1
00:00:06,297 --> 00:00:09,884
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:37,996 --> 00:00:38,830
{\an8}‪Truyện này?

3
00:00:38,913 --> 00:00:41,332
{\an8}‪MỘT NĂM TRƯỚC

4
00:00:41,916 --> 00:00:42,751
‪Truyện này?

5
00:00:45,211 --> 00:00:46,046
‪Truyện này.

6
00:00:48,048 --> 00:00:50,800
‪Con muốn nghe chuyện Học viện Umbrella

7
00:00:50,884 --> 00:00:52,677
‪đánh bại đám cướp ở bảo tàng.

8
00:00:53,178 --> 00:00:54,095
‪Lại nữa ư?

9
00:00:56,723 --> 00:00:57,932
‪Được rồi.

10
00:01:01,102 --> 00:01:03,813
‪Đó là một đêm bão gió mịt mù.

11
00:01:05,565 --> 00:01:09,235
<i>‪Họ lẻn vào khẽ khàng như lũ chuột.</i>
<i>‪Đi theo hàng từng người một.</i>

12
00:01:11,071 --> 00:01:13,740
‪- Bác Luther của con...
‪- Cậu Bé Phi Hành Gia.

13
00:01:14,991 --> 00:01:16,409
‪Bác ấy tìm thấy gã đầu tiên.

14
00:01:19,621 --> 00:01:21,748
<i>‪Bác Diego tóm gọn gã thứ hai.</i>

15
00:01:22,624 --> 00:01:25,960
<i>‪Chú Ben hạ bốn tên một lúc,</i>

16
00:01:26,127 --> 00:01:29,255
<i>‪trong lúc đó chú Klaus lại hơi phân tâm.</i>

17
00:01:30,173 --> 00:01:32,717
<i>‪Còn mẹ lịch sự yêu cầu tên cầm đầu</i>

18
00:01:32,967 --> 00:01:35,220
<i>‪trả lại những thứ không thuộc về hắn.</i>

19
00:01:35,386 --> 00:01:37,097
<i>‪Sau đó thì bọn cướp vào tù.</i>

20
00:01:37,514 --> 00:01:39,516
<i>‪Và thành phố tổ chức cho bọn mẹ</i>

21
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
<i>‪một bữa tiệc rất lớn vì đã cứu nguy.</i>

22
00:01:43,937 --> 00:01:47,023
‪Mẹ, sao dì Vanya không có mặt
‪trong những câu chuyện?

23
00:01:48,733 --> 00:01:52,153
‪- Dì ấy không đi làm nhiệm vụ, con yêu.
‪- Sao lại thế ạ?

24
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
‪À thì,

25
00:01:55,323 --> 00:01:57,992
‪dì ấy hơi khác các anh chị em còn lại.

26
00:02:01,246 --> 00:02:03,748
‪Được rồi.
‪Đến giờ đi ngủ rồi, con yêu, nhé?

27
00:02:04,374 --> 00:02:08,044
‪Một chuyện nữa đi mẹ.
‪Con muốn nghe chuyện Tháp Eiffel.

28
00:02:08,128 --> 00:02:10,255
‪Không, Claire. Quá giờ đi ngủ rồi.

29
00:02:10,547 --> 00:02:14,384
‪- Đi mà mẹ, một chuyện nữa thôi.
‪- Mai mẹ sẽ đọc cho con.

30
00:02:14,467 --> 00:02:15,885
‪- Con chưa mệt.
‪- Claire.

31
00:02:15,969 --> 00:02:17,846
‪- Nhưng con muốn nghe.
‪- Claire.

32
00:02:17,929 --> 00:02:20,306
‪Mẹ, đi mà. Con muốn nghe chuyện.

33
00:02:22,308 --> 00:02:23,643
‪Mẹ nghe đồn

34
00:02:24,227 --> 00:02:25,603
‪là con đã mệt lắm rồi

35
00:02:26,646 --> 00:02:27,939
‪và con muốn đi ngủ.

36
00:02:30,692 --> 00:02:33,903
‪- Con mệt quá mẹ ơi.
‪- Mẹ biết, con yêu.

37
00:02:38,283 --> 00:02:40,994
‪Patrick, em có thể giải thích. Patrick!

38
00:02:50,211 --> 00:02:52,172
<i>‪Nghe đồn tôi được vào đội bóng.</i>

39
00:02:52,380 --> 00:02:54,007
<i>‪Nghe đồn cậu muốn làm bạn tôi.</i>

40
00:02:54,090 --> 00:02:56,050
<i>‪Nghe đồn con thích bông cải xanh.</i>

41
00:02:56,134 --> 00:02:58,469
<i>‪Mẹ nghe đồn con đã nín khóc.</i>

42
00:02:59,095 --> 00:03:01,848
<i>‪Nghe đồn anh thấy tôi rất hợp với vai này.</i>

43
00:03:01,931 --> 00:03:03,308
<i>‪Nghe đồn anh yêu em.</i>

44
00:03:13,693 --> 00:03:16,654
‪NHÂN VIÊN THUẾ KHIẾN BẠN KHỐN ĐỐN?
‪ĐỂ CHÚNG TÔI LO!

45
00:04:36,985 --> 00:04:37,819
‪Vanya?

46
00:04:38,486 --> 00:04:40,029
‪Này. Dậy đi em.

47
00:04:40,989 --> 00:04:42,657
‪- Ôi trời, anh tỉnh rồi!
‪- Ừ.

48
00:04:44,158 --> 00:04:47,328
‪- Sao... Sao anh lại thay đồ?
‪- Anh định về.

49
00:04:49,080 --> 00:04:51,582
‪- Cần bác sĩ theo dõi chứ? Hoặc...
‪- Không.

50
00:04:51,708 --> 00:04:56,879
‪Họ muốn anh ngày mai quay lại kiểm tra
‪và thử mắt giả, nhưng chỉ thế thôi.

51
00:04:57,588 --> 00:05:01,718
‪- Ôi trời, mắt anh, em rất tiếc.
‪- Anh không muốn nói chuyện đó, chỉ...

52
00:05:01,926 --> 00:05:03,177
‪Ta về thôi, được chứ?

53
00:05:04,554 --> 00:05:05,388
‪Được.

54
00:05:08,266 --> 00:05:12,020
‪Em không sao thật mừng.
‪Chẳng rõ anh sẽ làm gì nếu em có chuyện.

55
00:05:12,103 --> 00:05:13,730
‪Xin lỗi! Anh Peabody.

56
00:05:14,522 --> 00:05:15,940
‪Bác sĩ chưa cho ra viện.

57
00:05:16,607 --> 00:05:18,651
‪- Tưởng...
‪- Tôi ổn. Tôi về được.

58
00:05:18,776 --> 00:05:21,821
‪Được thôi,
‪nhưng anh phải ký giấy tự ý xuất viện.

59
00:05:25,199 --> 00:05:28,244
‪Tối qua ngoài tiệm
‪có ba người đàn ông bị thương.

60
00:05:28,328 --> 00:05:30,663
‪- Cô biết tình hình họ chứ?
‪- Chỉ một nhập viện.

61
00:05:31,706 --> 00:05:32,832
‪Còn hai người kia?

62
00:05:33,333 --> 00:05:35,084
‪Nhân viên y tế không cứu được.

63
00:05:41,174 --> 00:05:43,968
‪- Còn người thoát chết?
‪- Tình trạng nguy kịch,

64
00:05:44,135 --> 00:05:45,928
‪nhưng vẫn còn sống, ơn trời.

65
00:05:46,346 --> 00:05:47,638
‪Đang đợi anh ấy tỉnh.

66
00:05:54,187 --> 00:05:55,021
‪Đi thôi.

67
00:06:36,938 --> 00:06:38,356
‪Dậy đi thôi.

68
00:06:39,148 --> 00:06:40,983
‪Có trứng và thịt xông khói đây.

69
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
‪Ồ, chàng ta kia rồi.

70
00:06:45,196 --> 00:06:49,325
‪Tối qua có người đột nhiên biến mất,
‪anh đã giở trò gì vậy?

