1
00:00:06,047 --> 00:00:09,759
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:44,354 --> 00:01:47,649
Помнишь тот домишко на въезде в город?

3
00:01:49,567 --> 00:01:50,401
Да.

4
00:01:52,821 --> 00:01:55,865
В общем, там был винный погреб.
Забитый под завязку.

5
00:01:58,409 --> 00:02:00,912
Я взял пару ящиков
твоего любимого «Бордо».

6
00:02:11,172 --> 00:02:13,675
Ты перебарщиваешь. Вовсе я не спиваюсь.

7
00:02:14,384 --> 00:02:16,052
Я целыми днями работаю.

8
00:02:18,805 --> 00:02:20,014
Брось, не преувеличивай.

9
00:02:48,001 --> 00:02:49,210
{\an8}Когда это произойдет?

10
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
Апокалипсис.

11
00:02:52,422 --> 00:02:54,465
{\an8}Не могу назвать точное время, но…

12
00:02:55,925 --> 00:02:57,927
{\an8}осталось где-то четыре дня.

13
00:02:58,386 --> 00:03:00,013
{\an8}Почему ты раньше не сказал?

14
00:03:00,597 --> 00:03:01,598
{\an8}Это было неважно.

15
00:03:01,764 --> 00:03:02,640
{\an8}Еще как важно.

16
00:03:02,974 --> 00:03:05,476
{\an8}Мы бы могли собраться и помочь тебе.

17
00:03:05,560 --> 00:03:06,853
Вообще-то, вы пытались.

18
00:03:08,062 --> 00:03:08,897
В смысле?

19
00:03:12,275 --> 00:03:13,693
Я всех вас нашел.

20
00:03:15,195 --> 00:03:16,029
Ваши тела.

21
00:03:17,363 --> 00:03:18,198
Мы погибли?

22
00:03:25,246 --> 00:03:26,080
В муках.

23
00:03:30,960 --> 00:03:31,836
Вы были вместе.

24
00:03:32,921 --> 00:03:36,257
Пытались остановить того,
кто положил конец миру.

25
00:03:37,592 --> 00:03:38,551
Но как ты узнал?

26
00:03:40,637 --> 00:03:43,139
Ты держал это в руке,
когда я тебя нашел.

27
00:03:46,184 --> 00:03:48,728
Видимо, ты его вырвал
из головы своего убийцы.

28
00:03:49,896 --> 00:03:50,730
Чьей головы?

29
00:03:51,231 --> 00:03:52,523
Я же говорю: не знаю.

30
00:03:53,441 --> 00:03:54,984
На нём был серийный номер?

31
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
- Ты мог бы…
- Нет, тупиковая ветка.

32
00:03:59,489 --> 00:04:01,115
Теперь это просто стекляшка.

33
00:04:07,080 --> 00:04:08,164
Сволочь мелкая.

34
00:04:09,165 --> 00:04:11,042
Знаешь, что ты наделал?

35
00:04:11,501 --> 00:04:13,086
Нет, отпусти…

36
00:04:13,169 --> 00:04:14,879
Убери свои лапы, горилла!

37
00:04:14,963 --> 00:04:17,131
Не уберу, пока ты не успокоишься.

38
00:04:20,093 --> 00:04:20,927
Ладно.

39
00:04:22,679 --> 00:04:23,554
Итак,

40
00:04:24,806 --> 00:04:25,974
ты хотел что-то сказать?

41
00:04:26,307 --> 00:04:31,104
Твой братец после возвращения даром
времени не терял. Резня в кафе,

42
00:04:31,437 --> 00:04:34,941
перестрелка в магазине одежды,
потом люди в масках

43
00:04:35,024 --> 00:04:36,484
пришли за ним<i> </i>в наш дом.

44
00:04:36,609 --> 00:04:38,486
Всё это не твоего ума дело.

45
00:04:38,736 --> 00:04:39,570
Теперь моего.

46
00:04:40,905 --> 00:04:42,073
Они убили мою подругу.

47
00:04:47,412 --> 00:04:48,246
Кто они, Пятый?

48
00:04:51,624 --> 00:04:53,334
Они работают на моего босса.

49
00:04:54,836 --> 00:04:59,424
Бывшего босса. Ее называют Куратор.
Она их послала остановить меня.

50
00:05:00,216 --> 00:05:02,802
Подруга Диего просто
попала под раздачу.

51
00:05:04,053 --> 00:05:04,887
Ужасы войны.

52
00:05:05,013 --> 00:05:06,306
Теперь это моя война.

53
00:05:07,390 --> 00:05:08,850
Они мне сполна заплатят.

54
00:05:09,684 --> 00:05:10,977
Не лезь в это, Диего.

55
00:05:11,060 --> 00:05:14,439
- Они убивали людей поопаснее тебя.
- Вот и посмотрим.

56
00:05:45,053 --> 00:05:48,931
ПОНЧИКИ У ГРИДДИ

57
00:05:55,938 --> 00:05:56,856
<i>Бывший босс?</i>

58
00:05:57,774 --> 00:06:02,362
Объясни, что происходит, Пятый.
Только не говори, что это не мое дело.

59
00:06:04,697 --> 00:06:05,907
Это долгая история.

60
00:06:14,332 --> 00:06:15,500
Ты кто такая?

61
00:06:16,125 --> 00:06:17,335
Я пришла помочь.

62
00:06:18,419 --> 00:06:20,963
Почему я не должен
пустить тебе пулю в лоб?

63
00:06:21,547 --> 00:06:22,382
Потому что…

64
00:06:24,801 --> 00:06:25,676
…если выстрелишь…

65
00:06:29,263 --> 00:06:31,557
…не узнаешь, что я хотела
тебе предложить.

66
00:06:33,101 --> 00:06:35,061
А это станет трагедией,

67
00:06:36,062 --> 00:06:37,939
учитывая твое положение.

68
00:06:40,400 --> 00:06:43,361
Я работаю на организацию
под названием Комиссия.

69
00:06:44,612 --> 00:06:47,573
Мы контролируем временной континуум

70
00:06:47,657 --> 00:06:50,201
посредством манипуляции и устранения.

71
00:06:50,576 --> 00:06:51,536
Я не понимаю.

72
00:06:52,245 --> 00:06:53,579
Люди порой

73
00:06:53,996 --> 00:06:56,624
делают выбор,<i> </i>изменяя ход времени.

74
00:06:56,958 --> 00:06:58,501
Проявление свободной воли.

75
00:06:58,668 --> 00:07:03,005
Когда это происходит, мы высылаем
агентов… для устранения угрозы.

76
00:07:03,339 --> 00:07:04,173
Нет.

77
00:07:05,842 --> 00:07:07,093
Ты меня не так понял.

78
00:07:07,802 --> 00:07:08,886
Ты не угроза.

79
00:07:09,846 --> 00:07:10,847
Хочу тебя нанять.

80
00:07:11,848 --> 00:07:14,267
Я пришла предложить тебе работу,
Номер Пять.

81
00:07:15,059 --> 00:07:17,145
Мы какое-то время наблюдали за тобой.

82
00:07:18,646 --> 00:07:20,231
Думаю, у тебя есть потенциал.

83
00:07:20,940 --> 00:07:24,944
Твои навыки выживания уже стали
притчей во языцех среди наших.

84
00:07:25,445 --> 00:07:27,321
Ну, и эти твои скачки во времени.

85
00:07:30,825 --> 00:07:32,034
Хочешь сказать…

86
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
…я могу отсюда выбраться?

87
00:07:38,499 --> 00:07:39,333
И вернуться?

88
00:07:40,084 --> 00:07:42,170
В обмен на пять лет службы.

89
00:07:42,628 --> 00:07:44,255
По истечении контракта

90
00:07:44,422 --> 00:07:47,216
сможешь выбрать место и время,
в котором захочешь

91
00:07:47,550 --> 00:07:49,177
провести безбедную старость.

