1
00:00:06,006 --> 00:00:09,426
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:18,059 --> 00:00:21,062
{\an8}‪THUNG LŨNG A SẦU, VIỆT NAM. NĂM 1968

3
00:00:27,944 --> 00:00:28,778
‪Chết tiệt!

4
00:00:37,412 --> 00:00:38,913
‪Địch tấn công!

5
00:00:39,664 --> 00:00:42,917
‪Không có thì giờ đâu, các quý cô.
‪Việt Cộng áp sát rồi!

6
00:00:43,710 --> 00:00:45,378
‪Các anh, đi nào! Mau lên!

7
00:00:45,462 --> 00:00:48,423
‪- Tai dính bùn à nhóc? Mặc đồ vào!
‪- Không, tôi...

8
00:00:48,506 --> 00:00:51,718
‪Chiến tranh không chờ anh chỉnh trang đâu!
‪Chaz, chuẩn bị cho anh ta.

9
00:00:51,843 --> 00:00:56,347
‪Lấy quần cho anh ta! Đi thôi! Nghĩ tôi
‪thừa thời gian à? Lấy súng cho anh ta!

10
00:00:56,598 --> 00:00:58,475
‪Đừng có nhìn tôi, mặc quần vào!

11
00:01:05,523 --> 00:01:06,775
‪Anh vừa đến đây à?

12
00:01:08,359 --> 00:01:09,194
‪Phải.

13
00:01:11,112 --> 00:01:13,448
‪- Ừ, thật hỗn loạn. Tôi biết.
‪- Ừ.

14
00:01:13,531 --> 00:01:14,616
‪Anh sẽ quen thôi.

15
00:01:16,284 --> 00:01:17,160
‪Tôi là Dave.

16
00:01:18,369 --> 00:01:19,204
‪Klaus.

17
00:02:31,818 --> 00:02:32,694
‪Bận rồi.

18
00:02:35,989 --> 00:02:37,115
‪Ồ, tốt. Em dậy rồi.

19
00:02:37,907 --> 00:02:41,619
‪Ta cần nói chuyện. Em, anh và mọi người,
‪nên ra phòng khách nhé.

20
00:02:43,121 --> 00:02:43,955
‪Ngay đấy nhé.

21
00:02:44,038 --> 00:02:47,750
‪Ừ, nghe có vẻ đông vui quá,
‪nhưng em kín lịch rồi.

22
00:02:47,834 --> 00:02:50,670
‪Ừ, không có thì giờ đâu.
‪Ba ngày nữa tận thế rồi.

23
00:02:51,963 --> 00:02:53,006
<i>‪Ba ngày ư?</i>

24
00:02:53,715 --> 00:02:54,799
‪Năm nói vậy đấy.

25
00:02:54,883 --> 00:02:57,427
‪Nghĩ lại
‪thì thằng nhãi có nhắc đến tận thế.

26
00:02:57,510 --> 00:02:59,053
{\an8}‪Thằng bé chỉ bỏ qua thời điểm.

27
00:02:59,137 --> 00:03:00,096
{\an8}‪THỨ TƯ. 8:15 SÁNG

28
00:03:00,180 --> 00:03:03,141
{\an8}‪Tin được không? Không rõ
‪tất cả có để ý không, chứ Năm hơi...

29
00:03:03,725 --> 00:03:06,394
‪- Thằng nhãi ấm đầu.
‪- Nghe khá thuyết phục.

30
00:03:06,769 --> 00:03:10,565
‪Nếu nó không cố ngăn tận thế,
‪hai kẻ điên kia đã chẳng truy đuổi.

31
00:03:10,648 --> 00:03:12,400
‪- Đó là lý do ư?
‪- Phải.

32
00:03:12,483 --> 00:03:13,651
‪Mà Năm đã thấy gì?

33
00:03:17,530 --> 00:03:21,784
‪Có vẻ chúng ta đã cùng chiến đấu
‪chống lại kẻ gây ra chuyện này.

34
00:03:26,539 --> 00:03:30,043
‪Được rồi, kế hoạch thế này nhé.
‪Đọc lại nghiên cứu của bố...

35
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
‪- Đợi đã nào.
‪- Đợi chút.

36
00:03:33,004 --> 00:03:35,381
‪Thật ra lần đầu tiên đã có chuyện gì?

37
00:03:35,840 --> 00:03:37,425
‪Ừ. Anh còn giấu chuyện gì?

38
00:03:37,884 --> 00:03:39,719
‪Thôi nào, ông anh, nói ra đi.

39
00:03:45,475 --> 00:03:46,309
‪Chúng ta chết.

40
00:03:46,976 --> 00:03:47,810
‪Cái gì cơ?

41
00:03:49,062 --> 00:03:50,396
‪Anh nói là ta đã chết.

42
00:04:08,581 --> 00:04:09,457
{\an8}‪Đừng có nói.

43
00:04:09,958 --> 00:04:12,835
{\an8}‪Nói gì kia? Véo tôi đi,
‪hẳn là tôi đang mơ rồi.

44
00:04:14,712 --> 00:04:17,215
{\an8}‪Đừng có than nữa, Hazel.
‪Một ngày nữa thôi.

45
00:04:17,799 --> 00:04:20,927
‪Nhẹ nhõm thật, tôi đã lo
‪chuyện tốt thế này không thể là thật.

46
00:04:27,183 --> 00:04:28,726
‪Tình hình tệ hơn rồi đấy.

47
00:04:32,647 --> 00:04:36,442
‪"Chấm dứt hợp đồng giết Số Năm.
‪Chờ chỉ thị tiếp theo".

48
00:04:36,901 --> 00:04:40,113
‪Rõ ràng Số Năm đã giải quyết mọi chuyện
‪với Ủy Ban.

49
00:04:40,196 --> 00:04:42,865
‪Anh nghĩ họ tha cho thằng nhãi đó
‪dễ thế à?

50
00:04:42,949 --> 00:04:46,327
‪- Thật quá vô lý.
‪- Có lý chứ. Anh ta là một huyền thoại.

51
00:04:46,411 --> 00:04:48,246
‪Thế ta là gì? Đám tép riu à?

52
00:04:48,329 --> 00:04:50,665
‪- Ong thợ.
‪- Vậy phải hăng hái lên.

53
00:04:50,748 --> 00:04:53,710
‪Vì khi nhiệm vụ tiếp theo đến,
‪ta phải hoàn thành.

54
00:04:53,793 --> 00:04:56,587
‪- Cho trụ sở thấy ta chưa mất phong độ.
‪- Sao?

55
00:04:57,005 --> 00:05:00,508
‪Vấn đề của cô đó.
‪Ống tiếp theo, nhiệm vụ tiếp theo, lại...

56
00:05:00,591 --> 00:05:03,511
‪Ừ, nhưng không thấy cái cặp
‪thì hết cả tiếp theo.

57
00:05:03,594 --> 00:05:04,804
‪- Chấm hết.
‪- Sao cũng được.

58
00:05:04,887 --> 00:05:06,889
‪- Sao cũng được.
‪- Sao cũng được.

59
00:05:08,016 --> 00:05:10,977
‪- Tôi cần đường. Tôi ra máy bán hàng đây.
‪- Được thôi.

60
00:05:11,060 --> 00:05:11,936
‪Được thôi.

61
00:05:24,615 --> 00:05:26,492
‪"Trừ khử Hazel".

62
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
‪Tôi phải thừa nhận, Số Năm,

63
00:05:32,623 --> 00:05:36,002
{\an8}‪làm việc ở đây từ trước đến giờ,
‪tôi chưa từng gặp được ai

64
00:05:36,210 --> 00:05:37,253
{\an8}‪giống như anh.

65
00:05:38,296 --> 00:05:41,716
‪Ví dụ như Hazel và Cha-Cha,
‪chắc chắn là rất có tài, nhưng

66
00:05:42,216 --> 00:05:44,177
‪họ không thấy được bức tranh toàn cảnh.

67
00:05:44,677 --> 00:05:45,970
‪Sự gan dạ của anh,

68
00:05:46,095 --> 00:05:51,059
‪tinh thần dám làm, chà,
‪khiến tôi nhớ đến bản thân mình rất nhiều,

69
00:05:51,184 --> 00:05:52,018
‪nếu...

70
00:05:52,393 --> 00:05:54,395
‪Có lẽ tôi đã tỏ ra tự phụ quá rồi.

71
00:05:56,022 --> 00:05:58,107
‪Nếu tình hình công việc thuận lợi,

72
00:05:59,692 --> 00:06:02,820
‪anh có thể trở thành
‪người kế nhiệm xuất sắc đấy, Năm.

73
00:06:03,780 --> 00:06:08,159
‪Tôi muốn bàn về cách thức bảo đảm an toàn
‪cho gia đình tôi, ngay khi cô thấy tiện.

74
00:06:08,242 --> 00:06:10,495
‪Cả chuyện thay thế cơ thể này nữa.

75
00:06:10,828 --> 00:06:12,121
‪Anh cũng bạo gớm.

76
00:06:12,747 --> 00:06:13,831
‪Thật mới mẻ,

77
00:06:14,207 --> 00:06:15,208
‪tôi thừa nhận.

78
00:06:16,209 --> 00:06:19,295
‪Nhưng từ từ thôi, Năm.
‪Cái gì cũng có thời điểm thích hợp.

79
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
‪Thật ra, giờ anh đã đồng ý cùng làm việc,

80
00:06:23,758 --> 00:06:25,635
‪ta tha hồ mà dư dả thời gian.

81
00:06:27,845 --> 00:06:30,723
‪Ủy Ban làm việc
‪để bảo vệ thế cân bằng mong manh

82
00:06:30,807 --> 00:06:34,894
‪giữa dòng thời gian của sự kiện
‪và ý chí tự do của loài người.

83
00:06:35,645 --> 00:06:39,190
‪Từ nay anh không cần mang theo cặp nữa,
‪Năm, thoải mái đi.