71
00:06:49,450 --> 00:06:52,453
‪- Đâu có.
‪- Ồ, không ư? Có lẽ nên hỏi cô ấy. Chào.

72
00:06:55,790 --> 00:06:58,876
‪Thôi nào, xấu hổ gì chứ, ông anh.
‪Anh cần điều đó mà!

73
00:06:59,252 --> 00:07:05,133
‪Em đoán trên mặt trăng không nhiều nữ lắm.
‪Lại còn bao nhiêu áp lực đè lên

74
00:07:05,633 --> 00:07:07,343
‪đôi vai rộng lông lá kia nữa.

75
00:07:07,427 --> 00:07:08,344
‪Klaus, đủ rồi.

76
00:07:10,596 --> 00:07:13,141
‪Đợi đã. Đây có phải... Đây là lần...

77
00:07:17,520 --> 00:07:19,772
‪- Không phải chứ!
‪- Cấm nói chuyện này.

78
00:07:20,940 --> 00:07:22,275
‪Anh tôi mất trinh rồi!

79
00:07:22,984 --> 00:07:25,778
‪- Giờ anh sẽ phải cưới cô ấy!
‪- Nói bé thôi chứ.

80
00:07:26,654 --> 00:07:28,739
‪Này, biết không, em nhớ lần đầu...

81
00:07:29,782 --> 00:07:31,159
‪Ồ không, em không nhớ.

82
00:07:32,452 --> 00:07:33,911
‪Klaus, có chuyện gì?

83
00:07:34,871 --> 00:07:37,123
‪À, là... Chuyện gia đình quan trọng.

84
00:07:37,582 --> 00:07:40,084
‪Xuống tầng dưới gặp em, nhé? Và Luther,

85
00:07:41,210 --> 00:07:44,422
‪đừng có tranh thủ đấy,
‪được chứ? Nhanh lên.

86
00:07:51,512 --> 00:07:54,015
‪Đây rồi. Thứ này sẽ giúp anh tỉnh táo lại.

87
00:08:00,730 --> 00:08:02,064
‪Tốt. Được rồi.

88
00:08:03,399 --> 00:08:06,194
‪Trời. Phải giết ai
‪mới được cốc cà phê ngon đây?

89
00:08:06,277 --> 00:08:07,195
‪Bắt đầu đi nhé?

90
00:08:07,278 --> 00:08:11,115
‪Có ai thấy những người còn lại không?
‪Diego? Allison? Không à?

91
00:08:11,782 --> 00:08:16,871
‪Được rồi, thế này cũng tạm coi
‪là đủ số người tối thiểu. Giờ nghe đây.

92
00:08:17,163 --> 00:08:19,790
‪Nói ra chuyện này chẳng dễ,
‪nên em nói thẳng luôn.

93
00:08:19,916 --> 00:08:21,209
‪Đây là ý tồi.

94
00:08:22,335 --> 00:08:23,377
‪Phải.

95
00:08:26,130 --> 00:08:28,382
‪- Klaus!
‪- Tối qua em đã gọi hồn bố.

96
00:08:37,183 --> 00:08:39,894
‪Tưởng em nói bao năm rồi
‪chẳng gọi hồn được ai.

97
00:08:39,977 --> 00:08:41,771
‪Ừ, em biết, nhưng em tỉnh rồi.

98
00:08:42,730 --> 00:08:47,443
‪Hôm qua em bỏ thuốc
‪để gặp một người đặc biệt và cuối cùng lại

99
00:08:48,152 --> 00:08:50,613
‪được nói chuyện với ông bố thân yêu.

100
00:08:54,242 --> 00:08:57,245
‪- Ai có aspirin không?
‪- Kệ trên cùng, cạnh bánh quy.

101
00:08:57,328 --> 00:09:01,207
‪Này, chuyện hệ trọng đấy, mọi người.
‪Có chuyện đó thật mà, em thề.

102
00:09:01,290 --> 00:09:04,252
‪Ừ, được rồi. Em theo. Bố đã nói gì?

103
00:09:04,335 --> 00:09:06,921
‪À, bố lại lên lớp anh như thường lệ

104
00:09:07,004 --> 00:09:10,258
‪về ngoại hình và thất bại trong đời.
‪Vân vân và mây mây.

105
00:09:10,383 --> 00:09:14,387
‪Dễ đoán. Thế giới bên kia cũng chẳng làm
‪người khó tính như bố mát tính được nhỉ?

106
00:09:14,470 --> 00:09:18,349
‪Nhưng bố có nhắc tới vụ án mạng của mình,
‪hoặc không có vụ nào,

107
00:09:18,432 --> 00:09:20,184
‪- vì...
‪- Đợi nhé...

108
00:09:20,268 --> 00:09:23,020
‪...bố đã tự sát.

109
00:09:27,483 --> 00:09:29,569
‪Anh không rảnh chơi với em, Klaus.

110
00:09:29,652 --> 00:09:32,196
‪Em nói thật đó, Luther. Em nói thật mà.

111
00:09:32,321 --> 00:09:35,950
‪- Vậy sao bố làm thế?
‪- Bố nói muốn tập hợp ta chỉ có cách đó.

112
00:09:36,033 --> 00:09:39,579
‪- Bố sẽ không tự sát đâu.
‪- Chính anh đã nói mà. Bố chán nản.

113
00:09:39,912 --> 00:09:41,914
‪Trốn trong phòng suốt đêm ngày.

114
00:09:41,998 --> 00:09:44,959
‪Chẳng có dấu hiệu nào.
‪Người muốn tự tử có các xu hướng,

115
00:09:45,042 --> 00:09:48,212
‪- hành vi kỳ lạ nhất định.
‪- Như vô cớ cử một người lên mặt trăng.

116
00:09:49,297 --> 00:09:52,341
‪- Thề có Chúa, Klaus, em mà nói dối.
‪- Không mà.

117
00:09:52,425 --> 00:09:55,052
‪Cậu Klaus nói đúng.

118
00:09:57,888 --> 00:09:59,015
‪Và rất tiếc,

119
00:09:59,557 --> 00:10:02,893
‪tôi đã giúp ông chủ Hargreeves
‪thực hiện kế hoạch.

120
00:10:03,978 --> 00:10:04,812
‪Sao cơ?

121
00:10:05,104 --> 00:10:06,230
‪Cả Grace cũng vậy.

122
00:10:06,731 --> 00:10:09,567
‪Đó là một lựa chọn khó khăn
‪với cả hai chúng tôi.

123
00:10:11,402 --> 00:10:14,697
‪Khó hơn các cậu hình dung rất nhiều.

124
00:10:17,283 --> 00:10:19,535
‪Trước khi bố các cậu mất,

125
00:10:20,036 --> 00:10:22,830
‪chương trình của Grace đã được chỉnh sửa

126
00:10:23,122 --> 00:10:26,417
‪để cô ấy không thể tiến hành cấp cứu

127
00:10:26,792 --> 00:10:28,753
‪vào buổi tối định mệnh đó.

128
00:10:29,378 --> 00:10:30,546
‪Bệnh hoạn thật.

129
00:10:30,630 --> 00:10:34,925
‪- Vậy đoạn băng an ninh bọn tôi xem?
‪- Để các cậu càng nghi bố bị giết.

130
00:10:36,010 --> 00:10:38,512
‪Bố các cậu hy vọng rằng việc trở lại đây,

131
00:10:39,138 --> 00:10:40,765
‪cùng nhau phá án,

132
00:10:41,140 --> 00:10:44,226
‪sẽ khơi lại ước muốn
‪được làm một đội của các cậu.

133
00:10:45,394 --> 00:10:48,189
‪- Và để làm gì?
‪- Dĩ nhiên là cứu thế giới rồi.

134
00:10:48,856 --> 00:10:51,859
‪- Được rồi.
‪- Hết nhiệm vụ mặt trăng rồi tới vụ này.

135
00:10:55,696 --> 00:10:57,740
‪Ông chỉ im lặng nhìn tôi tìm câu trả lời.

136
00:10:59,617 --> 00:11:02,703
‪Muốn nói gì nữa không, Pogo?
‪Còn bí mật nào không?

