1
00:00:06,131 --> 00:00:09,384
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:12,387 --> 00:00:14,931
{\an8}‪Anh chị em cháu đã ăn hết cháo yến mạch

3
00:00:15,015 --> 00:00:18,935
‪và bắt đầu bài tập hôm nay rồi.
‪Cháu không muốn ra đó ư, Số Bảy?

4
00:00:21,229 --> 00:00:23,064
‪Sáng nay có người không vui hả?

5
00:00:26,276 --> 00:00:28,528
‪Biết khi chán nản cô sẽ làm gì không?

6
00:00:29,237 --> 00:00:30,071
‪Cô hát.

7
00:00:54,220 --> 00:00:55,263
‪Số Bảy.

8
00:01:02,437 --> 00:01:05,148
‪Chào Số Bảy.
‪Cô là bảo mẫu mới, cô Cornwallis.

9
00:01:09,110 --> 00:01:10,278
‪Số Bảy.

10
00:01:14,449 --> 00:01:17,494
‪Xin chào, cô là Stevenbaker,
‪bảo mẫu mới của cháu.

11
00:01:21,331 --> 00:01:22,165
‪Số Bảy!

12
00:01:27,045 --> 00:01:28,546
‪Chào Số Bảy.

13
00:01:28,630 --> 00:01:31,132
‪Cô tên Grace. Cô là bảo mẫu mới.

14
00:01:31,216 --> 00:01:33,760
‪Bố bảo là cháu không thích ăn yến mạch,

15
00:01:33,843 --> 00:01:38,807
‪nhưng phải ăn sáng mới cao lớn, khỏe mạnh,
‪ăn xong cháu còn phải tập với anh chị nữa.

16
00:01:39,224 --> 00:01:41,059
‪Đây, để cô đút cho cháu.

17
00:02:32,193 --> 00:02:33,236
‪Mình thử lại nhé?

18
00:02:34,946 --> 00:02:37,282
‪Cháu ăn cháo mau đi kẻo nguội.

19
00:03:03,433 --> 00:03:04,976
{\an8}‪Tạm thời ở đây ta an toàn.

20
00:03:06,186 --> 00:03:09,022
{\an8}‪Không thể ở lại lâu.
‪Ta phải thu xếp đồ đạc.

21
00:03:11,733 --> 00:03:12,609
{\an8}‪Vanya?

22
00:03:16,946 --> 00:03:17,906
‪Vanya?

23
00:03:22,827 --> 00:03:23,953
‪Đi tắm rửa nào.

24
00:03:32,212 --> 00:03:33,046
‪Gia đình em,

25
00:03:34,297 --> 00:03:35,715
‪họ sẽ sớm đến tìm ta.

26
00:03:39,427 --> 00:03:40,261
‪Không sao.

27
00:03:41,179 --> 00:03:43,306
‪Không cần lo đâu, giờ ta là một đội.

28
00:03:44,557 --> 00:03:45,975
‪Hãy tấn công họ trước.

29
00:03:49,896 --> 00:03:51,439
‪Sao họ lại đến tìm em chứ?

30
00:03:55,193 --> 00:03:56,069
‪Vanya.

31
00:03:57,278 --> 00:03:58,404
‪Em đã giết Allison.

32
00:03:59,113 --> 00:04:00,073
‪Không, em...

33
00:04:01,074 --> 00:04:02,283
‪Em đã mất kiểm soát.

34
00:04:05,536 --> 00:04:07,413
‪Mọi chuyện xảy ra nhanh quá.

35
00:04:08,539 --> 00:04:09,374
‪Anh biết.

36
00:04:09,624 --> 00:04:12,293
‪Không phải lỗi của em. Em chỉ tự vệ thôi.

37
00:04:13,002 --> 00:04:14,295
‪Họ sẽ không nghĩ thế.

38
00:04:16,714 --> 00:04:19,175
‪Không. Em sẽ giải thích với họ.

39
00:04:21,386 --> 00:04:25,139
‪Em... Em chỉ cần đến gặp các anh chị
‪và giải thích cho họ nghe.

40
00:04:25,431 --> 00:04:26,599
‪Họ muốn hại em.

41
00:04:27,809 --> 00:04:30,687
‪Chỉ có anh đứng về phía em và hiểu rõ....

42
00:04:31,312 --> 00:04:33,273
‪em thật sự đặc biệt...

43
00:04:34,440 --> 00:04:35,483
‪tới nhường nào.

44
00:04:36,567 --> 00:04:41,322
‪Ngay từ lần đầu gặp mặt anh đã biết.
‪Giờ nhìn khuôn mặt em anh càng nhận ra.

45
00:04:41,990 --> 00:04:43,116
‪Nhưng họ thì không.

46
00:04:43,658 --> 00:04:44,909
‪Họ chưa từng nhận ra.

47
00:04:46,536 --> 00:04:47,745
‪Sau này cũng sẽ vậy.

48
00:04:52,709 --> 00:04:53,543
‪Nói đi.

49
00:04:57,964 --> 00:04:58,798
‪Em không thể.

50
00:05:02,552 --> 00:05:03,553
‪Vì anh mà nói đi.

51
00:05:08,683 --> 00:05:09,517
‪Em đặc biệt.

52
00:05:14,230 --> 00:05:15,106
‪Nói lại đi.

53
00:05:18,318 --> 00:05:19,152
‪Em đặc biệt.

54
00:05:20,903 --> 00:05:22,572
‪Đó, cũng đâu có khó lắm.

55
00:05:30,288 --> 00:05:31,539
‪Mau lên! Đi thôi!

56
00:05:32,123 --> 00:05:34,792
‪- Hình như ngừng thở rồi.
‪- Không mau đưa lên tầng, chị ấy sẽ chết.

57
00:05:35,960 --> 00:05:37,503
‪Thanh quản rách nghiêm trọng.

58
00:05:37,587 --> 00:05:39,964
‪- Cần người truyền máu.
‪- Để con.

59
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
‪- Để anh.
‪- E là không được đâu, cậu chủ ạ.

60
00:05:42,884 --> 00:05:45,511
‪Máu của cậu tương thích với tôi hơn.

61
00:05:47,430 --> 00:05:49,390
‪Này, đừng lo. Để em, ông anh.

62
00:05:49,807 --> 00:05:51,893
‪- Em thích kim tiêm mà.
‪- Cậu Klaus,

63
00:05:52,727 --> 00:05:55,229
‪máu của cậu, biết nói thế nào nhỉ,

64
00:05:55,313 --> 00:05:56,564
‪quá bẩn.

65
00:05:56,647 --> 00:05:58,191
‪- Tránh ra.
‪- Ừ, em lên đi.

66
00:05:58,608 --> 00:05:59,609
‪Để em.

67
00:06:06,949 --> 00:06:08,034
‪Cắm kim tiêm đi.

68
00:06:11,621 --> 00:06:12,580
‪Anh làm gì vậy?

69
00:06:13,498 --> 00:06:14,665
‪Anh tìm thuốc.