92
00:07:49,343 --> 00:07:52,763
Если вы управляете временем,
почему просто не прекратить это?

93
00:07:53,222 --> 00:07:55,475
Боюсь, это невозможно. Понимаешь,

94
00:07:57,101 --> 00:07:57,977
всё это

95
00:07:59,145 --> 00:08:00,480
должно было произойти.

96
00:08:02,899 --> 00:08:04,817
Но это безумие — конец всего?

97
00:08:05,485 --> 00:08:06,360
Не всего.

98
00:08:07,528 --> 00:08:08,571
Это конец…

99
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
лишь отчасти.

100
00:08:12,200 --> 00:08:13,034
Итак…

101
00:08:15,661 --> 00:08:16,662
…мы договорились?

102
00:08:28,966 --> 00:08:33,137
<i>Я превратился в идеальный инструмент</i>
<i>для коррекции времени.</i>

103
00:08:34,514 --> 00:08:36,432
<i>Они называли это работой над ошибками.</i>

104
00:08:38,142 --> 00:08:40,520
<i>И я был такой далеко не один.</i>

105
00:08:42,355 --> 00:08:43,564
<i>Вне времени,</i>

106
00:08:43,856 --> 00:08:44,732
<i>вне себя,</i>

107
00:08:44,982 --> 00:08:47,109
<i>вне жизни, которую мы знали.</i>

108
00:08:48,986 --> 00:08:53,658
<i>Не знаю, откуда они брали остальных,</i>
<i>но я был лучшим из их всех.</i>

109
00:08:54,617 --> 00:08:58,162
<i>Говорит аэропорт Далласа.</i>
<i>Мы ведем специальный репортаж</i>

110
00:08:58,246 --> 00:09:01,082
<i>о прибытии Джона Ф. Кеннеди.</i>

111
00:09:01,374 --> 00:09:05,044
<i>Народ встречает президента</i>
<i>Соединенных Штатов.</i>

112
00:09:05,336 --> 00:09:08,714
<i>Тысячи граждан США</i>
<i>неистово приветствуют президента</i>

113
00:09:08,881 --> 00:09:10,967
<i>и первую леди на выходе из аэропорта.</i>

114
00:09:11,509 --> 00:09:15,263
<i>Президентский кортеж</i>
<i>отправляется в центр города</i>,

115
00:09:15,596 --> 00:09:18,015
<i>улицы которого уже переполнены людьми.</i>

116
00:09:18,307 --> 00:09:20,810
<i>Жители и гости Далласа</i>
<i>долго ждали этого момента.</i>

117
00:09:21,102 --> 00:09:23,646
<i>Они не подозревали, что всё это время</i>

118
00:09:24,146 --> 00:09:25,231
<i>я пытался вычислить…</i>

119
00:09:25,314 --> 00:09:26,232
{\an8}НЕВЕРОЯТНО ОБЫЧНАЯ

120
00:09:26,315 --> 00:09:27,525
<i>…как мне вернуться.</i>

121
00:09:28,651 --> 00:09:31,904
<i>Я верил, что тогда мне удастся</i>
<i>предотвратить апокалипсис.</i>

122
00:09:32,905 --> 00:09:33,739
Спасти мир.

123
00:09:36,242 --> 00:09:37,159
<i>Полиция Далласа</i>

124
00:09:38,160 --> 00:09:40,121
<i>вместе с техасскими рейнджерами</i>

125
00:09:40,496 --> 00:09:43,541
<i>сегодня прекрасно справляется</i>

126
00:09:43,666 --> 00:09:45,918
<i>с таким огромным стечением людей.</i>

127
00:09:46,961 --> 00:09:48,671
И тогда я разорвал контракт.

128
00:10:03,769 --> 00:10:04,604
Что это?

129
00:10:05,187 --> 00:10:08,024
- Похоже на какой-то временной разрыв.
- С дороги!

130
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
Что ты делаешь?

131
00:10:10,234 --> 00:10:11,068
Стой!

132
00:10:29,086 --> 00:10:29,962
Подожди!

133
00:10:30,046 --> 00:10:31,380
Встаньте позади меня.

134
00:10:46,437 --> 00:10:50,358
<i>Предположительно, стреляли с холма</i>
<i>рядом с улицей…</i>

135
00:10:50,483 --> 00:10:52,860
<i>О боже! Президент ранен!</i>

136
00:10:53,027 --> 00:10:56,155
<i>По официальным данным,</i>
<i>президент Кеннеди мертв.</i>

137
00:10:56,822 --> 00:10:57,657
И ты был…

138
00:10:59,116 --> 00:11:00,076
наемным убийцей?

139
00:11:00,785 --> 00:11:01,619
Да.

140
00:11:04,080 --> 00:11:08,125
Ну, у тебя же был некий кодекс?
Ты не убивал кого ни попадя.

141
00:11:08,209 --> 00:11:11,754
Никакого кодекса. Мы убирали всех,
кто мешал ходу времени.

142
00:11:12,296 --> 00:11:13,464
И невинных людей?

143
00:11:13,673 --> 00:11:16,258
- Иначе я бы не смог вернуться.
- Но ты убивал.

144
00:11:16,342 --> 00:11:19,762
Боже, Лютер, повзрослей уже.
Мы давно не дети.

145
00:11:20,513 --> 00:11:23,099
Не существует хороших и плохих.

146
00:11:23,182 --> 00:11:24,225
Есть просто люди,

147
00:11:24,642 --> 00:11:26,060
которые живут и умирают.

148
00:11:26,394 --> 00:11:29,105
А когда наступит конец света, погибнут
вообще все,

149
00:11:30,106 --> 00:11:31,607
в том числе и наша семья.

150
00:11:35,027 --> 00:11:36,696
Время всё меняет.

151
00:13:20,174 --> 00:13:21,133
Пусто.

152
00:13:21,884 --> 00:13:23,135
Может, тот укурок взял.

153
00:13:23,594 --> 00:13:26,305
Да ну? Каким еще озарением
ты меня порадуешь?

154
00:13:26,388 --> 00:13:27,765
А ты не ёрничай.

155
00:13:31,435 --> 00:13:32,478
{\an8}СРОЧНО

156
00:13:42,571 --> 00:13:45,616
«Нарушение кода 6870-4А,
несанкционированный рейс

157
00:13:45,699 --> 00:13:47,284
в 1968 год с возвратом.

158
00:13:47,368 --> 00:13:48,744
Требуем объяснений».

159
00:13:48,953 --> 00:13:50,162
Долбаный укурок.

160
00:13:50,788 --> 00:13:52,790
Решил покататься за наш счет?

161
00:13:53,707 --> 00:13:54,542
Чёрт, Хейзел.

162
00:13:54,625 --> 00:13:56,877
Знаю, не вернем портфель —
нам конец.

163
00:13:57,253 --> 00:14:00,089
Надо было следовать протоколу
и держать его при себе.

164
00:14:00,172 --> 00:14:03,259
А почему его только я
должен всюду таскать?

165
00:14:03,342 --> 00:14:06,595
Я работаю без медстраховки
и, между прочим, не жалуюсь.

166
00:14:06,846 --> 00:14:08,472
Да ты у нас тихий страдалец.

167
00:14:08,556 --> 00:14:10,099
- Может, потом обсудим?
- Ладно.

168
00:14:10,182 --> 00:14:12,810
Надо заняться этой семейкой
и найти укурка.

169
00:14:12,893 --> 00:14:15,354
Шутишь? В прошлый раз
мы еле ноги унесли.

170
00:14:15,437 --> 00:14:17,147
Всё равно нет других вариантов.

171
00:14:17,648 --> 00:14:20,359
Я соберу данные на семейку,
а ты найди укурка.

