1
00:00:06,172 --> 00:00:09,592
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,011 --> 00:00:15,223
‪TIỆM CẦM ĐỒ

3
00:00:16,433 --> 00:00:22,188
{\an8}‪5 NĂM TRƯỚC

4
00:00:22,272 --> 00:00:25,191
‪HỌC VIỆN UMBRELLA

5
00:00:38,371 --> 00:00:41,750
<i>‪Tên tôi là Vanya Hargreeves</i>
<i>‪và đây là câu chuyện của tôi.</i>

6
00:00:57,140 --> 00:00:58,975
<i>‪Chúng tôi chưa từng là gia đình thực sự.</i>

7
00:00:59,059 --> 00:01:02,437
<i>‪Chúng tôi chỉ là tác phẩm của bố,</i>
<i>‪trong vỏ bọc gia đình.</i>

8
00:01:02,520 --> 00:01:03,772
‪...và cười lên nhé.

9
00:01:07,484 --> 00:01:12,363
<i>‪Cuối cùng, sau khi anh Ben mất, thật sự</i>
<i>‪chẳng còn sợi dây nào liên kết chúng tôi.</i>

10
00:01:12,614 --> 00:01:15,158
<i>‪Chỉ là những người lạ sống chung một nhà,</i>

11
00:01:15,700 --> 00:01:17,035
<i>‪với định mệnh cô độc,</i>

12
00:01:19,496 --> 00:01:21,122
<i>‪thèm khát sự chú ý,</i>

13
00:01:24,918 --> 00:01:26,753
<i>‪méo mó vì cách nuôi dạy của bố.</i>

14
00:01:28,671 --> 00:01:29,672
‪Ôi Chúa ơi.

15
00:01:30,423 --> 00:01:31,549
‪Con bé viết vậy ư?

16
00:01:32,550 --> 00:01:34,219
‪Không thể tin con bé lại làm vậy.

17
00:01:34,719 --> 00:01:37,138
<i>‪Và ám ảnh với một tương lai đã vuột mất.</i>

18
00:01:37,889 --> 00:01:41,351
<i>‪Chúng tôi đều muốn được yêu</i>
<i>‪bởi một người không biết yêu.</i>

19
00:01:42,018 --> 00:01:45,730
<i>‪Bố chẳng bỏ sót cơ hội nào</i>
<i>‪để nhắc tôi nhớ mình tầm thường.</i>

20
00:01:46,397 --> 00:01:48,900
<i>‪Với một cô bé, điều đó thật chẳng dễ nghe.</i>

21
00:01:49,776 --> 00:01:52,612
<i>‪Nếu bạn được dạy</i>
<i>‪rằng bạn chẳng có gì đặc biệt,</i>

22
00:01:52,821 --> 00:01:57,075
<i>‪nếu tiêu chuẩn ở đây là phi thường,</i>
<i>‪bạn sẽ làm gì nếu bạn chỉ tầm thường?</i>

23
00:02:02,413 --> 00:02:04,165
{\an8}‪Khỉ thật.

24
00:02:04,249 --> 00:02:05,542
{\an8}‪HIỆN TẠI

25
00:02:08,044 --> 00:02:08,920
‪Chết tiệt.

26
00:02:36,447 --> 00:02:37,699
‪Xin lỗi tôi đến muộn.

27
00:02:38,032 --> 00:02:39,576
‪Tôi không nhận ra đấy.

28
00:02:48,543 --> 00:02:49,377
‪Lại từ đầu.

29
00:03:32,712 --> 00:03:33,546
‪Bật lại đi.

30
00:03:33,713 --> 00:03:37,050
{\an8}‪Ta đã xem đi xem lại rồi, Luther,
‪lần nào cũng vậy mà.

31
00:03:40,178 --> 00:03:41,804
‪Mẹ làm gì vậy?

32
00:03:44,057 --> 00:03:44,891
‪Nước trà.

33
00:03:45,141 --> 00:03:46,434
‪Mẹ đầu độc bố sao?

34
00:03:48,353 --> 00:03:49,187
{\an8}‪Em không biết.

35
00:03:52,190 --> 00:03:53,524
{\an8}‪Em thấy thứ này ở đâu?

36
00:03:53,900 --> 00:03:56,319
{\an8}‪Em đang xem băng hồi nhỏ của ta

37
00:03:56,402 --> 00:03:58,363
‪thì thấy cuộn băng nằm ngay đó.

38
00:04:00,031 --> 00:04:02,575
‪Ừ, hẳn bố đã dùng lại hệ thống an ninh.

39
00:04:03,868 --> 00:04:07,664
‪Càng ngày bố càng hoang tưởng.
‪Bố nghĩ mọi người muốn hại mình.

40
00:04:07,997 --> 00:04:11,000
‪- À... có lẽ bố đã đúng.

41
00:04:12,293 --> 00:04:13,127
‪Nhưng là mẹ ư?

42
00:04:13,544 --> 00:04:15,213
‪Ý em là, mẹ đâu có khả năng…

43
00:04:20,426 --> 00:04:21,261
‪Có không?

44
00:04:36,609 --> 00:04:37,443
‪Mẹ ơi?

45
00:04:39,862 --> 00:04:42,657
‪Bọn con cần hỏi mẹ vài câu
‪về tối bố qua đời.

46
00:04:42,740 --> 00:04:44,200
‪Mẹ còn nhớ gì không?

47
00:04:47,620 --> 00:04:50,373
‪Có chứ, mặt trời lặn lúc bảy giờ 33 phút.

48
00:04:50,581 --> 00:04:53,835
‪Trăng lưỡi liềm, bữa tối có gà Cornish,
‪cơm gạo đen và cà rốt.

49
00:04:53,918 --> 00:04:57,422
‪Không... lúc tối muộn kia.
‪Trong phòng ngủ của bố.

50
00:04:58,423 --> 00:04:59,716
‪Mẹ có vào gặp bố không?

51
00:05:01,175 --> 00:05:02,093
‪Mẹ không nhớ.

52
00:05:12,603 --> 00:05:13,479
‪Mẹ có bao giờ…

53
00:05:13,938 --> 00:05:15,940
‪Con không biết nữa, giận bố không?

54
00:05:19,944 --> 00:05:22,780
‪Bố con là người tốt. Một người nhân hậu.

55
00:05:23,197 --> 00:05:24,741
‪Bố đối với mẹ rất tốt.

56
00:05:24,824 --> 00:05:27,827
‪Vâng, nhưng khi bọn con đi cả,
‪hẳn là rất khó khăn.

57
00:05:27,910 --> 00:05:28,995
‪Có những ngày...

58
00:05:29,329 --> 00:05:31,789
‪Các con làm mẹ bận bù đầu và rồi...

59
00:05:35,877 --> 00:05:36,794
‪Sao ạ?

60
00:05:38,796 --> 00:05:39,839
‪Mẹ định nói gì ạ?

61
00:05:40,673 --> 00:05:41,591
‪Trứng chín rồi!

62
00:05:46,721 --> 00:05:50,350
‪Bữa sáng là bữa quan trọng nhất
‪trong ngày. Phải ăn hết nhé.

63
00:05:50,933 --> 00:05:51,768
‪Cả hai đứa.

64
00:06:02,612 --> 00:06:05,698
‪Anh thật sự vẫn chưa hiểu
‪quy trình xử lý chứng cứ ư?

65
00:06:06,115 --> 00:06:08,409
‪Nếu anh chạm vào, tôi không dùng được.

66
00:06:09,369 --> 00:06:11,704
‪Để gôi giúp cô
‪bớt bước phân tích mẫu đạn nhé.

67
00:06:11,871 --> 00:06:14,165
‪Loại đạn 9mm này
‪đã ngưng sản xuất từ 19...

68
00:06:14,248 --> 00:06:16,167
‪Năm 1963. Thật lạ, tôi biết.

69
00:06:16,751 --> 00:06:20,505
‪Thấy loại y hệt ở hiện trường án mạng
‪tối qua. Kéo xe Ishmael.

70
00:06:20,588 --> 00:06:22,924
‪- Gã tài xế đó?
‪- Bị treo lên trần nhà.

71
00:06:23,007 --> 00:06:25,218
‪Rốt cuộc có vẻ ông ta đã biết gì đó.