70
00:06:15,708 --> 00:06:16,626
‪Đừng làm vậy.

71
00:06:16,709 --> 00:06:18,711
‪Anh chán nghe lời em rồi.

72
00:06:19,212 --> 00:06:23,049
‪- Em đi đi. Làm ơn đi cho.
‪- Em thích anh lúc tỉnh táo.

73
00:06:23,508 --> 00:06:26,427
‪- Cứ đề cao tỉnh táo quá.
‪- Nhưng xem anh đã đạt được gì đi.

74
00:06:26,511 --> 00:06:28,012
‪Anh đạt được gì chứ?

75
00:06:28,554 --> 00:06:30,681
‪Anh đạt được gì chứ? Chẳng có gì cả.

76
00:06:30,848 --> 00:06:34,894
‪Vẫn không gặp được người mình yêu.
‪Vẫn bị mọi người xem thường.

77
00:06:35,103 --> 00:06:37,188
‪Anh muốn tê liệt cảm xúc như trước.

78
00:06:39,190 --> 00:06:40,358
‪Hèn hết chỗ nói.

79
00:06:40,817 --> 00:06:42,819
‪- À, thật hả?
‪- À, thật đó.

80
00:06:42,902 --> 00:06:43,861
‪Này!

81
00:06:43,945 --> 00:06:45,613
‪Cuộc sống vốn không dễ dàng.

82
00:06:46,155 --> 00:06:49,450
‪Khó khăn đầy rẫy.
‪Bất trắc là thường. Người tốt vẫn chết.

83
00:06:49,534 --> 00:06:52,829
‪Lại giở bài người chết hả?
‪Kiếm gì đó mới đi, em trai.

84
00:06:52,912 --> 00:06:54,163
‪Em đang nói về Dave.

85
00:06:54,705 --> 00:06:57,458
‪Em chán phải thấy anh tự làm khổ mình rồi.

86
00:06:57,542 --> 00:06:58,918
‪Vậy thì quay mặt đi.

87
00:06:59,085 --> 00:07:00,336
‪Anh tốt đẹp hơn thế.

88
00:07:00,420 --> 00:07:01,295
‪Và Dave?

89
00:07:02,130 --> 00:07:03,256
‪Anh ấy cũng biết vậy.

90
00:07:09,929 --> 00:07:10,805
‪Ừ, nói đúng.

91
00:07:11,305 --> 00:07:13,975
‪Em nói đúng. Anh xin lỗi.

92
00:07:15,017 --> 00:07:15,852
‪Tạ ơn Chúa.

93
00:07:16,853 --> 00:07:17,770
‪Bị lừa rồi nhé!

94
00:07:22,900 --> 00:07:24,068
‪Đau quá!

95
00:07:30,408 --> 00:07:32,577
‪Em vừa Patrick Swayze anh.

96
00:07:33,578 --> 00:07:34,787
‪Sao em làm được vậy?

97
00:07:35,955 --> 00:07:37,331
‪Đâu phải em.

98
00:07:38,875 --> 00:07:39,750
‪Là anh đấy.

99
00:07:40,751 --> 00:07:41,586
‪Em nghĩ vậy.

100
00:07:45,506 --> 00:07:48,634
‪Gã khốn suýt giết em gái ta
‪vẫn ở ngoài đó, với Vanya.

101
00:07:48,718 --> 00:07:51,387
‪- Cần đi tìm con bé.
‪- Vanya không quan trọng.

102
00:07:51,471 --> 00:07:54,724
‪Này, đó là em gái em. Kể cả là em
‪thì nói thế cũng hơi vô tình, Năm.

103
00:07:54,807 --> 00:07:58,769
‪Đâu phải em không quan tâm tới con bé,
‪nhưng nếu hôm nay là tận thế,

104
00:07:58,853 --> 00:08:01,355
‪con bé sẽ chết cùng bảy tỷ người chúng ta.

105
00:08:02,690 --> 00:08:06,194
‪- Harold Jenkins mới là ưu tiên hàng đầu.
‪- Đồng ý. Đi thôi!

106
00:08:06,527 --> 00:08:07,653
‪Em không đi đâu.

107
00:08:08,488 --> 00:08:10,531
‪Ý em là, không có ý gì hết.

108
00:08:10,615 --> 00:08:13,659
‪Chỉ là em có phần cảm thấy
‪áp lực này quá lớn

109
00:08:13,743 --> 00:08:15,536
‪với người mới bỏ thuốc như em.

110
00:08:16,037 --> 00:08:17,288
‪- Em phải đi.
‪- Không.

111
00:08:17,371 --> 00:08:19,874
‪Em nghĩ ta đều nhất trí sức mạnh của em...

112
00:08:20,291 --> 00:08:23,503
‪Thì, nó gần như vô dụng.
‪Em sẽ chỉ cản chân mọi người.

113
00:08:24,128 --> 00:08:25,171
‪Klaus, đứng dậy.

114
00:08:25,713 --> 00:08:26,839
‪Đừng hòng ép anh.

115
00:08:29,175 --> 00:08:30,343
‪XIN CHÀO
‪TẠM BIỆT

116
00:08:30,426 --> 00:08:33,679
‪Nghĩ lại thì vận động chút
‪cũng chẳng mất gì. Phải.

117
00:08:37,517 --> 00:08:39,143
‪Em đã bảo về đi!

118
00:08:39,227 --> 00:08:40,436
‪Vanya, chị yêu em!

119
00:08:41,229 --> 00:08:42,396
<i>‪Chị có nghe đồn…</i>

120
00:08:44,273 --> 00:08:45,191
‪Allison!

121
00:08:58,663 --> 00:08:59,664
‪Chết tiệt.

122
00:09:22,728 --> 00:09:24,188
‪SỐ BẢY

123
00:09:24,272 --> 00:09:26,232
{\an8}‪KHÔNG THỂ KIỂM SOÁT

124
00:09:26,315 --> 00:09:27,316
‪NÊN GIỮ KÍN

125
00:09:27,400 --> 00:09:28,234
‪Ôi trời.

126
00:09:28,317 --> 00:09:29,777
‪CÁCH THỨC GIỚI HẠN SỨC MẠNH

127
00:09:29,860 --> 00:09:31,612
‪Vanya? Mình đi thôi.

128
00:09:35,616 --> 00:09:37,118
‪Vanya, để anh giải thích.

129
00:09:41,622 --> 00:09:44,917
‪- Ngay từ đầu anh đã điều khiển tôi.
‪- Không. Không phải.

130
00:09:45,626 --> 00:09:47,962
‪- Anh chỉ cố gắng bảo vệ em.
‪- Trước ai?

131
00:09:48,212 --> 00:09:49,297
‪Trước gia đình em.

132
00:09:50,006 --> 00:09:51,674
‪Họ mới cố làm tổn thương em.

133
00:09:52,133 --> 00:09:54,677
‪Vanya, trong cuốn nhật ký ấy viết cả đó.