172
00:14:20,818 --> 00:14:22,444
- Нам нужен портфель.
- Ладно.

173
00:14:28,492 --> 00:14:29,618
- Привет.
- Доброе утро.

174
00:14:30,327 --> 00:14:31,370
Красивый шарф.

175
00:14:33,789 --> 00:14:34,790
Ты накрасилась?

176
00:14:35,040 --> 00:14:35,875
Чуть-чуть.

177
00:14:38,210 --> 00:14:39,086
Гадство.

178
00:14:39,879 --> 00:14:40,713
Что?

179
00:14:41,130 --> 00:14:45,009
Лекарства закончились. Я обычно
держу запас в коробке для масла,

180
00:14:45,092 --> 00:14:47,011
но сейчас там только масло.

181
00:14:47,469 --> 00:14:48,971
А у меня для тебя сюрприз.

182
00:14:50,180 --> 00:14:52,016
Бомболони. Из пекарни «Петрола».

183
00:14:52,391 --> 00:14:53,350
Как в детстве.

184
00:14:53,434 --> 00:14:54,518
Это очень мило.

185
00:14:55,352 --> 00:14:57,855
Съем их позже — у меня завтрак
с Леонардом.

186
00:14:58,522 --> 00:14:59,648
Вчера — цветы,

187
00:15:00,316 --> 00:15:02,860
сегодня — завтрак, какое бурное начало.

188
00:15:03,569 --> 00:15:05,946
- Это плохо?
- Ты его почти не знаешь.

189
00:15:06,030 --> 00:15:08,574
Ну, хотя бы позавтракать-то
с ним можно.

190
00:15:08,657 --> 00:15:12,328
Просто после вчерашнего я не…
У меня нехорошее предчувствие.

191
00:15:13,579 --> 00:15:14,413
Эллисон.

192
00:15:15,414 --> 00:15:19,293
Мы с тобой не виделись 12 лет,
и теперь ты вдруг даешь мне советы?

193
00:15:19,376 --> 00:15:23,005
Тем не менее я твоя сестра,
и меня беспокоят ваши отношения.

194
00:15:23,088 --> 00:15:24,381
Что тебя так беспокоит?

195
00:15:24,715 --> 00:15:28,802
Леонард невероятно обаятелен,
внимателен. Просто само совершенство.

196
00:15:29,303 --> 00:15:33,891
Но я не первый день живу и знаю,
что у любого идеала есть подвох.

197
00:15:35,100 --> 00:15:37,186
Сказала та, чья жизнь построена
на слухах.

198
00:15:39,647 --> 00:15:41,148
Некоторые говорят искренне.

199
00:15:42,483 --> 00:15:43,317
Ваня!

200
00:15:58,165 --> 00:15:58,999
Привет.

201
00:16:05,589 --> 00:16:06,423
Что?

202
00:16:06,632 --> 00:16:08,550
Ничего. Выглядишь счастливой.

203
00:16:09,426 --> 00:16:11,929
Давно себя так хорошо не чувствовала.

204
00:16:12,012 --> 00:16:12,846
Правда?

205
00:16:13,430 --> 00:16:16,141
Я начала принимать эти лекарства,
страшно сказать…

206
00:16:17,059 --> 00:16:18,143
не помню когда.

207
00:16:19,269 --> 00:16:21,855
Вчера у меня всё кончилось,
но мне хорошо.

208
00:16:22,398 --> 00:16:24,650
Если без них лучше, зачем принимать?

209
00:16:26,026 --> 00:16:28,445
Кстати, о препаратах, я взял тебе кофе.

210
00:16:30,114 --> 00:16:32,241
Эллисон занесла мне утром кофе.

211
00:16:33,325 --> 00:16:34,201
Так что воздержусь.

212
00:16:34,702 --> 00:16:38,247
А вы проводите много времени вместе.

213
00:16:39,415 --> 00:16:40,249
Типа того.

214
00:16:40,958 --> 00:16:42,501
Мы так давно не виделись.

215
00:16:42,584 --> 00:16:46,130
И теперь она… снова пытается
быть старшей сестрой.

216
00:16:47,423 --> 00:16:48,549
Хотя мы ровесницы.

217
00:16:48,882 --> 00:16:49,717
Правда?

218
00:16:50,509 --> 00:16:53,178
- Мы все родились в один день.
- А, точно!

219
00:16:53,679 --> 00:16:56,265
Это же… академия Амбрелла.

220
00:16:56,473 --> 00:16:57,307
Совсем забыл.

221
00:16:57,766 --> 00:16:59,935
- Наверное, было странно?
- Не знаю.

222
00:17:00,185 --> 00:17:03,397
Всегда одно и то же всеобщее
празднование дня рождения.

223
00:17:04,106 --> 00:17:08,444
Представь, каково родиться в один день
с шестью знаменитыми придурками,

224
00:17:08,527 --> 00:17:10,154
которые во всём лучше тебя.

225
00:17:10,529 --> 00:17:11,488
Не представляю.

226
00:17:15,075 --> 00:17:16,410
Всё-таки выпью-ка я кофе.

227
00:17:17,619 --> 00:17:18,454
Мне кажется,

228
00:17:19,747 --> 00:17:21,832
я не нравлюсь твоей сестре.

229
00:17:21,915 --> 00:17:23,459
Да нет, она просто думает…

230
00:17:24,877 --> 00:17:27,838
что я не в состоянии самостоятельно
принимать решения.

231
00:17:28,630 --> 00:17:29,757
Она в чём-то права.

232
00:17:31,008 --> 00:17:32,968
Ты насыпала соль в кофе.

233
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
Вот чёрт. Прости.

234
00:17:36,680 --> 00:17:37,598
Извини.

235
00:17:39,558 --> 00:17:40,976
Голова забита не тем.

236
00:17:43,353 --> 00:17:48,150
Мне тут позвонили… В нашем оркестре
открылась вакансия первой скрипки.

237
00:17:49,151 --> 00:17:52,112
Погоди-ка, а куда делась… та девушка?

238
00:17:52,905 --> 00:17:54,656
Не знаю, она куда-то пропала.

239
00:17:55,324 --> 00:17:57,451
Ну, это хорошие новости.

240
00:17:57,534 --> 00:17:59,620
- У тебя есть шанс пробиться.
- Нет.

241
00:17:59,953 --> 00:18:02,498
- Нет, я к этому не готова.
- Ваня.

242
00:18:02,706 --> 00:18:05,334
Ты прекрасная скрипачка.

243
00:18:05,584 --> 00:18:08,420
Ты за час научила меня
играть «Братца Якоба».

244
00:18:08,504 --> 00:18:09,838
Это впечатляет.

245
00:18:10,422 --> 00:18:12,132
Послушай, если ты

246
00:18:12,758 --> 00:18:15,761
поверишь в себя хотя бы раз,

247
00:18:17,221 --> 00:18:19,473
в тебе произойдут невероятные перемены.

248
00:19:06,270 --> 00:19:07,104
<i>Дэйв.</i>

249
00:19:48,520 --> 00:19:49,354
Ты как?

250
00:19:51,190 --> 00:19:52,024
Да просто…

251
00:19:52,399 --> 00:19:53,233
долгая ночь.

252
00:19:55,402 --> 00:19:56,653
И, кажется, не одна.

253
00:19:57,237 --> 00:19:58,071
Ага.

254
00:19:59,072 --> 00:20:00,490
Откуда армейские жетоны?

255
00:20:01,325 --> 00:20:03,327
Другу принадлежали.

256
00:20:04,578 --> 00:20:05,871
А новая татуировка?

257
00:20:07,331 --> 00:20:10,792
Я даже не помню,
кто и когда мне ее делал.

258
00:20:11,376 --> 00:20:13,086
Та еще ночка выдалась.

259
00:20:14,463 --> 00:20:15,589
Ты это сделал?