72
00:06:25,301 --> 00:06:27,637
‪Tiếc là không ai bảo cô đi gặp ông ta nhỉ?

73
00:06:30,681 --> 00:06:35,228
‪Trong 24 giờ, đã có ba vụ tấn công
‪ở ba địa điểm khác nhau trong thành phố.

74
00:06:35,311 --> 00:06:38,940
‪Dù chuyện này là gì, hung thủ là ai,
‪chúng sẽ không dừng lại.

75
00:06:39,023 --> 00:06:43,653
‪Nên nếu anh thật sự quan tâm
‪và có ý tưởng mới, tôi đang nghe đây.

76
00:06:44,487 --> 00:06:46,656
‪Đứa con của ông ấy trong tiệm bánh?

77
00:06:47,073 --> 00:06:50,118
‪Đã cho các đội tìm người thân ông ấy
‪phòng khi cậu bé bị truy đuổi.

78
00:06:50,451 --> 00:06:53,746
‪- Được, ở đây chắc có camera giám sát.
‪- Không, không có.

79
00:06:53,830 --> 00:06:56,749
‪Đội đầu tiên đến hiện trường
‪phát hiện hai xạ thủ bỏ trốn,

80
00:06:56,833 --> 00:06:59,919
‪đeo, nghe nhé,
‪hai chiếc mặt nạ trẻ con đáng sợ.

81
00:07:01,212 --> 00:07:03,089
‪Thành phố này sắp tàn rồi nhỉ?

82
00:07:03,172 --> 00:07:06,717
‪- Lời của gã mặc spandex đó ư?
‪- Không phải spandex, là da.

83
00:07:06,801 --> 00:07:09,303
‪Và nhớ không nhầm
‪thì cô từng rất thích mà.

84
00:07:09,387 --> 00:07:13,307
‪- Trời, xin hãy quên điều đó đi.
‪- Khắc sâu vào tâm trí rồi, Udora.

85
00:07:13,433 --> 00:07:14,559
‪Ta xong việc rồi.

86
00:07:15,810 --> 00:07:19,188
‪Cứ về điền mấy mẫu đơn đi,
‪còn tôi sẽ đi săn lũ khốn này.

87
00:07:19,981 --> 00:07:20,940
‪Và thám tử này,

88
00:07:22,608 --> 00:07:23,901
‪tôi có quan tâm đấy.

89
00:07:27,196 --> 00:07:29,198
‪Tôi vẫn không tin được là cả hai từng...

90
00:07:29,282 --> 00:07:30,533
‪Đừng nói nữa, Beeman.

91
00:07:30,700 --> 00:07:32,034
‪Đừng nói thêm nữa.

92
00:07:55,766 --> 00:07:56,601
‪Helen.

93
00:07:58,728 --> 00:08:00,146
‪Hôm nay cô chơi hay lắm.

94
00:08:01,856 --> 00:08:02,940
‪Rất, rất hay.

95
00:08:04,775 --> 00:08:05,610
‪Cảm ơn.

96
00:08:08,654 --> 00:08:12,992
‪Những đoạn lướt của Stravinsky.
‪Tôi tập hàng tuần trời vậy mà cô chơi...

97
00:08:13,075 --> 00:08:14,327
‪Nhìn thật dễ dàng hả?

98
00:08:19,373 --> 00:08:20,291
‪Cô tên gì nhỉ?

99
00:08:22,126 --> 00:08:23,377
‪- Vanya.
‪- Vanya.

100
00:08:23,920 --> 00:08:26,756
‪Và cô đã chơi ở vị trí thứ ba bao năm rồi?

101
00:08:28,216 --> 00:08:33,012
‪Đến một lúc nào đó, mấu chốt không phải
‪luyện tập nữa. Mà là cô có tài năng không.

102
00:08:33,387 --> 00:08:34,680
‪Và có lẽ là cô...

103
00:08:35,640 --> 00:08:36,474
‪không có.

104
00:08:37,558 --> 00:08:39,352
‪Cô có thể tập luyện 10,000 giờ

105
00:08:39,519 --> 00:08:43,356
‪hoặc... đi tìm thứ cô thật sự đam mê

106
00:08:43,856 --> 00:08:47,485
‪và thôi miệt mài chơi nhạc Stravinsky
‪như cô nhóc 13 tuổi sợ sệt.

107
00:08:55,409 --> 00:08:56,244
‪Cứ nghĩ kỹ đi.

108
00:09:15,054 --> 00:09:17,974
<i>‪...như ở bãi đỗ xe RV,</i>
<i>‪xe có thể có máy phát điện,</i>

109
00:09:18,057 --> 00:09:20,059
<i>‪bể đựng chất thải riêng, đủ thứ.</i>

110
00:09:20,142 --> 00:09:22,562
<i>‪Đây đều là thứ tôi sẽ dùng</i>
<i>‪cho căn nhà bình thường...</i>

111
00:09:22,645 --> 00:09:26,232
‪- Chẳng hiểu sao anh xem nổi thứ này.
‪- Không thấy hứng thú

112
00:09:26,315 --> 00:09:30,570
‪với cuộc sống của người bình thường à?
‪Họ khổ sở vì mấy cái tủ bếp,

113
00:09:30,653 --> 00:09:34,490
‪như thể vận mệnh vũ trụ
‪phụ thuộc vào việc họ chọn xanh da trời

114
00:09:34,574 --> 00:09:35,783
‪hay xanh măng tây.

115
00:09:35,866 --> 00:09:39,704
‪- Và ý anh là gì?
‪- Đôi khi cái tầm thường cũng có nét đẹp.

116
00:09:39,787 --> 00:09:42,248
‪Vậy thì đây là căn phòng đẹp nhất
‪tôi từng thấy.

117
00:10:00,600 --> 00:10:03,644
‪Trừ bảy phần trăm tiền công
‪do chậm tiến độ.

118
00:10:03,728 --> 00:10:07,231
‪Cứ 24 tiếng sẽ trừ một lần
‪cho đến khi hoàn thành nhiệm vụ.

119
00:10:08,441 --> 00:10:10,067
‪Mới chỉ có, ý tôi là,

120
00:10:10,526 --> 00:10:14,030
‪mới chậm có một ngày thôi mà.
‪Thử để họ rời khỏi bàn giấy,

121
00:10:14,113 --> 00:10:15,823
‪xắn tay làm việc một lần xem.

122
00:10:16,073 --> 00:10:17,742
‪Lũ khốn lười biếng.

123
00:10:19,702 --> 00:10:20,661
‪Nói xong chưa?

124
00:10:23,456 --> 00:10:24,290
‪Rồi.

125
00:10:25,625 --> 00:10:28,461
‪Vậy ta lại ra ngoài
‪khử thằng nhãi đó thôi.

126
00:10:34,550 --> 00:10:36,093
‪BĂNG CÁ NHÂN

127
00:10:50,149 --> 00:10:54,278
‪- Khỉ thật, đồ của bố đâu rồi?
‪- Đi xem phim hay gì đó nhé?

128
00:10:55,655 --> 00:10:57,281
‪- Hoặc ngắm biển?
‪- Im đi!

129
00:10:57,615 --> 00:11:01,744
‪Anh đang cố tìm lại cái thứ…
‪vô giá trong cái hộp vô giá đó

130
00:11:01,827 --> 00:11:04,288
‪để Pogo thôi làm phiền anh!

131
00:11:04,497 --> 00:11:09,210
‪Em cũng định hỏi anh đang làm gì, Klaus,
‪nhưng rồi em nhận ra, em chẳng quan tâm.

132
00:11:10,586 --> 00:11:11,420
‪Chào!

133
00:11:12,463 --> 00:11:14,882
‪Có cách ra khỏi nhà dễ dàng hơn mà.

134
00:11:14,965 --> 00:11:19,470
‪Đây là cách đỡ ồn ào nhất,
‪hoặc là em tưởng vậy.

135
00:11:19,553 --> 00:11:23,349
‪Này, hôm nay còn cần bạn đồng hành không?

136
00:11:24,016 --> 00:11:24,934
‪Anh có thể...

137
00:11:25,476 --> 00:11:26,769
‪thu xếp thời gian.