134
00:09:54,760 --> 00:09:55,845
‪Bố em...

135
00:09:56,637 --> 00:09:57,763
‪sợ em.

136
00:09:59,056 --> 00:10:02,810
‪Bởi vậy ông ta cho em uống thứ thuốc đó.
‪Không phải để giúp em.

137
00:10:03,477 --> 00:10:04,604
‪Mà để kìm hãm em.

138
00:10:06,397 --> 00:10:10,401
‪Ông ta không tin em đủ mạnh
‪để kiểm soát sức mạnh của mình.

139
00:10:11,152 --> 00:10:13,070
‪Nhưng anh thì chưa từng sợ em.

140
00:10:13,529 --> 00:10:14,905
‪Anh đón nhận em.

141
00:10:16,198 --> 00:10:17,533
‪Từ trước tới nay

142
00:10:18,242 --> 00:10:20,745
‪chỉ có anh chấp nhận
‪con người thật của em.

143
00:10:21,579 --> 00:10:23,414
‪Các anh chị em,

144
00:10:23,914 --> 00:10:26,250
‪từ đầu đến cuối họ đều hùa theo ông ta.

145
00:10:32,173 --> 00:10:33,466
‪Harold Jenkins là ai?

146
00:10:41,599 --> 00:10:42,433
‪Cậu ấy là...

147
00:10:43,809 --> 00:10:44,935
‪một người giống ta.

148
00:10:49,523 --> 00:10:50,858
‪Một cậu bé cô đơn.

149
00:10:52,318 --> 00:10:55,154
‪Một kẻ lạc loài bị người thân ngược đãi.

150
00:10:55,905 --> 00:10:59,325
‪Cậu ấy chỉ muốn được lắng nghe,
‪được yêu thương.

151
00:11:03,371 --> 00:11:04,497
‪Allison nói đúng.

152
00:11:05,122 --> 00:11:07,291
‪- Đồ bệnh hoạn.
‪- Anh đâu phải người cố giết em.

153
00:11:07,375 --> 00:11:10,711
‪- Tôi phải đi.
‪- Họ đã làm được gì cho em? Hả?

154
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
‪Nhờ anh mà em được chơi vị trí đầu.

155
00:11:15,007 --> 00:11:16,384
‪Tôi đã thi, là tôi giành được.

156
00:11:16,884 --> 00:11:19,679
‪Em nghĩ người chơi vị trí đó
‪tự biến mất à?

157
00:11:22,765 --> 00:11:23,724
‪Anh đã làm gì?

158
00:11:24,350 --> 00:11:25,726
‪Anh làm vậy vì em.

159
00:11:26,060 --> 00:11:28,688
‪- Tránh xa tôi ra!
‪- Vanya, ta đang gặp nguy.

160
00:11:29,021 --> 00:11:31,732
‪Ta đang gặp nguy.
‪Người nhà em đã chứng kiến em ra tay,

161
00:11:31,816 --> 00:11:33,984
‪họ biết năng lực của em và sẽ tìm ta.

162
00:11:34,068 --> 00:11:37,822
‪- Không, họ sẽ nghe tôi nói.
‪- Không đâu! Họ muốn em tự thấy kém cỏi.

163
00:11:37,905 --> 00:11:39,824
‪Nhưng so với em, họ mới kém cỏi.

164
00:11:39,907 --> 00:11:41,784
‪So với họ, em là một vị thần.

165
00:11:44,370 --> 00:11:47,581
‪Trước đây em chỉ cần mở mắt
‪để nhìn rõ bản chất của họ.

166
00:11:47,873 --> 00:11:49,667
‪Anh đã giúp em làm điều đó.

167
00:11:50,084 --> 00:11:52,545
‪Nên... hãy hoàn thành điều ta đã bắt đầu.

168
00:11:53,337 --> 00:11:56,173
‪- Vanya, em cần anh.
‪- Điều tôi cần là gia đình.

169
00:11:57,800 --> 00:11:58,634
‪Tôi không...

170
00:12:00,803 --> 00:12:02,596
‪Tôi không định giết Allison.

171
00:12:05,182 --> 00:12:06,267
‪Và tôi yêu chị ấy.

172
00:12:09,520 --> 00:12:10,563
‪Và tôi yêu họ.

173
00:12:13,691 --> 00:12:14,775
‪Bố em đã đúng.

174
00:12:15,317 --> 00:12:17,945
‪Không đủ mạnh. Ông ấy biết vậy.

175
00:12:18,863 --> 00:12:20,114
‪Và giờ anh cũng biết.

176
00:12:21,782 --> 00:12:22,825
‪Em thật yếu đuối.

177
00:12:22,908 --> 00:12:23,784
‪Thôi đi.

178
00:12:24,577 --> 00:12:25,995
‪Em thật thảm hại.

179
00:12:26,078 --> 00:12:27,163
‪Đừng mà.

180
00:12:28,581 --> 00:12:30,249
‪Nhìn em đi. Thật vô dụng.

181
00:12:30,332 --> 00:12:31,167
‪Không!

182
00:12:31,500 --> 00:12:33,586
‪- Thật tầm thường.
‪- Dừng lại đi!

183
00:12:33,669 --> 00:12:35,296
‪- Còn hơn cả tầm thường!
‪- Dừng lại!

184
00:12:35,921 --> 00:12:37,381
‪Em chẳng hề đặc biệt.

185
00:12:38,007 --> 00:12:40,843
‪- Tầm thường. Thảm hại. Vô dụng!
‪ - Dừng lại!

186
00:12:50,269 --> 00:12:51,103
‪Không.

187
00:12:51,645 --> 00:12:53,022
‪Đừng hại anh, Vanya.

188
00:12:54,482 --> 00:12:55,316
‪Xin em.

189
00:12:56,025 --> 00:12:56,859
‪Xin em.

190
00:13:36,190 --> 00:13:39,777
{\an8}‪NHÀ NGHỈ PHỤC VỤ BỮA SÁNG RAIN QUAIL

191
00:13:48,244 --> 00:13:49,203
‪Chào Hazel.

192
00:13:49,537 --> 00:13:53,123
‪Không ngờ anh về sớm thế,
‪nhưng đoán xem em mua gì cho ta...

193
00:13:53,207 --> 00:13:55,000
‪Tận hưởng nâng cấp miễn phí

194
00:13:55,084 --> 00:13:58,546
‪tại Nhà nghỉ phục vụ bữa sáng
‪Rain và Quail kế bên khi mua

195
00:13:58,629 --> 00:14:01,841
‪Thẻ Atrium cao cấp.

196
00:14:02,800 --> 00:14:06,345
‪Nếu tìm Hazel, thì anh ấy không tới đâu.
‪Anh ấy bỏ tôi rồi.

197
00:14:07,471 --> 00:14:08,430
‪Chắc chắn rồi.

198
00:14:11,308 --> 00:14:13,269
‪Không nghĩ sẽ nhìn thấy cảnh này.