260
00:20:15,839 --> 00:20:16,757
О чём ты?

261
00:20:18,508 --> 00:20:20,552
Я узнаю симптомы, Клаус.

262
00:20:20,636 --> 00:20:21,762
Какие еще симптомы?

263
00:20:23,680 --> 00:20:26,016
Акклиматизация, зуд по всему телу,

264
00:20:26,767 --> 00:20:30,687
головная боль, как будто кто-то
насовал тебе в мозг ваты через нос.

265
00:20:33,815 --> 00:20:34,858
Расскажи мне.

266
00:20:34,983 --> 00:20:39,154
Те ребята, что вломились в наш дом,
не нашли тебя

267
00:20:40,572 --> 00:20:42,324
и взяли меня в заложники.

268
00:20:42,574 --> 00:20:45,285
- А ты за это украл у них портфель.
- Да.

269
00:20:45,410 --> 00:20:48,872
Думал, вдруг там деньги
или его можно загнать.

270
00:20:50,540 --> 00:20:51,583
А потом я его открыл.

271
00:20:51,667 --> 00:20:53,627
И куда же ты попал?

272
00:20:54,461 --> 00:20:55,837
В какое время?

273
00:20:55,921 --> 00:20:57,047
Какая разница?

274
00:20:57,130 --> 00:20:57,965
Какая раз…

275
00:20:58,465 --> 00:20:59,841
Сколько тебя не было?

276
00:21:00,467 --> 00:21:01,426
Около года.

277
00:21:01,927 --> 00:21:02,761
Целый год?

278
00:21:04,513 --> 00:21:08,058
- Знаешь, что это значит?
- Да, я постарел на год.

279
00:21:08,141 --> 00:21:10,394
Это совсем не смешно, Клаус.

280
00:21:10,477 --> 00:21:13,230
Хейзел и Ча-Ча сделают всё,
чтобы вернуть портфель.

281
00:21:14,398 --> 00:21:16,483
- Где он?
- Я его уничтожил.

282
00:21:18,277 --> 00:21:19,903
Какого чёрта?

283
00:21:19,987 --> 00:21:21,488
А тебе-то что?

284
00:21:21,571 --> 00:21:26,243
Он мне нужен, придурок,
чтобы вернуться и всё начать сначала.

285
00:21:26,410 --> 00:21:27,244
Слушай…

286
00:21:28,453 --> 00:21:30,539
- Куда ты?
- Допрос окончен. Просто…

287
00:21:31,206 --> 00:21:32,040
уйди.

288
00:22:08,827 --> 00:22:10,620
<i>Диего, предоставь это мне.</i>

289
00:22:10,829 --> 00:22:11,788
У тебя нет…

290
00:22:11,872 --> 00:22:14,166
Ты всегда мне указывала, что делать.

291
00:22:14,499 --> 00:22:17,919
Хотя бы раз пусть будет по-моему.

292
00:22:57,542 --> 00:22:59,961
- Что здесь случилось?
- Дерьмово выглядишь.

293
00:23:00,212 --> 00:23:01,963
Спасибо. Ты куда?

294
00:23:02,047 --> 00:23:03,090
- Нет.
- Что?

295
00:23:04,800 --> 00:23:06,009
Я тебя не подброшу.

296
00:23:06,093 --> 00:23:08,303
- Мне нельзя за руль.
- Мне всё рав…

297
00:23:09,388 --> 00:23:11,723
Отлично. Только вещи соберу.
Пару минут.

298
00:23:15,227 --> 00:23:18,105
{\an8}ПУБЛИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА АРГАЙЛ

299
00:23:22,692 --> 00:23:23,985
{\an8}ПИБОДИ: НАГРАДА ОТ МЭРА

300
00:23:27,197 --> 00:23:29,699
{\an8}ПИБОДИ ПРАЗДНУЕТ 100-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ

301
00:23:34,579 --> 00:23:35,455
Будьте здоровы.

302
00:23:37,541 --> 00:23:38,375
Спасибо.

303
00:23:39,126 --> 00:23:41,378
НЕВЕРОЯТНО ОБЫЧНАЯ

304
00:23:43,380 --> 00:23:44,506
СВАДЬБА ПИБОДИ-БЕНГФОРТ

305
00:23:45,006 --> 00:23:47,300
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ АУКЦИОН
МЕСТНЫХ РЕМЕСЛЕННИКОВ

306
00:23:57,477 --> 00:23:59,646
Л. ПИБОДИ
МУРИЛЛО-СТРИТ 147

307
00:24:04,776 --> 00:24:07,154
МУРИЛЛО 147

308
00:24:17,956 --> 00:24:21,168
ПОНЧИКИ У ГРИДДИ

309
00:24:21,251 --> 00:24:23,378
- Давненько вас не было видно.
- Похоже…

310
00:24:25,338 --> 00:24:26,631
у вас сегодня ажиотаж?

311
00:24:27,424 --> 00:24:30,635
Скидки по вторникам.
С кремовой начинкой за полцены.

312
00:24:31,052 --> 00:24:34,931
Если не продать их до полуночи,
они станут твердыми как камень.

313
00:24:36,433 --> 00:24:37,267
Итак,

314
00:24:38,477 --> 00:24:39,436
чего желаете?

315
00:24:42,397 --> 00:24:43,523
Хороший вопрос.

316
00:24:44,065 --> 00:24:47,402
В глазури — надежно и просто.
В шоколаде — шикарно и чувственно.

317
00:24:48,236 --> 00:24:51,072
С желе — соблазн и риск разочарования.

318
00:24:54,034 --> 00:24:55,035
Даже не знаю.

319
00:24:56,036 --> 00:24:59,372
- Пожалуй, посижу тут и… поразмыслю.
- Вам лучше поспешить,

320
00:24:59,956 --> 00:25:03,627
а то у меня скоро перерыв на обед.

321
00:25:04,211 --> 00:25:05,128
А мне с вами можно?

322
00:25:13,345 --> 00:25:14,179
Ты как там?

323
00:25:18,767 --> 00:25:19,601
Надо же,

324
00:25:20,018 --> 00:25:21,019
так тихо.

325
00:25:21,561 --> 00:25:23,146
Не узнаю брата Клауса.

326
00:25:24,481 --> 00:25:26,191
Помню, когда нам было 12 лет,

327
00:25:27,484 --> 00:25:30,445
ты в туфлях Грейс навернулся
с лестницы и сломал челюсть.

328
00:25:31,947 --> 00:25:33,365
Сколько ты тогда молчал?

329
00:25:35,158 --> 00:25:36,034
Два месяца.

330
00:25:36,701 --> 00:25:38,828
Два месяца божьей благодати.

331
00:25:41,915 --> 00:25:43,833
Останови, я здесь выйду.

332
00:25:47,712 --> 00:25:49,756
КЛУБ ВЕТЕРАНОВ ЛЕЙКШОР

333
00:25:54,135 --> 00:25:55,262
Ты точно в норме?

334
00:26:05,272 --> 00:26:07,274
{\an8}АССОЦИАЦИЯ ВЕТЕРАНОВ ИНОСТРАННЫХ ВОЙН

335
00:26:51,359 --> 00:26:52,193
Привет, Дэйв.

336
00:27:02,454 --> 00:27:03,288
<i>Дэйв!</i>

337
00:27:33,401 --> 00:27:35,111
Просто уйди, прошу.

338
00:27:35,820 --> 00:27:36,988
Поговори со мной.

339
00:27:38,073 --> 00:27:39,240
А иначе что?

340
00:27:39,491 --> 00:27:40,367
Ты мне угрожаешь?

341
00:27:41,117 --> 00:27:42,369
Эй, ребята.

342
00:27:43,286 --> 00:27:45,288
Этот клуб только для ветеранов.

343
00:27:45,413 --> 00:27:46,331
Я ветеран.

344
00:27:47,248 --> 00:27:48,083
Серьезно?