84
00:06:39,440 --> 00:06:42,527
‪Giờ anh thuộc cấp quản lý rồi.
‪Ngang hàng chúng tôi.

85
00:06:44,445 --> 00:06:47,532
‪Những người ở tầng này
‪đều là quản lý vụ việc,

86
00:06:47,824 --> 00:06:51,744
‪mỗi người một lúc
‪phụ trách một sự kiện lớn.

87
00:06:51,994 --> 00:06:52,870
‪Đông quá.

88
00:06:53,079 --> 00:06:54,288
‪Rất ấn tượng, nhỉ?

89
00:06:54,705 --> 00:06:56,416
‪Được góp phần vào một thứ...

90
00:06:57,041 --> 00:06:58,126
‪vĩ đại.

91
00:07:02,463 --> 00:07:03,297
‪Đi nào.

92
00:07:04,674 --> 00:07:07,176
‪Bất cứ khi nào một người rẽ sai hướng

93
00:07:07,468 --> 00:07:10,430
‪và dòng thời gian thay đổi,
‪Ủy Ban sẽ nhận báo cáo

94
00:07:10,596 --> 00:07:12,849
‪từ các nhân viên hiện trường tại đó.

95
00:07:13,307 --> 00:07:16,978
‪Báo cáo hiện trường được phân loại
‪và giao cho quản lý vụ việc.

96
00:07:17,353 --> 00:07:19,439
‪Họ xác định xem có cần phải...

97
00:07:19,772 --> 00:07:24,652
‪loại bỏ ai khỏi phương trình để đảm bảo
‪sự kiện của họ diễn ra đúng dự kiến không.

98
00:07:25,069 --> 00:07:28,489
‪Xác định rõ như vậy rồi,
‪các quản lý vụ việc gửi chỉ thị

99
00:07:28,573 --> 00:07:30,241
‪qua ống dẫn khí nén đến...

100
00:07:30,658 --> 00:07:34,203
‪các sát thủ thời gian,
‪như anh trước đây, Số Năm.

101
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
‪Có câu hỏi nào không?

102
00:07:38,708 --> 00:07:39,542
‪Có đây.

103
00:07:40,501 --> 00:07:43,129
‪Quản lý vụ việc xử lý tôi là ai?

104
00:07:45,298 --> 00:07:46,674
‪Ý anh là vụ tận thế.

105
00:07:52,805 --> 00:07:54,682
‪Năm, xin giới thiệu Dot.

106
00:07:55,516 --> 00:07:58,895
‪Dot chịu trách nhiệm
‪với mọi vấn đề liên quan tận thế.

107
00:07:58,978 --> 00:08:02,690
‪Thật ra, Dot là người đầu tiên báo cáo
‪sự xuất hiện của anh ở năm 2019.

108
00:08:03,232 --> 00:08:04,192
‪Xin chớ để bụng.

109
00:08:04,275 --> 00:08:06,486
‪Anh làm chúng tôi khốn đốn một phen.

110
00:08:06,694 --> 00:08:11,032
‪Vượt mặt hai sát thủ thời gian hàng đầu
‪của chúng tôi.

111
00:08:11,115 --> 00:08:13,743
‪Điều đó mà không thể hiện
‪tố chất lãnh đạo...

112
00:08:17,788 --> 00:08:18,873
‪thì tôi cũng chịu.

113
00:08:20,583 --> 00:08:21,959
‪Tôi đoán...

114
00:08:23,336 --> 00:08:25,254
‪là anh rất thích thử thách, Năm.

115
00:08:28,424 --> 00:08:33,137
‪Đó là lý do tôi giao anh
‪vụ việc đầu tiên đặc biệt phức tạp.

116
00:08:35,014 --> 00:08:39,018
‪Thật tiếc là Joseph Spah lại quyết định
‪không phá bình nhiên liệu,

117
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
‪nếu thế đã dễ dàng hơn nhiều.

118
00:08:41,771 --> 00:08:42,647
‪Mà thôi,

119
00:08:43,814 --> 00:08:45,024
‪nếu có câu hỏi gì,

120
00:08:46,692 --> 00:08:47,944
‪tôi ở ngay phòng sau.

121
00:09:21,102 --> 00:09:22,603
‪Sao em phải làm việc này?

122
00:09:23,729 --> 00:09:25,106
‪Vì nó quan trọng.

123
00:09:27,608 --> 00:09:28,484
‪Chỉ là em thấy

124
00:09:28,568 --> 00:09:31,737
‪lần nào gặp họ,
‪em cũng ra về trong cảm giác kém cỏi.

125
00:09:31,821 --> 00:09:33,447
‪Giờ khác rồi. Em đã có anh.

126
00:09:33,906 --> 00:09:35,533
‪Sonny cho Cher là em,

127
00:09:35,658 --> 00:09:38,369
‪bơ lạc cho mứt là em.

128
00:09:41,163 --> 00:09:46,294
‪Vanya, em sắp chơi ở vị trí đầu,
‪một thành công lớn. Em tự mình đạt được.

129
00:09:46,586 --> 00:09:51,299
‪Đã vậy ta nên mời họ đến xem hòa nhạc.
‪Phải cho họ thấy tài năng của em, nhỉ?

130
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
‪Được rồi, Sonny.

131
00:09:57,930 --> 00:09:58,848
‪Mình đi thôi.

132
00:10:04,395 --> 00:10:05,646
‪Nay giúp việc nghỉ à?

133
00:10:06,606 --> 00:10:08,733
‪Từ bé đến lớn, bọn em gọi đó là mẹ.

134
00:10:10,026 --> 00:10:11,152
‪Mọi người đâu rồi?

135
00:10:13,863 --> 00:10:15,531
‪Sao chẳng ảnh nào có em vậy?

136
00:10:18,826 --> 00:10:22,538
‪Tâm điểm luôn là Học viện Umbrella,
‪em không đủ tiêu chuẩn, nên…

137
00:10:32,590 --> 00:10:33,424
‪Leonard.

138
00:10:34,884 --> 00:10:36,093
‪Này Leonard, đi nào.

139
00:10:39,013 --> 00:10:39,889
‪Chỉ có ta à?

140
00:10:39,972 --> 00:10:40,806
‪Trong nhà ư?

141
00:10:40,890 --> 00:10:41,849
‪Cả hành tinh ư?

142
00:10:41,932 --> 00:10:42,767
‪Ngoài căn nhà.

143
00:10:42,850 --> 00:10:44,185
‪- Ai cũng chết.
‪- Chào.

144
00:10:46,812 --> 00:10:47,813
‪Có chuyện gì vậy?

145
00:10:50,608 --> 00:10:51,942
‪Chuyện gia đình ấy mà.

146
00:10:52,902 --> 00:10:53,861
‪Chuyện gia đình.

147
00:10:54,904 --> 00:10:58,324
‪- Nên dĩ nhiên chẳng nỡ gọi em.
‪- Không phải. Bọn anh...

148
00:10:58,407 --> 00:11:00,201
‪- Xin cứ tiếp tục.
‪- Vanya, đợi đã.

149
00:11:00,284 --> 00:11:03,037
‪- Khi gặp riêng chị sẽ nói.
‪- Thôi khỏi phiền.

150
00:11:03,621 --> 00:11:04,705
‪Em cũng chẳng cần.

151
00:11:05,706 --> 00:11:07,917
‪- Vanya, không công bằng.
‪- Công bằng?

152
00:11:09,543 --> 00:11:11,712
‪Làm em chị thì làm gì có công bằng.

153
00:11:12,755 --> 00:11:16,258
‪Từ khi nhớ được
‪em đã bị gạt ra khỏi mọi chuyện.

154
00:11:18,177 --> 00:11:20,513
‪Trước em tưởng tại bố, song bố mất rồi.

155
00:11:21,847 --> 00:11:23,683
‪Nên hóa ra các người là đồ tồi.

156
00:11:27,645 --> 00:11:28,646
‪Ui da.

157
00:11:29,647 --> 00:11:33,651
‪- Vanya, đợi đã. Anh để quên áo khoác.
‪- Em không thể quay lại đó.

158
00:11:33,734 --> 00:11:35,444
‪Ừ, đi trước đi, anh theo sau.

159
00:11:38,030 --> 00:11:39,490
‪Em tìm Vanya giải thích.

160
00:11:39,573 --> 00:11:42,993
‪Đừng, khoan, đâu có thời gian.
‪Cần tìm ra nguồn cơn tận thế.

161
00:11:43,786 --> 00:11:47,832
‪Giờ, có rất nhiều khả năng.
‪Chiến tranh hạt nhân, thiên thạch.

162
00:11:47,915 --> 00:11:50,668
‪Nhưng anh nghĩ
‪liên quan đến mặt trăng. Nhỉ?

163
00:11:51,377 --> 00:11:53,170
‪Hẳn bố cử anh lên đó có lý do.

164
00:11:53,254 --> 00:11:57,633
‪Hằng ngày anh đều cập nhật tình hình,
‪gửi các mẫu thực địa về.

165
00:11:58,092 --> 00:12:00,761
‪Nên đầu tiên cần tìm được
‪nghiên cứu của bố.

166
00:12:01,095 --> 00:12:05,808
‪Đợi đã nào. Lần đầu tiên
‪chống lại thứ này ta đều chết, nhớ chứ?

167
00:12:05,891 --> 00:12:08,936
‪Bất ngờ là Klaus nói đúng.
‪Dựa vào đâu lần này ta đòi thắng?

168
00:12:09,019 --> 00:12:09,895
‪Năm.

169
00:12:10,479 --> 00:12:13,190
‪Lần trước thiếu em ấy.
‪Không tập hợp đủ tất cả.

170
00:12:13,941 --> 00:12:17,236
‪Lần này có đủ lực lượng Học viện Umbrella.
‪Đó là thứ ta cần.

171
00:12:17,695 --> 00:12:18,863
‪Thế giờ Năm ở đâu?

172
00:12:19,155 --> 00:12:22,783
‪Em ấy có kế hoạch để thay đổi
‪dòng thời gian. Sẽ sớm quay lại.

