,825
Судя по записям, глазной протез
с таким серийным номером…

515
00:34:38,910 --> 00:34:39,827
Этого не может быть.

516
00:34:39,952 --> 00:34:41,746
Глаз с этим номером еще не изготовлен.

517
00:34:42,705 --> 00:34:43,664
Где ты его взял?

518
00:34:47,376 --> 00:34:48,461
<i>Плохо дело.</i>

519
00:34:48,711 --> 00:34:50,004
А вот я был хорош.

520
00:34:50,213 --> 00:34:52,423
«А как же мое согласие?» Бомба!

521
00:34:53,341 --> 00:34:54,759
Клаус, это всё не важно.

522
00:34:55,843 --> 00:34:58,346
Чтой-то? Чё вообще за тема с глазом?

523
00:34:58,930 --> 00:35:02,058
Здесь есть тот, кто в течение семи дней
останется без глаза.

524
00:35:02,350 --> 00:35:04,894
А еще миру, каким вы его знаете,
наступит конец.

525
00:35:06,187 --> 00:35:08,981
Так я получу свои 20 баксов или нет?

526
00:35:09,065 --> 00:35:10,066
Твои 20 баксов?

527
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
Да, мои 20 баксов.

528
00:35:11,609 --> 00:35:14,946
Скоро наступит апокалипсис, а ты
думаешь только о том, как накуриться?

529
00:35:15,196 --> 00:35:17,240
Ну, и еще кушать хочется.

530
00:35:17,573 --> 00:35:18,658
В животе урчит.

531
00:35:20,827 --> 00:35:21,828
Ты ничтожество.

532
00:35:22,453 --> 00:35:23,579
Все вы.

533
00:35:24,038 --> 00:35:26,290
Ну хватит, ты обижаешь своего папочку.

534
00:35:29,418 --> 00:35:30,253
Слушай-ка,

535
00:35:30,837 --> 00:35:33,589
кажется, я понял,
почему ты так напряжен.

536
00:35:33,673 --> 00:35:34,924
Тебе нужна сексуальная…

537
00:35:35,133 --> 00:35:36,217
разрядка!

538
00:35:36,843 --> 00:35:39,262
Все эти годы с собой наедине.

539
00:35:39,345 --> 00:35:41,806
Так и свихнуться недолго одному.

540
00:35:44,934 --> 00:35:45,768
Я не был один.

541
00:35:48,479 --> 00:35:49,313
Скажи на милость.

542
00:35:51,023 --> 00:35:52,108
Ее звали Делорес.

543
00:35:55,403 --> 00:35:56,988
Мы с ней прожили 30 лет.

544
00:35:57,488 --> 00:35:58,656
Тридцать лет?

545
00:35:59,073 --> 00:35:59,949
Обалдеть!

546
00:36:01,325 --> 00:36:02,910
Мои самые долгие отношения

547
00:36:03,995 --> 00:36:05,496
длились недели три максимум.

548
00:36:05,580 --> 00:36:09,417
И то только потому, что мне было лень
искать новое место для ночлега.

549
00:36:10,793 --> 00:36:13,838
Зато как вкусно он готовил
тушёные телячьи голяшки!

550
00:36:14,422 --> 00:36:15,256
Это было…

551
00:36:17,341 --> 00:36:18,176
Пять?

552
00:36:19,427 --> 00:36:21,220
Не останавливайся. Следи за дорогой.

553
00:36:22,805 --> 00:36:24,348
{\an8}ГОРОДСКОЕ ТАКСИ

554
00:36:24,432 --> 00:36:26,809
Эй, а как же мои деньги?

555
00:36:43,034 --> 00:36:44,869
Его здесь нет, миссис Ковальски!

556
00:36:52,960 --> 00:36:54,378
Мистера Падлза тут нет.

557
00:36:57,131 --> 00:36:57,965
Чем могу помочь?

558
00:36:58,716 --> 00:36:59,550
Я Леонард.

559
00:37:01,010 --> 00:37:02,053
У нас занятие в четыре.

560
00:37:03,137 --> 00:37:06,098
Я забыла. Простите, пожалуйста.

561
00:37:06,182 --> 00:37:08,392
Клянусь, я не имею отношения
к мистеру Падлзу.

562
00:37:10,311 --> 00:37:12,813
Извините, это всё моя соседка,
миссис Ковальски.

