1
00:00:07,048 --> 00:00:08,258
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:08,341 --> 00:00:12,429
<i>‪Vào lúc bảy giờ sáng</i>
<i>‪ngày 1 tháng Mười năm 1989,</i>

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,514
<i>‪một phụ nữ chuyển dạ.</i>

4
00:00:20,854 --> 00:00:22,814
‪Anh Jenkins, đây là con trai anh.

5
00:00:22,897 --> 00:00:25,567
<i>‪Chuyện này hoàn toàn</i>
<i>‪chẳng có gì bất thường.</i>

6
00:00:25,900 --> 00:00:28,987
<i>‪Chỉ là điểm kết</i>
<i>‪của một thai kỳ rất đỗi bình thường.</i>

7
00:00:29,154 --> 00:00:30,030
‪Harold.

8
00:00:30,113 --> 00:00:34,784
<i>‪Cậu bé cũng bình thường ở mọi phương diện.</i>
<i>‪Thật không may cho thế giới,</i>

9
00:00:35,660 --> 00:00:39,247
<i>‪hoàn cảnh trưởng thành của cậu</i>
<i>‪thì lại hoàn toàn ngược lại.</i>

10
00:00:39,748 --> 00:00:40,957
‪Tình huống khẩn cấp.

11
00:00:41,124 --> 00:00:42,834
‪Mang cái khăn vào đây ngay.

12
00:00:43,251 --> 00:00:47,047
‪- Áp lực mạch 80/30, bệnh nhân ngừng tim.
‪- Tránh!

13
00:00:48,465 --> 00:00:50,467
‪Cứu với, Harold. Cứu bọn tôi với.

14
00:00:50,550 --> 00:00:52,927
‪Đừng có lo, Học viện Umbrella.

15
00:00:53,887 --> 00:00:56,347
‪Tôi sẽ cứu các bạn
‪từ tay Tiến Sĩ Chết Chóc ác độc.

16
00:01:04,189 --> 00:01:05,023
‪Harold,

17
00:01:06,566 --> 00:01:09,194
‪cất lũ búp bê ngu ngốc đi
‪và lấy bia cho tao.

18
00:01:16,242 --> 00:01:17,577
‪Và nhanh cái chân lên.

19
00:01:27,420 --> 00:01:28,254
‪Nhanh lên!

20
00:01:28,338 --> 00:01:30,340
‪BẢN GIỚI HẠN
‪NGÀI REGINALD HARGREEVES

21
00:01:33,843 --> 00:01:35,470
‪HỌC VIỆN UMBRELLA

22
00:01:44,062 --> 00:01:45,188
‪HỌC VIỆN UMBRELLA

23
00:02:05,333 --> 00:02:06,251
‪Họ đến rồi kìa!

24
00:02:19,139 --> 00:02:21,224
‪CẬU BÉ PHI HÀNH GIA

25
00:02:32,944 --> 00:02:34,863
‪Xin lỗi. Tôi hâm mộ cậu lắm.

26
00:02:34,946 --> 00:02:36,614
‪Này, cậu không được vào đây.

27
00:02:36,698 --> 00:02:38,116
‪Ra sau hàng rào đứng!

28
00:02:38,658 --> 00:02:39,534
‪Chỉ là…

29
00:02:40,118 --> 00:02:42,871
‪Cháu sinh cùng ngày
‪với các bạn trong Học viện<i>‪.</i>

30
00:02:43,288 --> 00:02:45,373
‪Cháu nghĩ mình giống họ. Chắc chắn.

31
00:02:45,915 --> 00:02:50,086
‪Cháu chưa biết năng lực của mình.
‪Có lẽ nếu ngài giúp, ta sẽ tìm ra.

32
00:02:50,170 --> 00:02:51,921
‪Cậu chẳng có năng lực gì hết.

33
00:02:52,547 --> 00:02:54,299
‪Sẽ mãi mãi là như vậy.

34
00:02:54,382 --> 00:02:55,633
‪Giờ về nhà đi.

35
00:02:56,259 --> 00:03:00,805
‪Không, làm ơn... Cháu... Ngài phải
‪cho cháu ở lại. Cháu đã tới tận đây rồi.

36
00:03:00,889 --> 00:03:04,267
‪- Xin đừng bắt cháu về.
‪- Nghe ta khuyên này, cậu nhóc.

37
00:03:04,601 --> 00:03:08,980
‪Thế gian này đâu phải ai cũng có sức mạnh.
‪Theo đuổi thứ không thể với tới

38
00:03:09,439 --> 00:03:13,151
‪là công thức cho một đời thất vọng
‪và oán giận.

39
00:03:13,860 --> 00:03:17,655
‪Vậy nên biến khỏi đất nhà ta.

40
00:03:41,721 --> 00:03:42,555
‪Harold!

41
00:03:43,765 --> 00:03:45,099
‪Vác cái xác xuống đây.

42
00:03:52,398 --> 00:03:53,816
‪Mày đeo cái quái gì thế?

43
00:04:05,703 --> 00:04:07,872
‪Ngoan ngoãn đi lấy cho tao chai bia.

44
00:04:16,589 --> 00:04:17,423
‪Nhanh lên!

45
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
{\an8}‪CẬU NHẬN BẢN ÁN MƯỜI HAI NĂM TÙ

46
00:04:53,293 --> 00:04:54,711
{\an8}<i>‪Jenkins, Harold.</i>

47
00:05:15,606 --> 00:05:17,608
‪THÀNH PHỐ TỪ BIỆT REGINALD HARGREEVES

48
00:05:18,318 --> 00:05:23,156
{\an8}‪NĂM NGÀY TRƯỚC...

49
00:05:23,281 --> 00:05:25,241
‪Tiền ơi tiền.

50
00:06:02,862 --> 00:06:06,866
{\an8}‪CHỦ NHÂN CUỐN SỔ
‪REGINALD HARGREEVES

51
00:06:11,704 --> 00:06:14,415
‪NHIỆM VỤ MỚI: BẢO VỆ HAROLD JENKINS.

52
00:06:15,416 --> 00:06:18,628
{\an8}‪- Harold Jenkins ư?
‪- Harold Jenkins là gã quái nào?

53
00:06:20,630 --> 00:06:22,507
‪Em không biết... chưa thôi.

54
00:06:23,174 --> 00:06:25,718
{\an8}‪Nhưng em biết hắn là kẻ gây ra tận thế.

55
00:06:27,178 --> 00:06:28,388
{\an8}‪Nên phải tìm ra hắn.

56
00:06:29,138 --> 00:06:30,306
{\an8}‪Và phải tìm ngay.

57
00:06:30,473 --> 00:06:33,267
{\an8}‪- Hắn liên quan sao với chuyện sẽ xảy ra?
‪- Em không rõ.

58
00:06:33,351 --> 00:06:35,937
‪Khoan, vậy em chỉ biết tên hắn?
‪Thế thôi à?

59
00:06:36,979 --> 00:06:40,066
‪- Thế là đủ.
‪- Thành phố này có hàng tá Harold Jenkins.

60
00:06:40,149 --> 00:06:41,734
{\an8}‪Vậy thì nên bắt đầu tìm thôi.

61
00:06:42,735 --> 00:06:43,986
{\an8}<i>‪Không, tại em,</i>

62
00:06:44,070 --> 00:06:46,572
‪em chỉ muốn họ có thể tự hào
‪về em một lần.

63
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
‪Và sao em có thể nghĩ
‪là mình đáng được họ chú ý chứ.

64
00:06:50,326 --> 00:06:52,995
‪Chẳng có gì to bằng cái tôi trịch thượng,

65
00:06:53,079 --> 00:06:54,872
‪trách cứ thế giới của họ.

66
00:06:54,956 --> 00:06:56,207
‪- Vanya!
‪- Sao?

67
00:07:08,010 --> 00:07:09,387
‪Chuyện quái gì thế này?

68
00:07:10,012 --> 00:07:11,681
‪Là em đấy.

69
00:07:13,975 --> 00:07:16,894
‪Xin lỗi.
‪Ở đây có mỗi chị nghi ngờ thôi hả?

70
00:07:17,728 --> 00:07:20,731
‪Ý chị là,
‪sao em biết những chuyện này về hắn ta?

71
00:07:21,190 --> 00:07:24,819
‪Harold Jenkins. Biết đám điên
‪đeo mặt nạ tấn công nhà ta chứ?

72
00:07:24,902 --> 00:07:27,113
‪Ồ, có, anh nghĩ mình vẫn nhớ chúng.

73
00:07:27,238 --> 00:07:29,574
‪Phải, đám tấn công bọn anh
‪trong lúc em say xỉn.

74
00:07:29,657 --> 00:07:32,952
‪Ừ. Chúng. Ủy Ban Thời Gian cử chúng đi
‪ngăn em quay về

75
00:07:33,035 --> 00:07:35,621
‪- và chặn đứng tận thế của Trái Đất.
‪- Cái gì Thời Gian?

76
00:07:35,705 --> 00:07:37,081
‪Nơi em từng làm việc.

77
00:07:37,165 --> 00:07:42,211
‪Họ giám sát mọi thời gian và không gian
‪để đảm bảo điều gì phải đến... sẽ đến.

78
00:07:42,295 --> 00:07:44,839
‪Họ tin rằng ba ngày nữa là tận thế.

79
00:07:45,965 --> 00:07:50,428
‪Nên em đến trụ sở Ủy Ban
‪và chặn một tin nhắn gửi cho đám điên kia.