173
00:12:22,950 --> 00:12:25,578
‪- Em sẽ đuổi theo Hazel và Cha-Cha.
‪- Giờ ư?

174
00:12:25,661 --> 00:12:28,038
‪Ừ. Còn ba ngày và mỗi phút trôi qua
‪càng ít hy vọng.

175
00:12:28,122 --> 00:12:31,125
‪Khoan, Diego.
‪Anh biết là em muốn trả thù cho bạn, mà...

176
00:12:31,208 --> 00:12:33,210
‪Cô ấy không chỉ là bạn, Luther.

177
00:12:35,337 --> 00:12:38,591
‪Nếu có chết, em phải biết
‪mình đã giết lũ khốn đó trước.

178
00:12:39,717 --> 00:12:44,722
‪- Nhìn anh không khỏe lắm.
‪- Sao lại nói vậy, anh đang rất sung sức.

179
00:12:45,765 --> 00:12:47,600
‪Anh đâu cần một mình chịu đựng.

180
00:12:48,100 --> 00:12:50,311
‪- Em biết việc này quan trọng.
‪- Chớ xem mình là trung tâm.

181
00:12:52,938 --> 00:12:53,773
‪Klaus?

182
00:12:54,565 --> 00:12:55,399
‪Klaus?

183
00:12:55,775 --> 00:12:56,609
‪Klaus?

184
00:12:56,692 --> 00:12:59,737
‪- Dạ! Xin lỗi.
‪- Sao hả? Em cũng bỏ mặc thế giới ư?

185
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
‪Vâng, gần như thế. Phải.

186
00:13:03,324 --> 00:13:07,328
‪Vậy thôi hả? Em chấp nhận
‪để ba ngày nữa tất cả đều chết ư?

187
00:13:12,792 --> 00:13:13,918
‪Không thể tin được.

188
00:13:16,295 --> 00:13:17,213
‪Chỉ còn hai ta.

189
00:13:23,219 --> 00:13:24,470
‪Không phải cả em chứ.

190
00:13:24,804 --> 00:13:26,555
‪Em phải đặt vé bay về LA.

191
00:13:27,264 --> 00:13:30,476
‪Nếu thế thật, em phải ở bên con,
‪kệ xác quyền nuôi con.

192
00:13:30,559 --> 00:13:32,102
‪Mà chính anh cũng nói rồi.

193
00:13:33,229 --> 00:13:37,107
‪Ta cần đủ lực lượng Học viện Umbrella
‪thì may ra mới có cơ hội.

194
00:13:39,026 --> 00:13:40,569
‪Em xin lỗi, Luther.

195
00:13:51,539 --> 00:13:54,083
‪Không thể tin em ngốc đến nỗi quay lại đó.

196
00:13:54,166 --> 00:13:57,086
‪- Xin lỗi, anh không nên khuyên em.
‪- Không, tại em,

197
00:13:57,169 --> 00:13:59,839
‪em chỉ muốn họ có thể tự hào
‪về em một lần.

198
00:14:00,214 --> 00:14:03,425
‪Và sao em có thể nghĩ
‪là mình đáng được họ chú ý chứ.

199
00:14:03,509 --> 00:14:06,178
‪Chẳng có gì to bằng cái tôi trịch thượng,

200
00:14:06,262 --> 00:14:08,055
‪trách cứ thế giới của họ.

201
00:14:08,138 --> 00:14:09,181
‪- Vanya!
‪- Sao?

202
00:14:21,193 --> 00:14:22,570
‪Chuyện quái gì thế này?

203
00:14:23,320 --> 00:14:24,947
‪Là em đấy.

204
00:14:25,906 --> 00:14:26,907
‪Thôi nào.

205
00:14:27,992 --> 00:14:29,410
‪Thật điên rồ.

206
00:14:29,910 --> 00:14:32,037
‪Ý em là, lúc trước đã thế này rồi.

207
00:14:35,833 --> 00:14:37,042
‪Trùng hợp thôi.

208
00:14:39,670 --> 00:14:41,005
‪Leonard, không thể nào.

209
00:14:41,672 --> 00:14:44,008
‪Đi thôi. Nhà anh ở gần đây.

210
00:14:53,183 --> 00:14:54,101
‪Khỉ thật.

211
00:14:55,769 --> 00:14:56,979
‪- Này anh.
‪- Này.

212
00:14:57,396 --> 00:14:59,106
‪Em... Em có phiền không?

213
00:14:59,607 --> 00:15:04,945
‪Ồ, được chứ. Để em buộc cho.
‪Nếu xong việc anh trói em lại.

214
00:15:05,529 --> 00:15:06,405
‪Nói lại xem?

215
00:15:06,488 --> 00:15:09,742
‪Lần tỉnh táo gần nhất
‪là vào quãng thời gian siêu vui vẻ

216
00:15:09,825 --> 00:15:14,288
‪- em bị đám điên kia trói trong nhà nghỉ.
‪- Chà. Em đúng là đồ quái gở.

217
00:15:14,371 --> 00:15:18,000
‪Sao chứ? Chính anh luôn nói:
‪"Klaus, bỏ thuốc đi, em trai".

218
00:15:18,083 --> 00:15:20,920
‪- Có cách cai tốt hơn mà, em trai.
‪- Với em thì không.

219
00:15:21,962 --> 00:15:24,965
‪Em cần ai đó
‪tước đi hết lựa chọn của mình.

220
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
‪Tốt thôi.

221
00:15:26,425 --> 00:15:28,802
‪- Tốt. Cảm ơn. Được.
‪- Ừ, giúp anh nhé?

222
00:15:29,428 --> 00:15:30,262
‪Được chứ.

223
00:15:31,764 --> 00:15:32,598
‪Được rồi.

224
00:15:32,681 --> 00:15:33,974
{\an8}‪ANH NĂM

225
00:15:38,312 --> 00:15:40,773
‪Chào Năm. Tình hình thế nào?

226
00:15:40,856 --> 00:15:43,484
‪Cần yên tĩnh tuyệt đối
‪để hoàn thành công việc.

227
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
‪Ồ, được rồi.

228
00:15:48,656 --> 00:15:50,491
‪Này, mấy bọn tôi định ăn trưa

229
00:15:50,783 --> 00:15:52,576
‪và không biết anh có...

230
00:15:54,078 --> 00:15:55,621
‪anh đang bận rồi.

231
00:16:04,463 --> 00:16:05,506
‪Tạm biệt.

232
00:16:18,644 --> 00:16:20,437
‪E là vậy không đúng quy trình.

233
00:16:23,649 --> 00:16:24,483
‪Năm.

234
00:16:24,858 --> 00:16:25,901
‪Đây là Gloria.

235
00:16:26,819 --> 00:16:30,447
‪Gloria có lẽ là bánh răng quan trọng nhất
‪trong cỗ máy của ta.

236
00:16:31,490 --> 00:16:32,324
‪Gloria,

237
00:16:32,783 --> 00:16:33,867
‪đây là Số Năm.

238
00:16:34,368 --> 00:16:37,371
‪Nhìn anh kìa. Một cậu nhóc nguy hiểm.

239
00:16:38,497 --> 00:16:42,584
‪Thật mừng là chúng tôi đã quyết định
‪chấm dứt hợp đồng giết anh.

240
00:16:43,669 --> 00:16:48,298
‪E là danh tiếng của anh đã vang quá xa.
‪Và có vẻ ở đây anh sẽ càng thêm nổi.

241
00:16:48,882 --> 00:16:50,426
{\an8}‪TRỪ KHỬ  KARL WEBER.

242
00:16:50,843 --> 00:16:51,969
‪Karl Weber.

243
00:16:52,886 --> 00:16:53,762
‪Giờ nói xem,

244
00:16:54,596 --> 00:16:56,682
‪sao lại là gã Karl đen đủi này?

245
00:16:57,099 --> 00:17:00,477
‪Karl Weber bán thịt
‪ở tiệm Cơ trưởng Ernst A. Lehmann

246
00:17:00,561 --> 00:17:05,774
‪hằng tuần đều mua thịt quay. Karl chết,
‪tiệm thịt giao lại cho con, Otto, gã...

247
00:17:06,400 --> 00:17:08,360
‪không bao giờ rửa tay, kinh tởm.

248
00:17:08,444 --> 00:17:11,196
‪Vậy chính hắn sẽ đưa thịt cho cơ trưởng.

249
00:17:11,280 --> 00:17:12,656
‪Và làm ông ấy ngộ độc.

250
00:17:12,740 --> 00:17:16,326
‪Từ đó mà trễ giờ làm.
‪Khí cầu cũng cất cánh muộn hơn.

251
00:17:16,410 --> 00:17:19,872
‪Để bù lại thời gian trễ,
‪Hindenburg bay qua frông thời tiết

252
00:17:19,955 --> 00:17:21,582
‪có độ ẩm và điện tích lớn.

253
00:17:21,665 --> 00:17:25,586
‪Và điện tĩnh  bên trong khí cầu
‪biến nó thành hộp mồi lửa thật sự.

254
00:17:26,295 --> 00:17:30,132
‪- Động cơ nhỏ bắn ra tia lửa...
‪- Và thế là, ta có...

255
00:17:35,846 --> 00:17:40,350
‪Chắc chắn mọi người đều đã nghe
‪chuyện anh Năm đã chứng minh được

256
00:17:40,434 --> 00:17:44,646
‪tài cầm bút của mình
‪chẳng kém gì tài cầm súng.

257
00:17:46,398 --> 00:17:51,570
‪Hãy lấy kết quả nỗ lực của anh ấy
‪làm nguồn cảm hứng<i>‪ </i>‪cho tất cả mọi người<i>‪.</i>

258
00:17:51,653 --> 00:17:54,364
‪Herb.
‪Anh xoay xở với vụ Lusitania bao lâu rồi?

259
00:17:54,948 --> 00:17:57,367
‪À, xem nào, tôi...