563
00:37:13,105 --> 00:37:14,941
У нее постоянно пропадает кот,

564
00:37:15,024 --> 00:37:16,525
и ей кажется, что он у меня.

565
00:37:16,943 --> 00:37:17,860
Она старенькая.

566
00:37:18,945 --> 00:37:21,113
А я слишком много болтаю.

567
00:37:21,197 --> 00:37:22,657
Простите меня.

568
00:37:22,740 --> 00:37:23,574
Прошу, заходите.

569
00:37:30,414 --> 00:37:31,832
Наверное, я не похож

570
00:37:32,333 --> 00:37:33,626
на ваших обычных учеников.

571
00:37:34,502 --> 00:37:35,461
Можете положить…

572
00:37:37,046 --> 00:37:38,256
Да, разница лет на 20.

573
00:37:39,465 --> 00:37:41,884
В объявлении не говорилось
о возрастных ограничениях.

574
00:37:41,968 --> 00:37:43,678
Нет, конечно же, нет.

575
00:37:43,761 --> 00:37:45,346
Большинство моих учеников — дети.

576
00:37:45,638 --> 00:37:47,223
В детстве музыка дается легче.

577
00:37:47,640 --> 00:37:48,975
Как второй язык.

578
00:37:52,270 --> 00:37:53,187
Это по-немецки.

579
00:37:53,646 --> 00:37:54,689
«Я понимаю».

580
00:37:55,690 --> 00:37:57,191
Три года в школе учил немецкий.

581
00:37:57,817 --> 00:37:59,193
И это всё, что я помню.

582
00:38:03,197 --> 00:38:04,532
Пройдемте туда.

583
00:38:04,615 --> 00:38:05,449
Если хотите…

584
00:38:06,784 --> 00:38:08,661
Дайте мне… простите…

585
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
Всё в порядке.

586
00:38:10,413 --> 00:38:11,914
…пару секунд собраться с мыслями.

587
00:38:22,967 --> 00:38:24,385
- Так сразу не получится.
- Ага.

588
00:38:24,552 --> 00:38:26,262
Давайте сначала я.

589
00:38:26,929 --> 00:38:29,140
Нужно начать с основ.

590
00:38:35,229 --> 00:38:36,063
Как дела, Найджел?

591
00:38:38,524 --> 00:38:39,400
Привет, Диего.

592
00:38:41,777 --> 00:38:42,611
Всё путем?

593
00:39:04,383 --> 00:39:06,594
БОЙЛЕРНАЯ

594
00:39:32,787 --> 00:39:34,330
- От тебя пахнет.
- Какого чёрта?

595
00:39:37,291 --> 00:39:39,668
- Ты мог меня убить.
- Убил бы, если бы хотел.

596
00:39:51,597 --> 00:39:52,431
Неплохо устроился.

597
00:39:53,891 --> 00:39:54,725
Не жалуюсь.

598
00:39:57,520 --> 00:39:58,479
Почему мне не сказал?

599
00:40:00,606 --> 00:40:01,440
О чём?

600
00:40:02,108 --> 00:40:03,859
Что в день смерти отца у тебя был бой.

601
00:40:04,026 --> 00:40:05,319
БОКС: ХАРГРИВЗ ПРОТИВ РОЗАТИ

602
00:40:05,403 --> 00:40:06,737
Ребята в тренажерке показали.

603
00:40:08,697 --> 00:40:10,699
А я должен доказывать тебе
свою невиновность?

604
00:40:11,867 --> 00:40:13,327
Или кому-то еще из этой семейки?

605
00:40:16,914 --> 00:40:17,748
Да, ты прав.

606
00:40:19,583 --> 00:40:20,751
- Просто я подумал…
- Ага.

607
00:40:21,335 --> 00:40:22,503
Знаю, что ты подумал.

608
00:40:25,297 --> 00:40:26,132
А теперь

609
00:40:27,675 --> 00:40:28,926
можешь идти,

610
00:40:30,010 --> 00:40:30,845
братец.

611
00:40:37,059 --> 00:40:37,893
Хорошо.

612
00:41:00,291 --> 00:41:01,542
Уже неплохо.

613
00:41:02,418 --> 00:41:03,961
Видимо, я не ошибся с учителем.