80
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
‪"Bảo vệ Harold Jenkins".

81
00:07:52,513 --> 00:07:55,391
‪Nên chắc hẳn hắn là kẻ gây ra tận thế.

82
00:07:59,187 --> 00:08:01,939
‪Em nói "bảo vệ thời gian
‪và không gian" là sao?

83
00:08:02,023 --> 00:08:03,483
‪Da mình nóng rát.

84
00:08:03,566 --> 00:08:07,361
‪- Em biết nghe điên rồ cỡ nào không?
‪- Biết còn gì điên rồ không?

85
00:08:07,945 --> 00:08:10,156
‪Em mang vẻ ngoài của một đứa 13 tuổi.

86
00:08:10,239 --> 00:08:14,869
‪Klaus nói với người chết, Luther nghĩ
‪lừa được người ta với cái áo khoác đó.

87
00:08:14,952 --> 00:08:18,456
‪- Mọi điều ở ta đều điên rồ, vẫn luôn thế.
‪- Nói cũng đúng.

88
00:08:18,581 --> 00:08:21,000
‪Ta không chọn cuộc sống này,
‪nhưng ta vẫn sống.

89
00:08:21,083 --> 00:08:22,585
‪Dù sao cũng chỉ còn ba ngày.

90
00:08:22,668 --> 00:08:25,046
‪Nhưng lần trước cố ngăn nó, ta đều chết.

91
00:08:25,129 --> 00:08:27,840
‪Sao lần này lại khác?
‪Sao chị không nên về nhà với con?

92
00:08:27,924 --> 00:08:31,093
‪Vì lần này, em ở đây.
‪Ta biết tên kẻ gây ra chuyện đó.

93
00:08:31,385 --> 00:08:35,097
‪Mọi người, ta thật sự có cơ hội
‪cứu mạng hàng tỷ người,

94
00:08:37,266 --> 00:08:38,392
‪trong đó có Claire.

95
00:08:41,395 --> 00:08:42,396
‪Em biết tên con bé?

96
00:08:42,480 --> 00:08:45,274
‪Đúng thế và em muốn sống đủ lâu
‪để gặp con bé.

97
00:08:46,901 --> 00:08:47,735
‪Được rồi.

98
00:08:49,403 --> 00:08:52,698
‪- Tóm tên khốn này nào.
‪- Anh xuôi từ đoạn Gerald Jenkins rồi.

99
00:08:52,782 --> 00:08:53,783
‪Harold Jenkins.

100
00:08:54,116 --> 00:08:57,161
‪Kệ đi. Tuần này anh đã mất hai người thân,
‪không thể thêm ai.

101
00:08:57,954 --> 00:08:58,788
‪Luther?

102
00:08:59,622 --> 00:09:03,209
‪Ừ, mọi người cứ đi đi.
‪Anh sẽ ở lại kiểm tra giấy tờ của bố.

103
00:09:03,751 --> 00:09:06,379
‪Anh vẫn nghĩ lý do bố cử anh
‪lên mặt trăng có liên quan.

104
00:09:06,462 --> 00:09:08,798
‪Đến tận thế mà cũng muốn
‪cùng bố làm nhân vật chính à?

105
00:09:09,840 --> 00:09:11,551
‪Bố dặn để mắt tới mối đe dọa.

106
00:09:11,968 --> 00:09:14,762
‪Nghĩ là trùng hợp à?
‪Chắc chắn chúng có liên hệ.

107
00:09:14,845 --> 00:09:16,180
‪Nên đi cùng nhau, Luther.

108
00:09:16,264 --> 00:09:18,349
‪- Không có thời gian đâu.
‪- Đi thôi.

109
00:09:18,432 --> 00:09:20,851
‪Anh biết nơi tìm gã này. Klaus, theo anh.

110
00:09:21,727 --> 00:09:23,479
‪Ừ. Thôi khỏi đi.

111
00:09:23,938 --> 00:09:25,106
‪Chắc là em...

112
00:09:27,358 --> 00:09:28,859
‪Chắc em xin kiếu, em...

113
00:09:29,735 --> 00:09:32,238
‪thấy hơi không khỏe, nên...

114
00:09:36,867 --> 00:09:37,702
‪Em đi đi.

115
00:09:51,299 --> 00:09:53,426
{\an8}‪NHÀ NGHỈ FORTUNE SMILES

116
00:09:55,344 --> 00:09:59,181
‪"Chấm dứt hợp đồng giết Số Năm.
‪Chờ chỉ thị tiếp theo".

117
00:09:59,599 --> 00:10:02,602
‪Rõ ràng Số Năm đã giải quyết mọi chuyện
‪với Ủy Ban.

118
00:10:02,935 --> 00:10:05,354
‪Anh nghĩ họ tha cho thằng nhãi đó dễ thế?

119
00:10:05,438 --> 00:10:09,108
‪- Thật quá vô lý.
‪- Có lý chứ. Anh ta là một huyền thoại.

120
00:10:09,191 --> 00:10:10,985
‪Thế ta là gì? Đám tép riu à?

121
00:10:11,402 --> 00:10:12,445
‪Sao cũng được.

122
00:10:13,863 --> 00:10:15,781
‪Tôi cần đường. Tôi ra máy bán hàng đây.

123
00:10:16,324 --> 00:10:18,868
‪- Được thôi.
‪- Được thôi.

124
00:10:21,579 --> 00:10:22,622
‪Trời đất.

125
00:10:31,881 --> 00:10:32,757
‪Khỉ thật.

126
00:10:46,103 --> 00:10:48,522
‪Trừ khử Cha-Cha sẽ được trở về ngay.

127
00:10:54,695 --> 00:10:57,114
‪Anh biết gã Jenkins này hẳn có tiền án.

128
00:10:57,573 --> 00:11:00,785
‪- Chỉ cần lấy được hồ sơ.
‪- Và kế hoạch của anh là gì,

129
00:11:00,993 --> 00:11:02,620
‪bước vào đó mượn họ chắc?

130
00:11:02,703 --> 00:11:06,207
‪Đồn này anh rõ như lòng bàn tay, em gái.
‪Anh vào nhiều rồi.

131
00:11:06,791 --> 00:11:07,833
‪Khi bị còng tay.

132
00:11:07,917 --> 00:11:12,254
‪- Tùy em. Kế hoạch thế này.
‪- Kế hoạch? Em vọt vào lấy hồ sơ là được.

133
00:11:12,838 --> 00:11:13,756
‪Đó đâu phải…

134
00:11:14,423 --> 00:11:18,678
‪- Em không biết rõ chỗ này, được chứ?
‪- Hôm qua em mới làm việc này xong.

135
00:11:18,886 --> 00:11:19,720
‪Gì cơ?

136
00:11:19,929 --> 00:11:22,014
‪Hôm qua của em, không phải của anh.

137
00:11:22,556 --> 00:11:24,517
‪- Chỉ cần hai giây...
‪- Nghe đây.

138
00:11:24,600 --> 00:11:27,603
‪Em không được vào trong đó.
‪Anh đã quyết rồi.

139
00:11:28,479 --> 00:11:30,189
‪Đó là việc người đứng đầu làm,

140
00:11:30,481 --> 00:11:31,315
‪lãnh đạo.

141
00:11:34,402 --> 00:11:35,236
‪Beeman!

142
00:11:35,861 --> 00:11:36,987
‪Chúa ơi.

143
00:11:37,071 --> 00:11:40,533
‪BÃI ĐỔ XE DÀNH CHO CẢNH SÁT THÔI

144
00:11:40,616 --> 00:11:43,244
‪- Anh không nên ở đây.
‪- Tôi cần đọc một hồ sơ.

145
00:11:44,286 --> 00:11:47,790
‪- Một gã tên Harold Jenkins.
‪- Không, anh cần rời thành phố.

146
00:11:48,416 --> 00:11:51,377
‪Tôi không nên tiết lộ
‪nhưng họ nghi anh giết cô ấy.

147
00:11:51,460 --> 00:11:52,878
‪Chắc anh nói đùa.

148
00:11:53,003 --> 00:11:57,007
‪Hiện trường đầy vân tay của anh.
‪Cả hai nhiều lần tranh cãi gay gắt.

149
00:11:57,091 --> 00:12:00,094
‪- Bất lợi đấy, tôi chỉ nói thế thôi.
‪- Thật khó tin.

150
00:12:00,261 --> 00:12:03,597
‪Tôi tiết lộ điều này
‪chỉ vì tôi biết cả hai từng thân thiết.

151
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
‪Còn riêng tôi thì thấy
‪anh đúng là đồ khó ưa.

152
00:12:07,768 --> 00:12:09,687
‪Tôi cũng biết biết anh sẽ không làm thế.

153
00:12:12,898 --> 00:12:16,485
‪Hãy tạm lánh đi giúp tôi,
‪tới khi tôi điều tra được thêm.

154
00:12:17,236 --> 00:12:18,070
‪Đồng ý.

155
00:12:19,697 --> 00:12:20,573
‪Chỉ là...

156
00:12:21,866 --> 00:12:25,327
‪- chưa có hồ sơ đó, tôi chưa về được.
‪- Anh hiểu là tôi có thể mất việc, nhỉ?

157
00:12:25,494 --> 00:12:27,037
‪Hồ sơ đó, nó sẽ không…

158
00:12:28,205 --> 00:12:31,500
‪hồi sinh được Patch,
‪nhưng có thể cứu mạng nhiều người.