137
00:11:02,787 --> 00:11:04,622
‪- Bình tĩnh, Luther.
‪- Còn lâu.

138
00:11:04,830 --> 00:11:08,209
‪Ta bị người duy nhất mình tin tưởng
‪ở cái nhà này lừa dối.

139
00:11:09,752 --> 00:11:12,672
‪Đó là di nguyện của bố cậu, cậu Luther.

140
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
‪Tôi...

141
00:11:16,217 --> 00:11:17,802
‪Tôi chẳng có lựa chọn nào.

142
00:11:26,310 --> 00:11:28,521
‪Luôn luôn có lựa chọn.

143
00:11:44,620 --> 00:11:45,830
‪Em phải suy nghĩ đã.

144
00:12:11,522 --> 00:12:14,817
‪Không phải tại em đâu...
‪chuyện xảy ra với mấy gã đó.

145
00:12:17,570 --> 00:12:18,654
‪Anh cũng thấy mà.

146
00:12:19,947 --> 00:12:21,991
‪Nó bắn ra từ người em như một...

147
00:12:23,033 --> 00:12:23,909
‪cơn sóng thần.

148
00:12:24,702 --> 00:12:25,661
‪Và giết chết họ.

149
00:12:27,413 --> 00:12:28,372
‪Em đã giết họ.

150
00:12:28,539 --> 00:12:30,708
‪Em đang tự vệ thôi. Em bảo vệ anh.

151
00:12:30,791 --> 00:12:33,294
‪- Em không nên làm được thế.
‪- Nhưng em có thể.

152
00:12:33,627 --> 00:12:35,212
‪Em có sức mạnh, Vanya.

153
00:12:36,130 --> 00:12:38,966
‪- Em được ban một món quà.
‪- Giống như với con thuyền.

154
00:12:41,260 --> 00:12:45,306
‪Cố gắng thì không làm được.
‪Còn không cố lại hại chết mọi người.

155
00:12:46,265 --> 00:12:49,477
‪- Lại một việc em không thể làm ra hồn.
‪- Đừng nói thế.

156
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
‪Đừng.

157
00:12:52,605 --> 00:12:54,273
‪Điều em đang trải qua.

158
00:12:54,940 --> 00:12:55,816
‪Thật đáng sợ.

159
00:12:57,276 --> 00:12:58,986
‪Nhưng ta có thể kiểm soát nó.

160
00:13:01,030 --> 00:13:04,325
‪Làm nó bớt giống cơn sóng thần,
‪như một gợn sóng lăn tăn.

161
00:13:05,034 --> 00:13:06,160
‪Được chứ?

162
00:13:12,833 --> 00:13:13,667
‪Không sao mà.

163
00:13:18,672 --> 00:13:20,674
‪Thôi nào! Lái đi chứ!

164
00:13:24,428 --> 00:13:25,304
‪Không.

165
00:13:25,930 --> 00:13:28,182
‪Không vui. Không vui chút nào.

166
00:13:29,141 --> 00:13:30,810
‪Mình cũng đâu có vội, Hazel.

167
00:13:31,018 --> 00:13:33,562
‪Chúng ta còn cả đời kia mà,

168
00:13:33,646 --> 00:13:36,065
‪ngay cả có tắc đường,

169
00:13:36,148 --> 00:13:39,235
‪ta vẫn sẽ đến Khu bảo tồn Wadsworth
‪kịp giờ ăn trưa.

170
00:13:40,319 --> 00:13:44,490
‪Ở có một con công
‪bằng xương bằng thịt đấy.

171
00:13:45,741 --> 00:13:47,993
‪Còn chỗ này thì

172
00:13:48,160 --> 00:13:51,455
‪chỉ cách một tiệm bánh vòng chay
‪ba cây số.

173
00:13:52,331 --> 00:13:55,000
‪Sao lại làm thế
‪với chiếc bánh vòng ngon lành?

174
00:13:59,463 --> 00:14:01,882
‪Có vẻ em đã vạch sẵn
‪hành trình cho ba năm.

175
00:14:02,466 --> 00:14:04,927
‪Và ta có thời gian để ghé thăm tất cả.

176
00:14:49,680 --> 00:14:50,514
‪Vanya.

177
00:14:53,893 --> 00:14:55,769
‪Này. Xin lỗi, thưa cô. Này.

178
00:14:55,853 --> 00:14:58,647
‪Mời cô đứng sau vạch.
‪Tối qua ở đây có tai nạn.

179
00:14:58,731 --> 00:14:59,773
‪Tai nạn gì vậy?

180
00:14:59,857 --> 00:15:01,442
‪Thưa cô. Sau vạch, làm ơn.

181
00:15:01,901 --> 00:15:05,487
‪- Vâng. Xin lỗi.
‪- Mặt đất có rất nhiều thứ, phải cẩn thận.

182
00:15:05,571 --> 00:15:08,032
‪- Đã có chuyện gì?
‪- Vẫn đang tìm hiểu.

183
00:15:08,115 --> 00:15:12,912
‪Ngay khi bọn tôi biết, cô sẽ  được đọc
‪qua báo cùng mọi người. Một ngày tốt lành.

184
00:15:12,995 --> 00:15:15,873
‪- Nghe này, sĩ quan, có cách...
‪- Trời đất ơi!

185
00:15:18,709 --> 00:15:19,835
‪Allison Hargreeves, nhỉ?

186
00:15:20,753 --> 00:15:23,172
‪Hai hôm trước
‪tôi xem phim của cô và Sandra Bullock

187
00:15:23,255 --> 00:15:26,800
‪- về giáo viên lương thấp cướp ngân hàng.
‪- Vâng. Là tôi đấy.

188
00:15:29,094 --> 00:15:32,222
{\an8}‪Nói thật, vợ chồng tôi thích cô
‪đóng phim hài lãng mạn hơn.

189
00:15:32,389 --> 00:15:33,599
{\an8}‪Ba phần <i>‪Love on Low.</i>

190
00:15:35,517 --> 00:15:36,727
‪Xem hoài không chán.

191
00:15:41,023 --> 00:15:43,150
<i>‪- Nghe rõ không, Cheddar?</i>
‪- Ừ, có gì rồi, Fred?

192
00:15:43,233 --> 00:15:46,445
<i>‪Bệnh viện gọi.</i>
<i>‪Hung thủ tối qua vừa tỉnh lại.</i>

193
00:15:46,570 --> 00:15:47,947
‪Rõ. Tôi sẽ qua đó ngay.

194
00:15:51,825 --> 00:15:55,120
‪Allison Hargreeves cơ đấy. Chà.

195
00:15:55,704 --> 00:15:57,456
‪Vợ tôi sẽ không tin đâu.

196
00:16:01,502 --> 00:16:03,003
‪Mà thôi, tôi phải đi đây.

197
00:16:04,672 --> 00:16:07,049
‪- Công việc.
‪- Vâng, tất nhiên. Xin lỗi.

198
00:16:09,426 --> 00:16:12,262
‪Thực ra, đó chính là lý do tôi ở đây.

199
00:16:12,721 --> 00:16:15,099
‪Tôi đang tìm hiểu một vai. Vai cảnh sát.

200
00:16:15,933 --> 00:16:18,602
‪Ở Vịnh Jackpine?
‪Lâu lắm rồi chẳng có án mạng.

201
00:16:19,353 --> 00:16:22,815
‪Nội dung là một cảnh sát thị trấn nhỏ
‪tiêu diệt băng đảng ma túy.

202
00:16:25,401 --> 00:16:27,319
‪Thật ra, hay là cho tôi đi theo

203
00:16:27,403 --> 00:16:30,114
‪trong lúc anh làm nhiệm vụ cảnh sát?
‪Tôi hứa...

204
00:16:30,406 --> 00:16:32,741
‪sẽ không cản trở. Tôi nghĩ anh có thể

205
00:16:33,200 --> 00:16:36,996
‪giúp tôi phát triển nhân vật
‪nếu tôi được trải nghiệm một ngày.

206
00:16:41,041 --> 00:16:42,042
‪Một ngày hả?