199
00:14:14,103 --> 00:14:16,188
‪- Nói giảm quá rồi.
‪- Không thấy Vanya.

200
00:14:16,272 --> 00:14:18,607
‪- Đi mau trước cảnh sát tới.
‪- Đợi chút.

201
00:14:26,949 --> 00:14:28,033
‪Đi nào, Năm, em...

202
00:14:31,537 --> 00:14:34,081
‪Cùng màu mắt, kích cỡ đồng tử.
‪Chính là đây.

203
00:14:34,623 --> 00:14:36,834
‪Con mắt em mang theo hàng thập kỷ...

204
00:14:37,543 --> 00:14:39,128
‪đã tìm thấy chủ của mình.

205
00:14:41,589 --> 00:14:45,467
‪- Đã tìm được kẻ cần giết để ngăn tận thế.
‪- Hoan hô! Đi thôi.

206
00:14:46,176 --> 00:14:48,929
‪Không. Đợi đã. Không thể dễ thế này được.

207
00:14:49,013 --> 00:14:54,059
‪Nhìn này, đây là lá thư em lấy ở Ủy Ban,
‪ở đây viết, "Bảo vệ Harold Jenkins",

208
00:14:54,184 --> 00:14:55,686
‪tức là Leonard Peabody.

209
00:14:56,604 --> 00:15:00,107
‪- Nhưng ai giết hắn? Thủ phạm là ai?
‪- Anh nảy ra một ý điên rồ.

210
00:15:00,190 --> 00:15:04,486
‪Điên rồ, nhưng sao ta không tìm Vanya
‪hỏi xem đã có chuyện gì?

211
00:15:05,279 --> 00:15:08,532
‪Nếu thoát khỏi tên khốn này,
‪chắc Vanya đã về Học viện.

212
00:15:15,456 --> 00:15:16,707
‪Cô ấy sẽ qua khỏi chứ?

213
00:15:17,082 --> 00:15:17,917
‪Ừ.

214
00:15:18,542 --> 00:15:20,544
‪Nhưng dây thanh âm tổn thương nặng.

215
00:15:22,046 --> 00:15:24,798
‪Thật kỳ diệu là động mạch cảnh chưa đứt.

216
00:15:27,092 --> 00:15:28,427
‪Cô ấy sẽ nói được chứ?

217
00:15:29,219 --> 00:15:30,346
‪Chưa thể biết được.

218
00:15:31,221 --> 00:15:34,016
‪Quan trọng hơn là nhờ anh em các cậu,

219
00:15:34,600 --> 00:15:36,060
‪cô ấy vẫn còn sống.

220
00:15:40,022 --> 00:15:42,775
‪Tiếp theo cứ để Grace và tôi lo,
‪cậu Luther.

221
00:15:43,567 --> 00:15:45,361
‪Cậu cứ đi nghỉ đi.

222
00:15:47,404 --> 00:15:49,406
‪Tôi hoàn toàn không tin tưởng ông.

223
00:15:53,077 --> 00:15:54,328
‪Tôi không đi đâu hết.

224
00:16:17,810 --> 00:16:18,811
<i>‪Không thấy Vanya.</i>

225
00:16:18,894 --> 00:16:21,897
‪- Trong phòng không có.
‪- Dưới nhà cũng không.

226
00:16:21,981 --> 00:16:22,815
‪Anh rút đây.

227
00:16:23,023 --> 00:16:24,775
‪- Khoan.
‪- Anh đi đâu vậy?

228
00:16:24,858 --> 00:16:26,860
‪Vanya vẫn ở ngoài kia,
‪Hazel và Cha-Cha nữa.

229
00:16:26,944 --> 00:16:27,778
‪Anh biết.

230
00:16:27,987 --> 00:16:29,613
‪Anh đi lấy đồ rồi biến đây.

231
00:16:30,280 --> 00:16:32,366
‪Còn chút chuyện dang dở với lũ đần đó.

232
00:16:36,662 --> 00:16:39,123
‪Này, bố có nhắc gì đến tận thế

233
00:16:39,206 --> 00:16:42,084
‪khi gặp anh không?
‪Có nói gì về khởi nguồn không?

234
00:16:42,251 --> 00:16:46,338
‪Không có đâu. Bố cạo râu rất nghề.
‪Nhưng chẳng nói gì.

235
00:16:49,925 --> 00:16:51,176
‪Mà nghĩ lại thì,

236
00:16:51,260 --> 00:16:55,764
‪bố có nhắc đến tiềm năng của anh
‪và anh mới chạm tới bề nổi của...

237
00:16:55,848 --> 00:16:58,642
‪- Sao bố biết chuyện tận thế?
‪- Chịu, nhưng này,

238
00:16:58,726 --> 00:17:01,020
‪cái trò vượt thời gian này, sao em...

239
00:17:01,478 --> 00:17:02,980
‪Sao em biết cách làm vậy?

240
00:17:03,522 --> 00:17:04,565
‪Em đâu có biết.

241
00:17:05,107 --> 00:17:09,820
‪- Nếu thật sự tỉnh táo anh đã nhận ra.
‪- Này, anh tỉnh mà. Anh đã bỏ thuốc hai...

242
00:17:09,903 --> 00:17:11,572
‪được gần hai ngày rồi.

243
00:17:11,655 --> 00:17:13,782
‪- Ừ, hai ngày.
‪- Cảm giác như 45 năm.

244
00:17:14,491 --> 00:17:17,745
‪Anh đùa ai vậy, Klaus?
‪Em đã thấy anh không yên cả ngày.

245
00:17:17,870 --> 00:17:20,080
‪Có lẽ hai ta đều đang chiến đấu
‪với cơn nghiện.

246
00:17:20,205 --> 00:17:21,832
‪- Em không nghiện.
‪- Có đấy.

247
00:17:22,416 --> 00:17:24,877
‪Em nghiện một loại thuốc tên tận thế.

248
00:17:24,960 --> 00:17:27,254
‪- Anh lầm rồi.
‪- Dấu hiệu đầu tiên. Phủ nhận.

249
00:17:27,755 --> 00:17:30,257
‪Anh và em, chúng ta không giống nhau.

250
00:17:30,340 --> 00:17:34,845
‪Anh đã thấy ánh mắt đó
‪ở người không biết mình là ai

251
00:17:35,387 --> 00:17:37,890
‪khi không còn cơn say thuốc. Tin anh đi.

252
00:17:38,766 --> 00:17:40,350
‪Em phải buông bỏ đi.

253
00:17:45,898 --> 00:17:48,233
‪Nói ẩn dụ thôi, nhưng ừ, thế cũng được.

254
00:17:52,196 --> 00:17:53,197
‪Từ từ từng ngày.

255
00:17:55,532 --> 00:17:58,118
‪Anh biết
‪em đang ở một nơi tối tăm yên bình.

256
00:18:01,830 --> 00:18:04,792
‪Anh biết em sẽ rất đau đớn khi rời nơi ấy
‪và tỉnh dậy

257
00:18:05,209 --> 00:18:07,461
‪thì thấy mình không hoàn toàn như xưa nữa.