345
00:27:49,042 --> 00:27:50,293
И где ты служил?

346
00:27:50,377 --> 00:27:51,378
Не твое дело.

347
00:27:52,253 --> 00:27:54,464
Тебе хватило наглости заявиться сюда.

348
00:27:54,756 --> 00:27:58,468
У меня есть такое же право быть здесь,

349
00:27:58,551 --> 00:28:00,804
как и у тебя… козёл.

350
00:28:03,056 --> 00:28:04,474
Полегче, морпех.

351
00:28:05,266 --> 00:28:06,935
Мой брат немного не в себе.

352
00:28:07,102 --> 00:28:09,854
Давайте не будем устраивать бардак.
Он погорячился.

353
00:28:10,939 --> 00:28:12,649
- Без проблем.
- Спасибо.

354
00:28:12,899 --> 00:28:14,567
- Клаус…
- Только извинитесь.

355
00:28:20,281 --> 00:28:21,116
Хорошо.

356
00:28:22,992 --> 00:28:23,952
Я извиняюсь.

357
00:28:24,619 --> 00:28:26,287
И он тоже. Мы оба.

358
00:28:26,996 --> 00:28:27,831
Так что,

359
00:28:28,206 --> 00:28:29,082
пойдет?

360
00:28:31,710 --> 00:28:33,670
Пусть он сам скажет.

361
00:28:34,254 --> 00:28:38,216
- Старик, я просто пытаюсь…
- Нет, он прав, Диего. Он прав.

362
00:28:39,342 --> 00:28:41,302
Я хочу принести извинения.

363
00:28:43,346 --> 00:28:44,514
За то,

364
00:28:45,140 --> 00:28:48,977
что мама родила такого
конченого дебила, как ты!

365
00:29:10,790 --> 00:29:11,666
Здесь хорошо.

366
00:29:13,752 --> 00:29:14,586
Да.

367
00:29:15,795 --> 00:29:16,880
Тут живут мои друзья.

368
00:29:17,922 --> 00:29:18,798
Я бёрдвотчер.

369
00:29:20,133 --> 00:29:21,301
Что-то религиозное?

370
00:29:21,676 --> 00:29:22,510
Нет.

371
00:29:23,386 --> 00:29:25,805
Нет, я просто наблюдаю за птицами.

372
00:29:30,018 --> 00:29:30,852
Вон там сидит

373
00:29:32,187 --> 00:29:34,481
красногрудый дятел-сосун.

374
00:29:35,023 --> 00:29:36,900
Он немного стесняется самок.

375
00:29:40,820 --> 00:29:42,405
Взгляните-ка туда.

376
00:29:43,823 --> 00:29:45,825
А это у нас…

377
00:29:46,284 --> 00:29:50,038
мичиганский лесной певун, также
известный как древесница<i> </i>Киртланда.

378
00:29:50,121 --> 00:29:51,080
Редкий вид.

379
00:29:53,291 --> 00:29:54,209
И вы просто…

380
00:29:55,418 --> 00:29:58,963
сидите здесь и наблюдаете за ними?
Не ловите, не охотитесь?

381
00:29:59,047 --> 00:29:59,881
Что вы!

382
00:30:00,632 --> 00:30:04,427
Мне нравится видеть,
насколько они свободны здесь и сейчас.

383
00:30:04,928 --> 00:30:06,596
Они едят, когда голодны,

384
00:30:07,222 --> 00:30:09,933
отдыхают, когда устают,
а когда им нужна самка…

385
00:30:15,104 --> 00:30:16,314
Таинство жизни, да?

386
00:30:17,607 --> 00:30:18,441
Простые радости?

387
00:30:19,567 --> 00:30:21,277
А мы только всё усложняем.

388
00:30:21,486 --> 00:30:22,487
Так и есть.

389
00:30:25,698 --> 00:30:29,118
Раньше я получал от жизни удовольствие.
Работа с утра до ночи.

390
00:30:30,119 --> 00:30:33,873
А с недавних пор всё стало рутиной,
живу по инерции.

391
00:30:34,749 --> 00:30:37,961
Постоянные разъезды,
всё время вдали от дома.

392
00:30:38,795 --> 00:30:42,382
Наверное, очень тяжело так жить,
не имея своего уютного места.

393
00:30:43,424 --> 00:30:45,969
- Я бы скучала по своей кровати.
- А у меня ее нет.

394
00:30:46,386 --> 00:30:47,595
Это так печально.

395
00:30:48,179 --> 00:30:52,642
У каждого должно быть свое гнездышко,
в которое можно вернуться и отдохнуть.

396
00:30:53,518 --> 00:30:54,352
А как же вы?

397
00:30:55,061 --> 00:30:59,607
Полагаю, вы не хотели бы до конца жизни
продавать пончики таким, как я.

398
00:30:59,691 --> 00:31:03,611
Ну, я откладываю сбережения,
чтобы переехать за город.

399
00:31:04,070 --> 00:31:06,155
Хочу завести огород и, быть может,

400
00:31:06,614 --> 00:31:08,658
открою свою пекарню, где буду делать

401
00:31:08,741 --> 00:31:10,660
пончики для вегетарианцев.

402
00:31:13,496 --> 00:31:15,164
- Отличный план.
- Да.

403
00:31:15,832 --> 00:31:18,251
Может, где-то через пару лет,
когда поднакоплю.

404
00:31:19,961 --> 00:31:20,962
А не хотелось бы…

405
00:31:21,379 --> 00:31:22,547
ускорить события?

406
00:31:24,382 --> 00:31:25,216
В смысле?

407
00:31:25,466 --> 00:31:26,301
Зачем?

408
00:31:28,303 --> 00:31:29,220
Жизнь коротка.

409
00:31:30,680 --> 00:31:33,057
Будущее не дает нам никаких гарантий.

410
00:31:35,685 --> 00:31:37,854
Если чего-то хочешь, надо действовать.

411
00:31:42,525 --> 00:31:43,359
Да.

412
00:32:02,086 --> 00:32:04,923
ПОНЧИКИ У ГРИДДИ

413
00:32:05,798 --> 00:32:07,383
У тебя длинный язык, ты в курсе?

414
00:32:07,467 --> 00:32:10,762
Какое потрясающее откровение, Диего.

415
00:32:10,970 --> 00:32:13,264
Тебе всё по приколу, да? Хорош уже.

416
00:32:13,848 --> 00:32:15,516
Хватит пичкать себя этим дерьмом.

417
00:32:17,018 --> 00:32:17,852
Смотри сюда.

418
00:32:20,188 --> 00:32:21,481
Мое тело — храм.

419
00:32:21,648 --> 00:32:25,068
- А ты отдался порокам.
- О да, святой отец.

420
00:32:25,735 --> 00:32:27,946
Пороки — это чудесно.

421
00:32:28,029 --> 00:32:30,323
- Да сколько можно?
- Не бей меня, придурок.

422
00:32:30,615 --> 00:32:33,493
Только не говори, что всё путем.
Я видел тебя там.

423
00:32:33,576 --> 00:32:36,579
- Ты плакал как ребенок!
- Не плакал, а оплакивал.

424
00:32:41,417 --> 00:32:42,794
Я потерял единственного…

425
00:32:45,713 --> 00:32:48,841
…человека, которого любил больше,
чем себя.

426
00:32:53,846 --> 00:32:54,681
Твое здоровье.

427
00:32:58,977 --> 00:33:00,436
Всё равно ты счастливчик.

428
00:33:03,690 --> 00:33:04,899
Ты хотя бы можешь…

429
00:33:07,360 --> 00:33:08,319
…видеться с тем,

430
00:33:09,654 --> 00:33:10,905
кого когда-то потерял.

431
00:33:32,719 --> 00:33:33,553
А вот и он.

432
00:33:34,804 --> 00:33:36,180
Я его знаю.