207
00:16:46,630 --> 00:16:47,673
‪Đi nào.

208
00:16:47,756 --> 00:16:48,674
‪Theo tôi.

209
00:16:53,178 --> 00:16:54,972
‪Anh phải đưa tôi ra khỏi đây.

210
00:16:55,639 --> 00:16:58,934
‪Tôi chịu thôi.
‪Chiều nay anh sẽ đến nhà tù khu trên.

211
00:16:59,018 --> 00:17:01,020
‪- Tôi không giết Patch.
‪- Tôi biết.

212
00:17:01,645 --> 00:17:05,065
‪- Tôi đâu phải người anh cần thuyết phục.
‪- Thật nhảm nhí, anh biết mà.

213
00:17:15,034 --> 00:17:16,160
‪Anh đã ở đó, Diego.

214
00:17:17,036 --> 00:17:17,995
‪Tại nhà nghỉ đó.

215
00:17:21,457 --> 00:17:22,583
‪Và giữa...

216
00:17:24,293 --> 00:17:26,336
‪hai người có quá khứ không êm đềm.

217
00:17:27,796 --> 00:17:29,965
‪- Cô ấy nói thế ư?
‪- Sao cơ?

218
00:17:30,049 --> 00:17:31,300
‪Cô ấy dùng từ đó ư?

219
00:17:32,134 --> 00:17:33,052
‪"Không êm đẹp"?

220
00:17:34,636 --> 00:17:36,847
‪- Quan trọng gì?
‪- Quan trọng với tôi.

221
00:17:39,725 --> 00:17:40,893
‪Trả lời câu hỏi đi.

222
00:17:43,812 --> 00:17:44,730
‪Là tôi nói.

223
00:17:50,402 --> 00:17:52,362
‪Cô ấy chịu đựng rất nhiều trò của anh.

224
00:17:53,822 --> 00:17:55,240
‪Tôi chẳng bao giờ hiểu được.

225
00:17:57,785 --> 00:18:00,037
‪Có lẽ nguyên nhân nằm ở mối quan hệ...

226
00:18:01,288 --> 00:18:02,998
‪không êm đẹp của chúng tôi.

227
00:18:10,089 --> 00:18:13,383
‪Hoặc có lẽ cô ấy biết
‪anh cũng muốn giúp người như cô ấy.

228
00:18:20,432 --> 00:18:21,266
‪Chúc may mắn.

229
00:19:10,941 --> 00:19:14,695
<i>‪Ngày 12 tháng 6. Đã chứng mình được</i>
<i>‪môi trường có kiểm soát là lý tưởng</i>

230
00:19:14,778 --> 00:19:17,739
<i>‪để đạt được tác động tối đa</i>
<i>‪từ sức mạnh của Số Bảy.</i>

231
00:19:18,615 --> 00:19:21,410
<i>‪Mặc dù chắc chắn</i>
<i>‪sẽ có hỗn loạn không mong muốn</i>‪,

232
00:19:21,660 --> 00:19:25,664
<i>‪cần phải huấn luyện để con bé tìm được</i>
<i>‪cách kiểm soát ở dạng khác.</i>

233
00:19:30,210 --> 00:19:31,545
‪Tập trung vào, Số Bảy.

234
00:20:11,752 --> 00:20:12,586
‪Làm lại.

235
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
‪Tập trung vào.

236
00:20:20,719 --> 00:20:24,348
‪- Vào gì? Còn chưa biết bắt đầu từ đâu.
‪- Nghĩ lại tối qua đi.

237
00:20:25,307 --> 00:20:26,308
‪Đã có chuyện gì?

238
00:20:28,310 --> 00:20:29,144
‪Được rồi.

239
00:20:31,063 --> 00:20:32,564
‪Ta đang rời khỏi quán ăn.

240
00:20:34,024 --> 00:20:35,317
‪Có ba gã đàn ông.

241
00:20:39,529 --> 00:20:42,491
<i>‪Họ ngồi trên xe anh và cười nhạo chúng ta.</i>

242
00:20:43,575 --> 00:20:45,786
‪Họ đều đã say, say bí tỉ.

243
00:20:48,538 --> 00:20:49,873
‪Họ mất kiểm soát và...

244
00:20:50,540 --> 00:20:51,500
‪Này.

245
00:20:51,583 --> 00:20:53,961
<i>‪...ta cố nói chuyện. Họ không chịu nghe.</i>

246
00:20:54,586 --> 00:20:55,879
<i>‪Và họ đánh anh.</i>

247
00:20:56,046 --> 00:20:58,924
<i>‪Âm thanh từ những cú đá của họ</i>
<i>‪thật kinh khủng</i>

248
00:20:59,091 --> 00:21:01,969
<i>‪và em muốn ngăn họ lại, nhưng không thể.</i>

249
00:21:03,595 --> 00:21:04,805
<i>‪Em thấy bất lực.</i>

250
00:21:16,024 --> 00:21:17,359
‪Chính tiếng động cơ…

251
00:21:19,069 --> 00:21:22,281
‪Cứ như mọi âm thanh càng lúc càng nhỏ dần.

252
00:21:23,573 --> 00:21:28,120
‪Ngoại trừ tiếng động cơ xe
‪càng lúc càng lớn dần,

253
00:21:28,328 --> 00:21:30,539
‪cho đến khi chỉ còn lại âm thanh đó.

254
00:21:31,498 --> 00:21:34,293
<i>‪Và nó bắt đầu vang vọng trong tâm trí em.</i>

255
00:21:35,002 --> 00:21:37,379
‪Cảm giác rất sống động trong em

256
00:21:37,462 --> 00:21:39,673
‪và rồi nó cứ thế trào ra.

257
00:21:41,633 --> 00:21:43,302
‪- Vanya, thật...
‪- Đáng sợ.

258
00:21:43,385 --> 00:21:44,678
‪...phi thường.

259
00:21:53,145 --> 00:21:54,521
‪Này, dậy còn lên đường.

260
00:21:54,604 --> 00:21:56,356
‪- Đi đâu?
‪- Cứu thế giới.

261
00:21:56,440 --> 00:21:58,275
‪Ồ, thế thôi à? Được.

262
00:21:58,358 --> 00:22:01,611
‪Pogo nói bố tự sát
‪để tập hợp chúng ta, phải không?

263
00:22:01,695 --> 00:22:03,822
‪- Ừ. Thì sao?
‪- Làm em phải suy nghĩ.

264
00:22:03,905 --> 00:22:08,160
‪Em phải đến tương lai mới biết thời điểm,
‪còn bố đâu biết vượt thời gian.

265
00:22:08,493 --> 00:22:12,122
‪Vậy sao ông già biết phải tự sát
‪đúng một tuần trước tận thế?

266
00:22:12,205 --> 00:22:13,248
‪Em biết bố...

267
00:22:13,332 --> 00:22:15,334
‪Khỏi trả lời. Câu hỏi tu từ thôi.

268
00:22:16,543 --> 00:22:20,756
‪Thật ra bố vẫn luôn bảo ta sẽ cứu thế giới
‪thoát cảnh tận thế sắp đến.

269
00:22:20,839 --> 00:22:24,259
‪Ừ, nhưng anh luôn nghĩ bố nói vậy
‪để bắt ta rửa bát đĩa.

270
00:22:24,343 --> 00:22:25,427
‪Em cũng vậy.

271
00:22:26,136 --> 00:22:28,472
‪Nhưng lỡ như
‪bố thật sự biết chuyện đó sẽ đến?

272
00:22:28,555 --> 00:22:30,432
‪- Ừ, mà bằng cách nào?
‪- Chịu.

273
00:22:30,515 --> 00:22:34,311
‪Nhưng quả thật kế hoạch quái quỷ ấy
‪đã thành công. Ta đều trở về.

274
00:22:34,394 --> 00:22:36,146
‪Đã về thì cứu thế giới luôn vậy.

275
00:22:36,229 --> 00:22:39,649
‪- Ồ, vậy hả? Chỉ hai ta?
‪- À, lý tưởng thì không, nhưng...

276
00:22:40,317 --> 00:22:41,818
‪có gì dùng nấy thôi.