138
00:11:27,478 --> 00:11:28,938
‪Có vẻ anh cũng bận rồi.

139
00:11:29,021 --> 00:11:31,732
‪Việc này à? Không, để lúc nào chẳng được.

140
00:11:31,816 --> 00:11:35,277
‪Chỉ là anh...
‪Anh làm thất lạc một thứ. Thế thôi.

141
00:11:36,862 --> 00:11:38,155
‪Thấy rồi! Tạ ơn Chúa!

142
00:11:46,205 --> 00:11:47,331
‪Ngon ghê.

143
00:11:47,415 --> 00:11:50,501
‪- Đừng mơ em đưa anh tiền mua ma túy nữa.
‪- Thôi nào!

144
00:11:50,960 --> 00:11:51,794
‪Em không...

145
00:11:52,128 --> 00:11:55,256
‪Có lẽ anh chỉ muốn đi chơi với em mình.
‪Không phải em.

146
00:11:56,424 --> 00:11:57,466
<i>‪Mi hermano!</i>

147
00:11:58,759 --> 00:11:59,927
‪Anh yêu em!

148
00:12:00,594 --> 00:12:03,013
‪Ngay cả khi em không thể yêu chính mình.

149
00:12:11,647 --> 00:12:13,524
‪ROCCO & GIA ĐÌNH
‪LẮP ĐẶT HỆ THỐNG DẪN NƯỚC

150
00:12:13,607 --> 00:12:15,526
‪THỢ SỬA BỒN CẦU VÀ ỐNG DẪN NƯỚC

151
00:12:46,724 --> 00:12:48,684
‪Xin lỗi, để em trong đó quá lâu, Delores.

152
00:12:50,686 --> 00:12:53,189
‪Không, anh không say.
‪Anh đang làm việc mà.

153
00:12:55,024 --> 00:12:56,734
‪Phải, chính là vụ con mắt.

154
00:12:56,817 --> 00:12:58,611
‪Đây là nơi đã sản xuất ra nó.

155
00:12:58,861 --> 00:13:00,112
‪Hoặc... sẽ sản xuất.

156
00:13:04,366 --> 00:13:06,160
‪Chỉ việc đợi thôi.

157
00:13:06,869 --> 00:13:10,080
‪Anh cũng ghét việc này như em,
‪song mẹ đang giấu gì đó.

158
00:13:10,164 --> 00:13:14,001
‪- Giấu ư? Em thấy mẹ chỉ bối rối thôi.
‪- Em xem cuộn băng rồi đó.

159
00:13:14,084 --> 00:13:17,546
‪- Grace biết mình làm gì.
‪- Grace? Sáng nay còn là mẹ mà.

160
00:13:17,630 --> 00:13:18,881
‪Đó là một cỗ máy, Allison.

161
00:13:18,964 --> 00:13:22,510
‪Ai đọc sách cho ta nghe,
‪dọn dẹp cho ta và dắt ta đi ngủ?

162
00:13:22,802 --> 00:13:27,223
‪Rồi ta bỏ lại mẹ ở đây một mình,
‪trong căn nhà này suốt 13 năm.

163
00:13:27,306 --> 00:13:31,602
‪Ý em là, chẳng trách mẹ hóa điên.
‪Phải xa các con của mình ư?

164
00:13:34,063 --> 00:13:37,399
‪Này. Đã có chuyện gì với Claire vậy?
‪Với Patrick?

165
00:13:38,359 --> 00:13:39,360
‪Em chưa kể.

166
00:13:40,444 --> 00:13:42,196
‪Ừ, em không muốn nói chuyện đó.

167
00:13:43,656 --> 00:13:45,407
‪Chỉ là khi còn nhỏ,

168
00:13:46,242 --> 00:13:48,536
‪ta hay ngồi đây, kể nhau nghe mọi điều.

169
00:13:48,619 --> 00:13:50,246
‪Ừ, và rồi ta lớn lên.

170
00:13:57,127 --> 00:14:02,591
‪Quan hệ giữa em và Patrick căng thẳng.
‪Giờ, tòa án bắt em phải đi trị liệu

171
00:14:02,675 --> 00:14:04,093
‪rồi mới được gặp con.

172
00:14:04,176 --> 00:14:05,302
‪Để làm gì?

173
00:14:10,641 --> 00:14:12,351
‪Em dùng năng lực với con bé.

174
00:14:13,435 --> 00:14:16,105
‪Có những ngày con bé siêu quấy.

175
00:14:16,897 --> 00:14:18,983
‪Em nói sao con bé cũng không thôi.

176
00:14:19,567 --> 00:14:21,443
‪Hồi đó con bé ba tuổi và em...

177
00:14:21,694 --> 00:14:24,029
‪Em biết lũ trẻ ba tuổi đều thế.

178
00:14:26,991 --> 00:14:31,453
‪Nên em nói mình sẽ chỉ làm vậy
‪một lần đó thôi. Có điều chẳng phải vậy.

179
00:14:35,332 --> 00:14:40,462
‪Em đã tự nhủ... bậc phụ huynh nào
‪có năng lực như em cũng sẽ làm vậy.

180
00:14:42,673 --> 00:14:44,049
‪Việc đó không sai trái.

181
00:14:45,259 --> 00:14:46,802
‪Chỉ là em có lợi thế thôi.

182
00:14:49,680 --> 00:14:52,892
‪Từ nhỏ, em đã dùng nó
‪để có được mọi thứ mình muốn.

183
00:14:53,392 --> 00:14:55,269
‪Với bố, với sự nghiệp của em.

184
00:14:59,440 --> 00:15:01,859
‪Giờ mới biết cuộc đời em toàn là giả tạo.

185
00:15:03,402 --> 00:15:04,778
‪Nên em bắt đầu lại.

186
00:15:06,864 --> 00:15:10,492
‪- Em chỉ không ngờ sẽ khó khăn đến thế.
‪- Rồi sẽ dễ dàng hơn.

187
00:15:11,744 --> 00:15:14,288
‪- Có những thứ cần thời gian.
‪- Ừ.

188
00:15:16,123 --> 00:15:18,167
‪Cũng có những thứ
‪không bao giờ sửa được.

189
00:15:23,213 --> 00:15:30,179
‪ĐỒ GỖ IMPERIAL

190
00:15:37,144 --> 00:15:39,021
‪Cô vẫn đang tìm Ngài Puddles.

191
00:15:42,024 --> 00:15:45,486
‪Tôi tập xong và tiện ở khu này,
‪nên tôi muốn...

192
00:15:46,528 --> 00:15:47,863
‪Tới tận Bricktown ư?

193
00:15:51,325 --> 00:15:54,453
‪Nhưng đã đến đây rồi thì mời cô vào.

194
00:15:58,624 --> 00:16:04,254
{\an8}‪XIN LỖI... CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA
‪XIN HÃY QUAY LẠI NHÉ.

195
00:16:07,925 --> 00:16:08,926
‪Đồ đẹp quá.

196
00:16:09,927 --> 00:16:10,761
‪Cảm ơn cô.

197
00:16:11,095 --> 00:16:12,638
‪Đồ cổ phục chế.

198
00:16:13,222 --> 00:16:14,640
‪Nghề chính của tôi đấy.

199
00:16:16,850 --> 00:16:18,686
‪Tôi cũng làm cả những thứ khác.

200
00:16:19,645 --> 00:16:20,479
‪Ví dụ?

201
00:16:23,899 --> 00:16:24,775
‪Tôi không biết.

202
00:16:25,734 --> 00:16:27,111
‪Có hơi xấu hổ.

203
00:16:28,570 --> 00:16:29,405
‪Đi nào.

204
00:16:44,795 --> 00:16:46,797
‪- Anh tự tay làm cả ư?
‪- Hồi nhỏ,

205
00:16:47,423 --> 00:16:49,842
‪trí tưởng tượng là lối thoát của tôi.

206
00:16:51,385 --> 00:16:53,512
‪Và rõ ràng là tôi chưa hề lớn lên.

207
00:16:55,014 --> 00:16:56,432
‪Không, tuyệt mà.

208
00:16:57,558 --> 00:16:59,268
‪Anh thích cái nào nhất?

209
00:16:59,727 --> 00:17:01,770
‪Diễn viên ba-lê là cái đẹp nhất.