433
00:33:36,639 --> 00:33:37,724
И откуда же…

434
00:33:37,807 --> 00:33:42,186
Он и его злобная помощница
чуть не запытали меня до смерти.

435
00:33:47,483 --> 00:33:48,735
Едем за ним.

436
00:33:59,454 --> 00:34:03,833
Кажется, я что-то нащупал, Делорес.
Еще не ясно, но что-то в этом есть.

437
00:34:06,002 --> 00:34:08,171
С кем ты говоришь? Что это?

438
00:34:08,588 --> 00:34:09,839
Теория вероятности.

439
00:34:10,173 --> 00:34:11,424
Вероятности чего?

440
00:34:11,966 --> 00:34:13,634
Чья смерть может спасти мир.

441
00:34:14,886 --> 00:34:18,556
- Я сузил круг до четырех.
- Один из них — причина апокалипсиса?

442
00:34:18,639 --> 00:34:21,059
Нет, а вот их смерть
может его предотвратить.

443
00:34:25,855 --> 00:34:26,689
Я не понимаю.

444
00:34:27,273 --> 00:34:30,276
Время непостоянно, Лютер.
Малейшее изменение событий

445
00:34:30,359 --> 00:34:33,696
может привести к сильной вариации
временного континуума.

446
00:34:33,946 --> 00:34:35,031
Эффект бабочки.

447
00:34:35,823 --> 00:34:39,535
В общем, мне надо найти тех,
кто с максимальной вероятностью

448
00:34:39,619 --> 00:34:42,538
может повлиять на ход времени,
и убить этих людей.

449
00:34:50,838 --> 00:34:53,758
Мартин Грин — это террорист
что ли какой?

450
00:34:54,175 --> 00:34:55,802
Полагаю, он садовник.

451
00:34:58,262 --> 00:34:59,097
Ты серьезно?

452
00:35:00,056 --> 00:35:01,557
Ты рехнулся, Пятый.

453
00:35:02,975 --> 00:35:05,019
- Откуда это?
- Из папиной комнаты.

454
00:35:05,645 --> 00:35:07,522
Он охотился на носорогов.

455
00:35:07,730 --> 00:35:09,732
У меня была похожая модель.

456
00:35:10,441 --> 00:35:12,777
Удобный приклад, высокая надежность.

457
00:35:12,860 --> 00:35:16,072
Но как ты можешь…
Этот Милтон ни в чём не виноват.

458
00:35:16,155 --> 00:35:19,700
Здесь всё просто. Его смерть
может спасти миллиарды жизней.

459
00:35:19,826 --> 00:35:22,120
Он всё равно умрет через четыре дня.

460
00:35:22,328 --> 00:35:23,871
Апокалипсис коснется всех.

461
00:35:23,955 --> 00:35:28,209
- Это против наших правил.
- Против ваших, но не моих.

462
00:35:28,292 --> 00:35:31,129
Я не позволю тебе убивать невинных
ради чего бы то ни было.

463
00:35:31,212 --> 00:35:32,505
Ну так останови меня.

464
00:35:34,173 --> 00:35:35,007
А ну, стой.

465
00:35:40,388 --> 00:35:41,222
Верни…

466
00:35:41,472 --> 00:35:42,306
ее…

467
00:35:42,390 --> 00:35:43,224
на место.

468
00:35:43,307 --> 00:35:45,143
Убери оружие. Сегодня не твой день.

469
00:35:45,643 --> 00:35:47,895
Ты ее любишь.
Не заставляй меня это делать.

470
00:35:49,188 --> 00:35:50,731
Она или винтовка.

471
00:35:52,358 --> 00:35:53,192
Выбирай.

472
00:36:01,868 --> 00:36:03,578
Я целый день могу это делать.

473
00:36:12,211 --> 00:36:13,880
Знаю, ты хороший человек, Пятый.

474
00:36:14,922 --> 00:36:18,176
Иначе ты бы не рискнул всем,
вернувшись сюда, чтобы нас спасти.

475
00:36:19,802 --> 00:36:21,012
Но ты теперь не один.

476
00:36:25,474 --> 00:36:26,434
Есть вариант.

477
00:36:30,062 --> 00:36:31,606
Но это практически невозможно.

478
00:36:33,024 --> 00:36:34,734
Невозможней твоего возвращение сюда?

479
00:36:59,133 --> 00:37:00,134
- Привет
- Привет.

480
00:37:00,801 --> 00:37:03,179
- Можно?
- Прости, мне надо репетировать.

481
00:37:04,013 --> 00:37:06,265
Знаю, тебе это не понравится,

482
00:37:06,390 --> 00:37:08,392
но я навела справки о Леонарде.

483
00:37:08,517 --> 00:37:09,352
Что?

484
00:37:10,061 --> 00:37:12,980
- Но зачем?
- Ваня, в библиотеке есть всё обо всех.

485
00:37:13,064 --> 00:37:14,774
Поищи про меня и столько найдешь…

486
00:37:14,857 --> 00:37:16,859
Ты мировая известность.

487
00:37:17,109 --> 00:37:18,653
Хорошо, неудачный пример.

488
00:37:18,778 --> 00:37:21,656
Я к тому, что и о нём должны быть
какие-то сведения,

489
00:37:21,739 --> 00:37:24,700
но я нашла лишь его фото и имя
в телефонном справочнике.

490
00:37:24,784 --> 00:37:26,786
- Его будто не существует…
- Невероятно.

491
00:37:26,869 --> 00:37:29,789
Ты копаешь под человека,
который мне нравится.

492
00:37:29,872 --> 00:37:33,417
Я повидала преследователей
и извращенцев. Он подозрительный.

493
00:37:33,501 --> 00:37:34,543
Ты мне не доверяешь.

494
00:37:34,835 --> 00:37:37,588
- Что? Нет.
- Дело не в тебе.

495
00:37:39,382 --> 00:37:41,717
Впервые кто-то считает меня особенной.

496
00:37:46,138 --> 00:37:48,349
- Я за тебя переживаю.
- Ты мне не мать.

497
00:37:50,351 --> 00:37:51,477
Переживай за свою дочь.

498
00:37:54,313 --> 00:37:55,147
Это нечестно.

499
00:37:59,277 --> 00:38:00,111
Прошу, уйди.

500
00:38:19,880 --> 00:38:22,633
Одноместные вместо двухместных.
Что дальше — спать на полу?

501
00:38:23,092 --> 00:38:23,968
Какая разница?

502
00:38:24,552 --> 00:38:25,845
Это всего на сутки.

503
00:38:26,053 --> 00:38:27,471
Тебе легко говорить.

504
00:38:27,638 --> 00:38:30,766
В поисках портфеля я облазил
все ломбарды города.

505
00:38:31,017 --> 00:38:32,560
А ты прохлаждалась в библиотеке.

506
00:38:32,643 --> 00:38:35,062
Зато я кое-что накопала на эту семейку.

507
00:38:35,563 --> 00:38:37,523
Путеводитель по клану Харгривзов.

508
00:38:38,607 --> 00:38:40,609
<i>У них там полнейший фарш.</i>

509
00:38:41,402 --> 00:38:44,447
<i>Номер Пять умеет перемещаться</i>
<i>во времени без портфеля.</i>

510
00:38:45,031 --> 00:38:47,366
<i>Здоровячок несколько лет жил на Луне.</i>

511
00:38:47,867 --> 00:38:49,952
<i>Укурок может общаться с мертвыми,</i>

512
00:38:50,036 --> 00:38:52,538
вот откуда он узнал
о той русской бабуле.

513
00:38:52,621 --> 00:38:56,375
А идиот в маске прется
от метания предметов, особенно ножей.

514
00:38:57,460 --> 00:39:00,296
- Он меня беспокоит больше всего.
- Почему?