277
00:22:44,112 --> 00:22:45,781
‪- Anh đã đi đâu?
‪- Vào tù.

278
00:22:46,198 --> 00:22:47,115
‪Chuyện dài lắm.

279
00:22:47,407 --> 00:22:49,743
‪- Luther đâu?
‪- Ăn sáng xong không thấy.

280
00:22:49,826 --> 00:22:52,913
‪Anh ấy nghĩ trước tận thế hai ngày
‪là lúc thích hợp để biến mất.

281
00:22:52,996 --> 00:22:53,830
‪Chết tiệt.

282
00:22:54,915 --> 00:22:56,291
‪Allison đang gặp nguy.

283
00:23:00,879 --> 00:23:02,714
‪Lắng nghe mọi âm thanh quanh em.

284
00:23:04,007 --> 00:23:05,717
<i>‪Sau 12 ngày thành công,</i>

285
00:23:06,343 --> 00:23:09,930
<i>‪Số Bảy bất ngờ có biểu hiện</i>
<i>‪không muốn luyện tập.</i>

286
00:23:12,974 --> 00:23:15,352
‪Số Bảy, tập trung vào âm thanh xung quanh.

287
00:23:16,353 --> 00:23:18,563
‪Đây là ngày huấn luyện riêng cho con.

288
00:23:20,857 --> 00:23:21,691
‪Số Bảy.

289
00:23:22,734 --> 00:23:24,861
‪Thái độ chống đối không chấp nhận được!

290
00:23:51,430 --> 00:23:52,305
‪Ta nghĩ...

291
00:23:53,974 --> 00:23:56,893
‪là tạm thời
‪việc huấn luyện của con dừng ở đây.

292
00:23:58,854 --> 00:23:59,688
<i>‪Vanya.</i>

293
00:24:00,981 --> 00:24:01,940
‪Em nghe thấy gì?

294
00:24:03,400 --> 00:24:05,360
‪Nghe thấy tiếng chuông gió ở nhà.

295
00:24:07,112 --> 00:24:08,947
‪Tiếng sóc leo lên cây.

296
00:24:10,407 --> 00:24:12,159
‪Tiếng nước chảy dưới lạch.

297
00:24:15,078 --> 00:24:15,912
‪Tốt.

298
00:24:16,955 --> 00:24:17,789
‪Tốt.

299
00:24:18,123 --> 00:24:18,957
‪Giờ...

300
00:24:19,249 --> 00:24:21,918
‪hãy cố làm điều em làm tối qua
‪ở bãi đỗ xe.

301
00:24:22,961 --> 00:24:24,212
‪Với tiếng động cơ xe.

302
00:24:25,589 --> 00:24:29,676
‪Để những âm thanh khác lắng đi
‪và chỉ tập trung vào một âm thanh.

303
00:24:31,261 --> 00:24:33,763
‪Hãy để âm thanh đó vang trong em.

304
00:25:19,142 --> 00:25:22,145
‪Vanya, hít thở đều. Vanya, hít thở đều.

305
00:25:25,524 --> 00:25:26,399
‪Được rồi đấy.

306
00:25:30,320 --> 00:25:33,156
‪Em dừng được rồi.

307
00:25:33,240 --> 00:25:35,825
‪Khả năng của em gắn liền với cảm xúc.

308
00:25:36,701 --> 00:25:38,328
‪Sao cơ? Sao anh lại biết?

309
00:25:40,288 --> 00:25:41,456
‪Anh đoán thôi.

310
00:25:41,540 --> 00:25:44,084
‪Nhờ suy luận. Nhưng cũng hợp lý. Nhỉ?

311
00:25:44,543 --> 00:25:47,003
‪Não em liên tục tiếp nhận kích thích.

312
00:25:47,462 --> 00:25:52,634
‪Và với em, khi có một cảm xúc mạnh mẽ,
‪âm thanh quanh em chuyển thành năng lượng.

313
00:26:12,904 --> 00:26:13,738
‪Không sao.

314
00:26:14,197 --> 00:26:15,031
‪Ta ổn mà.

315
00:26:17,367 --> 00:26:18,410
‪Hơn cả ổn ấy chứ.

316
00:26:27,877 --> 00:26:31,715
{\an8}‪TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH
‪HELEN CHO

317
00:26:40,682 --> 00:26:41,516
‪Nhìn kìa.

318
00:26:45,228 --> 00:26:46,896
‪Lấy độc trị độc à?

319
00:26:48,356 --> 00:26:49,232
‪Để anh yên.

320
00:26:50,692 --> 00:26:51,776
‪Ra chỗ khác chút.

321
00:26:52,485 --> 00:26:55,697
‪Được, đi nào.
‪Có khi họ sẽ cùng nhăn nhó đến chết.

322
00:26:58,575 --> 00:27:03,204
‪- Này, bố đã sai khi lừa anh. Lừa ta.
‪- Anh hoàn thành trách nhiệm rồi. Nhé?

323
00:27:04,164 --> 00:27:07,959
‪Bốn năm trên đó, quan sát, chờ đợi
‪vì bố nói thế giới cần anh.

324
00:27:09,502 --> 00:27:12,839
‪Bốn năm chỉ toàn là bột đậu nành
‪và không khí đã lọc

325
00:27:13,048 --> 00:27:16,092
‪vì anh đủ ngây thơ
‪để tin rằng bố không lừa các con.

326
00:27:17,010 --> 00:27:17,969
‪Nhưng đoán xem?

327
00:27:19,763 --> 00:27:21,181
‪Hóa ra anh là thằng ngốc.

328
00:27:25,101 --> 00:27:29,189
‪Anh sẽ kết thúc ở đây. Với tất cả.
‪Với bố. Với em. Với gia đình này.

329
00:27:29,564 --> 00:27:31,775
‪Muốn cứu thế giới thì cứ đi đi.

330
00:27:32,859 --> 00:27:35,445
‪Anh sẽ ngồi đây,
‪uống hết cốc bia này và...

331
00:27:37,238 --> 00:27:38,782
‪say xỉn.

332
00:27:41,076 --> 00:27:42,494
‪Anh muốn mặc kệ em,

333
00:27:43,662 --> 00:27:44,537
‪mọi người,

334
00:27:45,163 --> 00:27:46,081
‪cũng được thôi.

335
00:27:49,084 --> 00:27:52,629
‪- Nhưng Allison không đáng bị thế.
‪- Allison? Em nói gì vậy?

336
00:27:53,296 --> 00:27:55,715
‪Bọn em lấy được
‪hồ sơ cảnh sát của Harold Jenkins.

337
00:27:55,840 --> 00:27:59,094
‪Hóa ra bạn trai Vanya
‪là kẻ giết người từng bị kết án.

338
00:27:59,511 --> 00:28:00,553
‪Ai mà ngờ chứ?

339
00:28:01,471 --> 00:28:03,556
‪Hơi khó tin người mặc đồ nhung kẻ.

340
00:28:04,849 --> 00:28:05,725
‪Khoan, vậy…

341
00:28:06,476 --> 00:28:07,769
‪Allison đang ở đâu?

342
00:28:07,852 --> 00:28:10,438
‪Con bé quyết định đi tìm Harold Jenkins.

343
00:28:11,272 --> 00:28:12,148
‪Một mình.

344
00:28:14,025 --> 00:28:17,779
‪Lẽ ra em phải nói chuyện đó
‪ngay từ đầu chứ. Trời đất.

345
00:28:21,408 --> 00:28:22,242
‪Chết tiệt.

346
00:28:25,537 --> 00:28:28,415
‪TIỆM BÁNH GRIDDY

347
00:28:34,546 --> 00:28:38,925
‪THÂN BÁO THỰC KHÁCH:
‪TÔI ĐÃ QUYẾT ĐỊNH ĐÓNG CỬA HÀNG.

348
00:28:39,008 --> 00:28:44,389
‪ĐỜI NGỌT NGÀO LẮM. TÔI KHÔNG MUỐN BỎ LỠ.