260
00:17:57,451 --> 00:17:58,327
‪Sao cơ?

261
00:17:58,410 --> 00:18:00,537
‪- Lúc đầu...
‪- Sao? Không nghe rõ.

262
00:18:00,621 --> 00:18:02,039
‪Vẫn không nghe rõ.

263
00:18:04,958 --> 00:18:08,087
‪À, Gene, trước khi anh đi ăn trưa,
‪nói chuyện chút.

264
00:18:08,170 --> 00:18:10,589
‪Có vẻ Gutenberg đang nghĩ lại về máy in.

265
00:18:17,137 --> 00:18:18,388
{\an8}‪TẬN THẾ

266
00:18:27,356 --> 00:18:28,398
‪Chết tiệt.

267
00:18:29,733 --> 00:18:31,276
‪Ngày đầu đi làm thế nào?

268
00:18:32,236 --> 00:18:33,320
‪Vô cùng thuận lợi.

269
00:18:35,280 --> 00:18:36,490
‪Nghe vậy thật mừng.

270
00:18:45,332 --> 00:18:46,834
‪Tôi bị bỏng vân khẩu cái.

271
00:18:47,793 --> 00:18:49,753
‪Đã bao giờ bị bỏng vân khẩu cái chưa?

272
00:18:50,712 --> 00:18:52,422
‪Vân khẩu cái.

273
00:18:52,506 --> 00:18:56,844
‪Các vân trên vòm miệng cứng
‪giúp đưa thức ăn vào thực quản.

274
00:18:56,927 --> 00:19:01,348
‪Dù sao thì, tôi phải ăn đồ dạng lỏng
‪hai ngày, nên cứ đi vệ sinh liên tục.

275
00:19:01,431 --> 00:19:05,102
‪Chỉ cần một bánh răng hỏng
‪là tất cả trật khỏi quỹ đạo.

276
00:19:06,019 --> 00:19:07,688
‪Biết đấy, bọn tôi coi trọng

277
00:19:07,771 --> 00:19:11,525
‪sự chính trực trong làm việc
‪hơn tất thảy mọi điều.

278
00:19:12,234 --> 00:19:14,695
‪Niềm tin là điều cốt yếu, và niềm tin đó

279
00:19:15,112 --> 00:19:16,864
‪được xây đắp qua thời gian.

280
00:19:16,947 --> 00:19:18,991
‪Nhưng khi có kẻ vi phạm,

281
00:19:19,074 --> 00:19:22,911
‪Ủy Ban sẽ hành động nhanh chóng
‪và không nương tay.

282
00:19:22,995 --> 00:19:27,708
‪Hiệu quả nữa, tôi tin chắc
‪anh là người hiểu rõ nhất, Số Năm.

283
00:19:29,501 --> 00:19:31,044
‪Tôi hơi đói rồi.

284
00:19:31,336 --> 00:19:32,713
‪Anh ăn trưa chưa?

285
00:19:34,173 --> 00:19:35,048
‪Chưa.

286
00:19:35,382 --> 00:19:39,386
‪Tuyệt. Anh muốn ăn trưa với tôi
‪trong phòng tôi chứ?

287
00:19:40,012 --> 00:19:43,891
‪Anh có thể ăn đồ ăn rắn
‪còn tôi có thể nhìn anh

288
00:19:44,683 --> 00:19:45,559
‪cho đỡ thèm.

289
00:19:47,895 --> 00:19:48,854
‪Nghe được đấy.

290
00:20:10,375 --> 00:20:11,627
‪Chiếc cặp ở đây ư?

291
00:20:13,045 --> 00:20:14,129
‪Ủy Ban nói vậy mà.

292
00:20:17,382 --> 00:20:18,217
‪Được rồi.

293
00:20:45,702 --> 00:20:47,246
‪Đúng là chỗ khỉ ho cò gáy.

294
00:20:53,335 --> 00:20:55,754
‪- Làm gì vậy?
‪- Buộc dây giày ấy mà.

295
00:21:02,678 --> 00:21:05,138
‪Tôi hỏi cô một câu ngớ ngẩn được chứ?

296
00:21:05,555 --> 00:21:06,723
‪Được, cứ hỏi đi.

297
00:21:07,140 --> 00:21:09,017
‪Nếu ta không tìm thấy chiếc cặp

298
00:21:10,352 --> 00:21:11,770
‪thì tệ lắm sao?

299
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
‪Ừ.

300
00:21:12,980 --> 00:21:17,317
‪Anh rõ hậu quả khi trái lệnh mà.
‪Ta sẽ bị săn đuổi ráo riết. Anh sao vậy?

301
00:21:17,401 --> 00:21:20,696
‪Có lẽ tôi đã chán ghét
‪bị sai bảo phải làm gì, đi đâu.

302
00:21:20,779 --> 00:21:24,658
‪Được giết người theo ý ta,
‪không phải theo lệnh Ủy Ban chẳng tốt ư?

303
00:21:25,701 --> 00:21:27,369
‪Quên cái cặp ngu ngốc đó đi.

304
00:21:28,829 --> 00:21:30,163
‪Sao không ở đây luôn?

305
00:21:30,247 --> 00:21:33,083
‪Phòng khi anh đã quên,
‪vài ngày nữa nơi "đây" sẽ chẳng còn.

306
00:21:33,166 --> 00:21:34,876
‪Vậy có lẽ ta nên giúp ngăn nó lại.

307
00:21:34,960 --> 00:21:36,503
‪- Ngăn gì?
‪- Cô biết mà.

308
00:21:37,713 --> 00:21:38,588
‪Không thể đâu.

309
00:21:38,672 --> 00:21:41,300
‪- Tại sao? Số Năm đã trở lại.
‪- Và thất bại.

310
00:21:41,383 --> 00:21:44,428
‪Hắn đã quay lại Ủy Ban.
‪Chuyện này không tránh được đâu, Hazel.

311
00:21:45,721 --> 00:21:47,889
‪Lựa chọn duy nhất là nghe lệnh họ.

312
00:21:48,724 --> 00:21:51,268
‪Họ luôn có cách để tóm được ta.

313
00:22:02,612 --> 00:22:03,697
{\an8}‪NHÀ NGHỈ FORTUNE SMILES

314
00:22:11,455 --> 00:22:12,539
‪Về đến nhà rồi.

315
00:22:14,583 --> 00:22:15,417
‪Phải.

316
00:22:26,720 --> 00:22:27,554
‪Này.

317
00:22:29,431 --> 00:22:31,350
‪- Cô đói không?
‪- Ăn cũng được.

318
00:22:31,558 --> 00:22:34,811
‪Hay là cô vào nghỉ ngơi đi?
‪Để tôi mua đồ ăn về.

319
00:22:35,687 --> 00:22:37,689
‪Quán đồ Hoa, Samurai Gardens.

320
00:22:38,565 --> 00:22:39,983
‪Gà Cung Bảo siêu cay.

321
00:22:41,735 --> 00:22:43,445
‪Đồng ý. Nghe được đấy.

322
00:22:44,237 --> 00:22:45,072
‪Cảm ơn.

323
00:22:45,489 --> 00:22:46,323
‪Tuyệt.

324
00:22:47,115 --> 00:22:48,158
‪Tôi về ngay.

325
00:22:48,241 --> 00:22:49,242
‪Chìa khóa.

326
00:23:19,856 --> 00:23:21,650
‪Tất cả vẫn ổn chứ, cậu Luther?

327
00:23:22,692 --> 00:23:23,693
‪Chúng đâu rồi?

328
00:23:24,528 --> 00:23:28,532
‪Những chiếc hộp, báo cáo, mẫu vật?
‪Thư từ tôi gửi về từ mặt trăng?

329
00:23:29,241 --> 00:23:31,868
‪Tôi... Tôi không rõ. Bố cậu...

330
00:23:32,160 --> 00:23:34,996
‪- là người rất kín đáo...
‪- Thôi đi, Pogo!

331
00:23:35,872 --> 00:23:37,666
‪Việc gì của bố ông chẳng biết.

332
00:23:43,755 --> 00:23:44,589
‪Sao cơ?

333
00:23:50,095 --> 00:23:51,555
‪Lão già thông minh thật.

334
00:24:02,566 --> 00:24:04,526
‪GỬI: BỐ TỪ: LUTHER
‪NGÀY 125 - NGÀY 150

335
00:24:17,164 --> 00:24:18,623
‪Bố còn chẳng thèm xem.

336
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
‪Tại sao chứ?

337
00:24:25,505 --> 00:24:26,465
‪Tại sao vậy?

338
00:24:27,424 --> 00:24:31,803
‪Bố cậu có rất nhiều nét tính cách.
‪Thẳng thắn lại không nằm trong số đó.

339
00:24:33,138 --> 00:24:34,347
‪Sau tai nạn của cậu,

340
00:24:34,806 --> 00:24:37,809
‪ngài ấy muốn cho cậu một mục đích sống,
‪cậu Luther.

341
00:24:38,310 --> 00:24:40,061
‪Và nghĩ đây là cách duy nhất.

342
00:24:40,520 --> 00:24:42,772
‪Bố lừa tôi lên mặt trăng bốn năm ư?

343
00:24:45,609 --> 00:24:47,444
‪Tôi không phải Số Một giỏi.

344
00:24:48,278 --> 00:24:49,279
‪Lý do là thế.

345
00:24:50,197 --> 00:24:53,074
‪Tôi kém cỏi? Nên bố tống khứ tôi đi?

346
00:24:53,158 --> 00:24:55,202
‪- Không, không phải...
‪- Pogo,

347
00:24:58,121 --> 00:24:59,414
‪làm ơn để tôi yên.

348
00:25:00,332 --> 00:25:02,584
‪- Cậu...
‪- Đi ngay cho! Ra ngoài!

349
00:26:00,642 --> 00:26:01,560
‪Em

350
00:26:01,643 --> 00:26:03,937
‪đã chuẩn bị một...

351
00:26:04,896 --> 00:26:05,730
‪bữa tiệc đây.