159
00:12:31,959 --> 00:12:33,711
‪Tôi không thể giải thích...

160
00:12:35,504 --> 00:12:37,173
‪tôi chỉ cần anh tin tôi.

161
00:12:39,967 --> 00:12:43,053
<i>‪Vanya đây.</i>
<i>‪Xin để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại sau.</i>

162
00:12:43,596 --> 00:12:45,055
‪Chào Vanya, chị đây.

163
00:12:46,265 --> 00:12:47,141
‪Chị chỉ muốn…

164
00:12:50,394 --> 00:12:52,021
‪Mọi chuyện rối cả lên.

165
00:12:53,731 --> 00:12:56,025
‪Chị chỉ muốn làm người chị tốt của em.

166
00:12:58,611 --> 00:13:00,362
‪Có lẽ chị đã thất bại rồi.

167
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
‪Nhưng em phải gọi cho chị. Nhé?

168
00:13:05,785 --> 00:13:06,952
‪Chị yêu em, em gái.

169
00:13:09,497 --> 00:13:10,331
‪Thế nào rồi?

170
00:13:10,915 --> 00:13:11,832
‪Khỏi cảm ơn.

171
00:13:18,672 --> 00:13:20,633
‪- Chết tiệt.
‪- Gì vậy?

172
00:13:21,717 --> 00:13:24,261
‪Harold Jenkins là Leonard Peabody.

173
00:13:25,805 --> 00:13:28,265
‪Bố còn chẳng thèm xem. Sao bố lại...

174
00:13:31,018 --> 00:13:31,977
‪Tại sao chứ?

175
00:13:34,647 --> 00:13:35,481
‪Tại sao vậy?

176
00:13:40,361 --> 00:13:41,362
‪Luther!

177
00:13:42,571 --> 00:13:44,782
‪Luther, anh phải trói em lại để em...

178
00:13:46,534 --> 00:13:47,743
‪Anh uống rượu đấy à?

179
00:13:51,539 --> 00:13:52,915
‪Chết tiệt.

180
00:13:53,707 --> 00:13:55,167
‪Chết tiệt, anh say rồi.

181
00:13:55,709 --> 00:14:00,297
‪Lại còn động vào tủ rượu của bố nữa.
‪Bố sẽ bực lắm đây.

182
00:14:02,174 --> 00:14:03,092
‪Gọi ông ấy lên.

183
00:14:05,135 --> 00:14:07,054
‪Bố. Gọi ngay đi.

184
00:14:08,514 --> 00:14:10,933
‪Em đã nói rồi mà nhỉ? Em không làm được!

185
00:14:11,517 --> 00:14:12,726
‪Thằng nhãi này!

186
00:14:16,480 --> 00:14:17,356
‪Làm ơn…

187
00:14:24,154 --> 00:14:25,447
‪Chúa ơi.

188
00:14:25,948 --> 00:14:26,824
‪Luther!

189
00:14:27,783 --> 00:14:29,410
‪Tất nhiên là em đã thử rồi.

190
00:14:30,202 --> 00:14:33,747
‪Được chứ? Có Chúa chứng giám
‪nhưng bố vẫn y như hồi còn sống,

191
00:14:33,831 --> 00:14:34,999
‪một lão cứng đầu.

192
00:14:35,082 --> 00:14:37,376
‪Bố phải giải thích việc mình đã làm.

193
00:14:38,919 --> 00:14:40,212
‪Vì cử anh lên đó.

194
00:14:40,754 --> 00:14:43,799
‪Anh đã hy sinh tất cả vì bố,
‪cả cuộc đời của mình.

195
00:14:44,300 --> 00:14:47,177
‪Anh chưa từng rời căn nhà này.
‪Chưa từng có bạn.

196
00:14:48,637 --> 00:14:49,638
‪Để làm gì cơ chứ?

197
00:14:51,473 --> 00:14:52,349
‪Chẳng gì cả.

198
00:14:52,600 --> 00:14:53,434
‪Không.

199
00:14:54,018 --> 00:14:55,352
‪Này, hãy cứ...

200
00:14:56,604 --> 00:14:59,189
‪Bình tĩnh đã. Được chứ? Bình tĩnh đã.

201
00:14:59,273 --> 00:15:03,861
‪Em có thể thử lại mà. Ý em là,
‪em không dám hứa đã đủ tỉnh táo. Nhưng...

202
00:15:06,405 --> 00:15:07,990
‪Này, thôi nào.

203
00:15:08,073 --> 00:15:10,910
‪Uống vậy đủ rồi đấy. Thôi nào.

204
00:15:11,952 --> 00:15:13,621
‪Thôi nào.

205
00:15:14,038 --> 00:15:16,123
‪Đừng buồn nữa, anh trai.

206
00:15:17,583 --> 00:15:18,792
‪Không sao, em đi đi.

207
00:15:19,418 --> 00:15:22,338
‪Đi tìm mọi người nhé?
‪Chắc chắn Allison giúp được.

208
00:15:22,421 --> 00:15:25,758
‪Anh không cần cô ấy.
‪Anh không muốn họ thấy bộ dạng này.

209
00:15:27,718 --> 00:15:31,680
‪Với lại, sẽ chỉ tổ cản trở họ thôi.
‪Việc họ đang làm quá quan trọng.

210
00:15:33,182 --> 00:15:34,725
‪Anh đang nói gì vậy?

211
00:15:35,684 --> 00:15:37,811
‪Anh là Số Một ở nhà này, nhớ chứ?

212
00:15:37,895 --> 00:15:40,397
‪"Ôi Thuyền trưởng, Thuyền trưởng của tôi!"

213
00:15:42,858 --> 00:15:43,734
‪Nhớ chứ?

214
00:15:45,819 --> 00:15:47,446
‪Đúng rồi đấy, phải không?

215
00:15:58,582 --> 00:16:01,502
‪- Luther.
‪- Em biết không, Diego nói đúng.

216
00:16:02,211 --> 00:16:03,796
‪Bố tống anh lên mặt trăng

217
00:16:05,422 --> 00:16:07,633
‪vì bố không chịu đựng nổi thứ này.

218
00:16:10,302 --> 00:16:11,428
‪Thứ...

219
00:16:12,262 --> 00:16:13,597
‪mà bố đã làm với anh.

220
00:16:14,556 --> 00:16:15,975
‪Thứ mà anh đã trở thành.

221
00:16:17,434 --> 00:16:20,354
‪Không. Không phải…

222
00:16:23,565 --> 00:16:27,069
‪Chết tiệt,
‪bố đúng là đồ tồi đến tận lúc chết.

223
00:16:29,321 --> 00:16:30,406
‪Anh biết đấy,

224
00:16:31,365 --> 00:16:32,199
‪nếu...

225
00:16:32,741 --> 00:16:34,159
‪còn việc gì khác...

226
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
‪mà em giúp được hoặc...

227
00:16:37,162 --> 00:16:38,497
‪Anh muốn được như em.

228
00:16:38,580 --> 00:16:40,582
‪Anh muốn làm thứ em...

229
00:16:40,666 --> 00:16:43,836
‪Không. Anh không muốn đâu. Không được.

230
00:16:43,919 --> 00:16:48,757
‪Thôi nào, Klaus. Bởi vì nhìn em
‪luôn vô tư lự và anh rất cần điều đó.

231
00:16:48,841 --> 00:16:51,677
‪- Anh muốn được làm Số Bốn.
‪- Tin em đi.

232
00:16:52,011 --> 00:16:54,346
‪Anh không muốn thế đâu.

233
00:16:54,722 --> 00:16:55,848
‪Anh không muốn đâu.

234
00:16:56,015 --> 00:16:59,351
‪Thứ anh cần chỉ là nằm xuống,
‪ngủ một giấc cho quên hết.

235
00:16:59,476 --> 00:17:03,272
‪- Sáng mai anh sẽ thấy khá hơn. Nhé?
‪- Tốt thôi, để anh tự đi.

236
00:17:03,355 --> 00:17:04,815
‪Sao cơ? Không.

237
00:17:05,232 --> 00:17:07,651
‪Không, Luther! Em không thể để anh...

238
00:17:13,449 --> 00:17:14,324
‪Chết tiệt.

239
00:17:25,794 --> 00:17:30,174
<i>‪Nếu ta không tìm thấy chiếc cặp</i>
<i>‪thì tệ lắm sao?</i>

240
00:17:31,800 --> 00:17:33,969
<i>‪Anh rõ hậu quả khi trái lệnh mà.</i>

241
00:17:40,934 --> 00:17:44,063
<i>‪Có lẽ tôi đã chán ghét</i>
<i>‪bị sai bảo phải làm gì, đi đâu.</i>

242
00:17:46,815 --> 00:17:50,360
<i>‪Được giết người theo ý ta,</i>
<i>‪không phải theo lệnh Ủy Ban chẳng tốt ư?</i>

243
00:17:53,113 --> 00:17:54,698
‪Đúng là chỗ khỉ ho cò gáy.

244
00:18:04,374 --> 00:18:07,002
‪- Làm gì vậy?
‪- Buộc dây giày ấy mà.

245
00:18:07,961 --> 00:18:09,963
‪Lựa chọn duy nhất là nghe lệnh họ.

246
00:18:10,964 --> 00:18:13,801
‪Họ luôn có cách để tóm được ta.