349
00:29:15,128 --> 00:29:17,130
{\an8}‪KHU BẢO TỒN CHIM

350
00:30:01,758 --> 00:30:02,717
‪Anh Luntz?

351
00:30:03,802 --> 00:30:05,637
‪Anh Luntz, anh nghe thấy không?

352
00:30:13,186 --> 00:30:16,231
‪- Cả hai là ai?
‪- Tôi là Hạ sĩ Cheddar còn đây là...

353
00:30:17,106 --> 00:30:18,733
‪Đây là cộng sự của tôi.

354
00:30:19,692 --> 00:30:21,486
‪Tôi chỉ muốn hỏi anh vài câu.

355
00:30:21,945 --> 00:30:24,948
‪- Tôi gặp rắc rối à?
‪- Không có rắc rối gì đâu. Tôi chỉ...

356
00:30:25,031 --> 00:30:28,409
‪Tôi muốn hỏi về tai nạn ở bãi đỗ xe
‪Quán Bearskin tối qua.

357
00:30:29,536 --> 00:30:30,495
‪Anh là cảnh sát.

358
00:30:32,247 --> 00:30:34,541
‪Bất kể thế nào,
‪anh phải bảo vệ tôi, đúng chứ?

359
00:30:34,624 --> 00:30:36,251
‪Đó là bổn phận của tôi.

360
00:30:38,002 --> 00:30:39,504
‪Đó không phải là tai nạn.

361
00:30:40,630 --> 00:30:41,506
‪Ý anh là sao?

362
00:30:42,298 --> 00:30:43,174
‪Gã này

363
00:30:44,300 --> 00:30:45,718
‪thuê chúng tôi gây sự.

364
00:30:47,262 --> 00:30:50,306
‪Hắn muốn chúng tôi đánh hắn
‪trước mặt bạn gái.

365
00:30:51,391 --> 00:30:53,059
‪Hắn trả tiền trước, rất hậu.

366
00:30:54,602 --> 00:30:55,937
‪Chúng tôi uống say.

367
00:30:56,896 --> 00:30:58,481
‪Ra tay có hơi quá đà.

368
00:30:58,815 --> 00:31:00,984
‪Bắt đầu chọc ghẹo cả cô gái.

369
00:31:03,027 --> 00:31:05,071
‪Và rồi cơn ác mộng bắt đầu.

370
00:31:06,990 --> 00:31:09,492
‪Gã trả tiền cho anh có ngoại hình thế nào?

371
00:31:09,993 --> 00:31:12,579
‪Tóc nâu, râu lún phún, nhỏ người ư?

372
00:31:13,037 --> 00:31:14,914
‪Phải. Đúng hắn rồi.

373
00:31:14,998 --> 00:31:18,293
‪- Chà, cô đoán giỏi lắm.
‪- Đây có phải bạn gái hắn không?

374
00:31:19,252 --> 00:31:21,254
‪Này, nói chuyện chút nhé.

375
00:31:25,758 --> 00:31:30,305
‪Có khi nào phim của cô tên "Cảnh sát
‪thị trấn nhỏ mắc lừa siêu sao Hollywood"?

376
00:31:30,972 --> 00:31:33,975
‪- Xin lỗi đã làm anh hiểu sai.
‪- Phải là "nói dối" chứ.

377
00:31:34,517 --> 00:31:38,313
‪Xin lỗi đã nói dối. Nhưng tôi chỉ còn
‪cách này để có câu trả lời.

378
00:31:39,814 --> 00:31:40,899
‪Đây là em gái tôi.

379
00:31:42,275 --> 00:31:44,652
‪Tôi nghĩ con bé ở chỗ người hại anh ấy.

380
00:31:45,361 --> 00:31:46,362
‪Tôi phải tìm em.

381
00:31:46,446 --> 00:31:49,115
‪Riêng đưa cô đến đây
‪đã đủ khiến tôi mất việc.

382
00:31:49,198 --> 00:31:52,410
‪Làm ơn. Tôi nghĩ con bé gặp rắc rối.
‪Tôi cần anh giúp.

383
00:31:55,955 --> 00:31:57,957
‪Trả lời đi. Bạn gái hắn đây à?

384
00:31:58,041 --> 00:32:01,753
‪Xin lỗi, bác sĩ muốn xét nghiệm thêm.
‪Muốn hỏi phải để sau thôi.

385
00:32:14,349 --> 00:32:15,183
‪Này.

386
00:32:16,100 --> 00:32:17,018
‪Em nghĩ gì thế?

387
00:32:18,895 --> 00:32:19,729
‪Không có gì.

388
00:32:20,521 --> 00:32:21,356
‪Sao thế?

389
00:32:22,690 --> 00:32:26,110
‪Em có nhận ra...
‪hôm nay mình đã làm được gì không?

390
00:32:27,028 --> 00:32:29,948
‪Em sử dụng được sức mạnh
‪chỉ vừa nhận ra mình có.

391
00:32:30,448 --> 00:32:33,826
‪Em kiểm soát nó
‪rồi lại dập tắt nó một cách an toàn.

392
00:32:34,243 --> 00:32:35,244
‪Gần an toàn thôi.

393
00:32:37,246 --> 00:32:39,791
‪Vanya, anh chỉ hy vọng giờ em đã nhận ra

394
00:32:39,916 --> 00:32:42,794
‪dù gia đình có nói gì với em
‪suốt bao năm qua,

395
00:32:42,877 --> 00:32:44,504
‪em rất đặc biệt.

396
00:32:49,467 --> 00:32:51,344
‪Này, giờ em rất cần luyện tập.

397
00:32:52,345 --> 00:32:53,262
‪Phải rồi.

398
00:32:53,805 --> 00:32:54,847
‪Vậy ta tập tiếp nhé?

399
00:32:54,931 --> 00:32:57,684
‪Không, tập vĩ cầm.
‪Mai diễn ra hòa nhạc rồi.

400
00:33:02,605 --> 00:33:03,439
‪Sao thế?

401
00:33:04,273 --> 00:33:08,653
‪Hôm nay ta đã có bước đột phá, Vanya.
‪Điều em đang trải qua quan trọng đấy.

402
00:33:09,445 --> 00:33:10,863
‪Âm nhạc của em cũng vậy.

403
00:33:12,573 --> 00:33:13,408
‪Phải.

404
00:33:13,992 --> 00:33:15,702
‪Em nói phải, tất nhiên rồi.

405
00:33:17,120 --> 00:33:18,204
‪Ừ, em đi tập đi.

406
00:34:17,346 --> 00:34:18,681
‪Chỗ này đẹp đấy.

407
00:34:21,726 --> 00:34:23,519
‪Anh hỏi em một câu hơi kỳ nhé?

408
00:34:24,479 --> 00:34:25,354
‪Được chứ.

409
00:34:27,899 --> 00:34:30,026
‪Nếu chỉ còn sống được hai ngày nữa,

410
00:34:31,861 --> 00:34:32,695
‪em sẽ đi đâu?

411
00:34:34,072 --> 00:34:36,115
‪Chà, anh hỏi khó thật.

412
00:34:37,450 --> 00:34:40,453
‪Em có thể biến tới chỗ đó ngay không?

413
00:34:40,995 --> 00:34:41,871
‪Hay<i>‪...</i>

414
00:34:42,121 --> 00:34:43,456
‪em bị giới hạn

415
00:34:43,539 --> 00:34:48,336
‪bởi những<i>‪ </i>‪hạn chế của lịch trình di chuyển
‪hàng không hiện đại và vật lý trái đất?

416
00:34:50,213 --> 00:34:51,339
‪Hỏi rất có lý.

417
00:34:52,090 --> 00:34:55,093
‪Giả sử có một ngày để di chuyển
‪và một ngày để sống.

418
00:34:55,968 --> 00:34:56,803
‪Em sẽ đi đâu?

419
00:34:57,678 --> 00:35:01,349
‪À, dễ thôi, đồ ngốc.
‪Em sẽ chọn được ở bất cứ nơi nào cùng anh.

420
00:35:06,521 --> 00:35:09,857
‪Anh có cần nghỉ trước khi đi ngắm chim
‪ở Wadsworth không?