258
00:18:17,012 --> 00:18:18,097
‪Khi anh tỉnh dậy,

259
00:18:20,349 --> 00:18:21,391
‪anh rất giận dữ.

260
00:18:22,935 --> 00:18:25,938
‪Anh giận vì em đã đi,
‪em đã sống tiếp cuộc đời mình.

261
00:18:27,981 --> 00:18:32,402
‪Còn mình anh mắc kẹt ở đây,
‪với bố trong căn nhà cũ kỹ chết tiệt này.

262
00:18:34,238 --> 00:18:38,325
‪Nhưng anh đã sai,
‪chính anh đã xua đuổi mọi người và...

263
00:18:42,538 --> 00:18:45,332
‪cả người duy nhất
‪anh yêu bằng cả trái tim mình.

264
00:18:55,717 --> 00:18:57,261
‪Allison, xin lỗi em nhiều.

265
00:18:59,346 --> 00:19:01,181
‪Xin lỗi vì đã không đi cùng em.

266
00:19:02,558 --> 00:19:04,768
‪Anh sẽ không để em thức dậy một mình.

267
00:19:10,023 --> 00:19:11,817
‪Em nghĩ ta thật sự thành công rồi chứ?

268
00:19:12,651 --> 00:19:14,945
‪Ta thật sự đã ngăn chặn được tận thế?

269
00:19:18,323 --> 00:19:19,199
‪Giờ thì sao?

270
00:19:21,869 --> 00:19:22,786
‪Anh không biết.

271
00:19:25,372 --> 00:19:27,082
‪Sẵn lòng lắng nghe gợi ý đây.

272
00:19:30,627 --> 00:19:31,461
‪Để anh mở cửa.

273
00:19:37,467 --> 00:19:38,510
‪Chào ông bạn.

274
00:19:39,595 --> 00:19:41,263
‪Anh có giữ em gái tôi không?

275
00:19:42,014 --> 00:19:44,183
‪Nếu không thì muốn uống margarita chứ?

276
00:19:46,476 --> 00:19:47,311
‪Vào đi.

277
00:19:52,941 --> 00:19:53,942
‪Anh tới giết tôi.

278
00:19:55,694 --> 00:19:58,614
‪Ôi, khỉ thật. Xin lỗi nhé. Thói quen cũ.

279
00:19:59,489 --> 00:20:01,909
‪Nhưng tôi có thể hiểu lý do anh nghĩ thế.

280
00:20:03,827 --> 00:20:07,956
‪Anh tấn công nhà chúng tôi,
‪cố giết người nhà tôi và bắt cóc em tôi.

281
00:20:08,040 --> 00:20:09,875
‪Tôi đâu thể thay đổi quá khứ.

282
00:20:09,958 --> 00:20:13,921
‪Chớ quên, đâu phải mỗi tôi là sát thủ
‪ở đây. Anh cũng có quá khứ ghê gớm lắm.

283
00:20:14,588 --> 00:20:15,422
‪Nói mới nhớ,

284
00:20:16,840 --> 00:20:20,219
‪phi vụ ở Calhoun đúng là huyền thoại.
‪Không thể tin là ta thật sự

285
00:20:20,928 --> 00:20:23,639
‪- đang đứng đây nói chuyện.
‪- Hazel, sao anh đến đây?

286
00:20:24,223 --> 00:20:26,558
‪- À, tôi, biết đấy...
‪- Diego, dừng tay!

287
00:20:27,643 --> 00:20:28,894
‪Đứng dậy!

288
00:20:30,354 --> 00:20:33,690
‪Trước khi giết anh ta,
‪có lẽ anh sẽ muốn nghe anh ta nói.

289
00:20:35,734 --> 00:20:37,694
‪Tao sẽ giết mày vì điều mày làm với Patch.

290
00:20:39,238 --> 00:20:40,739
‪Hoặc không. Để xem sao đã.

291
00:20:42,199 --> 00:20:43,450
‪Thôi đi!

292
00:20:46,411 --> 00:20:47,621
‪Chắc đau lắm.

293
00:21:07,557 --> 00:21:09,309
‪Cắn là không chấp nhận được.

294
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
‪Khỉ thật.

295
00:21:11,561 --> 00:21:14,815
‪Hazel, tôi khuyên anh muốn nói gì
‪thì nói nhanh lên,

296
00:21:15,482 --> 00:21:16,817
‪trước khi anh ấy tỉnh.

297
00:21:17,234 --> 00:21:19,945
‪Tôi đã bỏ cộng sự, rời Ủy Ban,
‪đến tình nguyện.

298
00:21:20,696 --> 00:21:21,613
‪Để làm gì?

299
00:21:21,697 --> 00:21:23,198
‪Giúp ngăn chặn tận thế.

300
00:21:25,534 --> 00:21:27,911
‪Lúc này rồi mà còn gì buồn cười vậy?

301
00:21:27,995 --> 00:21:30,497
‪Khoan nói chuyện đó,
‪sao anh lại muốn giúp?

302
00:21:31,415 --> 00:21:34,418
‪Cứ coi như tôi quan tâm đặc biệt
‪đến một tiệm bánh.

303
00:21:34,501 --> 00:21:37,629
‪Thật ghét phải báo tin,
‪nhưng anh đến quá muộn rồi.

304
00:21:37,713 --> 00:21:40,590
‪Việc anh ở đây lúc này
‪khẳng định chắc chắn

305
00:21:40,674 --> 00:21:42,050
‪không còn tận thế nữa.

306
00:21:42,509 --> 00:21:43,969
‪Thật sao? Sao anh biết?

307
00:21:44,845 --> 00:21:47,556
‪Mục tiêu đã chết.
‪Đã phát hiện xác sáng nay.

308
00:21:48,015 --> 00:21:50,934
‪Anh là ẩn số cuối cùng
‪còn lại trong phương trình.

309
00:21:52,269 --> 00:21:53,687
‪Chết tiệt. Thật sao?

310
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
‪Anh đã rút, thì trời không sập nữa rồi.

311
00:22:02,279 --> 00:22:03,196
‪Được rồi.

312
00:22:21,298 --> 00:22:22,132
‪Giờ thì sao?

313
00:22:22,799 --> 00:22:24,301
‪Thực lòng tôi không biết.

314
00:22:26,011 --> 00:22:30,390
‪Tôi đã theo đuổi thứ này quá lâu,
‪tôi chưa từng nghĩ về ngày hôm sau.

315
00:22:32,768 --> 00:22:36,313
‪- Tôi không biết. Còn anh?
‪- Quá đủ những chuyện điên rồ rồi.

316
00:22:37,314 --> 00:22:40,275
‪Đã đến lúc bắt đầu lại.
‪Anh cũng nên làm vậy.

317
00:22:41,401 --> 00:22:42,819
‪Nói dễ hơn làm đấy.

318
00:22:43,945 --> 00:22:45,489
‪Cũng đâu có khó lắm.