352
00:26:06,773 --> 00:26:10,694
‪- Chà, em lấy ở đâu vậy?
‪- Em phải giữ kín phương pháp của mình.

353
00:26:12,195 --> 00:26:14,573
‪À, không phải chỉ em mới có bí mật đâu.

354
00:26:17,242 --> 00:26:18,493
‪Đề phòng thôi.

355
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
‪À và... còn một thứ nữa.

356
00:26:27,043 --> 00:26:28,878
‪Tặng... Tặng em đấy.

357
00:26:37,429 --> 00:26:38,388
‪Em có...

358
00:26:39,014 --> 00:26:39,889
‪Em thích chứ?

359
00:26:44,102 --> 00:26:45,395
‪Em sẽ không bao giờ tháo ra.

360
00:26:49,816 --> 00:26:51,901
‪Suýt quên. Em còn đem theo một thứ.

361
00:27:07,709 --> 00:27:10,712
‪Luther Hargreeves, anh nhảy cùng em nhé?

362
00:27:24,100 --> 00:27:25,143
‪Số Một?

363
00:27:25,644 --> 00:27:26,519
‪Số Ba!

364
00:27:28,521 --> 00:27:30,482
‪Thật không thể chấp nhận được.

365
00:27:30,565 --> 00:27:34,944
‪Cả hai đều biết chỉ thứ Bảy,
‪từ 12:00 đến 12:30 trưa mới được chơi đùa.

366
00:27:35,028 --> 00:27:37,155
‪- Bọn con chỉ...
‪- Cấm lên đây nữa.

367
00:27:37,238 --> 00:27:38,531
‪Đã rõ chưa?

368
00:27:39,741 --> 00:27:40,617
‪Cấm tiệt!

369
00:27:44,162 --> 00:27:47,540
‪- Anh ghét phòng này.
‪- Nhờ nó em cũng được mấy bữa thuốc.

370
00:27:47,874 --> 00:27:50,960
‪Sau khi bố mất
‪em đã lấy sạch những thứ có giá trị.

371
00:27:51,044 --> 00:27:53,046
‪Đúng rồi, chặt hơn và cao hơn nữa.

372
00:27:57,967 --> 00:27:58,802
‪Được.

373
00:27:59,719 --> 00:28:02,555
‪Anh mà thấy em cương lên
‪là anh đi ngay đấy.

374
00:28:04,015 --> 00:28:06,726
‪Sắp tận thế
‪và đột nhiên em lại muốn cai thuốc.

375
00:28:08,645 --> 00:28:10,063
‪Đừng hiểu lầm, em trai,

376
00:28:10,438 --> 00:28:14,442
‪tốt cho em thôi. Nhưng anh tưởng
‪em muốn xơi hết thuốc trên đời cơ.

377
00:28:14,526 --> 00:28:18,405
‪Em cũng từng nghĩ thế rồi, tin em đi.

378
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
‪Nhưng có một việc em phải làm và xem ra

379
00:28:21,574 --> 00:28:24,703
‪em chẳng thể làm được trò khỉ kia
‪trừ khi tỉnh táo.

380
00:28:25,912 --> 00:28:27,872
‪Mục đích là gọi hồn người đã mất?

381
00:28:29,999 --> 00:28:30,959
‪Cô ấy tên gì?

382
00:28:46,599 --> 00:28:48,893
‪Anh ấy tên Dave.

383
00:28:50,311 --> 00:28:52,731
‪Bọn em cùng chiến đấu ở Thung lũng A Sầu,

384
00:28:53,940 --> 00:28:56,526
‪ở Núi Quát Vật Thu Mình.

385
00:28:58,528 --> 00:29:03,867
‪Chắc hẳn người đó phải đặc biệt lắm
‪mới chịu đựng được mấy trò kỳ quái của em.

386
00:29:04,325 --> 00:29:05,160
‪Vâng.

387
00:29:05,660 --> 00:29:06,703
‪Phải, anh ấy… 

388
00:29:07,620 --> 00:29:11,458
‪Anh ấy tốt bụng và mạnh mẽ,
‪có lúc yếu đuối và…

389
00:29:13,334 --> 00:29:14,169
‪thật đẹp.

390
00:29:15,128 --> 00:29:16,629
‪Tuyệt đẹp. Còn em thì...

391
00:29:17,839 --> 00:29:21,426
‪đủ dại dột để theo anh ấy
‪ra tận tiền tuyến.

392
00:29:21,509 --> 00:29:23,845
‪- Em đã tham chiến ư?
‪- Phải, cưng ạ.

393
00:29:26,556 --> 00:29:27,849
‪Sao họ cho em đi vậy?

394
00:29:27,932 --> 00:29:30,894
‪Cho ư? Chiến tranh thèm xác người lắm.
‪Cho xin đi.

395
00:29:31,728 --> 00:29:33,104
‪Trong đó có xác anh ấy.

396
00:29:36,065 --> 00:29:37,567
‪Này, nhìn chúng ta đi.

397
00:29:37,942 --> 00:29:41,237
‪Hai anh em tranh thủ làm thân thêm
‪trước khi tận thế đến.

398
00:29:41,696 --> 00:29:42,822
‪Ừ, cũng nên mà.

399
00:29:44,073 --> 00:29:46,993
‪- Những người anh mến đã chết cả rồi.
‪- À, phải.

400
00:29:47,577 --> 00:29:48,703
‪Cô cảnh sát đó.

401
00:29:50,246 --> 00:29:51,080
‪Phải.

402
00:29:52,707 --> 00:29:53,625
‪Cả mẹ nữa.

403
00:29:56,628 --> 00:29:57,879
‪Anh đã phụ lòng họ.

404
00:30:00,381 --> 00:30:01,841
‪Nên giờ anh mới ở đây.

405
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
‪Một mình bầu bạn với em.

406
00:30:10,391 --> 00:30:11,309
‪Khỉ thật.

407
00:30:13,269 --> 00:30:14,103
‪Sao thế?

408
00:30:15,647 --> 00:30:17,023
‪Em buồn vệ sinh.

409
00:30:19,317 --> 00:30:23,321
<i>‪Cảm ơn, như các bạn có thể thấy,</i>
<i>‪rất nhiều xe và cột đèn</i>

410
00:30:23,404 --> 00:30:27,450
<i>‪ở khu vực trung tâm hôm nay</i>
<i>‪đã bị hư hại đầy bí ẩn.</i>

411
00:30:27,534 --> 00:30:31,621
<i>‪Cảnh sát nghi ngờ do tài xế say xỉn.</i>
<i>‪Tối nay sẽ có đầy đủ thông tin...</i>

412
00:30:31,704 --> 00:30:33,706
‪- Cảm ơn anh.
‪- Em ổn chứ?

413
00:30:34,332 --> 00:30:35,166
‪Ừ, em ổn mà.

414
00:30:35,917 --> 00:30:36,751
‪Được rồi.

415
00:30:40,880 --> 00:30:41,714
‪Nghe này,

416
00:30:41,923 --> 00:30:43,967
‪chắc chắn chuyện này thật quá sức.

417
00:30:45,760 --> 00:30:48,847
‪Cái ý nghĩ lâu nay
‪những sức mạnh này ngủ yên trong em.

418
00:30:48,930 --> 00:30:53,059
‪- Gì, khả năng uốn cong cột đèn ư?
‪- Tâm trạng của em biến đổi mọi thứ.

419
00:30:53,518 --> 00:30:55,311
‪Mưa cũng tạnh. Anh đã thấy mà.

420
00:30:55,436 --> 00:30:58,481
‪Không phải nhờ em.
‪Xin lỗi đã làm anh thất vọng.

421
00:30:58,773 --> 00:31:01,651
‪Em... thất vọng?
‪Em có cố cũng chẳng được nữa là.

422
00:31:03,528 --> 00:31:06,030
‪Nhưng nếu đúng là nhờ em. Nếu là em,

423
00:31:07,031 --> 00:31:09,033
‪thì thật tuyệt. Thật mạnh mẽ.

424
00:31:09,117 --> 00:31:13,246
‪Nghe này, nếu điều này đúng,
‪mọi điều em biết về bản thân sẽ khác.

425
00:31:13,705 --> 00:31:15,498
‪Mọi điều em đã nghe.

426
00:31:16,249 --> 00:31:19,627
‪- Em có nghĩ bố em biết không?
‪- Thôi đi. Không đời nào.

427
00:31:20,545 --> 00:31:23,256
‪Nếu đặc biệt,
‪em đã được vào Học viện Umbrella.

428
00:31:23,339 --> 00:31:25,758
‪Xin lỗi,
‪anh chọn phải cô gái bình thường rồi.

429
00:31:26,718 --> 00:31:29,345
‪Anh sẽ không miêu tả em
‪bằng từ bình thường.

430
00:31:32,515 --> 00:31:33,975
‪Nghe này, ta sẽ tìm hiểu

431
00:31:34,893 --> 00:31:35,768
‪cùng nhau.

432
00:31:37,312 --> 00:31:38,980
‪Cuộc đời em thật kỳ quặc.

433
00:31:40,565 --> 00:31:41,858
‪Anh thích kỳ quặc mà.

434
00:31:43,693 --> 00:31:44,527
‪Rõ ràng rồi.

435
00:31:53,995 --> 00:31:57,415
‪Và đó là cách Phil xác định
‪phải trừ khử Thái tử Áo.

436
00:31:57,874 --> 00:31:58,875
‪Ăn đồ ngọt không?

437
00:31:59,667 --> 00:32:03,463
‪Đợt tận thế, tôi ăn phải chiếc bánh hỏng.
‪Từ đó tôi bỏ đồ ngọt.

438
00:32:03,588 --> 00:32:04,589
‪Làm ơn đi,

439
00:32:05,256 --> 00:32:06,257
‪giúp tôi đi mà.

440
00:32:15,725 --> 00:32:16,893
‪Vị thế nào?

441
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
‪- Thập niên 1950?
‪- Chính xác đấy.