421
00:35:11,692 --> 00:35:13,444
‪Có chuyện gì thế, Hazel?

422
00:35:15,363 --> 00:35:17,907
‪Anh không thể giải thích,
‪nhưng có một việc

423
00:35:17,990 --> 00:35:19,700
‪anh phải làm trước khi ta đi.

424
00:35:21,744 --> 00:35:23,746
‪Em cứ đến khu bảo tồn một mình đi.

425
00:35:31,754 --> 00:35:32,672
‪Hazel?

426
00:35:33,923 --> 00:35:36,050
‪Em không muốn đi một mình.

427
00:35:37,593 --> 00:35:38,845
‪Mai anh quay lại đón.

428
00:35:39,053 --> 00:35:40,805
‪- Em không hiểu.
‪- Ở đây an toàn.

429
00:35:40,888 --> 00:35:43,391
‪- Sao lại thế, Hazel?
‪- Anh không nói được.

430
00:35:44,725 --> 00:35:47,937
‪Agnes, anh hứa,
‪dù thế nào anh cũng sẽ quay lại đón em.

431
00:35:49,105 --> 00:35:50,439
‪Kể cả trời có sập.

432
00:35:51,232 --> 00:35:52,441
‪Em phải tin anh.

433
00:35:56,070 --> 00:35:57,196
‪Em tin anh mà.

434
00:36:35,193 --> 00:36:37,987
{\an8}‪KHU BẢO TỒN CHIM

435
00:36:54,587 --> 00:36:57,757
‪Này, em thấy hơi đói.
‪Anh vứt bánh kẹp của em đi chưa?

436
00:37:02,678 --> 00:37:03,512
‪Leonard?

437
00:37:11,354 --> 00:37:12,188
‪Leonard?

438
00:37:17,735 --> 00:37:18,569
‪Leonard?

439
00:37:21,489 --> 00:37:22,323
‪Leonard?

440
00:37:25,284 --> 00:37:26,160
‪Leonard!

441
00:37:27,203 --> 00:37:28,079
‪Leonard!

442
00:37:31,624 --> 00:37:32,875
<i>‪Ta đang ở đâu ạ?</i>

443
00:37:35,002 --> 00:37:37,672
‪Ta đã tạo ra một nơi bí mật cho riêng con.

444
00:37:38,881 --> 00:37:41,092
‪Anh chị con đều không được chơi ở đó.

445
00:37:43,594 --> 00:37:44,929
‪Con muốn xem không?

446
00:37:50,268 --> 00:37:53,104
‪Tiếp theo những sự kiện ở các tuần trước,

447
00:37:54,063 --> 00:37:56,274
‪chúng ta sẽ thử một điều mới, Số Bảy.

448
00:37:56,983 --> 00:37:58,526
‪Đó là một tai nạn mà.

449
00:37:58,818 --> 00:38:00,069
‪Ta hiểu.

450
00:38:06,617 --> 00:38:09,203
‪Con cần ở
‪trong một môi trường có kiểm soát.

451
00:38:12,707 --> 00:38:17,628
‪Cần nghiên cứu thêm để<i>‪ </i>‪xác định xem
‪có thể điều chỉnh hành vi của con không.

452
00:38:20,548 --> 00:38:22,550
‪Con sợ lắm.

453
00:39:02,548 --> 00:39:04,717
‪Leonard!

454
00:39:11,932 --> 00:39:12,767
<i>‪Vanya.</i>

455
00:39:13,893 --> 00:39:14,727
<i>‪Bình tĩnh.</i>

456
00:39:15,603 --> 00:39:16,771
<i>‪Tập trung vào.</i>

457
00:39:17,772 --> 00:39:20,816
<i>‪Lắng nghe mọi âm thanh quanh em.</i>
<i>‪Em nghe thấy gì?</i>

458
00:39:21,442 --> 00:39:25,237
<i>‪Để những âm thanh khác lắng đi</i>
<i>‪và chỉ tập trung vào một âm thanh.</i>

459
00:39:25,863 --> 00:39:28,491
<i>‪Hãy để âm thanh đó vang trong em.</i>

460
00:40:09,490 --> 00:40:10,950
‪- Chào, Dale nhỉ?
‪- Sao?

461
00:40:11,617 --> 00:40:14,120
‪- Thấy anh Luntz không?
‪- Không, sao vậy?

462
00:40:14,203 --> 00:40:16,455
‪Tôi đưa đi chụp X-quang
‪rồi anh ấy biến mất.

463
00:40:16,997 --> 00:40:20,709
‪- Cô báo bảo vệ đi. Để tôi gọi hỗ trợ.
‪- Đợi đã, còn chuyện này.

464
00:40:21,127 --> 00:40:22,628
‪Cô nhận ra người này chứ?

465
00:40:24,004 --> 00:40:27,550
‪- Sáng nay cô ấy về với anh Peabody rồi.
‪- Khoan, sáng nay ư?

466
00:40:28,634 --> 00:40:33,139
‪Hẳn họ đã ở đây khi tôi qua nhà tìm.
‪Có thể họ đã về đó. Tôi đi tìm em đây.

467
00:40:33,222 --> 00:40:37,101
‪Đợi đã. Nạn nhân mất tích và gã này
‪có thể nguy hiểm. Tôi cần cô ở đây.

468
00:40:37,977 --> 00:40:40,521
‪Allison Hargreeves cơ đấy, ôi trời ơi.

469
00:41:11,343 --> 00:41:12,178
‪Vanya?

470
00:41:12,761 --> 00:41:13,596
‪Em đó sao?

471
00:41:18,184 --> 00:41:20,436
‪Vanya, em đây rồi. Có chuyện gì vậy?

472
00:41:21,729 --> 00:41:24,690
‪- Chị làm gì ở đây?
‪- Chị tới tìm em, em ổn chứ?

473
00:41:25,900 --> 00:41:26,734
‪Vâng.

474
00:41:27,526 --> 00:41:30,404
‪Ở đây có chuyện lạ lắm.
‪Nguyên nhân là gì vậy?

475
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
‪Em.

476
00:41:36,911 --> 00:41:38,037
‪Em nói "em" là sao?

477
00:41:39,663 --> 00:41:42,458
‪Ý em là... những chuyện đó do em gây ra.

478
00:41:45,294 --> 00:41:46,545
‪Bằng sức mạnh của em.

479
00:41:48,422 --> 00:41:50,257
‪Hóa ra lâu nay em vẫn có chúng.

480
00:41:52,051 --> 00:41:52,968
‪Kỳ lạ thật nhỉ?

481
00:41:59,141 --> 00:42:00,392
‪Thật khó tin.

482
00:42:02,645 --> 00:42:03,479
‪Nhưng?

483
00:42:04,730 --> 00:42:07,316
‪- Ta ra xe nói chuyện được không?
‪- Tại sao?

484
00:42:09,318 --> 00:42:10,277
‪Em sẽ không muốn nghe đâu.

485
00:42:11,487 --> 00:42:13,405
‪Thế mà lần nào chị chẳng nói.

486
00:42:17,284 --> 00:42:18,202
‪Leonard Peabody

487
00:42:19,245 --> 00:42:21,038
‪có tên thật là Harold Jenkins.

488
00:42:25,209 --> 00:42:28,712
‪Nhớ khi trong thư viện
‪không có thông tin gì về Leonard chứ?

489
00:42:28,921 --> 00:42:30,881
‪Vì Leonard Peabody không tồn tại.

490
00:42:31,674 --> 00:42:35,344
‪Harold Jenkins thì có.
‪Hắn đã ngồi tù 12 năm.

491
00:42:36,387 --> 00:42:39,640
‪- Hắn giết bố mình khi mới 13 tuổi.
‪- Thật... điên rồ.

492
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
‪Bố anh ấy là kỹ sư ở...

493
00:42:41,809 --> 00:42:44,436
‪Hồ sơ cảnh sát trên xe, Vanya.
‪Em có thể xem.

494
00:42:46,689 --> 00:42:47,815
‪Em không hiểu.