515
00:39:00,463 --> 00:39:03,007
Вон он затаился на парковке.

516
00:39:12,391 --> 00:39:13,225
Бинго.

517
00:39:14,935 --> 00:39:18,522
Ты прекрасно знаешь, что тебе
не полегчает, когда ты их убьешь.

518
00:39:18,606 --> 00:39:21,067
Да, но когда я это сделаю…

519
00:39:22,151 --> 00:39:23,569
буду спать как младенец.

520
00:39:24,487 --> 00:39:25,321
Не сомневаюсь.

521
00:39:35,331 --> 00:39:36,165
Это портье.

522
00:39:44,548 --> 00:39:45,424
Это от Пятого.

523
00:39:45,966 --> 00:39:47,051
Как он нас нашел?

524
00:39:47,134 --> 00:39:49,053
Он один из нас. И протокол знает.

525
00:39:49,595 --> 00:39:52,640
Пишет, что портфель у него.
Хочет встретиться.

526
00:39:53,182 --> 00:39:54,350
Шевелись, мы опаздываем.

527
00:39:55,226 --> 00:39:58,270
Что будем делать с этими друзьями?
Хвост нам не нужен.

528
00:39:58,896 --> 00:40:01,941
- «Манила, 1902 год»?
- Предлагаю «ведро со льдом».

529
00:40:15,037 --> 00:40:17,915
- Сиди здесь.
- С ума сошел? Он же меня пытал.

530
00:40:18,416 --> 00:40:19,250
У меня есть план.

531
00:40:37,476 --> 00:40:40,062
И в чём же заключается твой план, шеф?

532
00:40:40,312 --> 00:40:41,522
Я сказал: сиди в машине.

533
00:40:41,939 --> 00:40:46,152
А еще ты говорил, что если полизать
батарейку, на лобке вырастут волосы.

534
00:40:47,319 --> 00:40:48,237
Мы были детьми.

535
00:40:52,908 --> 00:40:55,953
Хоть раз в жизни
ты должен сделать то, что я сказал.

536
00:40:56,537 --> 00:40:58,289
Сиди в машине.

537
00:40:58,998 --> 00:41:01,959
Если не вернусь через две минуты,
значит, я мертв.

538
00:41:02,418 --> 00:41:04,879
- Это плохо.
- В этом случае иди за помощью.

539
00:41:05,254 --> 00:41:06,088
Понял?

540
00:41:08,174 --> 00:41:09,842
Ладно, как скажешь.

541
00:41:14,597 --> 00:41:15,431
Да иду я.

542
00:41:43,000 --> 00:41:43,834
Вот чёрт.

543
00:41:44,168 --> 00:41:46,545
Видишь, ты привык к мысли,
что я дурачок.

544
00:41:46,629 --> 00:41:48,130
Я до сих пор так думаю.

545
00:41:48,589 --> 00:41:49,840
- Они уходят.
- Не за что.

546
00:41:54,053 --> 00:41:55,262
- Чёрт.
- В машину.

547
00:42:02,228 --> 00:42:04,438
- Всё это часть твоего плана?
- Заткнись.

548
00:42:18,619 --> 00:42:19,745
Как вас зовут?

549
00:42:20,454 --> 00:42:21,288
Ваня.

550
00:42:21,914 --> 00:42:23,123
Громче, пожалуйста.

551
00:42:24,083 --> 00:42:25,084
Ваня Харгривз.

552
00:42:25,709 --> 00:42:26,544
Хорошо.

553
00:42:27,670 --> 00:42:28,504
Прошу…

554
00:42:54,238 --> 00:42:56,407
МУРИЛЛО-СТРИТ, 147

555
00:45:46,452 --> 00:45:47,619
Мне это не нравилось.

556
00:45:49,580 --> 00:45:50,414
Что?

557
00:45:50,956 --> 00:45:51,790
Убивать.

558
00:45:52,207 --> 00:45:54,293
Ну, то есть я был хорош

559
00:45:54,960 --> 00:45:56,003
и гордился собой.

560
00:45:57,171 --> 00:45:58,338
Но мне это не нравилось.

561
00:46:02,301 --> 00:46:03,802
Столько лет одиночества

562
00:46:05,262 --> 00:46:07,598
могут свести с ума.

563
00:46:08,432 --> 00:46:10,517
Тебя так долго не было.

564
00:46:10,893 --> 00:46:15,397
Я провел на Луне всего четыре года,
и этого хватило, чтобы надломиться.

565
00:46:18,400 --> 00:46:19,318
Думаешь, они клюнут?

566
00:46:22,362 --> 00:46:24,406
Полагаю, они сейчас в отчаянии.

567
00:46:24,823 --> 00:46:29,328
Это как табельное оружие потерять.
Если в Комиссии узнают, им конец.

568
00:46:29,912 --> 00:46:32,915
Кроме того, без портфеля они застрянут
в этом времени.

569
00:46:33,499 --> 00:46:34,416
Я тебя прикрою.

570
00:46:35,667 --> 00:46:39,004
- Если что-то пойдет не так.
- Ладно, Лютер, будь осторожнее.

571
00:46:40,255 --> 00:46:42,382
Я-то уже долго живу, а ты…

572
00:46:43,425 --> 00:46:45,594
еще молод, у тебя вся жизнь впереди.

573
00:46:46,637 --> 00:46:47,471
Не расплескай.

574
00:46:57,523 --> 00:46:58,482
А вот и они.

575
00:47:15,958 --> 00:47:19,795
Если я не вернусь, сделай одолжение —
скажи Делорес, что мне жаль.

576
00:47:31,098 --> 00:47:32,850
А нельзя было без этих масок?

577
00:47:39,273 --> 00:47:40,107
Где он, малыш?

578
00:47:40,190 --> 00:47:41,775
Сразу быка за рога?

579
00:47:42,192 --> 00:47:46,572
- Может, прогуляемся до моей машины?
- Ты и пары шагов до нее не пройдешь.

580
00:47:47,030 --> 00:47:47,865
Возможно.

581
00:47:47,990 --> 00:47:51,368
Во время налета на наш дом
вы убедились, что мой брат —

582
00:47:51,827 --> 00:47:53,120
не самый хрупкий.

583
00:47:53,453 --> 00:47:55,706
Да, он быстро оправился после люстры.

584
00:47:55,998 --> 00:47:59,334
В случае чего он успеет разбить
ваш драгоценный портфель.

585
00:47:59,668 --> 00:48:00,836
Да и нам не поздоровится?

586
00:48:01,587 --> 00:48:02,713
Как же быть?

587
00:48:02,921 --> 00:48:06,133
Свяжитесь с начальством.
Мне нужно с ней переговорить.

588
00:48:06,466 --> 00:48:08,135
- С глазу на глаз.
- О чём же?

589
00:48:08,260 --> 00:48:10,262
А вот это уже не ваше дело.

590
00:48:12,306 --> 00:48:14,099
Ты не скажешь ей про портфель?

591
00:48:15,976 --> 00:48:16,810
Договорились.

592
00:48:40,375 --> 00:48:41,293
Что происходит?

593
00:48:42,628 --> 00:48:43,629
Надо подождать.

594
00:49:10,322 --> 00:49:11,198
Это она?

595
00:49:22,292 --> 00:49:24,711
- Какого чёрта он здесь делает?
- Гони!

596
00:49:26,129 --> 00:49:26,964
Это подстава!

597
00:49:58,620 --> 00:49:59,579
Ловко, да?

598
00:50:10,549 --> 00:50:11,466
Здравствуй, Пятый.

599
00:50:12,926 --> 00:50:13,760
Хорошо выглядишь…

600
00:50:15,429 --> 00:50:16,596
с учетом обстоятельств.

601
00:50:17,848 --> 00:50:18,682
Рад нашей встрече.

602
00:50:19,891 --> 00:50:22,060
Как будто это было вчера.