247
00:18:16,261 --> 00:18:18,555
‪Cô nói đúng. Tôi biết cô nói đúng.

248
00:18:20,849 --> 00:18:23,560
‪Nhưng vẫn cảm thấy
‪ta phải làm một việc quan trọng.

249
00:18:23,644 --> 00:18:25,687
‪Việc ta làm quan trọng mà.

250
00:18:25,771 --> 00:18:29,733
‪Với ta. Không phải với mấy tên sếp
‪khốn kiếp mặc âu phục cao cấp.

251
00:18:30,150 --> 00:18:32,653
‪Ta đã luôn làm theo lời họ lâu quá rồi,

252
00:18:33,487 --> 00:18:35,489
‪đến độ tôi còn chẳng rõ suy nghĩ của mình.

253
00:18:37,116 --> 00:18:38,742
‪Nghe thấy không? Nghe xem?

254
00:18:40,911 --> 00:18:42,538
‪Tiếng gõ kiến pileated đấy.

255
00:18:43,122 --> 00:18:46,208
‪Phải. Nếu đã có một, thì dám cá là có hai.

256
00:18:50,087 --> 00:18:53,966
‪Chúng kết đôi cả đời. Con đực mang thức ăn
‪cho bạn đời để chứng tỏ khả năng,

257
00:18:54,049 --> 00:18:55,717
‪hạt cây, bọ hoặc con gì đó.

258
00:18:56,218 --> 00:18:57,970
‪Một phần nghi thức giao phối.

259
00:18:58,387 --> 00:18:59,263
‪Nhìn nó kìa.

260
00:19:02,182 --> 00:19:04,810
‪Đói thì ăn, mệt thì làm tổ,

261
00:19:04,893 --> 00:19:09,606
‪khát tình thì làm tình, tự do tự tại.
‪Khá chắc chúng đã có đáp án cho cuộc đời.

262
00:19:11,400 --> 00:19:12,276
‪Và đó là gì?

263
00:19:13,485 --> 00:19:15,112
‪Sống đơn giản bên bạn đời.

264
00:19:15,654 --> 00:19:20,159
‪Đôi khi điều cô muốn nằm ngay trước mắt.
‪Nhưng khi nhận ra thì đã quá muộn.

265
00:19:32,171 --> 00:19:33,672
‪NHÀ NGHỈ FORTUNE SMILES

266
00:19:37,467 --> 00:19:39,303
‪- Về đến nhà rồi.
‪- Phải.

267
00:19:42,389 --> 00:19:43,348
‪Này,

268
00:19:44,266 --> 00:19:45,142
‪cô đói không?

269
00:19:46,185 --> 00:19:47,060
‪Ăn cũng được.

270
00:20:00,324 --> 00:20:01,158
‪Chào.

271
00:20:02,159 --> 00:20:02,993
‪Chào.

272
00:20:13,420 --> 00:20:16,006
‪Cẩn thận nhé?
‪Chưa rõ khả năng của Peabody.

273
00:20:16,089 --> 00:20:19,801
‪Ừ, lần đầu gặp hắn chẳng có vẻ gì
‪là nguy hiểm. Gầy như que củi.

274
00:20:19,885 --> 00:20:23,847
‪Ừ, đa phần sát nhân liên hoàn
‪và hàng loạt cũng thế. Nhìn em ấy xem.

275
00:20:23,931 --> 00:20:25,682
‪- Cảm ơn.
‪- Nói cũng đúng.

276
00:20:25,974 --> 00:20:27,392
‪Vậy hắn muốn gì ở Vanya?

277
00:20:27,476 --> 00:20:30,103
‪Em không biết.
‪Hay là giết hắn xong rồi hỏi?

278
00:20:30,604 --> 00:20:31,813
‪Này, anh sẽ phá...

279
00:20:34,942 --> 00:20:37,778
‪Biết gì không?
‪Sẽ thật tốt nếu mọi người bám sát...

280
00:20:38,695 --> 00:20:39,696
‪kế hoạch.

281
00:20:40,739 --> 00:20:41,573
‪Tuyệt lắm.

282
00:20:51,541 --> 00:20:52,417
‪Khéo léo gớm.

283
00:20:52,960 --> 00:20:54,670
‪Anh biết đấy, cửa không khóa.

284
00:20:54,878 --> 00:20:56,630
‪Ừ, cách của anh vẫn hiệu quả.

285
00:20:57,881 --> 00:20:58,757
‪Tản ra.

286
00:20:59,675 --> 00:21:02,094
‪Nếu gặp rắc rối thì, biết đấy, kêu lên.

287
00:21:03,595 --> 00:21:06,640
‪- Khả năng lãnh đạo truyền cảm hứng.
‪- Hàng đầu đấy.

288
00:21:19,403 --> 00:21:22,906
‪DÀN NHẠC THÍNH PHÒNG ST. PLUVIUM
‪VANYA HARGREEVE<i>‪S</i>

289
00:21:23,031 --> 00:21:25,450
‪Này, mọi người cần xem cái này.

290
00:21:28,745 --> 00:21:30,872
‪Mặt chúng ta đều bị đốt cháy.

291
00:21:31,415 --> 00:21:32,666
‪Không ghê chút nào.

292
00:21:33,959 --> 00:21:35,961
‪Gã này bệnh nặng thật.

293
00:21:36,795 --> 00:21:37,629
‪Chết tiệt.

294
00:21:39,965 --> 00:21:41,717
‪Hắn chưa từng nhắm đến Vanya.

295
00:21:43,927 --> 00:21:45,345
‪Mà là chúng ta.

296
00:21:47,556 --> 00:21:48,390
‪Năm.

297
00:21:50,183 --> 00:21:51,143
‪Máu.

298
00:21:54,771 --> 00:21:56,148
‪Trời đất, Năm.

299
00:21:57,441 --> 00:22:00,110
‪- Sao em không nói gì?
‪- Cả hai phải tiếp tục.

300
00:22:00,986 --> 00:22:02,821
‪Sắp... được rồi.

301
00:22:03,613 --> 00:22:04,448
‪Năm.

302
00:22:05,532 --> 00:22:06,533
‪Năm.

303
00:22:16,126 --> 00:22:18,086
‪Căn nhà này đẹp quá.

304
00:22:19,338 --> 00:22:20,881
‪Anh nói đây là nhà của ai?

305
00:22:21,214 --> 00:22:24,092
‪Nhà bà anh.
‪Đã có rất nhiều cái véo má, ở ngay...

306
00:22:24,384 --> 00:22:25,260
‪đây.

307
00:22:33,560 --> 00:22:34,394
‪Anh ổn chứ?

308
00:22:36,521 --> 00:22:40,400
‪Dành cả đời để cố quên đi
‪những điều tồi tệ hồi nhỏ, em biết đấy?

309
00:22:41,443 --> 00:22:45,655
‪Vậy mà ngay khoảnh khắc quay lại,
‪cảm giác kém cỏi lại trở về.

310
00:22:49,242 --> 00:22:50,118
‪Ừ, em biết.

311
00:22:53,705 --> 00:22:55,916
‪Anh biết đấy, ta đâu cần ở đây. Cứ

312
00:22:56,375 --> 00:22:58,418
‪- thuê nhà nghỉ rẻ tiền cũng được.
‪- Không.

313
00:22:59,127 --> 00:23:02,255
‪- Chỗ này thích hợp cho việc ta cần làm.
‪- Là việc gì?

314
00:23:02,339 --> 00:23:04,758
‪Ta cần tìm ra năng lực thực sự của em.

315
00:23:05,801 --> 00:23:07,260
‪Nhớ điều em nói hôm ta gặp chứ?

316
00:23:07,344 --> 00:23:10,889
‪- Khổ luyện thành tài.
‪- Ừ, cái này hơi khác với chùm hợp âm.

317
00:23:11,973 --> 00:23:13,809
‪Ý em là, nếu thật sự em biết...

318
00:23:16,686 --> 00:23:19,523
‪Em còn chẳng nói ra nổi.
‪Em không hiểu nổi. Có...

319
00:23:19,815 --> 00:23:20,649
‪Vanya.

320
00:23:20,732 --> 00:23:23,860
‪Cả đời em lúc nào cũng cảm thấy
‪thua kém các anh chị,

321
00:23:23,944 --> 00:23:28,031
‪vậy mà giờ lại phát hiện
‪trước nay em vẫn có thứ năng lực này.

322
00:23:29,116 --> 00:23:32,786
‪Em cũng nên tìm hiểu
‪ý nghĩa thật sự của điều đó. Được chứ?

323
00:23:34,955 --> 00:23:36,289
‪Đừng nghĩ ngợi gì nữa.

324
00:23:36,790 --> 00:23:37,624
‪Tập trung vào.

325
00:23:38,542 --> 00:23:41,294
‪Để làm việc đó,
‪còn nơi nào tốt hơn nơi này.

326
00:23:59,980 --> 00:24:01,064
‪Anh sắp đi rồi.

327
00:24:03,191 --> 00:24:04,568
‪Anh muốn em đi cùng.

328
00:24:05,318 --> 00:24:06,153
‪Đi đâu?

329
00:24:06,695 --> 00:24:08,655
‪Đâu cũng được. Với anh chẳng quan trọng.

330
00:24:09,906 --> 00:24:12,284
‪Mình cùng bỏ đi, như lũ chim chích kia.