495
00:42:47,898 --> 00:42:51,026
‪Leonard, Harold, chị biết thật khó hiểu

496
00:42:51,110 --> 00:42:54,154
‪và cũng thật điên rồ,
‪nhưng bọn chị đã vào nhà hắn.

497
00:42:54,738 --> 00:42:57,575
‪Hắn có ảnh của cả đội,
‪tất cả đã bị khoét mắt.

498
00:42:58,951 --> 00:43:01,412
‪- Sao cơ? Em...
‪- Chị hứa lên xe sẽ kể hết,

499
00:43:01,495 --> 00:43:03,664
‪- nhưng không an toàn...
‪- Không, dừng lại.

500
00:43:10,546 --> 00:43:12,923
‪Chị không hình dung nổi
‪điều này khó nghe thế nào,

501
00:43:14,800 --> 00:43:16,510
‪hay cảm giác của em, nhưng...

502
00:43:16,969 --> 00:43:21,765
‪chị yêu em và chị chỉ muốn giúp em,
‪như một người chị.

503
00:43:21,849 --> 00:43:23,100
‪Không thể nào.

504
00:43:25,519 --> 00:43:26,395
‪Em yêu anh ấy.

505
00:43:29,565 --> 00:43:31,233
‪Việc này thật vô lý.

506
00:43:33,485 --> 00:43:34,653
‪Và cả sức mạnh này,

507
00:43:35,779 --> 00:43:37,990
‪em không biết.
‪Em không biết có chuyện gì nữa.

508
00:43:39,491 --> 00:43:40,993
‪Em không biết nên làm gì.

509
00:43:53,213 --> 00:43:54,548
‪Giờ thì chị hiểu rồi.

510
00:44:06,769 --> 00:44:07,603
‪Vào đi.

511
00:44:10,105 --> 00:44:11,190
‪Ai đói rồi nào?

512
00:44:12,650 --> 00:44:15,444
‪Mẹ mang món con thích đây,
‪bánh mì phô mai nướng.

513
00:44:15,861 --> 00:44:16,862
<i>‪Hồi ta bốn tuổi,</i>

514
00:44:17,738 --> 00:44:19,490
<i>‪bố bảo bọn chị là em bị ốm.</i>

515
00:44:20,407 --> 00:44:21,742
<i>‪Phải cách ly.</i>

516
00:44:23,452 --> 00:44:24,662
<i>‪Bọn chị còn nhỏ xíu.</i>

517
00:44:25,829 --> 00:44:27,706
<i>‪Không ai biết phải nghi ngờ.</i>

518
00:44:29,750 --> 00:44:30,584
‪Giờ...

519
00:44:31,293 --> 00:44:33,295
‪con phải ngoan uống thuốc nhé.

520
00:44:34,505 --> 00:44:36,048
‪Sẽ giúp con bình tĩnh lại.

521
00:45:01,657 --> 00:45:02,783
‪Đến lúc rồi, Số Ba.

522
00:45:03,409 --> 00:45:06,370
<i>‪Nhưng rồi bố bảo chị làm một việc</i>
<i>‪chị chưa từng hiểu được...</i>

523
00:45:07,871 --> 00:45:08,831
<i>‪cho đến lúc này.</i>

524
00:45:11,583 --> 00:45:12,418
‪Làm đi.

525
00:45:16,755 --> 00:45:17,923
‪Chị nghe đồn

526
00:45:24,263 --> 00:45:27,433
‪em nghĩ mình chẳng có gì đặc biệt.

527
00:45:42,114 --> 00:45:43,824
<i>‪Bố biến chị thành đồng phạm.</i>

528
00:46:04,678 --> 00:46:05,846
‪Chuyện này là tại chị?

529
00:46:11,560 --> 00:46:14,521
‪- Chị không nhận ra.
‪- Lâu nay chị đã biết?

530
00:46:16,356 --> 00:46:17,316
‪Là em có sức mạnh?

531
00:46:17,399 --> 00:46:21,111
‪Không, chị không hiểu
‪cho tới khi đến đây hôm nay và chứng kiến.

532
00:46:21,695 --> 00:46:24,156
‪Em hiểu cả rồi. Bởi thế chị luôn ghét em.

533
00:46:24,239 --> 00:46:25,073
‪Gì cơ? Không!

534
00:46:25,157 --> 00:46:29,453
‪Chị không dám để em đe dọa vị trí của chị
‪trong nhà, sự thống trị của chị.

535
00:46:29,536 --> 00:46:30,454
‪Không phải mà.

536
00:46:30,537 --> 00:46:33,499
‪Chị không chịu nổi
‪việc bố sẽ thấy em đặc biệt.

537
00:46:33,582 --> 00:46:35,584
‪Em đặc biệt Vanya,
‪dù có sức mạnh hay không.

538
00:46:35,667 --> 00:46:38,170
‪- Đừng nói vậy!
‪- Ta có cơ hội bắt đầu lại.

539
00:46:38,253 --> 00:46:40,047
‪Chị đã hủy hoại cuộc đời em!

540
00:46:40,130 --> 00:46:43,258
‪Làm ơn đi, Vanya, giờ đâu còn bí mật,
‪ta có thể bước tiếp.

541
00:46:43,342 --> 00:46:45,761
‪Em sẽ bước tiếp.
‪Không phải với chị, với Leonard.

542
00:46:45,844 --> 00:46:47,095
‪Ý em là với Harold.

543
00:46:47,179 --> 00:46:48,013
‪Với Leonard!

544
00:46:48,096 --> 00:46:51,099
‪Người duy nhất từng yêu em
‪vì chính con người em.

545
00:46:55,395 --> 00:46:58,315
‪Nhìn vào mắt em
‪và nói rằng chị không thấy sợ đi.

546
00:47:08,075 --> 00:47:09,952
‪- Chị không muốn cãi nhau.
‪- Thì về đi!

547
00:47:11,245 --> 00:47:12,496
‪Chị chỉ đang cố giúp.

548
00:47:12,579 --> 00:47:14,748
‪- Khỏi cần chị!
‪- Vanya, chị yêu em!

549
00:47:14,832 --> 00:47:16,416
‪Đừng nói vậy nữa!

550
00:47:30,013 --> 00:47:30,889
‪Em có...

551
00:47:31,682 --> 00:47:34,434
‪- Em có ổn không?
‪- Em đã bảo về đi!

552
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
‪Xin em đừng bắt chị làm việc này.

553
00:47:49,366 --> 00:47:50,325
‪Chị có nghe đồn.

554
00:48:01,670 --> 00:48:02,546
‪Allison!

555
00:48:04,923 --> 00:48:05,799
‪Allison!

556
00:48:07,718 --> 00:48:08,677
‪Vanya, cái...

557
00:48:11,722 --> 00:48:12,598
‪Em không cố ý…

558
00:48:14,641 --> 00:48:18,186
‪Em không cố ý. Em xin lỗi.

559
00:48:18,562 --> 00:48:20,606
‪- Em không...
‪- Việc phải làm thôi.

560
00:48:23,317 --> 00:48:24,151
‪Vanya.

561
00:48:25,110 --> 00:48:25,944
‪Vanya.

562
00:48:26,403 --> 00:48:27,362
‪Ta phải đi thôi!

563
00:48:27,529 --> 00:48:30,032
‪- Em đâu thể bỏ chị lại!
‪- Ta phải đi ngay!

564
00:48:31,325 --> 00:48:32,242
‪Vanya, đi thôi!

565
00:48:33,827 --> 00:48:34,661
‪Đi ngay!

566
00:49:01,104 --> 00:49:03,273
‪Này. Em đi nhanh hơn được không?

567
00:49:03,565 --> 00:49:06,360
‪Nói nữa là em lấy bật lửa thiêu anh luôn.

568
00:49:24,294 --> 00:49:25,837
‪Allison! Không!

569
00:49:29,841 --> 00:49:30,676
‪Allison.

570
00:49:32,386 --> 00:49:34,054
‪Ôi, Chúa ơi. Allison.

571
00:49:36,431 --> 00:49:38,684
‪Tha thứ cho anh vì đã để em một mình.

572
00:50:43,957 --> 00:50:47,878
‪Biên dịch: Bảo Dung