210
00:17:02,187 --> 00:17:04,732
‪Hoặc có lẽ là con vịt. Hoặc con vịt kia.

211
00:17:05,190 --> 00:17:06,483
‪Hoặc con vịt kia nữa.

212
00:17:10,946 --> 00:17:12,781
‪Nhưng có cái này phải cho cô xem.

213
00:17:22,916 --> 00:17:23,751
‪Đó là...

214
00:17:23,876 --> 00:17:25,210
‪Được rồi, tôi đã...

215
00:17:25,919 --> 00:17:28,088
‪thức suốt đêm qua khắc cái này.

216
00:17:30,507 --> 00:17:31,467
‪Đẹp quá.

217
00:17:32,134 --> 00:17:32,968
‪Cảm ơn.

218
00:17:34,511 --> 00:17:35,345
‪Cô nhận đi.

219
00:17:36,096 --> 00:17:37,264
‪Ôi, không. Tôi...

220
00:17:37,347 --> 00:17:40,684
‪Tôi năn nỉ đấy. Đi mà. Tôi làm tặng cô mà.

221
00:17:45,814 --> 00:17:47,232
‪Cô truyền cảm hứng cho tôi.

222
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
<i>‪Thật kỳ lạ.</i>

223
00:17:53,489 --> 00:17:54,990
‪Ta mới quen nhau được...

224
00:17:55,324 --> 00:17:58,535
‪hai ngày chăng?
‪Cảm giác anh hiểu tôi hơn cả gia đình.

225
00:17:59,078 --> 00:17:59,912
‪Này.

226
00:18:00,871 --> 00:18:03,624
‪Điều này có lẽ hơi không phải,
‪vì tôi là...

227
00:18:04,416 --> 00:18:06,293
‪học sinh trẻ non nớt của cô,

228
00:18:06,585 --> 00:18:07,461
‪nhưng...

229
00:18:08,504 --> 00:18:10,881
‪tối nay muốn đi ăn cùng tôi chứ?

230
00:18:13,884 --> 00:18:15,385
‪Cô không muốn thì không bắt buộc.

231
00:18:15,469 --> 00:18:16,303
‪- Ừ.
‪- Ổn mà.

232
00:18:16,386 --> 00:18:18,222
‪- Không...
‪- Tôi biết, nhưng...

233
00:18:18,472 --> 00:18:19,306
‪Rất sẵn lòng.

234
00:18:19,932 --> 00:18:20,808
‪Thật ư?

235
00:18:23,310 --> 00:18:24,144
‪Allison?

236
00:18:24,686 --> 00:18:25,521
‪Chào em.

237
00:18:27,356 --> 00:18:29,316
‪Leonard, đây là chị tôi, Allison.

238
00:18:31,110 --> 00:18:32,236
‪Khoan, tôi biết cô.

239
00:18:32,986 --> 00:18:36,240
‪Cô đóng bộ phim đó. Cô đóng phim...
‪cô vào vai luật sư.

240
00:18:36,323 --> 00:18:39,785
‪- Luật sư ghê gớm ngồi xe lăn nhỉ?
‪- Phải. Đúng tôi rồi.

241
00:18:39,993 --> 00:18:42,246
‪Cô chưa kể chị là ngôi sao điện ảnh.

242
00:18:44,581 --> 00:18:46,583
‪Cô cũng ở trong đội Umbrella nhỉ?

243
00:18:48,460 --> 00:18:49,878
‪Nhưng cô thì không, nhỉ?

244
00:18:50,671 --> 00:18:54,049
‪Ừ, trong nhà, tôi như thành viên thứ năm
‪của The Beatles.

245
00:18:54,341 --> 00:18:57,845
‪Tôi chưa từng thích The Beatles.
‪Tôi thích Rolling Stones.

246
00:19:00,597 --> 00:19:04,059
‪Xin lỗi vì cắt ngang,
‪nhưng em về nhà được chứ?

247
00:19:04,560 --> 00:19:05,727
‪Ta sẽ họp gia đình.

248
00:19:06,145 --> 00:19:08,689
‪- Và mọi người muốn em đến?
‪- Tất nhiên rồi.

249
00:19:12,067 --> 00:19:12,943
‪Là về mẹ.

250
00:19:14,820 --> 00:19:15,863
‪Tôi rất xin lỗi.

251
00:19:15,946 --> 00:19:17,072
‪Ồ, đừng mà.

252
00:19:18,157 --> 00:19:19,616
‪Để hôm khác ăn tối vậy.

253
00:19:21,243 --> 00:19:22,661
‪- Tạm biệt.
‪- Cảm ơn anh.

254
00:19:25,873 --> 00:19:26,999
‪Anh chàng nào vậy?

255
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
‪Anh ấy là...

256
00:19:29,168 --> 00:19:30,335
‪một người bạn thôi.

257
00:19:30,669 --> 00:19:31,503
‪Bạn ư?

258
00:19:32,713 --> 00:19:33,589
‪Không phải…

259
00:19:35,924 --> 00:19:40,179
‪Có lẽ em chỉ đang cố
‪không xa lánh mọi người và mọi điều.

260
00:19:43,182 --> 00:19:45,058
‪Chị... chị xin lỗi.

261
00:19:46,185 --> 00:19:48,312
‪Hôm qua lẽ ra chị không nên nói vậy.

262
00:19:48,854 --> 00:19:52,149
‪Chị giận Patrick và chị...
‪Chị đã trút giận lên em.

263
00:19:52,691 --> 00:19:53,859
‪Chị rất xin lỗi.

264
00:19:54,234 --> 00:19:55,068
‪Chị...

265
00:19:55,903 --> 00:19:57,905
‪Chị không giỏi làm một người chị.

266
00:19:58,822 --> 00:20:00,073
‪Em không nhận ra đấy.

267
00:20:01,491 --> 00:20:04,077
‪- Nói suy nghĩ thật của em đi.
‪- Có thể.

268
00:20:04,912 --> 00:20:06,038
‪Được rồi!

269
00:20:24,765 --> 00:20:26,516
‪Này, đá qua đây!

270
00:20:47,079 --> 00:20:47,913
‪Không!

271
00:20:51,083 --> 00:20:51,917
<i>‪Năm.</i>

272
00:20:52,459 --> 00:20:53,293
<i>‪Năm!</i>

273
00:20:54,002 --> 00:20:55,045
<i>‪Này, Năm.</i>

274
00:20:55,128 --> 00:20:56,088
‪Không!

275
00:20:56,171 --> 00:20:57,005
‪Năm!

276
00:20:59,174 --> 00:21:00,008
‪Anh đang...

277
00:21:02,761 --> 00:21:04,471
‪Ôi Chúa ơi...

278
00:21:09,643 --> 00:21:10,477
‪Em ổn chứ?

279
00:21:10,727 --> 00:21:13,230
‪Anh không nên… Sao anh tìm được em?

280
00:21:17,943 --> 00:21:21,280
‪Này, cho xin chút riêng tư nào.
‪Bọn này hợp nhau lắm đấy.

281
00:21:21,822 --> 00:21:23,865
‪Ra ngoài! Anh không được ở đây!

282
00:21:24,283 --> 00:21:25,492
‪Em đang bận việc.

283
00:21:26,451 --> 00:21:28,537
‪Tìm được gã một mắt của em chưa?

284
00:21:28,870 --> 00:21:31,415
‪- Nói gì vậy?
‪- Quan trọng sao? Klaus mà.

285
00:21:33,750 --> 00:21:34,960
‪Anh muốn gì, Luther?

286
00:21:37,254 --> 00:21:39,840
‪Có thể Grace liên quan
‪đến cái chết của bố.

287
00:21:40,590 --> 00:21:43,719
‪Nên anh cần em quay lại học viện, nhé?
‪Quan trọng đấy.

288
00:21:44,720 --> 00:21:47,973
‪Quan trọng cơ đấy.
‪Anh chẳng biết thế nào là quan trọng.

289
00:21:48,098 --> 00:21:48,932
‪Này!

290
00:21:49,224 --> 00:21:53,312
‪Em đã bao giờ kể lần mình tẩy lông mông
‪bằng pudding sô-cô-la chưa?

291
00:21:55,731 --> 00:21:56,940
‪Đau lắm.