319
00:22:45,906 --> 00:22:48,950
‪Ý tôi là, nghĩ thế này đi:
‪nếu không vượt thời gian,

320
00:22:49,034 --> 00:22:51,370
‪anh cũng chẳng gặp phải Quản Lý,

321
00:22:51,912 --> 00:22:53,205
‪nếu vậy anh sẽ ra sao?

322
00:22:57,376 --> 00:23:01,755
‪Chắc sẽ lớn, thành một gã trẻ con,
‪cảm xúc chưa hoàn thiện, như ai nấy ở đây.

323
00:23:02,339 --> 00:23:03,924
‪À, đấy nhé.

324
00:23:04,800 --> 00:23:06,093
‪Giờ anh có thể lớn rồi.

325
00:23:07,677 --> 00:23:08,512
‪Chúc may mắn.

326
00:23:12,808 --> 00:23:13,850
‪Hazel.

327
00:23:14,434 --> 00:23:16,812
‪- Khoan đi, còn một chuyện.
‪- Nói đi.

328
00:23:17,604 --> 00:23:19,898
‪Ai là người ra tay với thám tử Patch?

329
00:23:20,857 --> 00:23:22,067
‪Người phụ nữ ra tay.

330
00:23:24,277 --> 00:23:27,697
‪Tiếc quá. Khẩu súng của cô ta
‪có thể minh oan cho anh tôi.

331
00:23:29,408 --> 00:23:30,242
‪À,

332
00:23:30,867 --> 00:23:32,911
‪hôm nay anh gặp may đấy, anh bạn.

333
00:23:32,994 --> 00:23:33,829
‪Cầm cả đi.

334
00:23:35,205 --> 00:23:36,957
‪Phần đời này của tôi khép lại rồi.

335
00:23:50,262 --> 00:23:53,098
<i>‪Bạn có ba tin nhắn thoại mới.</i>

336
00:23:53,473 --> 00:23:54,683
<i>‪Tin nhắn đầu tiên.</i>

337
00:23:55,600 --> 00:23:59,396
<i>‪Vanya, tôi Kowalski đây.</i>
<i>‪Ngài Puddles lại mất tích rồi.</i>

338
00:23:59,729 --> 00:24:01,940
<i>‪Nếu thấy thì gọi cho tôi nhé? Cảm ơn.</i>

339
00:24:02,399 --> 00:24:03,567
<i>‪Tin nhắn tiếp theo.</i>

340
00:24:05,444 --> 00:24:10,157
<i>‪Vanya, Peter ở Nhà hát Icarus đây.</i>
<i>‪Chỉ muốn nhắc là vé hòa nhạc cô dặn đã để</i>

341
00:24:10,240 --> 00:24:12,742
<i>‪ở quầy vé.</i>
<i>‪Khách của cô lấy lúc nào cũng được.</i>

342
00:24:12,993 --> 00:24:14,119
<i>‪Tin nhắn tiếp theo.</i>

343
00:24:15,829 --> 00:24:17,539
<i>‪Chào Vanya, chị đây.</i>

344
00:24:18,498 --> 00:24:19,416
<i>‪Chị chỉ muốn…</i>

345
00:24:20,792 --> 00:24:22,294
<i>‪Mọi chuyện rối cả lên.</i>

346
00:24:24,004 --> 00:24:26,298
<i>‪Chị chỉ muốn làm người chị tốt của em.</i>

347
00:24:28,967 --> 00:24:30,510
<i>‪Có lẽ chị đã thất bại rồi.</i>

348
00:24:32,804 --> 00:24:34,723
<i>‪Nhưng em phải gọi cho chị. Nhé?</i>

349
00:24:36,099 --> 00:24:37,267
<i>‪Chị yêu em, em gái.</i>

350
00:24:47,819 --> 00:24:48,945
‪Em xin lỗi.

351
00:25:11,218 --> 00:25:12,052
‪Allison.

352
00:25:12,552 --> 00:25:14,638
‪Anh đây.

353
00:25:15,305 --> 00:25:16,139
‪Anh đây.

354
00:25:16,640 --> 00:25:20,352
‪Không. Em đừng cố nói.
‪Sẽ bị thương nặng hơn đấy, được chứ?

355
00:25:22,354 --> 00:25:24,814
‪Allison, xin lỗi em nhiều vì không ở đó.

356
00:25:25,774 --> 00:25:26,650
‪Không sao.

357
00:25:31,696 --> 00:25:33,156
‪Được rồi. Từ từ. Đợi đã.

358
00:25:35,867 --> 00:25:36,701
‪Đây.

359
00:25:48,797 --> 00:25:50,966
‪Vanya. Không rõ con bé ở đâu.

360
00:25:56,972 --> 00:25:58,431
‪VANYA
‪SỨC MẠNH

361
00:25:58,598 --> 00:25:59,516
‪Sức mạnh.

362
00:26:01,601 --> 00:26:02,686
‪Anh không hiểu.

363
00:26:04,020 --> 00:26:04,896
‪Tôi thì hiểu.

364
00:26:08,316 --> 00:26:13,071
‪Cũng đến lúc tiết lộ bí mật cuối cùng
‪của bố cậu rồi.

365
00:26:23,415 --> 00:26:24,249
‪Chết tiệt.

366
00:26:27,460 --> 00:26:28,670
‪Tốt, anh dậy rồi.

367
00:26:29,462 --> 00:26:30,589
‪Làm một ly không?

368
00:26:33,842 --> 00:26:35,719
‪- Hắn đâu?
‪- Em cho đi rồi.

369
00:26:36,177 --> 00:26:37,012
‪Em làm gì kia?

370
00:26:37,137 --> 00:26:40,265
‪Chẳng còn tận thế,
‪giờ cũng nên dừng đánh nhau thôi.

371
00:26:41,850 --> 00:26:44,144
‪Này, hắn không giết Patch.
‪Là cộng sự, Cha-Cha.

372
00:26:44,227 --> 00:26:45,353
‪Thì sao?

373
00:26:46,688 --> 00:26:48,523
‪Chúng đều có mặt ở đó đêm ấy.

374
00:26:48,607 --> 00:26:51,860
‪Và nửa này của bộ đôi
‪đã giao lại súng của cả hai.

375
00:26:52,569 --> 00:26:55,947
‪Nó sẽ minh oan cho anh vì mẫu đạn khớp
‪với đạn ở hiện trường của Patch.

376
00:26:57,866 --> 00:26:59,909
‪Hazel đến đây để tìm đường lui.

377
00:26:59,993 --> 00:27:02,954
‪Hắn muốn có khởi đầu mới.
‪Và tình cờ là hắn lại giữ

378
00:27:03,038 --> 00:27:05,915
‪thứ duy nhất
‪có thể giúp gia đình ta một chút.

379
00:27:05,999 --> 00:27:08,126
‪- Đến lúc bỏ qua rồi.
‪- Quên đi.

380
00:27:10,420 --> 00:27:11,296
‪Tùy anh thôi.