331
00:24:13,368 --> 00:24:14,453
‪Mọi chuyện ổn chứ?

332
00:24:15,162 --> 00:24:16,496
‪Tất nhiên, vẫn ổn cả.

333
00:24:16,580 --> 00:24:17,873
‪Không, không phải.

334
00:24:18,457 --> 00:24:22,669
‪Ba mươi hai năm chăm sóc khách hàng.
‪Cũng giúp ta học được chút ít.

335
00:24:23,545 --> 00:24:24,963
‪- Chuyện công việc.
‪- Ồ.

336
00:24:25,213 --> 00:24:26,173
‪Nhiệm vụ mới.

337
00:24:26,965 --> 00:24:27,841
‪Công ty ấy mà.

338
00:24:29,134 --> 00:24:32,512
‪Bọn anh phải làm theo lệnh,
‪không thắc mắc, nhưng...

339
00:24:34,764 --> 00:24:36,475
‪- Nhưng sao?
‪- Anh không muốn.

340
00:24:37,434 --> 00:24:38,351
‪Không còn nữa.

341
00:24:39,311 --> 00:24:42,230
‪Anh chán vâng lời họ rồi.
‪Anh đã sẵn sàng thay đổi.

342
00:24:43,440 --> 00:24:44,691
‪Anh nghĩ em cũng vậy.

343
00:24:47,444 --> 00:24:48,320
‪Được.

344
00:24:51,448 --> 00:24:52,282
‪Thật sao?

345
00:24:52,824 --> 00:24:54,159
‪Ừ, thật mà.

346
00:24:54,701 --> 00:24:56,495
‪Như anh nói đấy:

347
00:24:57,204 --> 00:25:01,583
‪"Đời ngắn lắm và đã muốn làm gì
‪thì phải làm tới".

348
00:25:03,168 --> 00:25:04,669
‪Em không biết...

349
00:25:05,712 --> 00:25:07,923
‪điều đó làm anh hạnh phúc thế nào đâu.

350
00:25:09,174 --> 00:25:11,843
‪Em biết chứ.
‪Cộng sự của anh phản ứng thế nào?

351
00:25:15,013 --> 00:25:16,014
‪Anh vẫn chưa báo.

352
00:25:17,057 --> 00:25:19,351
‪Bao năm làm chung,
‪cô ấy chưa từng nghỉ ốm.

353
00:25:19,476 --> 00:25:21,728
‪Công việc là cuộc sống của cô ấy.
‪Anh không biết mở lời sao.

354
00:25:22,187 --> 00:25:24,523
‪Cứ thế biến mất thì thật không phải.

355
00:25:25,982 --> 00:25:27,526
‪Được, để anh thử.

356
00:25:28,860 --> 00:25:30,362
‪- Cứ chuẩn bị sẵn...
‪- Ừ.

357
00:25:30,445 --> 00:25:32,864
‪...chờ anh đến đón. Nửa đêm ta lên đường.

358
00:25:33,198 --> 00:25:35,325
‪- Hai kẻ chui lủi.
‪- Được rồi.

359
00:25:35,408 --> 00:25:37,661
‪Ấy là nếu em vẫn muốn đi, anh hiểu nếu...

360
00:25:37,744 --> 00:25:38,662
‪- Hazel.
‪- Ừ.

361
00:25:39,454 --> 00:25:42,415
‪Cuộc đời em
‪chưa bao giờ chắc chắn đến thế.

362
00:25:43,583 --> 00:25:44,417
‪Được.

363
00:26:03,311 --> 00:26:05,772
‪Được rồi, em sẽ…

364
00:26:07,399 --> 00:26:08,233
‪Xin lỗi.

365
00:26:12,988 --> 00:26:13,863
‪Tạm biệt.

366
00:26:32,132 --> 00:26:33,717
‪TIỆM BÁNH GRIDDY

367
00:26:36,803 --> 00:26:39,389
‪Anh làm được mà, Klaus. Luther cần anh.

368
00:26:46,771 --> 00:26:47,731
‪Anh thật…

369
00:26:52,360 --> 00:26:54,195
‪Việc này vô ích thôi. Anh...

370
00:26:55,697 --> 00:26:59,576
‪Anh về đây. Anh phải về.
‪Anh mệt rã rời rồi.

371
00:27:03,455 --> 00:27:06,374
‪Em biết là anh có thể đi xuyên qua em nhỉ?

372
00:27:06,833 --> 00:27:07,751
‪Em biết rõ chứ.

373
00:27:09,544 --> 00:27:11,004
‪Nhưng anh phải cố gắng.

374
00:27:11,379 --> 00:27:12,380
‪Giúp Luther.

375
00:27:12,505 --> 00:27:16,134
‪Giờ này anh ấy có thể ở bất cứ đâu,
‪làm việc có trời mới biết.

376
00:27:16,343 --> 00:27:19,095
‪Em biết gì không?
‪Có khi đây lại là chuyện tốt.

377
00:27:19,512 --> 00:27:23,391
‪Ông anh đó cần được sống và tối nay
‪anh ấy trải nghiệm thế giới thực!

378
00:27:23,475 --> 00:27:26,686
‪- Anh ấy chưa sẵn sàng.
‪- Có ai là sẵn sàng? Anh? Em?

379
00:27:27,937 --> 00:27:33,485
‪Xin lỗi, anh biết em chưa sẵn sàng
‪chết thê thảm khi còn trẻ như vậy.

380
00:27:35,695 --> 00:27:37,489
‪Tỉnh táo thật không dễ dàng.

381
00:27:38,490 --> 00:27:40,825
‪Sao hả? Sao lại nhìn anh như vậy?

382
00:27:40,909 --> 00:27:45,914
‪Đó đâu phải trách nhiệm của anh.
‪Anh đâu có xin được đi cứu em hay anh ấy.

383
00:27:45,997 --> 00:27:47,499
‪Anh nói đúng. Đúng thế.

384
00:27:48,041 --> 00:27:51,461
‪Nhưng nếu anh gặp rắc rối,
‪sẽ chẳng có điều gì trên đời này

385
00:27:51,586 --> 00:27:54,381
‪Luther không làm để cứu cái thân gầy gò,
‪nghiện ngập của anh.

386
00:28:04,307 --> 00:28:06,059
‪Ta nên đưa thằng bé vào viện.

387
00:28:06,309 --> 00:28:09,437
‪Một đứa trẻ bị thương do mảnh lựu đạn
‪sẽ gây nghi ngờ.

388
00:28:09,521 --> 00:28:13,024
‪Thì điện thờ sát nhân
‪ở gác xép nhà Harold Jenkins cũng vậy.

389
00:28:14,442 --> 00:28:17,529
‪- Vẫn mất nhiều máu, làm gì đây?
‪- Phải lấy mảnh vỡ ra.

390
00:28:25,412 --> 00:28:27,580
‪- Diego, anh đi đâu thế?
‪- Mẹ?

391
00:28:28,873 --> 00:28:30,667
‪Ồ, chào Diego, con yêu.

392
00:28:33,545 --> 00:28:34,379
‪Cái gì...

393
00:28:38,174 --> 00:28:40,343
‪Sao mẹ lại đi lại được?

394
00:28:41,177 --> 00:28:42,679
‪Bước lần lượt từng chân.

395
00:28:44,055 --> 00:28:45,640
‪Sao? Con đi thế nào?

396
00:28:48,768 --> 00:28:53,273
‪Ta đã ghé bảy quán bar,
‪ba hộp đêm thoát y và một tiệm giặt là.

397
00:28:53,481 --> 00:28:56,818
‪- Không thấy Luther. Về được chưa?
‪- Liệu anh ấy có bỏ mặc anh không?

398
00:28:59,612 --> 00:29:02,907
‪Đó là gã lông lá to lớn nhất
‪tôi từng thấy.

399
00:29:27,223 --> 00:29:30,393
‪- Trời ạ, đúng là tra tấn.
‪- Em không nghe rõ.

400
00:29:38,234 --> 00:29:39,694
‪Chết tiệt.

401
00:29:44,699 --> 00:29:46,242
‪Em nghĩ anh ấy biết không?

402
00:29:46,451 --> 00:29:48,286
‪- Em nghĩ anh ấy chẳng để tâm.
‪- Đi.

403
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
‪Luther!

404
00:29:57,170 --> 00:29:58,630
‪Luther!

405
00:29:58,755 --> 00:29:59,672
‪Em trai!

406
00:30:09,516 --> 00:30:10,475
‪Tuyệt quá nhỉ?

407
00:30:10,558 --> 00:30:13,186
‪Ừ. Ta cần đưa anh về nhà. Đi thôi.

408
00:30:13,394 --> 00:30:15,396
‪Nhà ư? Giờ đây là nhà anh.

409
00:30:15,480 --> 00:30:19,484
‪- Em đi đâu vậy? Quay lại đi.
‪- Bình tĩnh, em chỉ muốn chào hỏi thôi.

410
00:30:20,944 --> 00:30:22,612
‪Fan cuồng của các Furry đây.

411
00:30:25,615 --> 00:30:26,991
‪- Thấy chưa?
‪- Vâng.

412
00:30:28,910 --> 00:30:30,119
‪Từng thử thứ này chưa?

413
00:30:30,662 --> 00:30:33,289
‪- Rồi.
‪- Anh chưa từng thấy hăng đến vậy.

414
00:30:33,915 --> 00:30:35,208
‪Nhưng anh khát quá.