292
00:21:57,024 --> 00:21:58,525
‪Em còn làm gì ở đây?

293
00:21:58,608 --> 00:21:59,860
‪- Ôi trời...
‪- Sao?

294
00:21:59,943 --> 00:22:02,654
‪Em... Sao? Em cần lý do
‪để gặp gia đình mình ư?

295
00:22:02,738 --> 00:22:04,948
‪Không, bọn anh định nói chuyện nghiêm túc.

296
00:22:05,032 --> 00:22:07,534
‪Em không thể nghiêm túc, ý anh là thế ư?

297
00:22:07,617 --> 00:22:09,536
‪- Luther nói đúng, anh ra đi.
‪- Sao?

298
00:22:13,874 --> 00:22:14,791
‪Được thôi!

299
00:22:17,502 --> 00:22:20,422
‪- Em định làm gì, Năm?
‪- Tin em đi, anh không hiểu đâu.

300
00:22:20,505 --> 00:22:23,884
‪Thử đi. Theo anh biết,
‪anh vẫn đứng đầu gia đình này.

301
00:22:23,967 --> 00:22:26,386
‪À, theo em biết, em lớn hơn anh 28 tuổi.

302
00:22:28,722 --> 00:22:31,725
‪- Biết vấn đề của em là gì chứ?
‪- Đang mong anh nói.

303
00:22:31,808 --> 00:22:33,477
‪Em nghĩ em giỏi hơn bọn anh.

304
00:22:35,062 --> 00:22:36,146
‪Trước giờ vẫn vậy.

305
00:22:36,980 --> 00:22:38,190
‪Ngay từ hồi nhỏ.

306
00:22:40,776 --> 00:22:43,612
‪Nhưng thật ra,
‪em cũng thê thảm như bọn anh thôi.

307
00:22:45,155 --> 00:22:46,239
‪Em chỉ có bọn anh.

308
00:22:47,532 --> 00:22:48,450
‪Và em biết vậy.

309
00:22:49,659 --> 00:22:53,205
‪Em không nghĩ em giỏi hơn anh, Số Một.

310
00:22:53,955 --> 00:22:55,374
‪Em biết là vậy.

311
00:22:57,626 --> 00:23:01,463
‪Em đã làm những việc không tưởng,
‪những việc anh không hiểu nổi.

312
00:23:01,546 --> 00:23:02,381
‪Phải rồi.

313
00:23:03,215 --> 00:23:05,217
‪Chỉ để quay lại đây và cứu mọi người.

314
00:23:05,300 --> 00:23:08,720
‪CỬA HÀNG TẠP HÓA

315
00:23:08,929 --> 00:23:09,763
‪Này!

316
00:23:10,055 --> 00:23:10,889
‪Dừng lại ngay!

317
00:23:11,348 --> 00:23:12,391
‪Này, quỷ cái!

318
00:23:15,268 --> 00:23:17,646
‪Anh kia, quay lại đây!

319
00:23:18,105 --> 00:23:21,358
‪Giờ em bắt đầu tự hỏi
‪quyết định đó có khôn ngoan không.

320
00:23:22,192 --> 00:23:23,026
‪TIỆM BÁNH GRIDDY

321
00:23:23,110 --> 00:23:24,694
<i>‪Anh mê bánh vòng quá nhỉ?</i>

322
00:23:25,654 --> 00:23:30,367
‪- Trên đời còn món gì ngon hơn không?
‪- Chắc là không.

323
00:23:30,659 --> 00:23:34,913
‪Dù có lẽ tôi hơi thiên vị, vì ngày nào
‪tôi cũng làm bánh từ sáng tới tối.

324
00:23:35,122 --> 00:23:36,623
‪Từ sáng tới tối mỗi ngày.

325
00:23:37,124 --> 00:23:37,958
‪Cô nói rõ xem.

326
00:23:38,208 --> 00:23:39,042
‪À...

327
00:23:39,459 --> 00:23:41,837
‪tôi đến đây trước khi mặt trời mọc.

328
00:23:41,920 --> 00:23:44,089
‪Tôi đong nguyên liệu khô,

329
00:23:44,172 --> 00:23:47,759
‪trộn vào hỗn hợp bột và nước thật chậm

330
00:23:48,135 --> 00:23:50,137
‪rồi bỏ vào máy nặn bánh.

331
00:23:50,887 --> 00:23:51,847
‪Máy nặn bánh.

332
00:23:52,681 --> 00:23:53,515
‪Phải.

333
00:23:54,015 --> 00:23:56,852
‪Đó là thứ sẽ tạo thành
‪hình dáng chiếc bánh vòng.

334
00:23:57,853 --> 00:23:59,187
‪Bí quyết thực sự là

335
00:23:59,896 --> 00:24:03,859
‪phải để cho bột nở khoảng nửa tiếng
‪rồi mới đem chiên.

336
00:24:04,568 --> 00:24:07,320
‪Chính nhờ thế mà bánh... mới nhẹ và phồng.

337
00:24:10,282 --> 00:24:12,242
‪Sao cô lại nhẹ nhàng và vui vẻ vậy?

338
00:24:13,785 --> 00:24:15,787
‪À, có lẽ ăn gì thành nấy thôi.

339
00:24:20,750 --> 00:24:23,378
‪Tôi thử vị mứt mâm xôi nhé?

340
00:24:25,755 --> 00:24:26,715
‪Được chứ.

341
00:24:36,183 --> 00:24:37,893
‪Bí mật nằm ở mứt.

342
00:24:45,984 --> 00:24:46,818
‪Agnes.

343
00:24:48,945 --> 00:24:49,905
‪Cái tên đẹp quá.

344
00:24:51,156 --> 00:24:51,990
‪Cảm ơn.

345
00:24:53,033 --> 00:24:54,326
‪Nghĩa là thuần khiết.

346
00:24:55,035 --> 00:24:55,952
‪Tất nhiên rồi.

347
00:25:01,124 --> 00:25:02,000
‪Thế...

348
00:25:03,502 --> 00:25:07,923
‪cô có thể kể gì cho chúng tôi nghe
‪về buổi tối ở đây có nổ súng không?

349
00:25:10,592 --> 00:25:13,803
‪À, ý tôi là,
‪biết gì thì tôi đã kể hết với cảnh sát.

350
00:25:14,012 --> 00:25:17,307
‪- Thật ra những hai lần.
‪- Cô có nhớ cậu bé tối đó không?

351
00:25:18,391 --> 00:25:20,769
‪Nói thật, tôi không để ý tới cậu bé lắm.

352
00:25:21,269 --> 00:25:23,563
‪Cậu ấy và bố ngồi ngay chỗ kia.

353
00:25:26,900 --> 00:25:30,737
‪- Đó chắc chắn không phải bố cậu bé.
‪- Chúng tôi chỉ lo cho...

354
00:25:31,696 --> 00:25:35,951
‪sự an toàn của cậu vì ngoài kia
‪rất nguy hiểm. Không muốn cậu gặp chuyện.

355
00:25:36,535 --> 00:25:37,994
‪Anh là cảnh sát à?

356
00:25:38,703 --> 00:25:40,997
‪Gia đình cậu ấy thuê bọn tôi điều tra.

357
00:25:41,081 --> 00:25:44,584
‪Nên nếu cô có thông tin gì,
‪bọn tôi sẽ rất cảm kích. Tôi sẽ rất...

358
00:25:45,252 --> 00:25:46,086
‪cảm kích.

359
00:25:47,254 --> 00:25:50,465
‪Tôi rất muốn giúp,
‪nhưng tôi lại chẳng biết gì.

360
00:25:50,549 --> 00:25:51,716
‪Hazel, đi thôi.

361
00:25:52,259 --> 00:25:54,344
‪Mặc dù, nghĩ lại thì có một chuyện.

362
00:25:55,512 --> 00:25:57,681
‪Cậu ấy có một hình xăm

363
00:25:58,139 --> 00:25:59,391
‪trên cổ tay.

364
00:25:59,849 --> 00:26:02,561
‪Ý tôi là, ai lại cho trẻ con xăm cơ chứ?

365
00:26:02,644 --> 00:26:03,812
‪Không thể tin được.

366
00:26:05,730 --> 00:26:07,482
‪Cô vẽ lại hình xăm đó được chứ?