614
00:41:05,588 --> 00:41:06,964
Вот уж не знаю.

615
00:41:08,132 --> 00:41:11,135
После вас придет девочка,
которая сама будет меня поучать.

616
00:41:11,218 --> 00:41:13,554
Она… очень одаренная.

617
00:41:14,096 --> 00:41:15,306
Со мной всё проще.

618
00:41:15,848 --> 00:41:17,683
Я никогда не блистал способностями.

619
00:41:19,643 --> 00:41:20,644
Два сапога пара.

620
00:41:24,231 --> 00:41:25,566
Что ж, на следующей неделе

621
00:41:25,733 --> 00:41:29,570
поупражняемся правильно держать смычок

622
00:41:30,571 --> 00:41:31,405
и скрипку.

623
00:41:33,491 --> 00:41:34,408
Скажите честно,

624
00:41:35,409 --> 00:41:38,537
по-вашему, странно впервые взять
в руки скрипку в таком возрасте?

625
00:41:38,621 --> 00:41:39,455
Нет.

626
00:41:40,498 --> 00:41:44,210
Моне по-настоящему занялся живописью
лишь после сорока.

627
00:41:45,377 --> 00:41:46,504
И у него неплохо вышло.

628
00:41:47,671 --> 00:41:49,882
Если любите музыку,
вы обратились по адресу.

629
00:41:51,592 --> 00:41:54,261
Ваши слова больше подходят
под описание моего отца.

630
00:41:54,512 --> 00:41:56,180
Вот он как раз любил музыку.

631
00:41:56,972 --> 00:41:58,098
Отчасти поэтому я здесь.

632
00:41:58,641 --> 00:41:59,892
Он недавно скончался.

633
00:42:01,143 --> 00:42:02,770
- Сожалею.
- Да ничего.

634
00:42:03,145 --> 00:42:05,397
У нас были не самые простые отношения.

635
00:42:05,940 --> 00:42:07,858
Мы просто не слышали друг друга.

636
00:42:08,359 --> 00:42:11,654
Он любил скрипку, а мне до нее было
как-то никак.

637
00:42:11,904 --> 00:42:13,113
Придя сюда, я, видимо,

638
00:42:13,822 --> 00:42:15,032
пытаюсь лучше его понять,

639
00:42:15,533 --> 00:42:16,742
если можно так выразиться.

640
00:42:17,952 --> 00:42:18,786
Дела семейные.

641
00:42:20,329 --> 00:42:21,664
С ними непросто, да?

642
00:42:26,710 --> 00:42:28,170
Простите, что нагружаю вас этим.

643
00:42:29,421 --> 00:42:30,256
Глупо, я знаю.

644
00:42:30,339 --> 00:42:31,173
Нет.

645
00:42:31,590 --> 00:42:33,342
Глупо не знать.

646
00:42:34,677 --> 00:42:36,512
Поверьте, я вас понимаю.

647
00:42:39,098 --> 00:42:39,932
Что ж,

648
00:42:40,683 --> 00:42:41,517
спасибо.

649
00:42:42,393 --> 00:42:43,477
До следующей недели.

650
00:42:44,144 --> 00:42:44,979
Да.

651
00:42:49,441 --> 00:42:50,317
Я плотник.

652
00:42:51,694 --> 00:42:54,780
У меня мастерская в Бриктауне.

653
00:42:56,240 --> 00:42:58,158
Приглашаю вас как-нибудь
туда заглянуть.

654
00:42:58,659 --> 00:42:59,743
Просто посмотреть.

655
00:43:06,208 --> 00:43:07,876
На этой неделе я занята, но…

656
00:43:07,960 --> 00:43:09,295
Ничего. Я всё понимаю.

657
00:43:13,966 --> 00:43:14,800
В другой раз.

658
00:43:15,926 --> 00:43:16,927
До следующей недели.

659
00:43:19,763 --> 00:43:20,598
До свидания.

660
00:43:52,212 --> 00:43:53,047
Мисс Эллисон.

661
00:43:54,757 --> 00:43:55,841
Я тебя искал.

662
00:43:56,800 --> 00:43:57,635
Как ты…

663
00:43:57,843 --> 00:43:59,136
Как ты узнал, что я наверху?

664
00:43:59,386 --> 00:44:00,512
Это было несложно.