415
00:30:40,839 --> 00:30:42,882
‪- Sao em làm vậy?
‪- Em không biết.

416
00:30:49,472 --> 00:30:53,643
‪Cố lên, Klaus. Anh làm được mà.
‪Mạnh mẽ lên. Đừng đầu hàng cám dỗ.

417
00:32:46,506 --> 00:32:47,340
‪Có gì chưa?

418
00:32:48,508 --> 00:32:50,176
‪Nhà Vanya không ai nghe máy.

419
00:32:51,219 --> 00:32:53,513
‪Còn nhân viên tiếp tân ở trường nhạc

420
00:32:53,680 --> 00:32:55,598
‪nói hôm nay con bé không đi dạy.

421
00:32:59,394 --> 00:33:00,395
‪Anh ổn chứ?

422
00:33:02,647 --> 00:33:03,481
‪Ừ.

423
00:33:07,485 --> 00:33:09,487
‪Không rõ, nhìn mẹ cảm giác thật khó tin.

424
00:33:11,614 --> 00:33:13,408
‪Anh chỉ muốn bảo mẹ là…

425
00:33:17,620 --> 00:33:20,915
‪- Không thừa thời gian. Phải đi thôi.
‪- Em không chắc, Diego.

426
00:33:21,416 --> 00:33:24,002
‪Năm đang nằm bất tỉnh ở kia. Ta cần em ấy.

427
00:33:24,419 --> 00:33:28,715
‪- Ta có thể tự làm việc này.
‪- Ta làm rồi, nhớ chứ? Kết cục là chết cả.

428
00:33:29,757 --> 00:33:32,969
‪Em không rõ. Chỉ là...
‪Chắc em nên về gặp Claire trước khi...

429
00:33:33,052 --> 00:33:37,473
‪Em không thể chạy trốn, Allison.
‪Toàn bộ chuyện này đều bắt đầu từ đó.

430
00:33:40,476 --> 00:33:41,477
‪Luther<i>‪ </i>‪nói đúng.

431
00:33:46,232 --> 00:33:49,277
‪- Hình như chưa từng nghe anh nói câu đó.
‪- Ừ thì...

432
00:33:49,777 --> 00:33:51,279
‪ta phải sát cánh bên nhau.

433
00:33:55,158 --> 00:33:56,075
‪Bắt đầu từ đâu?

434
00:33:56,743 --> 00:34:00,872
‪Trong hồ sơ không còn địa chỉ nào,
‪nhưng có một người thân. Bà Jenkins.

435
00:34:02,373 --> 00:34:05,376
‪- Từng sống gần Đường Jackpine.
‪- Nghĩ hắn đưa con bé tới đó?

436
00:34:05,460 --> 00:34:07,003
‪Bắt đầu từ đó cũng đâu tệ.

437
00:34:16,971 --> 00:34:18,973
‪Không. Đi nào, hướng này.

438
00:34:19,057 --> 00:34:21,976
‪- Khoan, xe ở hướng đó.
‪- Tin anh đi, nhé? Đi nào.

439
00:34:22,143 --> 00:34:23,603
‪Khoan, có chuyện gì vậy?

440
00:34:24,103 --> 00:34:25,313
‪Họ đến đây bắt anh.

441
00:34:26,355 --> 00:34:28,066
‪Họ nghĩ anh đã làm một chuyện.

442
00:34:28,149 --> 00:34:30,151
‪- Họ nghĩ anh làm gì?
‪- Giết người.

443
00:34:30,818 --> 00:34:32,862
‪- Có không?
‪- Không, tất nhiên rồi.

444
00:34:33,029 --> 00:34:36,324
‪- Sao em lại hỏi thế?
‪- Thì đi đâu anh cũng cầm dao theo.

445
00:34:36,407 --> 00:34:38,493
‪Ừ, được rồi, phải tản ra thôi, nhé?

446
00:34:39,994 --> 00:34:40,828
‪Anh chỉ đạo.

447
00:34:41,579 --> 00:34:43,414
‪Nhớ chứ? Vanya cần em.

448
00:34:45,958 --> 00:34:47,460
‪Đừng làm gì ngu ngốc nhé?

449
00:34:55,760 --> 00:34:56,803
‪Bỏ xuống.

450
00:34:56,886 --> 00:34:58,679
‪Bỏ vũ khí xuống đất, Diego.

451
00:35:02,100 --> 00:35:03,935
‪Không ngờ anh lại thế, Chuck.

452
00:35:04,519 --> 00:35:07,480
‪Tôi có lệnh.
‪Đừng làm chuyện khó xử hơn vốn dĩ nữa.

453
00:35:10,191 --> 00:35:11,192
‪Diego Hargreeves,

454
00:35:11,651 --> 00:35:14,946
‪anh bị bắt vì tình nghi sát hại
‪thám tử Eudora Patch.

455
00:35:15,029 --> 00:35:17,990
‪- Sao thế, tôi tưởng ta là bạn.
‪- Anh đã giết cảnh sát, đồ khốn.

456
00:35:18,116 --> 00:35:22,286
‪Anh có quyền giữ im lặng. Mọi điều anh nói
‪có thể và sẽ được dùng để chống lại anh.

457
00:35:22,912 --> 00:35:23,955
‪Dùng cái đó xem.

458
00:35:32,463 --> 00:35:35,466
‪- Em không nghĩ em làm được.
‪- Anh biết em làm được.

459
00:35:35,883 --> 00:35:38,511
‪Cưng à, em đã thấy điều
‪người có sức mạnh làm được mà.

460
00:35:38,678 --> 00:35:41,639
‪Bênh vực những người
‪không thể tự bảo vệ mình.

461
00:35:41,722 --> 00:35:42,932
‪Ừ, và cái giá là gì?

462
00:35:43,141 --> 00:35:46,936
‪Em đã chứng kiến chính những điều
‪anh chị em làm được lại hủy hoại đời họ.

463
00:35:47,019 --> 00:35:48,521
‪Tại họ trịch thượng thôi,

464
00:35:50,565 --> 00:35:54,068
‪như em nói đấy.
‪Đó mới là thứ hủy hoại cuộc đời họ.

465
00:35:54,485 --> 00:35:56,445
‪Và em sẽ không gặp chuyện đó đâu.

466
00:35:57,280 --> 00:35:58,114
‪Được chứ?

467
00:36:00,283 --> 00:36:01,826
‪Thử dịch chuyển thuyền đi.

468
00:36:09,167 --> 00:36:10,960
‪- Có gì chưa?
‪- Tiếp tục đi.

469
00:36:11,752 --> 00:36:14,672
‪- Em không...
‪- Nghĩ về cách em muốn nó di chuyển.

470
00:36:15,047 --> 00:36:19,427
‪Ừ, nhưng phải làm sao?
‪Em phải nhìn chằm chằm à?

471
00:36:19,844 --> 00:36:23,347
‪Hay em phải chỉ ngón tay…

472
00:36:23,890 --> 00:36:26,392
‪Anh không biết. Chỉ có một cách để tìm ra.

473
00:36:55,546 --> 00:36:57,256
‪Em chịu thôi.

474
00:36:57,757 --> 00:36:59,383
‪- Có gì buồn cười?
‪- Có...

475
00:37:00,218 --> 00:37:01,844
‪Bộ dạng và cảm giác đều ngớ ngẩn.

476
00:37:01,928 --> 00:37:05,223
‪Không rõ sao họ làm được trò này
‪với khuôn mặt dửng dưng.

477
00:37:05,473 --> 00:37:09,185
‪Vì em chưa quen. Có vậy thôi.
‪Nếu cố gắng tiếp, có lẽ em sẽ...

478
00:37:14,732 --> 00:37:16,067
‪Anh để tâm quá đấy.

479
00:37:19,862 --> 00:37:24,033
‪Anh chỉ đang cố giúp em thôi, Vanya.
‪Đâu thể bỏ cuộc dễ dàng thế được.

480
00:37:29,205 --> 00:37:30,164
‪Anh xin lỗi.

481
00:37:32,667 --> 00:37:34,752
‪Có lẽ em nói đúng. Chắc ta đều mệt.

482
00:37:35,336 --> 00:37:36,212
‪Nên...

483
00:37:37,004 --> 00:37:39,882
‪sao ta không về nghỉ ngơi chút nhỉ?

484
00:37:40,091 --> 00:37:41,342
‪Ừ, được đấy.

485
00:37:41,717 --> 00:37:42,551
‪Rồi…

486
00:37:43,552 --> 00:37:47,515
‪sau đó, đi ăn chẳng hạn?
‪Anh biết một tiệm rất được trong phố.

487
00:37:48,557 --> 00:37:49,392
‪Vâng.

488
00:38:00,528 --> 00:38:01,362
‪Cha?

489
00:38:23,050 --> 00:38:26,846
‪ỦY BAN
‪CHA-CHA

490
00:38:34,645 --> 00:38:38,733
‪TRỪ KHỬ HAZEL SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY.

491
00:38:47,033 --> 00:38:50,036
<i>‪Họ luôn có cách để tóm được ta.</i>

492
00:39:44,298 --> 00:39:47,343
‪TRỪ KHỬ CHA-CHA SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY<i>‪.</i>

493
00:40:15,746 --> 00:40:17,248
‪Ôi, khỉ thật, Luther.

494
00:40:18,416 --> 00:40:20,251
‪Giúp anh ấy đi, Klaus.