381
00:27:15,050 --> 00:27:16,009
‪Mà em tò mò.

382
00:27:18,011 --> 00:27:19,554
‪Bạn gái của anh, Patch ấy,

383
00:27:20,388 --> 00:27:21,640
‪anh thích gì ở cô ấy?

384
00:27:24,976 --> 00:27:25,977
‪Rất nhiều điều.

385
00:27:27,896 --> 00:27:29,606
‪Mông xinh. Chân đẹp.

386
00:27:30,565 --> 00:27:32,776
‪Có điều gì sâu sắc hơn chút không?

387
00:27:35,111 --> 00:27:36,655
‪Cô ấy tin vào con người.

388
00:27:37,614 --> 00:27:40,533
‪Dù đã chứng kiến bao chuyện tồi tệ,
‪ghê tởm ở đời.

389
00:27:41,660 --> 00:27:43,370
‪Cô ấy luôn thấy mặt tốt ở họ.

390
00:27:45,413 --> 00:27:49,334
‪À, chắc chắn cô ấy sẽ tự hào
‪khi biết anh giết Hazel và Cha-Cha

391
00:27:49,417 --> 00:27:50,627
‪để tưởng nhớ cô ấy.

392
00:28:28,832 --> 00:28:29,666
‪Xin chào?

393
00:28:33,128 --> 00:28:33,962
‪Vanya.

394
00:28:39,718 --> 00:28:41,970
‪- Allison có...
‪- Em ấy còn sống.

395
00:28:46,474 --> 00:28:47,308
‪Tạ ơn Chúa.

396
00:28:59,320 --> 00:29:00,280
‪Đã có chuyện gì?

397
00:29:07,579 --> 00:29:08,830
‪Bọn em cãi nhau.

398
00:29:10,832 --> 00:29:12,459
‪Và tình hình mất kiểm soát.

399
00:29:15,295 --> 00:29:16,838
‪Em không cố ý hại chị ấy.

400
00:29:18,381 --> 00:29:20,508
‪- Làm ơn, anh phải tin em.
‪- Anh tin.

401
00:29:21,092 --> 00:29:22,177
‪Đó là một tai nạn.

402
00:29:23,011 --> 00:29:24,929
‪Lúc đó em tức giận và…

403
00:29:26,681 --> 00:29:28,057
‪đột nhiên thành ra thế.

404
00:29:32,687 --> 00:29:35,565
‪- Em gặp chị ấy được chứ?
‪- Em ấy đang nghỉ ngơi.

405
00:29:36,483 --> 00:29:37,442
‪Có lẽ để sau đi.

406
00:29:40,487 --> 00:29:42,405
‪Em đợi ở đây một lúc được không?

407
00:29:42,822 --> 00:29:43,990
‪Được chứ.

408
00:29:45,116 --> 00:29:46,117
‪Đây là nhà em mà.

409
00:29:50,330 --> 00:29:51,164
‪Em xin lỗi.

410
00:29:52,081 --> 00:29:53,166
‪Em xin lỗi.

411
00:30:00,757 --> 00:30:01,841
‪Em không cố ý đâu.

412
00:30:04,761 --> 00:30:06,137
‪Anh biết mà, Vanya.

413
00:30:18,983 --> 00:30:20,068
‪Đau em.

414
00:30:22,737 --> 00:30:24,155
‪Anh cũng xin lỗi, Vanya.

415
00:30:25,240 --> 00:30:26,115
‪Dừng lại đi.

416
00:30:27,909 --> 00:30:29,828
‪- Dừng lại đi mà.
‪- Anh xin lỗi.

417
00:31:02,360 --> 00:31:03,194
‪Không.

418
00:31:03,570 --> 00:31:04,404
‪Không.

419
00:31:05,321 --> 00:31:06,155
‪Không.

420
00:31:06,865 --> 00:31:07,699
‪Không.

421
00:31:10,493 --> 00:31:12,871
‪Mọi người ơi! Không, thả em...

422
00:31:16,624 --> 00:31:20,086
‪Anh nhốt em gái chúng ta lại
‪vì nghĩ con bé có sức mạnh.

423
00:31:20,211 --> 00:31:22,338
‪Không, anh biết vậy. Pogo đã kể rồi.

424
00:31:23,548 --> 00:31:25,383
‪Ông ấy luôn biết và bố cũng vậy.

425
00:31:25,466 --> 00:31:27,010
‪Sao họ lại giấu ta?

426
00:31:27,510 --> 00:31:30,013
‪Ý là, chỉ mình em không biết có nơi này ư?

427
00:31:30,305 --> 00:31:33,725
‪- Bố giấu ta biết bao chuyện.
‪- Bố giấu chuyện đó, vì sợ...

428
00:31:35,059 --> 00:31:35,894
‪con bé.

429
00:31:35,977 --> 00:31:37,604
‪- Thật ngớ ngẩn.
‪- Thật ư?

430
00:31:38,271 --> 00:31:41,024
‪Bố nói dối đủ chuyện,
‪chuyện này có gì khó tin?

431
00:31:41,107 --> 00:31:43,484
‪Nếu đúng vậy, có lẽ con bé giết Peabody.

432
00:31:43,568 --> 00:31:45,612
‪- Và cắt cổ Allison.
‪- Không...

433
00:31:45,695 --> 00:31:48,865
‪Xin lỗi, mình quay lại nhé?
‪Ta đang nói về Vanya đấy.

434
00:31:48,948 --> 00:31:50,033
‪Em gái ta.

435
00:31:50,241 --> 00:31:53,620
‪Người hồi bé luôn khóc
‪khi ta giẫm lên lũ kiến.

436
00:31:53,703 --> 00:31:58,499
‪- Ừ, anh biết. Biết là khó chấp nhận...
‪- Không phải khó, mà không thể chấp nhận!

437
00:31:58,583 --> 00:32:01,085
‪Đúng. Không có bằng chứng,
‪không thể nhốt con bé.

438
00:32:01,252 --> 00:32:04,547
‪- Cần bằng chứng gì nữa?
‪- Sao không mở cửa ra hỏi em ấy?

439
00:32:04,631 --> 00:32:08,134
‪- Không, con bé phải ở nguyên đó.
‪- Không, kể cả anh đúng,

440
00:32:08,217 --> 00:32:11,721
‪con bé cần ta giúp
‪và nhốt trong lồng thì sao giúp được.

441
00:32:11,804 --> 00:32:14,641
‪Phải, và biết đâu con bé đang khổ sở

442
00:32:14,724 --> 00:32:17,727
‪với sức mạnh mới này.
‪Ý em là, hẳn phải rất đáng sợ,

443
00:32:17,810 --> 00:32:23,232
‪kinh hãi khi phát hiện năng lực của mình,
‪thứ anh chưa từng nghĩ mình làm được.

444
00:32:23,316 --> 00:32:27,820
‪Này, chỉ cần Pogo nói đúng một nửa,
‪đây đã không còn là mối nguy của riêng ta.