603
00:50:22,894 --> 00:50:24,479
Тогда ты был чуть старше.

604
00:50:25,022 --> 00:50:28,692
Поздравляю, ты помолодел,
обратил время вспять.

605
00:50:29,151 --> 00:50:31,737
Умно. Пустил нас по ложному следу.

606
00:50:32,154 --> 00:50:33,739
Вот только это не моя заслуга.

607
00:50:34,364 --> 00:50:37,200
Ошибся в расчетах —
не учел дивергенцию времени и…

608
00:50:37,868 --> 00:50:39,661
ну, ты знаешь. И вот он я.

609
00:50:41,371 --> 00:50:43,331
Осознаешь тщетность своих усилий?

610
00:50:43,999 --> 00:50:47,044
Просто скажи, чего именно ты хочешь.

611
00:50:47,669 --> 00:50:49,421
Хочу, чтобы всего этого не случилось.

612
00:50:49,546 --> 00:50:52,966
Ты же понимаешь, что просишь
о невозможном? Даже для меня.

613
00:50:53,300 --> 00:50:55,594
Чему быть суждено — неминуемо будет.

614
00:50:55,969 --> 00:50:58,472
Такова природа вещей.

615
00:50:59,473 --> 00:51:02,017
Да? А как насчет природы выживания?

616
00:51:03,185 --> 00:51:05,687
Вместо меня поставят другого. Я просто…

617
00:51:06,354 --> 00:51:08,940
маленький винтик в большой машине.

618
00:51:11,735 --> 00:51:12,903
Это иллюзия.

619
00:51:13,236 --> 00:51:17,532
Ты просто привязан к своей семье
и хочешь предотвратить апокалипсис.

620
00:51:18,408 --> 00:51:19,493
Но это всё…

621
00:51:20,285 --> 00:51:21,119
иллюзия.

622
00:51:22,871 --> 00:51:23,705
Надо сказать,

623
00:51:24,790 --> 00:51:27,375
мы все очень впечатлены твоей…

624
00:51:28,335 --> 00:51:30,545
настойчивостью. Это действительно…

625
00:51:31,296 --> 00:51:32,172
впечатляет.

626
00:51:32,589 --> 00:51:34,466
Поэтому мы хотим тебе предложить

627
00:51:35,258 --> 00:51:37,677
новую должность в Комиссии.

628
00:51:38,929 --> 00:51:39,846
В руководстве.

629
00:51:41,598 --> 00:51:42,474
Это еще что?

630
00:51:42,808 --> 00:51:43,892
Поработай на нас.

631
00:51:43,975 --> 00:51:45,435
Ты же знаешь, это твое.

632
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Мне кажется, мы не сработались.

633
00:51:47,771 --> 00:51:50,565
Тебе не придется работать
в отделении коррекции.

634
00:51:50,649 --> 00:51:51,483
Речь идет

635
00:51:51,942 --> 00:51:52,776
о главной

636
00:51:53,151 --> 00:51:53,985
конторе.

637
00:51:54,402 --> 00:51:56,655
Полный пакет медстраховки,
пенсионная программа

638
00:51:56,738 --> 00:51:59,533
и никаких командировок.

639
00:52:00,075 --> 00:52:03,161
Ты исключительно ценный кадр…

640
00:52:04,621 --> 00:52:05,997
в школьных шортиках.

641
00:52:06,998 --> 00:52:10,877
У нас есть технологии реверсирования
временных процессов.

642
00:52:11,586 --> 00:52:14,589
Ты же не можешь обрести счастье
в таком виде.

643
00:52:16,007 --> 00:52:17,509
Я не ищу счастья.

644
00:52:20,428 --> 00:52:21,847
Мы все его ищем.

645
00:52:23,723 --> 00:52:24,975
У нас есть средства.

646
00:52:25,809 --> 00:52:27,144
Мы можем сделать тебя…

647
00:52:29,813 --> 00:52:30,856
…самим собой.

648
00:52:35,277 --> 00:52:36,194
А как же моя семья?

649
00:52:37,112 --> 00:52:37,946
А что с ней?

650
00:52:39,281 --> 00:52:40,866
Я хочу, чтобы они выжили.

651
00:52:50,292 --> 00:52:51,126
Все?

652
00:52:51,793 --> 00:52:53,044
Да, все.

653
00:52:57,883 --> 00:52:58,717
Ну…

654
00:53:01,928 --> 00:53:03,013
…я постараюсь.

655
00:53:04,764 --> 00:53:05,640
Мы договорились?

656
00:53:08,768 --> 00:53:09,644
Еще кое-что.

657
00:53:50,268 --> 00:53:51,102
Пятый?

658
00:53:52,938 --> 00:53:53,772
Пятый!

659
00:53:57,901 --> 00:53:58,735
Ваше барахло?

660
00:54:08,203 --> 00:54:09,246
- Вылезай.
- Стой.

661
00:54:09,829 --> 00:54:10,789
Лютер?

662
00:54:11,498 --> 00:54:12,791
Как вы тут оказались?

663
00:54:14,292 --> 00:54:16,378
- Все целы?
- Нет!

664
00:54:16,753 --> 00:54:17,587
Чёрт.

665
00:54:21,132 --> 00:54:22,008
В машину.

666
00:54:31,017 --> 00:54:32,769
Лютер, быстрее!

667
00:54:32,852 --> 00:54:33,728
Поехали!

668
00:54:41,987 --> 00:54:42,821
Проклятье!

669
00:54:51,705 --> 00:54:52,914
Чёрт!

670
00:54:57,127 --> 00:54:58,503
Привет. Ну как?

671
00:54:59,337 --> 00:55:00,380
- Честно?
- Да.

672
00:55:02,799 --> 00:55:03,800
Просто чудесно.

673
00:55:05,010 --> 00:55:09,014
Я никогда еще не играла без лекарств,
поэтому очень нервничала.

674
00:55:09,097 --> 00:55:11,099
Но, не знаю, это было…

675
00:55:11,558 --> 00:55:13,226
Меня словно унесло течением…

676
00:55:14,102 --> 00:55:15,562
какой-то невидимой силой.

677
00:55:15,645 --> 00:55:18,273
- Как будто ты вышла в астрал?
- Типа того.

678
00:55:18,648 --> 00:55:19,774
Я словно…

679
00:55:21,234 --> 00:55:24,195
ощущала всё гораздо глубже, полнее,
каждый атом.

680
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
- И меня взяли.
- Что?

681
00:55:28,742 --> 00:55:32,203
- Я первая скрипка.
- О боже! Поздравляю!

682
00:55:32,704 --> 00:55:34,289
Как же я за тебя счастлив.

683
00:55:34,372 --> 00:55:36,041
Через все эти твои тернии…

684
00:55:37,000 --> 00:55:38,084
Ты это заслужила.

685
00:55:40,628 --> 00:55:42,630
В меня никто не верил так, как ты.

686
00:55:44,049 --> 00:55:44,924
Ваня.

687
00:55:47,093 --> 00:55:47,927
Ваня.

688
00:55:48,887 --> 00:55:50,055
Пришло твое время.

689
00:56:34,307 --> 00:56:36,101
РХ

690
00:57:31,239 --> 00:57:32,657
Как самочувствие?

691
00:57:39,164 --> 00:57:39,998
Прекрасно.

692
00:57:41,916 --> 00:57:43,668
Ты помнишь, что произошло?

693
00:57:46,129 --> 00:57:46,963
Да, помню.

694
00:57:47,630 --> 00:57:50,842
Ты понимаешь, что дети
ни в коем случае не должны узнать?

695
00:57:55,889 --> 00:57:56,848
Да, понимаю.

696
00:58:03,688 --> 00:58:04,522
Хорошо.

697
00:59:01,496 --> 00:59:03,498
Перевод субтитров: Вадим Иванков