442
00:32:22,523 --> 00:32:25,193
‪Bộ phận siêu hình tài ba của ta
‪đã tạo ra cách

443
00:32:25,276 --> 00:32:29,781
‪để chưng cất hoàn toàn cả một thập kỷ
‪thành một viên kẹo.

444
00:32:29,906 --> 00:32:31,407
‪Loại kẹo này có hình dáng

445
00:32:32,200 --> 00:32:33,576
‪giống Fudge Mutt,

446
00:32:33,660 --> 00:32:37,163
‪- loại kẹo ưa chuộng của Mỹ năm 1955.
‪- Xuất sắc lắm.

447
00:32:37,246 --> 00:32:39,916
‪Anh sẽ rất vui khi biết
‪đó chính là bộ phận

448
00:32:39,999 --> 00:32:41,709
‪chế tạo cơ thể mới cho anh.

449
00:32:41,793 --> 00:32:43,962
‪Nói mới nhớ. Có thứ này cho anh. 

450
00:32:44,671 --> 00:32:45,505
‪Carla?

451
00:32:45,672 --> 00:32:48,049
<i>‪- Vâng?</i>
‪- Mang cái hộp vào giúp tôi nhé?

452
00:32:48,132 --> 00:32:48,967
‪Được ạ.

453
00:33:00,561 --> 00:33:01,896
‪Cứ tự nhiên. Mở ra đi.

454
00:33:04,524 --> 00:33:05,984
‪Người đẹp vì lụa, Năm.

455
00:33:06,067 --> 00:33:08,486
‪Đợi đến lúc anh mặc được thật vui nhỉ?

456
00:33:09,529 --> 00:33:11,155
‪Sớm thôi, tôi đảm bảo đấy.

457
00:33:11,531 --> 00:33:14,200
‪Hiện tại
‪họ đang hoàn thiện cơ thể của anh.

458
00:33:16,703 --> 00:33:17,537
‪Cảm ơn.

459
00:33:19,205 --> 00:33:20,415
‪Món quà chu đáo quá.

460
00:33:24,419 --> 00:33:26,462
‪Kia là súng phun lửa Trung Quốc à?

461
00:33:27,046 --> 00:33:27,964
‪Tinh mắt đấy.

462
00:33:31,342 --> 00:33:32,218
‪Chiến tranh.

463
00:33:33,302 --> 00:33:35,555
‪Quả là một khái niệm mê hoặc.

464
00:33:37,265 --> 00:33:41,978
‪Một phương thuốc tạm thời
‪cho khiếm khuyết vĩnh viễn của con người.

465
00:33:42,061 --> 00:33:45,189
‪Tất nhiên, từ độ cao 9,000 mét
‪dễ nhận thấy hơn chút.

466
00:33:46,649 --> 00:33:49,736
‪Đây chỉ là số nhỏ của những thứ
‪tôi lượm lặt qua các chuyến đi.

467
00:33:49,819 --> 00:33:52,905
‪Lựu đạn M26 trong Chiến tranh Việt Nam.

468
00:33:53,698 --> 00:33:54,991
‪Và thứ này,

469
00:33:55,074 --> 00:33:56,951
‪có lẽ là thứ đáng chú ý nhất.

470
00:33:57,952 --> 00:34:01,831
‪Khẩu súng Walther của tôi.
‪Chính là khẩu súng Hitler dùng

471
00:34:02,206 --> 00:34:03,332
‪để tự sát.

472
00:34:03,416 --> 00:34:06,377
‪Chúng ta không được phép lấy mấy thứ này,
‪nhưng…

473
00:34:07,378 --> 00:34:09,589
‪đằng nào hắn cũng có dùng nữa đâu.

474
00:34:10,131 --> 00:34:10,965
‪Cảm nhận…

475
00:34:11,591 --> 00:34:13,342
‪sự cân đối hoàn hảo xem.

476
00:34:22,018 --> 00:34:23,936
‪Tôi có vài điều muốn hỏi ý cô.

477
00:34:24,020 --> 00:34:26,481
‪Vài gợi ý cải thiện quy định của Ủy Ban.

478
00:34:27,648 --> 00:34:29,108
‪Đã lo thay đổi rồi đấy.

479
00:34:30,610 --> 00:34:31,611
‪Tôi ngưỡng mộ đó.

480
00:34:33,404 --> 00:34:34,280
‪Xin mời.

481
00:34:35,031 --> 00:34:36,074
‪Nói đi!

482
00:34:37,366 --> 00:34:38,201
‪Gloria.

483
00:34:38,993 --> 00:34:40,119
‪Người vận hành ống.

484
00:34:41,079 --> 00:34:44,207
‪Để quản lý vụ việc tự gửi lời nhắn
‪sẽ đơn giản hơn mà?

485
00:34:44,290 --> 00:34:46,793
‪Tôi đánh giá cao ý kiến đó. Thật đấy.

486
00:34:47,251 --> 00:34:50,797
‪Nhưng ai cũng mến Gloria.
‪Họ sẽ phàn nàn mãi với tôi đấy.

487
00:34:50,922 --> 00:34:53,591
‪Cô ấy đã đồng hành
‪với Ủy Ban nhiều năm và...

488
00:34:53,674 --> 00:34:55,718
‪chỉ còn chút này nữa là nghỉ hưu.

489
00:34:57,386 --> 00:35:00,431
‪Xin lỗi đã làm phiền.
‪Ta gặp riêng một lúc được chứ?

490
00:35:00,932 --> 00:35:01,766
‪Tất nhiên rồi.

491
00:35:02,725 --> 00:35:03,726
‪Có việc rồi.

492
00:35:03,810 --> 00:35:06,062
‪Chuyện này bàn tiếp sau nhé, Năm.

493
00:35:06,187 --> 00:35:08,481
‪- Được. Tôi lấy kẹo nhé?
‪- Tự nhiên.

494
00:35:14,278 --> 00:35:15,113
{\an8}‪TẬN THẾ

495
00:35:27,583 --> 00:35:28,417
‪Này.

496
00:35:30,211 --> 00:35:33,840
‪Tình hình là tối nay em mới bay
‪và em chẳng biết làm gì.

497
00:35:33,923 --> 00:35:36,968
‪Em không thể cứ ngồi đây.
‪Nên em sẽ ra sân bay đợi.

498
00:35:38,386 --> 00:35:40,012
‪Em chỉ muốn chào tạm biệt.

499
00:35:44,350 --> 00:35:45,184
‪Luther.

500
00:35:48,604 --> 00:35:52,233
‪Thấy nghiên cứu của bố
‪từ nhiệm vụ trên Mặt Trăng của anh rồi.

501
00:35:58,197 --> 00:36:00,199
‪Các gói đều còn nguyên.

502
00:36:04,203 --> 00:36:05,163
‪Tại sao bố...

503
00:36:05,246 --> 00:36:08,541
‪Bố chưa từng mở vì thật ra bố chẳng
‪quan tâm tới việc anh làm trên đó.

504
00:36:09,375 --> 00:36:11,252
‪Bốn năm cuộc đời anh.

505
00:36:12,253 --> 00:36:13,212
‪Một lời dối trá.

506
00:36:16,424 --> 00:36:17,466
‪Đúng là đồ tồi.

507
00:36:17,550 --> 00:36:20,178
‪Anh không thể ngăn tận thế, Allison.

508
00:36:20,428 --> 00:36:22,013
‪Này, Luther. Đừng nói thế.

509
00:36:22,096 --> 00:36:25,057
‪Không, thế giới cần người lãnh đạo,
‪không phải anh.

510
00:36:25,474 --> 00:36:28,060
‪Bố biết và giờ anh cũng biết.
‪Kết thúc rồi.

511
00:36:34,275 --> 00:36:35,693
‪Cho anh xem cái này nhé?

512
00:36:37,320 --> 00:36:38,279
‪Gì? Gì vậy?

513
00:36:38,613 --> 00:36:40,364
‪Cứ... Cứ đi theo em.

514
00:36:44,035 --> 00:36:45,995
‪Sao? Anh có việc khác hay hơn à?

515
00:36:55,504 --> 00:36:57,506
‪Không thể tin là nó vẫn còn ở đây.

516
00:36:57,590 --> 00:36:58,591
‪Em cũng thế.

517
00:37:00,468 --> 00:37:03,137
‪Không thể tin là
‪bố chưa dỡ xuống sau khi bắt gặp ta ở đây.

518
00:37:07,934 --> 00:37:08,893
‪Sao lại đến đây?

519
00:37:10,228 --> 00:37:11,729
‪Thưởng thức nốt bữa tiệc.

520
00:37:15,775 --> 00:37:16,901
‪Ôi trời.

521
00:37:17,443 --> 00:37:18,444
‪Khỉ thật.

522
00:37:19,320 --> 00:37:21,197
‪Được rồi. Ừ. Được rồi.

523
00:37:21,280 --> 00:37:22,240
‪Cứ để anh...

524
00:37:22,823 --> 00:37:24,075
‪Anh chỉ cần vào đó.

525
00:37:24,825 --> 00:37:26,577
‪Từ từ thôi.

526
00:37:27,787 --> 00:37:28,621
‪Được rồi.

527
00:37:36,379 --> 00:37:37,797
‪Có lẽ ta không còn là trẻ con.

528
00:37:39,382 --> 00:37:42,969
‪Anh thôi cái kiểu chỉ trích đó đi
‪một phút có được không?

529
00:37:43,052 --> 00:37:45,346
‪Ý em là, đây có thể là lần cuối ta...

530
00:37:51,560 --> 00:37:52,520
‪Tèn ten.

531
00:37:54,897 --> 00:37:57,233
‪- Đây là...
‪- Phải, vẫn mấy lon cũ đó.

532
00:38:13,708 --> 00:38:14,542
‪Cạn.

533
00:38:21,924 --> 00:38:24,802
‪- Em rất xin lỗi. Ôi không, khỉ thật!
‪- Không, anh xin lỗi.

534
00:38:27,138 --> 00:38:27,972
‪Chúa ơi.