495
00:40:26,298 --> 00:40:27,133
‪Luther!

496
00:40:27,758 --> 00:40:28,592
‪Xin lỗi.

497
00:40:32,304 --> 00:40:34,140
‪- Kéo hắn ra giúp tôi.
‪- Luther!

498
00:40:34,682 --> 00:40:35,558
‪Luther!

499
00:40:35,891 --> 00:40:36,809
‪Luther, cứu em!

500
00:41:31,155 --> 00:41:32,198
‪Xin chào.

501
00:41:35,451 --> 00:41:38,579
‪Suýt chút không thấy anh.
‪Lẫn vào cảnh vật xung quanh.

502
00:41:38,746 --> 00:41:39,705
‪Thật nhợt nhạt.

503
00:41:40,873 --> 00:41:42,291
‪Dưới đó không có nắng ư?

504
00:41:43,792 --> 00:41:44,877
‪Dưới đó ư?

505
00:41:45,544 --> 00:41:47,755
‪- Tôi đang ở đâu?
‪- Anh nghĩ là ở đâu?

506
00:41:49,089 --> 00:41:51,342
‪Không chắc. Tôi không tin vào Chúa nên...

507
00:41:51,425 --> 00:41:52,384
‪Quan trọng sao?

508
00:41:52,718 --> 00:41:54,136
‪Anh không thể ở lại.

509
00:41:54,803 --> 00:41:55,804
‪Sao lại không?

510
00:41:55,888 --> 00:41:58,098
‪Nói thẳng là ta không thích anh lắm.

511
00:41:59,642 --> 00:42:00,726
‪Ừ, tôi cũng vậy.

512
00:42:01,310 --> 00:42:04,813
‪Đợi chút đã,
‪lẽ ra Người phải yêu tất cả chúng tôi chứ?

513
00:42:05,523 --> 00:42:06,899
‪Vì đâu mà anh nghĩ vậy?

514
00:42:07,816 --> 00:42:11,278
‪Ta cần anh để có thể chọn lựa.
‪Và anh làm ta thấy khó chịu.

515
00:42:11,362 --> 00:42:12,196
‪Khoan.

516
00:42:13,030 --> 00:42:16,242
‪Vậy là Người tạo ra chúng tôi ư?
‪Người tạo ra tôi ư?

517
00:42:16,325 --> 00:42:18,661
‪Ta tạo ra vạn vật,
‪nên hẳn đã tạo ra anh rồi.

518
00:42:20,996 --> 00:42:23,582
‪Sao thế? Anh còn hình dung nào khác ư?

519
00:42:25,626 --> 00:42:27,086
‪Có lẽ. Vài hình dung.

520
00:42:27,753 --> 00:42:28,712
‪Tôi không biết nữa.

521
00:42:29,255 --> 00:42:30,798
‪Vậy thì đừng có nói ra.

522
00:42:31,507 --> 00:42:35,511
‪Thời gian trôi nhanh lắm nên hãy mau lên.
‪Người ấy đang đợi anh.

523
00:42:39,139 --> 00:42:39,974
‪Ai đang đợi?

524
00:42:50,818 --> 00:42:51,652
‪Dave.

525
00:43:00,077 --> 00:43:00,911
‪Dave!

526
00:43:01,579 --> 00:43:02,413
‪Dave ơi!

527
00:43:05,374 --> 00:43:06,208
‪Dave?

528
00:43:15,676 --> 00:43:21,640
{\an8}‪TRÒ CHUYỆN CÙNG THỢ CẮT TÓC

529
00:43:51,837 --> 00:43:54,757
‪Ồ, tuyệt quá, thật dễ chịu.

530
00:43:58,093 --> 00:44:01,013
‪Con làm cái quái gì mà lâu vậy?

531
00:44:07,061 --> 00:44:09,063
‪- Bố.
‪- Ta trông chờ đứa con trai

532
00:44:09,146 --> 00:44:12,107
‪biết triệu hồi người chết
‪gọi ta lên từ mấy ngày trước kia.

533
00:44:14,610 --> 00:44:16,111
‪Vâng, thì bố thấy đấy,

534
00:44:16,904 --> 00:44:19,073
‪phức tạp lắm. Bố biết mà, con đã cố.

535
00:44:20,824 --> 00:44:23,327
‪- Thật đấy, nhưng...
‪- Con tự đầu độc mình.

536
00:44:23,452 --> 00:44:26,538
‪Chứ bố mong chờ gì? Bố vừa mất.
‪Con chìm đắm trong đau buồn.

537
00:44:26,622 --> 00:44:29,625
‪Đừng có lấy ta để biện minh
‪cho sự yếu đuối của con.

538
00:44:29,708 --> 00:44:32,628
‪À phải, vâng,
‪chẳng liên quan gì đến bố hết.

539
00:44:33,128 --> 00:44:36,799
‪Nhốt con trong hầm mộ đầy xác chết
‪khi con mới 13 tuổi?

540
00:44:37,216 --> 00:44:38,926
‪Bố nói đúng, chẳng liên quan.

541
00:44:41,553 --> 00:44:43,055
‪Cẩn thận chứ. Bố?

542
00:44:43,138 --> 00:44:44,014
‪Đừng có lo.

543
00:44:45,057 --> 00:44:46,058
‪Con chết rồi mà.

544
00:44:49,186 --> 00:44:50,354
‪Chà, thật nhẹ nhõm.

545
00:44:50,688 --> 00:44:53,524
‪Cái gì các con cũng thích đổ lỗi cho ta.

546
00:44:53,982 --> 00:44:54,817
‪Thì...

547
00:44:55,442 --> 00:44:57,569
‪bố đúng là một lão già ác ôn mà.

548
00:44:58,779 --> 00:45:00,906
‪Chưa kể còn là ông bố tệ nhất thế giới.

549
00:45:00,989 --> 00:45:04,159
‪Ta chỉ muốn các con
‪sống đúng với tiềm năng của mình,

550
00:45:05,327 --> 00:45:06,328
‪đặc biệt là con.

551
00:45:07,663 --> 00:45:09,998
‪Con làm ta thất vọng nhất đấy, Số Bốn.

552
00:45:10,082 --> 00:45:13,585
‪Con chỉ mới chạm tới bề nổi
‪trong khả năng thực sự của mình.

553
00:45:14,628 --> 00:45:15,963
‪Giá mà con tập trung.

554
00:45:16,046 --> 00:45:17,506
‪Khoan, tiềm năng nào?

555
00:45:17,589 --> 00:45:21,593
‪Nhưng thay vào đó, con bơm
‪đầy thứ chất độc vào người vì sợ hãi.

556
00:45:21,719 --> 00:45:23,387
‪Sợ gì chứ? Bóng tối ư?

557
00:45:23,470 --> 00:45:28,058
‪Bố biết đấy, con nghĩ
‪bố nên bớt lên mặt dạy đời đi, bố yêu quý.

558
00:45:28,475 --> 00:45:31,812
‪Bố chưa từng lo cho bọn con,
‪nhìn Số Một vàng bạc của bố đi.

559
00:45:31,895 --> 00:45:36,233
‪Luther đã tìm thấy những lá thư gửi bố
‪chưa được mở ra. Anh ấy biết

560
00:45:36,650 --> 00:45:39,653
‪bố cử anh ấy lên mặt trăng
‪chẳng vì mục đích gì.

561
00:45:40,946 --> 00:45:42,156
‪Ta thật ngu ngốc.

562
00:45:43,490 --> 00:45:44,867
‪Lẽ ra phải đốt hết chứ.

563
00:45:48,162 --> 00:45:50,164
‪Điều bố rút ra đó ư?

564
00:45:50,247 --> 00:45:52,040
‪Ôi chà. Phải, tất nhiên rồi.

565
00:45:52,207 --> 00:45:55,002
‪Ta thừa nhận
‪đó không phải giải pháp lý tưởng.

566
00:45:55,461 --> 00:45:59,965
‪Nhưng, ta biết thế giới sẽ sớm
‪cần đến thằng bé, cần đến tất cả các con,

567
00:46:00,090 --> 00:46:02,843
‪và ta phải làm điều cần thiết thôi.

568
00:46:06,221 --> 00:46:07,306
‪Thằng bé ổn chứ?

569
00:46:08,557 --> 00:46:09,475
‪Bố bận tâm sao?

570
00:46:11,143 --> 00:46:14,605
‪Mọi việc ta làm,
‪mọi điều ta bắt các con chịu đựng,

571
00:46:15,606 --> 00:46:17,775
‪đều là để giúp các con chuẩn bị

572
00:46:17,858 --> 00:46:20,569
‪cho một thứ lớn hơn mình.
‪Chẳng bao giờ chịu hiểu.

573
00:46:22,821 --> 00:46:26,074
‪Bọn con...
‪Bọn con mới chỉ là trẻ con thôi mà.

574
00:46:27,159 --> 00:46:28,243
‪Còn bé xíu.

575
00:46:28,994 --> 00:46:31,163
‪Các con chưa bao giờ chỉ là trẻ con.

576
00:46:32,998 --> 00:46:34,917
‪Các con sinh ra để cứu thế giới.

577
00:46:38,921 --> 00:46:39,755
‪Đợi đã.

578
00:46:41,173 --> 00:46:44,676
‪Vậy là chuyện này bố đã biết cả rồi ư?
‪Chuyện tận thế?