665
00:44:01,221 --> 00:44:04,433
В моменты грусти
ты всегда приходила сюда.

666
00:44:05,601 --> 00:44:06,602
А кто сказал, что мне…

667
00:44:08,562 --> 00:44:09,396
Лютер.

668
00:44:10,439 --> 00:44:12,107
Вообще-то, мисс Ваня.

669
00:44:13,692 --> 00:44:15,861
Она попросила убедиться,
что ты в порядке.

670
00:44:19,031 --> 00:44:19,907
Н-да…

671
00:44:20,491 --> 00:44:22,493
Я наговорила ей гадостей.

672
00:44:23,702 --> 00:44:25,954
Она твоя сестра и знает,
что это не со зла.

673
00:44:27,206 --> 00:44:28,040
Сомневаюсь.

674
00:44:29,166 --> 00:44:32,294
Ни хрена она обо мне не знает,
как и я о ней.

675
00:44:32,503 --> 00:44:33,504
Следи за выражениями.

676
00:44:33,712 --> 00:44:34,546
Прости.

677
00:44:36,048 --> 00:44:36,882
Просто…

678
00:44:38,008 --> 00:44:40,844
столько лет прошло, с тех пор как
мы все жили под одной крышей.

679
00:44:42,346 --> 00:44:43,806
Почти 13 лет.

680
00:44:45,891 --> 00:44:46,850
Как ты выдержал?

681
00:44:47,810 --> 00:44:50,145
Столько времени один
в этом огромном доме.

682
00:44:53,065 --> 00:44:54,775
Порой постепенно привыкаешь

683
00:44:55,317 --> 00:44:56,527
к тому, к чему привыкать

684
00:44:57,361 --> 00:44:58,195
не стоило.

685
00:45:01,281 --> 00:45:03,575
Идем, я тебе кое-что покажу.

686
00:45:04,368 --> 00:45:05,577
Это должно тебя взбодрить.

687
00:45:07,663 --> 00:45:10,332
Только убедись, что сигарета погасла.

688
00:45:11,208 --> 00:45:12,668
Не хватало здесь устроить пожар.

689
00:45:22,970 --> 00:45:25,180
Твой отец давно перестал записывать.

690
00:45:26,265 --> 00:45:28,475
А я всё еще иногда прихожу сюда.

691
00:45:30,018 --> 00:45:31,270
Когда очень скучаю по вам.

692
00:45:35,524 --> 00:45:36,900
Пого, это же…

693
00:45:38,652 --> 00:45:41,155
В нормальных семьях снимают
домашнее видео,

694
00:45:42,698 --> 00:45:44,491
а у нас тут записи с камер наблюдения.

695
00:45:45,951 --> 00:45:48,203
Я надеялся, тебя это развеселит.

696
00:45:48,746 --> 00:45:49,705
Да уж, забавно.

697
00:45:51,582 --> 00:45:53,709
С ума сойти, мы были такими мелкими.

698
00:45:54,334 --> 00:45:56,295
<i>Лютер, хватит уже.</i>

699
00:45:56,837 --> 00:45:57,671
<i>Перестань.</i>

700
00:45:57,755 --> 00:45:58,672
Мы с Беном?

701
00:46:00,841 --> 00:46:02,426
Я так по нему скучаю.

702
00:46:06,555 --> 00:46:07,389
И Ваня.

703
00:46:09,933 --> 00:46:11,143
Почему мы ее избегали?

704
00:46:11,810 --> 00:46:15,564
Если бы с Клэр так обращались,
я даже не знаю…

705
00:46:16,482 --> 00:46:18,317
Ты была ребенком, мисс Эллисон.

706
00:46:18,567 --> 00:46:19,401
Да.

707
00:46:20,110 --> 00:46:21,111
Но я повзрослела.

708
00:46:22,404 --> 00:46:23,530
Как и она.

709
00:46:25,866 --> 00:46:27,117
Если никуда не торопишься,

710
00:46:28,118 --> 00:46:30,454
в том шкафу — остальные кассеты.

711
00:46:34,333 --> 00:46:36,168
Не забудь запереть,
когда будешь уходить.

712
00:46:36,919 --> 00:46:38,420
А то тут вещи пропадают.

713
00:46:39,671 --> 00:46:41,632
А эти кассеты слишком важны.