535
00:38:37,398 --> 00:38:38,232
‪Phải.

536
00:38:39,567 --> 00:38:41,360
‪Ta không còn là trẻ con nữa.

537
00:38:53,873 --> 00:38:55,541
‪Bền hơn mấy lon soda đó nhỉ?

538
00:38:58,002 --> 00:39:00,046
‪Em nói sẽ không bao giờ tháo ra.

539
00:39:03,215 --> 00:39:04,592
‪Ừ. Nhưng em đã tháo ra.

540
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
‪Anh biết đấy,

541
00:39:11,307 --> 00:39:16,270
‪giờ chẳng còn bố để bắt quả tang,
‪ta đi đâu cũng được, trong nhà, ngoài sân.

542
00:39:16,520 --> 00:39:17,355
‪Thế giới thực.

543
00:39:20,358 --> 00:39:21,192
‪Anh nói đúng.

544
00:39:23,402 --> 00:39:24,653
‪Muốn ra khỏi nhà chứ?

545
00:39:27,865 --> 00:39:30,284
‪Được. Chắc anh có thể đi với em một lúc.

546
00:39:32,787 --> 00:39:33,621
‪Đi nào.

547
00:39:34,538 --> 00:39:36,165
‪- Ôi trời!
‪- Ôi Chúa ơi.

548
00:39:41,754 --> 00:39:43,005
‪Ôi trời. Được rồi.

549
00:39:49,804 --> 00:39:51,514
‪TRỪ KHỬ HAZEL SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY.

550
00:39:51,597 --> 00:39:54,266
‪Có lẽ tôi đã chán ghét
‪bị sai bảo phải làm gì, đi đâu.

551
00:39:54,350 --> 00:39:57,269
<i>‪Quên cái cặp ngu ngốc đó đi,</i>
<i>‪sao không ở đây luôn?</i>

552
00:40:14,245 --> 00:40:16,705
‪Vài phút nữa sẽ có bánh nhân mứt.

553
00:40:17,706 --> 00:40:19,208
‪Khi nào có tôi sẽ gọi cô.

554
00:40:30,678 --> 00:40:32,430
‪Đồ khốn kiếp.

555
00:40:49,155 --> 00:40:50,114
‪Đưa chân ra đây.

556
00:40:50,739 --> 00:40:54,118
‪- Không, em nghĩ đây là ý tồi.
‪- Này, khoan đã.

557
00:40:54,201 --> 00:40:59,039
‪Không, em nên hít một liều cuối,
‪để cho quen dần thôi, em chỉ cần có vậy.

558
00:40:59,123 --> 00:41:00,249
‪- Không.
‪- Quay lại ngay.

559
00:41:00,332 --> 00:41:02,418
‪- Không được đâu.
‪- Thế đâu có được.

560
00:41:02,501 --> 00:41:05,296
‪- Không. Ngồi xuống.
‪- Diego, nghe này. Nghe đã.

561
00:41:05,629 --> 00:41:06,464
‪Nghe em đã.

562
00:41:08,340 --> 00:41:09,300
‪Ngồi xuống ngay.

563
00:41:09,550 --> 00:41:11,427
‪Ngồi xuống. 

564
00:41:14,847 --> 00:41:16,098
‪Chết tiệt, Diego.

565
00:41:17,266 --> 00:41:18,476
‪Chết tiệt! Dừng lại!

566
00:41:18,559 --> 00:41:19,518
‪- Không.
‪- Dừng lại.

567
00:41:19,602 --> 00:41:20,436
‪Không.

568
00:41:20,686 --> 00:41:21,687
‪Bỏ ra.

569
00:41:22,188 --> 00:41:23,022
‪Bỏ ra!

570
00:41:23,606 --> 00:41:24,482
‪Bỏ ra.

571
00:41:24,773 --> 00:41:25,900
‪Bình tĩnh nào.

572
00:41:26,358 --> 00:41:30,988
‪Nghe này. Nghe em nói này.
‪Em có thể gọi hồn cô ấy cho anh.

573
00:41:31,071 --> 00:41:32,823
‪- Patch.
‪- Thôi đi.

574
00:41:32,907 --> 00:41:36,118
‪- Đừng có gọi tên cô ấy như thế, rõ chưa?
‪- Thả em đi.

575
00:41:36,202 --> 00:41:38,329
‪Không cai thì em chẳng gọi được gì hết.

576
00:41:38,704 --> 00:41:40,748
‪- Xin anh...
‪- Và anh không muốn gặp cô ấy

577
00:41:40,831 --> 00:41:43,292
‪cho đến khi có thể nói
‪anh đã chôn lũ khốn giết cô ấy.

578
00:41:45,085 --> 00:41:46,879
‪Xin anh mà. Diego.

579
00:41:48,130 --> 00:41:49,048
‪Xin anh đấy.

580
00:41:50,883 --> 00:41:51,967
‪Xin anh, Diego.

581
00:41:52,218 --> 00:41:53,969
‪Cái này để cho lần tới.

582
00:41:54,136 --> 00:41:57,264
‪Nôn mửa, đi tiểu, cần gì dùng nấy.
‪Đa năng. Thấy chưa?

583
00:41:58,724 --> 00:41:59,558
‪Diego.

584
00:42:00,392 --> 00:42:04,271
‪Diego, làm ơn quay lại đi! Đồ đểu cáng!

585
00:42:09,860 --> 00:42:12,738
‪Vũ khí sẵn sàng, địch đang rút!

586
00:42:16,909 --> 00:42:20,538
‪Trời đất thánh thần ơi, hú hồn nhỉ, Dave?

587
00:42:21,121 --> 00:42:22,122
‪Lấy đạn dược đi!

588
00:42:22,206 --> 00:42:23,040
‪Dave?

589
00:42:30,881 --> 00:42:32,883
‪Cứu thương!

590
00:42:33,300 --> 00:42:34,218
‪Cứu thương!

591
00:42:34,885 --> 00:42:35,719
‪Này!

592
00:42:36,053 --> 00:42:38,681
‪Dave, nhìn tôi này, được chứ?

593
00:42:38,764 --> 00:42:39,723
‪Chết tiệt!

594
00:42:40,140 --> 00:42:42,393
‪Cứu thương!

595
00:42:46,272 --> 00:42:49,108
‪Nhìn tôi này. Này.

596
00:42:49,191 --> 00:42:50,067
‪Không sao mà.

597
00:42:55,489 --> 00:42:56,907
‪Hãy gắng gượng, Dave.

598
00:42:57,408 --> 00:43:00,411
‪Không!

599
00:43:01,120 --> 00:43:03,122
‪Không.

600
00:43:03,706 --> 00:43:05,332
‪Chết tiệt, gọi cứu thương!

601
00:43:39,033 --> 00:43:39,867
‪Mẹ?

602
00:43:41,702 --> 00:43:43,078
‪Chào Diego, con yêu.

603
00:43:43,787 --> 00:43:44,705
‪Sao mẹ lại...

604
00:43:48,584 --> 00:43:49,460
‪đi lại được?

605
00:43:50,502 --> 00:43:51,962
‪Bước lần lượt từng chân.

606
00:43:52,630 --> 00:43:53,881
‪Sao? Con đi thế nào?

607
00:43:55,341 --> 00:43:56,300
‪Mẹ, con...

608
00:43:58,677 --> 00:44:01,513
‪- Điều cuối cùng mẹ nhớ là gì?
‪- À, để xem nào...

609
00:44:01,597 --> 00:44:06,435
‪Ngày 21 tháng Ba.
‪Mặt trời lặn lúc 7:33. Trăng lưỡi liềm.

610
00:44:06,894 --> 00:44:10,022
‪- Tối ăn gà, cơm gạo đen, cà rốt.
‪- Chuyện hơn một tuần trước rồi mẹ.

611
00:44:11,565 --> 00:44:12,900
‪Mẹ còn nhớ gì nữa không?

612
00:44:18,656 --> 00:44:19,490
‪Không.

613
00:44:20,449 --> 00:44:21,950
‪Kể cũng lạ thật.

614
00:44:26,872 --> 00:44:30,542
‪Không biết trời hôm nay thế nào.
‪Được đi công viên thì hay quá.

615
00:44:31,919 --> 00:44:33,629
‪Bố chưa từng cho mẹ rời nhà.

616
00:44:37,508 --> 00:44:39,134
‪Bố con đâu còn ở đây nữa.

617
00:44:43,972 --> 00:44:45,599
‪Mẹ cứ làm theo ý mình đi.

618
00:45:02,825 --> 00:45:04,785
‪Vậy mới phải chứ. Thấy không?

619
00:45:04,868 --> 00:45:08,872
‪- Đó mới là người em biết.
‪- Sao? Người ăn hết mười cái bánh mì ư?

620
00:45:08,956 --> 00:45:11,792
‪Không, người không cần nhiệm vụ
‪mới tồn tại được.

621
00:45:17,464 --> 00:45:19,174
‪Biết đấy, anh có phần ước...

622
00:45:20,008 --> 00:45:22,970
‪có thể bảo mọi người ở đây
‪hãy tranh thủ tận hưởng.

623
00:45:24,596 --> 00:45:26,432
‪Ừ, em thì ước mình không biết.

624
00:45:27,266 --> 00:45:28,642
‪Ừ. Xin lỗi nhé.

625
00:45:29,476 --> 00:45:30,602
‪Không, chỉ là…

626
00:45:31,562 --> 00:45:34,356
‪những cái "nếu như" bắt đầu ám ảnh mình,
‪anh biết đấy?

627
00:45:34,898 --> 00:45:37,443
‪Nếu em không bỏ đi thì chuyện đã thế nào.

628
00:45:39,695 --> 00:45:41,864
‪Nếu anh bỏ đi thì chuyện đã thế nào.

629
00:45:43,282 --> 00:45:46,744
‪Không thể tin
‪anh đã lãng phí bao thời gian để tin bố,

630
00:45:47,244 --> 00:45:49,204
‪và nghĩ mình có thể cứu thế giới.