579
00:46:44,843 --> 00:46:48,806
‪Ta biết mình phải tập hợp các con lại,
‪không cách này thì cách khác.

580
00:46:49,306 --> 00:46:51,141
‪Vận mệnh thế giới phụ thuộc vào điều đó.

581
00:46:52,059 --> 00:46:53,268
‪Bố đang nói gì vậy?

582
00:46:54,436 --> 00:46:57,564
‪Cách duy nhất
‪để tập hợp tất cả các con lại

583
00:46:58,315 --> 00:46:59,483
‪là bằng một việc

584
00:47:00,734 --> 00:47:01,693
‪hệ trọng.

585
00:47:02,736 --> 00:47:03,570
‪Đợi đã.

586
00:47:04,571 --> 00:47:05,405
‪Bố...

587
00:47:06,031 --> 00:47:06,865
‪Không.

588
00:47:08,408 --> 00:47:09,451
‪Không phải là

589
00:47:10,077 --> 00:47:11,954
‪bố tự sát đấy chứ?

590
00:47:15,332 --> 00:47:18,669
‪Chúa ơi, bố không bao giờ
‪chọn cách dễ dàng nhỉ?

591
00:47:19,002 --> 00:47:21,964
‪- Bố không thể gọi điện ư?
‪- Liệu con có nghe máy?

592
00:47:23,340 --> 00:47:24,800
‪Giờ nghe rõ đây, Số Bốn.

593
00:47:24,883 --> 00:47:27,261
‪Điều ta sắp nói cực kỳ quan...

594
00:47:28,428 --> 00:47:32,057
‪Không. Tôi không thể...
‪Không. Tôi không thể...

595
00:47:32,140 --> 00:47:35,686
‪Tôi không thể quay lại. Không! Đợi đã!

596
00:47:51,869 --> 00:47:52,703
‪Luther.

597
00:47:53,662 --> 00:47:56,582
‪- Luther!
‪- Bảo vệ tống cổ hắn đi rồi.

598
00:47:57,416 --> 00:47:59,751
‪Anh biết là giản dị.
‪Nhưng cũng được đó chứ.

599
00:47:59,835 --> 00:48:02,671
‪Ngon mà. Được nghỉ ngơi chút thật dễ chịu.

600
00:48:03,630 --> 00:48:04,464
‪Này các anh.

601
00:48:07,050 --> 00:48:07,885
‪Chào buổi tối.

602
00:48:09,011 --> 00:48:11,346
‪Chúng tôi định về, nên nếu không phiền.

603
00:48:11,805 --> 00:48:14,641
‪Tôi thực ra khá thoải mái? Anh thì sao?

604
00:48:15,058 --> 00:48:16,894
‪Ồ, tôi rất ổn, cảm ơn đã hỏi.

605
00:48:18,103 --> 00:48:22,399
‪Các anh vui tính quá. Chắc chắn
‪các anh có thể tìm xe khác đứng uống bia.

606
00:48:28,405 --> 00:48:29,656
‪Bọn tôi thích xe này.

607
00:48:31,283 --> 00:48:35,454
‪Nhưng nếu anh muốn,
‪chúng tôi sẽ đổi xe lấy cô gái.

608
00:48:36,997 --> 00:48:39,875
‪- Tránh xa xe ra và để bọn tôi yên.
‪- Có khó gì.

609
00:48:41,168 --> 00:48:43,378
‪Này. Đừng động vào cô ấy.

610
00:48:44,504 --> 00:48:46,256
‪Định nào gì nào, cưng?

611
00:48:47,591 --> 00:48:49,217
‪- Này!
‪- Dừng lại!

612
00:48:51,637 --> 00:48:52,554
‪Leonard!

613
00:48:54,473 --> 00:48:55,307
‪Dừng lại!

614
00:48:56,892 --> 00:48:58,602
‪Để anh ấy yên! Dừng lại!

615
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
‪Dừng lại!

616
00:49:01,313 --> 00:49:02,856
‪Ra tay đi, thằng rác rưởi!

617
00:49:04,232 --> 00:49:05,192
‪Cứu với!

618
00:49:26,838 --> 00:49:27,673
‪Leonard!

619
00:49:29,132 --> 00:49:29,967
‪Cứu với!

620
00:49:30,509 --> 00:49:31,343
‪Cứu với!

621
00:49:32,219 --> 00:49:33,136
‪Cứu với!

622
00:49:51,071 --> 00:49:55,200
‪Cha-Cha, tôi biết cô sẽ thấy khó hiểu
‪nhưng tôi muốn rút. Tôi chán rồi.

623
00:49:56,284 --> 00:49:57,160
‪Tôi nghỉ việc.

624
00:49:57,577 --> 00:49:59,621
‪Ta đã đồng hành rất lâu rồi.

625
00:50:00,038 --> 00:50:02,708
‪Ta là những cao thủ.
‪Có thể giết bất cứ ai.

626
00:50:03,542 --> 00:50:07,170
‪Nhưng khi nhận lệnh giết cô,
‪tôi biết mình không thể tiếp tục.

627
00:50:07,254 --> 00:50:10,590
‪Tôi sẽ rất biết ơn
‪nếu cô chấp nhận mong muốn của tôi

628
00:50:11,216 --> 00:50:13,176
‪và hai ta có thể đường ai nấy đi.

629
00:50:31,737 --> 00:50:33,238
‪Cô không định nói gì sao?

630
00:50:36,575 --> 00:50:41,204
‪Tận thế đến nơi rồi
‪vậy mà anh chỉ nghĩ đến chuyện gái gú.

631
00:50:42,456 --> 00:50:43,331
‪Trời ạ.

632
00:50:44,416 --> 00:50:47,794
‪Sao? Nghĩ tôi không biết
‪chuyện anh và con điếm già bán bánh à?

633
00:50:47,878 --> 00:50:50,839
‪Đợi đã. Đây không phải... Tôi đang yêu.

634
00:50:50,922 --> 00:50:54,259
‪Được chứ?
‪Và tôi không định từ bỏ tình yêu này.

635
00:50:57,637 --> 00:51:01,558
‪Biết gì không? Tôi đâu cần
‪giải thích lựa chọn của mình cho cô nghe.

636
00:51:02,100 --> 00:51:05,896
‪- Đây là cuộc đời tôi. Không phải cô.
‪- Ba ngày nữa thì chẳng còn đâu, đồ khốn.

637
00:51:06,521 --> 00:51:08,940
‪Anh và ả điếm kia sẽ chết cùng mọi người.

638
00:51:09,941 --> 00:51:11,443
‪Nên khôn ngoan chút đi.

639
00:51:13,487 --> 00:51:16,364
‪Ta có công việc tuyệt vời.
‪Công việc tốt nhất.

640
00:51:17,240 --> 00:51:20,368
‪Được đến những nơi mới lạ,
‪gặp người mới, rồi giết họ.

641
00:51:21,203 --> 00:51:24,873
‪Ta có tất cả, đồ khốn.
‪Anh chỉ cần nhìn nhận đúng tình hình.

642
00:51:25,916 --> 00:51:30,170
‪Ta sẽ tìm chiếc cặp, trả cho Ủy Ban,
‪rồi lại sống như trước kia,

643
00:51:31,379 --> 00:51:34,091
‪- được chứ?
‪- Tôi không muốn sống như trước.

644
00:51:39,387 --> 00:51:40,347
‪Còn ba ngày nữa.

645
00:51:42,724 --> 00:51:45,852
‪Tôi thà bên cô ấy ba ngày
‪còn hơn bên cô 3,000 ngày,

646
00:51:45,936 --> 00:51:48,355
‪- đồ đàn bà máu lạnh.
‪- Được, vậy bắn đi.

647
00:51:49,397 --> 00:51:50,524
‪- Sao?
‪- Bắn tôi đi.

648
00:51:50,982 --> 00:51:55,153
‪Vì anh mà tha cho tôi và rời khỏi đây,
‪tôi sẽ đuổi theo anh và ả điếm xấu xí kia.

649
00:51:55,737 --> 00:51:59,116
‪Khi tôi tìm thấy
‪thì không dài dòng. Không lời trăng trối.

650
00:51:59,199 --> 00:52:02,619
‪Tôi sẽ thẳng tay giết anh.
‪Nhưng trước hết tôi sẽ giết ả

651
00:52:02,702 --> 00:52:04,955
‪trước mặt anh, thật chậm rãi.

652
00:52:06,414 --> 00:52:08,875
‪Để anh cảm nhận từng chút cơn đau của ả.

653
00:52:24,224 --> 00:52:25,058
‪Bắn đi!

654
00:52:29,980 --> 00:52:31,189
‪Tạm biệt, cộng sự.

655
00:52:33,567 --> 00:52:34,442
‪Hazel.

656
00:52:35,735 --> 00:52:39,114
‪Hazel, anh nghĩ mình đang đi đâu hả?
‪Hazel, quay lại đây!

657
00:52:39,656 --> 00:52:42,075
‪Quay lại đây, Hazel.
‪Tôi biết cách tìm ra anh.

658
00:52:42,159 --> 00:52:44,119
‪Anh chết chắc rồi.

659
00:52:44,911 --> 00:52:46,997
‪Anh và ả điếm xấu xí kia chết chắc!

660
00:52:47,581 --> 00:52:50,125
‪Anh chết chắc, Hazel! Chết chắc rồi!

661
00:55:38,293 --> 00:55:40,712
‪Biên dịch: Bảo Dung