714
00:47:24,967 --> 00:47:25,801
ПЕРЕМОТКА

715
00:47:29,680 --> 00:47:31,473
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ

716
00:47:49,283 --> 00:47:50,117
О боже.

717
00:47:51,535 --> 00:47:52,369
Папа…

718
00:48:00,210 --> 00:48:03,171
БРАТЬЯ ГИМБЕЛ

719
00:48:16,143 --> 00:48:18,645
БРАТЬЯ ГИМБЕЛ
КАЖДЫЙ ВТОРНИК СКИДКА 10%!

720
00:48:19,688 --> 00:48:21,940
ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА

721
00:49:03,106 --> 00:49:03,941
Делорес.

722
00:49:10,322 --> 00:49:11,281
Рад тебя видеть.

723
00:49:16,870 --> 00:49:17,871
Я по тебе скучаю…

724
00:49:18,872 --> 00:49:19,706
очень.

725
00:49:22,084 --> 00:49:22,918
Мне…

726
00:49:25,337 --> 00:49:27,297
последнее время приходится тяжко.

727
00:49:43,355 --> 00:49:44,398
Нет!

728
00:49:55,492 --> 00:49:56,326
Чёрт! Это они.

729
00:50:04,126 --> 00:50:05,252
Я за тобой вернусь.

730
00:50:17,973 --> 00:50:18,807
Видел?

731
00:50:19,099 --> 00:50:21,059
Как ты и говорила. Что дальше?

732
00:50:21,435 --> 00:50:25,397
Пойдем с разных сторон. Встретимся
в центре. Стреляй во всё, что движется.

733
00:50:38,368 --> 00:50:40,078
Эластичная шина для запястья.

734
00:50:40,704 --> 00:50:41,538
Отлично.

735
00:51:38,553 --> 00:51:39,429
Попался.

736
00:51:44,434 --> 00:51:46,645
Этот мелкий ублюдок снова ускользнул.

737
00:51:47,145 --> 00:51:48,146
Ладно, уходим.

738
00:52:34,317 --> 00:52:35,235
Чёрт.

739
00:52:39,614 --> 00:52:42,492
<i>Вызов к магазину одежды</i>
<i>«Братья Гимбел».</i>

740
00:52:42,826 --> 00:52:45,162
<i>Перестрелка. Повторяю, перестрелка.</i>

741
00:52:45,495 --> 00:52:47,581
<i>Шесть-ноль-четыре-пять Вандербильт.</i>

742
00:52:55,964 --> 00:52:56,798
Вот ты где.

743
00:52:56,882 --> 00:52:58,425
Я тебя обыскалась.

744
00:52:59,426 --> 00:53:01,386
Ты еще здесь? Я думал, ты уехала.

745
00:53:01,595 --> 00:53:03,346
Я собиралась, но Пого мне показал…

746
00:53:03,722 --> 00:53:04,556
Слушай,

747
00:53:05,098 --> 00:53:06,725
я ошибался насчет смерти отца.

748
00:53:06,808 --> 00:53:07,642
Что?

749
00:53:07,726 --> 00:53:11,021
Я был не прав насчет Диего.
Обвинить собственного брата в том, что…

750
00:53:11,104 --> 00:53:12,272
Да поняла я, просто…

751
00:53:12,355 --> 00:53:14,024
И когда вы все здесь собрались,

752
00:53:14,107 --> 00:53:17,235
именно я должен был стать
связующим звеном, а не…

753
00:53:17,319 --> 00:53:18,236
Да замолчи ты!

754
00:53:18,904 --> 00:53:20,822
- Что?
- Ты был прав насчет отца.

755
00:53:22,115 --> 00:53:23,533
Идем, я тебе кое-что покажу.

756
00:53:33,335 --> 00:53:34,169
Пять?

757
00:53:34,711 --> 00:53:36,129
А с тобой что случилось?

758
00:53:38,506 --> 00:53:39,382
Ты в порядке?

759
00:53:40,175 --> 00:53:41,009
Нужна помощь?

760
00:53:42,677 --> 00:53:44,471
Ты ничем не можешь мне помочь.

761
00:53:46,556 --> 00:53:47,766
Ни ты, ни остальные.

762
00:56:22,670 --> 00:56:24,672
Перевод субтитров: Вадим Иванков