367
00:26:08,316 --> 00:26:09,943
‪Được, tôi... Được.

368
00:26:15,115 --> 00:26:16,491
‪Một vòng tròn…

369
00:26:26,209 --> 00:26:28,211
‪Anh thật sự nghĩ mẹ sẽ hại bố sao?

370
00:26:28,795 --> 00:26:32,215
‪Lâu rồi em đâu có về, Vanya.
‪Có lẽ em không còn hiểu Grace.

371
00:26:32,340 --> 00:26:35,051
‪Nếu bố bị đầu độc,
‪báo cáo điều tra đã viết.

372
00:26:35,135 --> 00:26:38,179
‪Anh chẳng cần báo cáo mới biết
‪điều chính mắt thấy.

373
00:26:39,139 --> 00:26:42,434
‪Có khi trọng lực yếu trên không gian
‪làm mắt anh kém rồi.

374
00:26:44,394 --> 00:26:45,478
‪Nhìn kỹ hơn đi.

375
00:26:45,562 --> 00:26:48,023
‪Bố đang đeo kính. Mẹ đứng dậy.

376
00:26:48,523 --> 00:26:50,233
‪- Không còn kính.
‪- Phải.

377
00:26:50,609 --> 00:26:51,943
‪Mẹ không đầu độc bố.

378
00:26:52,027 --> 00:26:53,445
‪Mẹ lấy kính

379
00:26:54,321 --> 00:26:55,155
‪để lau.

380
00:26:55,572 --> 00:26:56,448
‪Vậy nó ở đâu?

381
00:26:57,866 --> 00:27:00,869
‪Anh đã tìm khắp nhà,
‪cả đồ đạc của cô ấy. Không có.

382
00:27:03,830 --> 00:27:05,707
‪Đó là vì em đã lấy nó từ mẹ.

383
00:27:06,166 --> 00:27:09,419
‪- Sau lễ tang.
‪- Anh đã giữ cái kính suốt ư?

384
00:27:10,045 --> 00:27:11,504
‪- Gì thế, Diego?
‪- Đưa anh.

385
00:27:11,588 --> 00:27:13,840
‪- Em vứt đi rồi.
‪- Em làm gì cơ?

386
00:27:14,424 --> 00:27:17,010
‪Nghe này, em biết nếu anh thấy mẹ giữ nó,

387
00:27:17,093 --> 00:27:18,345
‪anh sẽ mất bình tĩnh,

388
00:27:18,428 --> 00:27:20,221
‪hệt như bây giờ.

389
00:27:20,305 --> 00:27:22,557
‪- Diego, đồ khốn này.
‪- Bình tĩnh.

390
00:27:25,727 --> 00:27:28,938
‪Em biết bố không hẳn là...
‪một cuốn sách mở.

391
00:27:29,022 --> 00:27:34,861
‪Nhưng em nhớ một điều bố từng nói.
‪Mẹ được thiết kế vừa để chăm sóc,

392
00:27:35,403 --> 00:27:36,655
‪vừa để bảo vệ.

393
00:27:37,405 --> 00:27:38,365
‪Nghĩa là sao?

394
00:27:38,448 --> 00:27:41,493
‪Mẹ được lập trình để can thiệp
‪khi tính mạng một người gặp nguy hiểm.

395
00:27:41,576 --> 00:27:45,497
‪Nếu phần cứng đã hỏng, thì...
‪Ta phải ngắt cô ấy thôi.

396
00:27:46,247 --> 00:27:50,085
‪Khoan. Mẹ không phải cái máy hút bụi
‪muốn ném vào tủ là được.

397
00:27:50,377 --> 00:27:54,673
‪- Mẹ có cảm xúc, em đã thấy rồi!
‪- Cô ấy chỉ đứng đó, Diego, nhìn bố chết.

398
00:27:54,756 --> 00:27:55,840
‪Em đồng ý với Luther.

399
00:27:55,924 --> 00:27:57,801
‪- Ngạc nhiên chưa.
‪- Im đi.

400
00:28:03,014 --> 00:28:06,309
‪- Không nên cho con bé bỏ phiếu.
‪- Em định về phe anh.

401
00:28:06,393 --> 00:28:07,519
‪Được rồi.

402
00:28:07,602 --> 00:28:08,812
‪Cho bỏ phiếu.

403
00:28:09,396 --> 00:28:11,606
‪Còn em, tên nghiện ngập? Em nghĩ sao?

404
00:28:11,856 --> 00:28:14,275
‪Ồ, sao nào? Giờ lại cần em giúp à?

405
00:28:15,110 --> 00:28:16,569
‪"Xuống xe mau, Klaus!"

406
00:28:16,695 --> 00:28:18,113
‪Chào mừng trở lại xe.

407
00:28:18,196 --> 00:28:19,239
‪Xe nào?

408
00:28:20,907 --> 00:28:24,703
‪- Vậy ý em sao, Klaus?
‪- Em theo Diego, vì anh đi chết đi!

409
00:28:24,786 --> 00:28:27,872
‪Và nếu Ben ở đây,
‪em ấy cũng sẽ đồng ý với em.

410
00:28:29,624 --> 00:28:31,042
‪Không, đâu có.

411
00:28:32,794 --> 00:28:33,753
‪Vậy là ba người?

412
00:28:33,837 --> 00:28:34,671
‪Hai.

413
00:28:34,754 --> 00:28:36,339
‪- Chưa chốt đâu.
‪- Sao?

414
00:28:36,423 --> 00:28:37,382
‪Vắng mặt Năm.

415
00:28:37,590 --> 00:28:39,801
‪- Cả nhà phải bỏ phiếu, nên thế.
‪- Phải.

416
00:28:41,177 --> 00:28:42,178
‪Phải, ta nên đợi.

417
00:28:57,110 --> 00:28:57,944
‪Kìa mẹ.

418
00:29:00,238 --> 00:29:01,489
‪Mẹ ở đây bao lâu rồi?

419
00:29:04,284 --> 00:29:06,619
‪Nhìn các con không vui. Để mẹ làm bánh.

420
00:29:10,999 --> 00:29:12,125
‪Anh có từng tự hỏi…

421
00:29:14,919 --> 00:29:17,505
‪những khoảnh khắc với mẹ,
‪những lời mẹ nói.

422
00:29:19,758 --> 00:29:21,593
‪Là từ mẹ hay thật ra là từ bố?

423
00:29:22,927 --> 00:29:24,179
‪Em đang nói gì vậy?

424
00:29:24,512 --> 00:29:25,889
‪Thì bố tạo ra mẹ mà.

425
00:29:26,723 --> 00:29:29,601
‪Và bố lập trình ra một người mẹ,
‪làm mẹ chúng ta.

426
00:29:31,269 --> 00:29:33,354
‪Đôi khi nhìn mẹ, em chỉ thấy bố.

427
00:29:35,523 --> 00:29:37,150
‪Có lẽ ban đầu thì đúng vậy.

428
00:29:38,777 --> 00:29:40,069
‪Nhưng mẹ đã phát triển.

429
00:29:41,321 --> 00:29:42,405
‪Sao anh biết được?

430
00:29:43,198 --> 00:29:44,908
‪Vì bố chỉ yêu bản thân mình.

431
00:30:24,364 --> 00:30:25,532
‪Em chạy xuống đây.

432
00:30:26,115 --> 00:30:27,784
‪Nhanh lên nào, Luther!

433
00:30:31,412 --> 00:30:34,916
‪Học viện Umbrella sao có thể
‪ngăn chặn tội ác hiệu quả

434
00:30:34,999 --> 00:30:37,293
‪nếu không thể rời nhà
‪đúng lúc có nhiệm vụ?

435
00:30:37,377 --> 00:30:39,045
‪Mau lên, các con. Mau lên!

436
00:30:44,884 --> 00:30:46,219
‪Con không thấy mặt nạ.

437
00:30:46,302 --> 00:30:49,764
‪- Sau nhiệm vụ lần trước cần sửa lại chút.
‪- Con cảm ơn mẹ.

438
00:30:55,061 --> 00:30:56,062
‪Sẵn sàng đi chưa?

439
00:30:56,604 --> 00:30:57,438
‪Rồi ạ.