631
00:45:49,621 --> 00:45:50,956
‪Ta chẳng thể quay lại.

632
00:45:51,540 --> 00:45:55,878
‪Và kể cả sau mọi chuyện, em...
‪em vẫn biết ơn bố.

633
00:45:57,337 --> 00:45:59,381
‪Không có bố, ta đã chẳng gặp nhau.

634
00:46:00,215 --> 00:46:01,216
‪- Phải.
‪- Phải.

635
00:46:01,925 --> 00:46:05,596
‪Chắc chỉ có anh biết con người thật của em
‪mà vẫn thích nổi em.

636
00:46:14,688 --> 00:46:16,899
‪Em phải ra sân bay về với Claire đây.

637
00:46:23,447 --> 00:46:24,615
‪Tạm biệt, Luther.

638
00:46:37,294 --> 00:46:40,297
‪- Allison, đợi đã.
‪- Không được. Đến giờ bay rồi.

639
00:46:40,714 --> 00:46:41,965
‪Allison Hargreeves,

640
00:46:45,469 --> 00:46:46,720
‪em nhảy cùng anh nhé?

641
00:49:25,253 --> 00:49:27,923
‪Anh là người ngọt ngào,
‪tốt bụng nhất em từng quen.

642
00:49:29,049 --> 00:49:30,676
‪Nếu anh chưa nhận ra,

643
00:49:31,343 --> 00:49:35,430
‪- em luôn so sánh người em gặp với anh.
‪- Lẽ ra ta phải làm vậy từ lâu rồi.

644
00:49:36,807 --> 00:49:38,976
‪- Anh thật ngốc.
‪- Đâu có.

645
00:49:41,853 --> 00:49:44,356
‪Nếu đi ngay, ta sẽ lên kịp chuyến bay đấy.

646
00:49:46,692 --> 00:49:47,526
‪Ta ư?

647
00:50:07,421 --> 00:50:10,716
‪Gloria,
‪Quản Lý biết Năm đang toan tính gì đó.

648
00:50:10,841 --> 00:50:13,093
‪Gửi ngay tin này cho Hazel và Cha-Cha.

649
00:50:14,136 --> 00:50:15,345
‪- Gửi ngay.
‪- Được.

650
00:50:19,099 --> 00:50:20,142
‪Họ là ai nhỉ?

651
00:50:31,361 --> 00:50:33,071
‪NHIỆM VỤ MỚI: BẢO VỆ HAROLD JENKINS.

652
00:50:58,430 --> 00:51:00,557
‪GỬI: CHA-CHA
‪TRỪ KHỬ HAZEL SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY<i>‪.</i>

653
00:51:14,780 --> 00:51:19,242
‪GỬI: HAZEL
‪TRỪ KHỬ CHA-CHA SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY.

654
00:51:27,000 --> 00:51:29,544
‪Anh biết
‪đó không phải cách ta làm việc mà.

655
00:51:32,255 --> 00:51:35,467
‪- Gloria đâu rồi?
‪- Không rõ. Không thấy cô ấy đâu cả.

656
00:51:46,103 --> 00:51:48,647
‪Tôi vô cùng thất vọng về anh.

657
00:51:49,064 --> 00:51:51,858
‪Anh không thể thay đổi tương lai, Năm.

658
00:51:52,150 --> 00:51:53,235
‪Tôi thật sự

659
00:51:53,318 --> 00:51:55,362
‪thấy quá đỗi kỳ lạ khi anh

660
00:51:55,445 --> 00:51:57,280
‪không thể rũ bỏ ảo tưởng này.

661
00:51:57,739 --> 00:52:00,075
‪Anh là một người rất thực tế kia mà.

662
00:52:00,367 --> 00:52:05,038
‪- Anh thuộc về nơi này, bên chúng tôi.
‪- Nhờ cô mà tôi chẳng thuộc về nơi nào.

663
00:52:05,539 --> 00:52:08,750
‪- Cô biến tôi thành sát nhân.
‪- Anh vốn đã luôn là thế.

664
00:52:10,252 --> 00:52:12,129
‪Tôi chỉ cho anh hướng đi thôi.

665
00:52:14,548 --> 00:52:16,800
‪Bố đã sai khi giam hãm mẹ bao năm qua.

666
00:52:16,883 --> 00:52:19,302
‪Lẽ ra con nên lên tiếng. Tất cả bọn con.

667
00:52:19,928 --> 00:52:22,097
‪Còn một điều nữa cần nói ra, Diego.

668
00:52:23,306 --> 00:52:24,266
‪Pogo và mẹ,

669
00:52:25,058 --> 00:52:26,143
‪bọn mẹ đã nói dối.

670
00:52:26,768 --> 00:52:27,811
‪Nói dối các con.

671
00:52:33,066 --> 00:52:33,900
<i>‪Bảo vệ.</i>

672
00:52:35,152 --> 00:52:36,945
<i>‪Bảo vệ mau tới phòng ống.</i>

673
00:52:37,863 --> 00:52:40,657
<i>‪Bảo vệ mau tới phòng ống. Bảo vệ.</i>

674
00:52:41,158 --> 00:52:43,160
‪- Để anh bỏ đồ vào máy sấy.
‪- Ừ.

675
00:52:58,675 --> 00:53:00,510
{\an8}‪SỐ BẢY

676
00:53:00,594 --> 00:53:02,345
{\an8}‪...KHÔNG GIỚI HẠN, KHÔNG THỂ KIỂM SOÁT
‪VÀ NGUY HIỂM

677
00:53:02,429 --> 00:53:03,972
{\an8}‪...NÊN GIỮ KÍN.

678
00:53:04,055 --> 00:53:06,808
{\an8}‪DÙNG THUỐC ĐIỀU CHỈNH TÂM TRẠNG
‪ĐỂ AN THẦN.

679
00:53:06,892 --> 00:53:10,270
<i>‪Phòng ống xảy ra sự cố an ninh.</i>
<i>‪Bảo vệ mau tới phòng ống.</i>

680
00:53:14,524 --> 00:53:15,692
‪Sao vội thế, Năm?

681
00:53:16,484 --> 00:53:17,861
‪Mới bắt đầu thôi mà.

682
00:53:19,112 --> 00:53:19,988
‪Klaus.

683
00:53:25,577 --> 00:53:27,787
‪Ôi! Chúa ơi.

684
00:53:28,371 --> 00:53:31,166
‪Làm được rồi. Thành công rồi.

685
00:53:32,250 --> 00:53:33,084
‪Dave!

686
00:53:33,168 --> 00:53:36,379
‪Anh thật sự muốn
‪báo cáo về anh kết thúc thế này ư?

687
00:53:36,755 --> 00:53:38,298
‪Khi nào xong thì xong thôi.

688
00:53:38,381 --> 00:53:42,052
‪Anh đâu thể cứ thế này, Năm.
‪Ta đều biết anh cũng có giới hạn.

689
00:53:42,719 --> 00:53:46,264
‪Tôi đã giúp anh
‪thoát khỏi cảnh cô độc cả đời.

690
00:53:46,640 --> 00:53:47,515
‪Anh nợ tôi.

691
00:53:52,729 --> 00:53:53,855
‪Đúng là tôi mắc nợ.

692
00:53:55,982 --> 00:53:57,484
‪Nhưng không phải nợ cô.

693
00:54:01,363 --> 00:54:02,447
‪Chết tiệt.

694
00:54:15,293 --> 00:54:16,461
‪Này, anh đi đâu...

695
00:54:46,825 --> 00:54:49,995
{\an8}‪Đợi đã nào. Lần đầu tiên chống lại thứ này
‪ta đều chết. Nhớ chứ?

696
00:54:50,078 --> 00:54:51,413
{\an8}‪THỨ TƯ. 8:15 SÁNG
‪(...LẦN NỮA)

697
00:54:51,496 --> 00:54:54,332
‪Bất ngờ là Klaus nói đúng.
‪Dựa vào đâu lần này ta đòi thắng?

698
00:54:57,294 --> 00:54:58,128
‪Chúa ơi!

699
00:55:00,130 --> 00:55:03,633
‪Mọi người, tại em vẫn còn phê
‪hay mọi người cũng thấy em ấy?

700
00:55:04,092 --> 00:55:06,261
‪- Năm, em đã đi đâu vậy?
‪- Em ổn chứ?

701
00:55:06,720 --> 00:55:07,637
‪Là kẻ nào?

702
00:55:08,388 --> 00:55:09,347
‪Chẳng liên quan.

703
00:55:21,818 --> 00:55:23,737
‪Ba ngày nữa là tận thế rồi.

704
00:55:24,321 --> 00:55:27,699
‪Cơ hội duy nhất để cứu thế giới
‪lại là chính chúng ta.

705
00:55:27,782 --> 00:55:30,785
‪- Học viện Umbrella.
‪- Ừ, nhưng dĩ nhiên phải có em.

706
00:55:30,952 --> 00:55:34,914
‪Nên nếu tất cả không chỉnh đốn lại
‪và bớt tự mãn đi, ta chết chắc.

707
00:55:35,665 --> 00:55:39,002
‪Bố để lại cho ta những vết sẹo thì sao?
‪Ta sẽ để nó định nghĩa mình?

708
00:55:40,128 --> 00:55:41,004
‪Không.

709
00:55:42,255 --> 00:55:46,051
‪Và để cho ta có cơ hội sống sót nhỏ nhoi,
‪em đem manh mối về đây.

710
00:55:46,968 --> 00:55:49,137
‪Em biết kẻ gây ra tận thế rồi.

711
00:55:51,431 --> 00:55:53,141
‪Đây là kẻ ta phải ngăn lại.

712
00:55:54,434 --> 00:55:55,727
‪Harold Jenkins ư?

713
00:55:56,227 --> 00:55:58,021
‪Harold Jenkins là gã quái nào?

714
00:56:57,664 --> 00:57:00,083
‪Biên dịch: Bảo Dung