440
00:31:02,110 --> 00:31:03,528
‪Mấy con dao của con đâu?

441
00:31:09,450 --> 00:31:11,035
‪Con chơi hay lắm, Vanya.

442
00:31:11,411 --> 00:31:12,328
‪Con cảm ơn mẹ.

443
00:31:20,378 --> 00:31:21,212
‪Klaus!

444
00:31:24,299 --> 00:31:25,216
‪Con cảm ơn mẹ.

445
00:31:26,050 --> 00:31:27,468
‪Đúng là con trai.

446
00:31:29,012 --> 00:31:30,179
‪Ôi, Ben.

447
00:31:30,305 --> 00:31:31,139
‪Khóa kẹt rồi.

448
00:31:33,850 --> 00:31:35,226
‪Mọi người, đợi em với.

449
00:31:35,310 --> 00:31:36,352
‪Đừng c...

450
00:31:37,687 --> 00:31:40,189
‪Đừng c...

451
00:31:43,526 --> 00:31:45,403
‪Đừng c...

452
00:31:48,489 --> 00:31:51,075
‪Nhớ lấy, Diego,
‪mường tượng từ đó trong đầu.

453
00:31:54,454 --> 00:31:56,789
‪Đừng c...

454
00:31:57,415 --> 00:31:58,666
‪Đừng c...

455
00:31:59,459 --> 00:32:00,919
‪Đừng cử động.

456
00:32:01,794 --> 00:32:03,838
‪Con làm được rồi! Mẹ tự hào lắm!

457
00:32:35,578 --> 00:32:36,913
‪Mẹ, ta cần nói chuyện.

458
00:32:38,331 --> 00:32:42,377
‪Được, nhưng một chút thôi nhé.
‪Mẹ phải khâu nốt cái này.

459
00:32:44,879 --> 00:32:47,048
‪Mọi việc mẹ làm cho bọn con hồi nhỏ,

460
00:32:47,507 --> 00:32:48,341
‪cho con,

461
00:32:49,300 --> 00:32:50,593
‪sao mẹ lại làm vậy?

462
00:32:52,553 --> 00:32:55,640
‪Vì được làm mẹ các con
‪là món quà tuyệt nhất đời mẹ.

463
00:33:01,270 --> 00:33:02,689
‪Đó là suy nghĩ của mẹ ư?

464
00:33:04,315 --> 00:33:07,652
‪- Mẹ không nghĩ mình hiểu ý con, Diego.
‪- Ý con là, bố...

465
00:33:08,027 --> 00:33:08,861
‪đã tạo ra mẹ.

466
00:33:10,405 --> 00:33:13,449
‪Khi mẹ nghĩ gì đó,
‪có phải mẹ nói theo lời bố bảo?

467
00:33:13,533 --> 00:33:15,326
‪Bố con đâu có ở đây, ngốc ạ.

468
00:33:19,497 --> 00:33:21,416
‪- Mẹ đã làm gì sai ư?
‪- Không,

469
00:33:21,499 --> 00:33:22,500
‪không phải...

470
00:33:23,876 --> 00:33:24,752
‪Mẹ nghe này.

471
00:33:25,920 --> 00:33:26,754
‪Mẹ có ghét bố

472
00:33:28,798 --> 00:33:29,841
‪cũng không sao.

473
00:33:31,384 --> 00:33:32,760
‪Bố đã đối xử tệ với mẹ,

474
00:33:33,845 --> 00:33:35,763
‪- tất cả chúng ta.
‪- Đừng nói thế.

475
00:33:35,847 --> 00:33:36,723
‪Sao lại không?

476
00:33:36,806 --> 00:33:38,975
‪Với bố ta chỉ là công cụ thí nghiệm.

477
00:33:39,517 --> 00:33:40,351
‪Không hơn.

478
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‪Nên ý con là

479
00:33:43,104 --> 00:33:45,314
‪con cũng sẽ hiểu được nếu...

480
00:33:48,317 --> 00:33:50,445
‪mẹ biết đấy, nếu mẹ muốn làm hại bố.

481
00:33:51,821 --> 00:33:52,780
‪Nào con.

482
00:33:53,281 --> 00:33:55,366
‪Ngài Hargreeves là người tuyệt vời.

483
00:33:55,742 --> 00:33:59,245
‪Doanh nhân, nhà phát minh,
‪chủ nhân huy chương vàng Olympic.

484
00:33:59,454 --> 00:34:02,290
‪- Nhờ ngài ấy mà thế giới tốt đẹp hơn.
‪- Thôi đi!

485
00:34:03,708 --> 00:34:04,625
‪Mẹ nghe không?

486
00:34:04,709 --> 00:34:07,211
‪Mẹ đừng cố bênh vực bố nữa.

487
00:34:10,423 --> 00:34:12,633
‪Mẹ, hẳn mẹ phải có cảm xúc gì đó chứ.

488
00:34:13,718 --> 00:34:15,720
‪Bố đối xử với mẹ tệ hơn bất cứ ai.

489
00:34:17,680 --> 00:34:20,391
‪Mẹ hầu hạ ông ấy 30 năm.

490
00:34:20,516 --> 00:34:23,436
‪Vậy mà ông ấy không cho mẹ
‪lấy một căn phòng ngủ.

491
00:34:27,899 --> 00:34:30,359
‪Nhưng cảnh ở đây rất đẹp mà.

492
00:34:35,406 --> 00:34:38,451
‪- Mẹ, đó chỉ là những bức tranh.
‪- Dĩ nhiên rồi.

493
00:34:39,368 --> 00:34:42,080
‪Thế giới cô ấy sống tuyệt vời biết mấy.

494
00:34:44,874 --> 00:34:47,752
‪Đôi khi mẹ tự hỏi cô ấy có cô đơn không.

495
00:35:00,223 --> 00:35:04,018
‪Chẳng cần em nói điều đó đâu.
‪Anh biết chỉ còn sáu ngày mà.

496
00:35:06,312 --> 00:35:07,688
‪Ừ, em có ý hay hơn sao?

497
00:35:11,651 --> 00:35:12,568
‪Được rồi.

498
00:35:14,862 --> 00:35:15,947
‪Đối tượng kia rồi.

499
00:35:30,837 --> 00:35:32,672
‪Anh ta làm cái quái gì vậy nhỉ?

500
00:36:52,293 --> 00:36:53,127
‪Cha-Cha.

501
00:37:01,928 --> 00:37:03,054
‪Thằng nhóc kia rồi.

502
00:37:39,924 --> 00:37:41,592
‪Klaus.

503
00:37:42,093 --> 00:37:43,427
‪Klaus.

504
00:39:20,024 --> 00:39:21,859
‪Có người ăn nhầm cơm Thánh Gióng rồi.

505
00:39:49,762 --> 00:39:50,971
‪Chà, nhìn kìa.

506
00:39:53,933 --> 00:39:55,017
‪Ngôi nhà thân yêu.

507
00:39:56,519 --> 00:39:58,729
‪Cuộc sống trên đó đơn giản hơn nhiều.

508
00:40:04,527 --> 00:40:05,486
‪Trên đó thế nào?

509
00:40:08,656 --> 00:40:09,532
‪Tĩnh lặng.

510
00:40:12,743 --> 00:40:13,577
‪Lạnh giá.

511
00:40:15,037 --> 00:40:16,038
‪Và…

512
00:40:18,290 --> 00:40:19,125
‪Cô đơn.

513
00:40:24,713 --> 00:40:25,548
‪Dẫu vậy,

514
00:40:27,049 --> 00:40:28,008
‪thỉnh thoảng...

515
00:40:29,677 --> 00:40:33,222
<i>‪khi mặt trời vừa ló lên từ chân trời</i>
<i>‪và ánh sáng ùa tới,</i>

516
00:40:35,391 --> 00:40:37,726
‪tất cả sẽ biến thành một màu trắng xóa.

517
00:40:39,270 --> 00:40:40,104
‪Thật...

518
00:40:41,063 --> 00:40:41,981
‪Thật tuyệt đẹp.

519
00:40:49,572 --> 00:40:51,490
‪Không biết em nói gì với Claire,

520
00:40:53,534 --> 00:40:56,454
‪ở đó anh chưa từng thấy
‪là siêu anh hùng, nhưng...

521
00:40:58,414 --> 00:41:01,167
‪vào mấy khoảnh khắc ít ỏi đó,
‪khi cả thế giới bừng sáng,

522
00:41:02,418 --> 00:41:04,795
‪anh cảm thấy có lẽ mình thuộc về nơi đó.

523
00:41:07,381 --> 00:41:08,215
‪Biết chứ?

524
00:41:10,134 --> 00:41:11,510
‪Giá mà em ở đó với anh.

525
00:41:16,348 --> 00:41:17,183
‪Có mà.

526
00:41:35,951 --> 00:41:36,785
‪Đó có phải...

527
00:41:37,578 --> 00:41:38,787
‪Từ khu phòng ngủ.

528
00:41:48,005 --> 00:41:49,215
‪Cha-Cha, bắn đi.

529
00:41:49,298 --> 00:41:50,382
‪Tránh ra, đồ ngốc.

530
00:41:53,636 --> 00:41:54,553
‪Đi mau.

531
00:42:37,680 --> 00:42:39,181
‪Thả cô ấy ra!

532
00:42:46,230 --> 00:42:47,606
‪Những kẻ này là ai?

533
00:42:48,774 --> 00:42:50,609
‪Đám người này là ai?

534
00:42:50,776 --> 00:42:53,737
‪Tôi không biết,
‪nhưng ít nhất ta biết giày của ai rồi.

535
00:42:53,821 --> 00:42:55,739
‪- Khỏi cảm ơn.
‪- Em vẫn ổn mà.

536
00:42:55,823 --> 00:42:58,450
‪- Phải, em thật sự...
‪- Anh từng giả thua chưa?

537
00:43:00,703 --> 00:43:01,912
‪Ra khỏi đây ngay! Đi!

538
00:43:04,665 --> 00:43:05,749
‪Luther, đi mau!

539
00:43:05,833 --> 00:43:08,168
‪- Tôi mất súng rồi.
‪- Tôi đuổi theo họ.

540
00:43:20,681 --> 00:43:21,515
‪Xin chào?

541
00:43:22,975 --> 00:43:24,351
‪Mọi người ổn cả chứ?

542
00:43:27,855 --> 00:43:28,939
‪Có ai không?

543
00:43:29,690 --> 00:43:30,566
‪Mọi người ơi?

544
00:43:46,123 --> 00:43:47,041
‪Này, đồ khốn.

545
00:44:45,933 --> 00:44:50,938
‪- Muốn cho ả điên này nghe tin đồn chứ?
‪- Khỏi cần vì ả khốn này làm em cáu rồi.

546
00:44:51,355 --> 00:44:54,066
‪- Bọn này chỉ muốn bắt thằng nhóc.
‪- Vậy thì…

547
00:45:26,265 --> 00:45:27,266
‪Hạ ả đi.

548
00:45:31,979 --> 00:45:32,938
‪Đi nào.

549
00:45:35,649 --> 00:45:36,483
‪Klaus!

550
00:45:37,151 --> 00:45:37,985
‪Klaus!

551
00:45:43,699 --> 00:45:44,658
‪Vanya, mau chạy đi!

552
00:45:59,673 --> 00:46:00,799
‪Vanya?

553
00:46:01,216 --> 00:46:02,301
‪Lại đây!

554
00:46:27,618 --> 00:46:28,452
‪Luther!

555
00:46:30,704 --> 00:46:34,208
‪- Nào, Luther, dậy đi!
‪- Bớt ăn đồ ăn nhanh đi, anh lính.

556
00:46:41,632 --> 00:46:42,591
‪Tránh ra!

557
00:46:45,052 --> 00:46:46,094
‪Luther!

558
00:47:13,455 --> 00:47:14,957
‪Ôi, khỉ thật!

559
00:48:07,342 --> 00:48:08,260
‪Chị có biết không?

560
00:48:11,013 --> 00:48:11,847
‪Không.

561
00:48:18,103 --> 00:48:19,479
‪Chết tiệt. Mẹ.

562
00:48:28,780 --> 00:48:29,615
‪Mẹ.

563
00:48:30,824 --> 00:48:31,700
‪Mẹ ổn chứ?

564
00:48:33,368 --> 00:48:34,411
‪Tất nhiên rồi.

565
00:48:35,954 --> 00:48:37,497
‪Mẹ không thấy tiếng ồn à?

566
00:48:39,458 --> 00:48:41,585
‪Đám đeo mặt nạ? Đám vừa phá tan nhà?

567
00:48:43,211 --> 00:48:44,838
‪Con nói gì vậy, đồ ngốc?

568
00:49:41,478 --> 00:49:43,480
‪Diego, con làm gì vậy?

569
00:50:07,421 --> 00:50:08,964
‪Sẽ ô...

570
00:50:10,382 --> 00:50:15,053
‪Nhớ lấy cách của ta.
‪Chỉ cần mường tượng từ đó trong đầu.

571
00:50:16,138 --> 00:50:17,347
‪Sẽ ổn thôi...

572
00:50:19,141 --> 00:50:19,975
‪mẹ ạ.

573
00:50:42,456 --> 00:50:44,916
‪Diego.

574
00:50:46,084 --> 00:50:48,253
‪Nhớ nhé...

575
00:50:49,546 --> 00:50:50,380
‪con.

576
00:51:00,223 --> 00:51:02,809
‪- Họ là ai vậy?
‪- Chị không biết.

577
00:51:03,393 --> 00:51:05,395
‪Nhưng ta gặp may mới còn sống đấy.

578
00:51:09,024 --> 00:51:10,233
‪Có chắc em ổn không?

579
00:51:16,573 --> 00:51:17,407
‪Diego?

580
00:51:20,619 --> 00:51:21,912
‪Em còn làm gì ở đây?

581
00:51:22,537 --> 00:51:25,207
‪- Em chỉ muốn giúp.
‪- Không, em đã suýt chết.

582
00:51:27,793 --> 00:51:29,169
‪Hoặc hại chết bọn anh.

583
00:51:30,712 --> 00:51:32,756
‪Con bé là gánh nặng.

584
00:51:39,137 --> 00:51:39,971
‪Allison?

585
00:51:46,978 --> 00:51:49,940
‪Chị nghĩ ý anh ấy
‪là những việc này rất nguy hiểm.

586
00:51:54,444 --> 00:51:56,279
‪- Em...
‪- Không giống mọi người.

587
00:52:04,538 --> 00:52:05,413
‪Đó không...

588
00:52:05,914 --> 00:52:07,541
‪- Vanya, đợi đã.
‪- Kệ đi.

589
00:52:09,793 --> 00:52:10,752
‪Thế là tốt nhất.

590
00:53:02,095 --> 00:53:02,929
‪Vanya!

591
00:53:04,514 --> 00:53:06,725
‪Ôi Chúa ơi, cô chảy máu kìa. Sao vậy?

592
00:53:07,058 --> 00:53:08,059
‪Xin lỗi. Tôi...

593
00:53:09,603 --> 00:53:11,188
‪Tôi không biết đi đâu nữa.

594
00:53:12,772 --> 00:53:13,607
‪Không sao mà.

595
00:53:16,067 --> 00:53:16,902
‪Vào nhà đi.

596
00:53:38,340 --> 00:53:39,716
‪Anh đã ở chỗ quái nào?

597
00:53:40,842 --> 00:53:43,386
‪Không thấy cô ra,
‪tôi đoán sẽ gặp lại ở đây.

598
00:53:44,596 --> 00:53:45,680
‪Và anh dừng lại...

599
00:53:46,431 --> 00:53:48,099
‪để mua bánh vòng nhân mứt ư?

600
00:53:49,935 --> 00:53:50,769
‪Có lẽ vậy.

601
00:53:51,311 --> 00:53:53,313
‪Sau chuyện ta vừa trải qua ư?

602
00:53:53,396 --> 00:53:56,441
‪Tôi cần chút đồ ăn an ủi sau thảm họa đó.

603
00:53:57,609 --> 00:53:59,277
‪Tối nay đúng là thảm bại.

604
00:54:01,696 --> 00:54:03,448
‪Chưa chắc đâu.

605
00:55:15,020 --> 00:55:17,397
‪Biên dịch: Bảo Dung