445
00:32:36,579 --> 00:32:39,374
‪Allison, sao em xuống đây?
‪Phải nằm nghỉ chứ.

446
00:32:47,215 --> 00:32:48,216
{\an8}‪THẢ CON BÉ RA

447
00:32:48,299 --> 00:32:50,885
‪Anh không thể làm vậy. Con bé đã hại em.

448
00:32:57,725 --> 00:32:59,435
{\an8}‪LÀ TẠI EM

449
00:32:59,978 --> 00:33:01,938
‪Xin lỗi, con bé phải ở nguyên đó.

450
00:33:04,607 --> 00:33:06,401
‪Chỉ đến khi ta biết thứ đang đối mặt.

451
00:33:14,117 --> 00:33:15,326
‪Phải ở nguyên đó.

452
00:33:24,043 --> 00:33:24,919
‪Đi thôi.

453
00:33:25,962 --> 00:33:27,505
‪Đi nào, em phải nghỉ ngơi.

454
00:33:32,260 --> 00:33:34,387
‪Em xin lỗi! 

455
00:33:38,182 --> 00:33:39,058
‪Nào. Đi thôi.

456
00:33:44,647 --> 00:33:46,899
‪Không.

457
00:33:49,485 --> 00:33:51,154
‪Em xin lỗi mà!

458
00:33:56,951 --> 00:33:57,785
‪Agnes!

459
00:34:00,288 --> 00:34:02,665
‪Đã nói tôi sẽ bắt anh chứng kiến
‪bạn gái chết mà.

460
00:34:08,921 --> 00:34:10,048
‪Được rồi, Cha-Cha.

461
00:34:12,216 --> 00:34:13,092
‪Thả cô ấy ra.

462
00:34:14,802 --> 00:34:18,097
‪- Cô giết tôi thế nào cũng được.
‪- Tôi sẽ làm cả việc đó.

463
00:34:19,057 --> 00:34:20,892
‪Ngay sau khi anh nhìn ả chết.

464
00:34:21,434 --> 00:34:22,685
‪- Không!
‪- Hazel!

465
00:34:29,400 --> 00:34:30,234
‪Dừng lại đi.

466
00:34:37,408 --> 00:34:38,326
‪Dừng lại đi mà.

467
00:34:39,660 --> 00:34:40,536
‪Hazel.

468
00:34:41,162 --> 00:34:42,497
‪Tha cho anh ấy đi!

469
00:35:10,024 --> 00:35:10,858
‪Hazel.

470
00:35:13,528 --> 00:35:14,362
‪Dừng lại đi.

471
00:35:27,792 --> 00:35:28,668
‪Hazel!

472
00:35:34,507 --> 00:35:36,425
‪Đừng hại anh ấy. Xin dừng tay.

473
00:35:42,974 --> 00:35:43,850
‪Hazel!

474
00:35:47,436 --> 00:35:48,604
‪- Xin cô.
‪- Cha-Cha!

475
00:35:49,021 --> 00:35:50,273
‪Xin hãy thả cô ấy ra!

476
00:35:50,982 --> 00:35:52,400
‪- Đang nhìn chứ?
‪- Không!

477
00:35:52,900 --> 00:35:55,027
‪Không!

478
00:36:05,496 --> 00:36:06,956
‪Cái quái gì thế?

479
00:36:29,103 --> 00:36:29,937
‪Chà,

480
00:36:31,397 --> 00:36:34,358
‪hai tên ngốc các người
‪quả thật đã làm hỏng hết chuyện.

481
00:36:43,075 --> 00:36:44,327
‪Allison, xin em đấy.

482
00:36:46,037 --> 00:36:48,289
‪Nghe này, anh buộc phải làm vậy.

483
00:37:00,718 --> 00:37:01,552
‪Allison.

484
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
‪Này em.

485
00:38:30,224 --> 00:38:31,976
‪Anh cá là em thấy vui lắm khi quay về

486
00:38:33,185 --> 00:38:34,103
‪với bạn bè.

487
00:38:36,105 --> 00:38:38,899
‪Và không sao, em cứ nói ra đi.

488
00:38:40,901 --> 00:38:42,695
‪Ta vốn là một đôi đũa lệch mà.

489
00:38:48,951 --> 00:38:51,203
‪Thật không dễ dàng, Delores, và anh...

490
00:38:51,912 --> 00:38:55,249
‪Anh muốn em biết
‪rằng anh trân trọng mỗi phút bên em.

491
00:38:56,667 --> 00:38:58,544
‪Cả thảy 23,5 triệu phút.

492
00:39:00,671 --> 00:39:01,672
‪Cả một đời người.

493
00:39:08,012 --> 00:39:08,929
‪Giờ nhìn ta đi.

494
00:39:10,431 --> 00:39:12,224
‪Lại may mắn được sống lần hai.

495
00:39:19,940 --> 00:39:20,775
‪Ừ.

496
00:39:21,650 --> 00:39:22,568
‪Em nói đúng,

497
00:39:23,778 --> 00:39:25,780
‪con đường trưởng thành của anh
‪còn rất dài.

498
00:39:30,034 --> 00:39:32,119
‪Anh không bao giờ quên em, Delores.

499
00:39:49,595 --> 00:39:51,013
‪- Xin lỗi, cô ơi?
‪- Vâng?

500
00:39:51,138 --> 00:39:53,265
‪Cô thay đồ cho ma-nơ-canh đó nhé?

501
00:39:55,810 --> 00:39:56,936
‪Cô ấy thích kim sa.

502
00:40:30,428 --> 00:40:31,887
‪Họ vẫn sợ chúng ta.

503
00:40:37,101 --> 00:40:38,561
‪Kể cả sau ngần ấy năm.

504
00:40:39,562 --> 00:40:40,813
‪Sợ sức mạnh của ta.

505
00:40:42,022 --> 00:40:43,232
‪Cô không có thật.

506
00:40:43,315 --> 00:40:44,483
‪Ta đã giết Leonard.

507
00:40:46,819 --> 00:40:49,864
‪- Vì hắn lừa dối ta.
‪- Không phải trong mọi chuyện.

508
00:40:50,739 --> 00:40:51,866
‪Cô đang nói gì vậy?

509
00:40:52,450 --> 00:40:53,284
‪Cô biết mà.

510
00:40:54,034 --> 00:40:55,077
‪Cô vẫn luôn biết.

511
00:40:56,328 --> 00:40:57,663
‪Các anh chị ta.

512
00:40:58,539 --> 00:40:59,874
‪Họ chẳng khác gì bố,

513
00:41:01,000 --> 00:41:02,543
‪cũng khao khát kìm hãm ta,

514
00:41:03,127 --> 00:41:07,047
‪ta không được lên tiếng, bị cô lập,
‪không bao giờ được để mắt tới,

515
00:41:07,131 --> 00:41:08,966
‪hay là tâm điểm của sự chú ý.

516
00:41:09,758 --> 00:41:10,885
‪Sẽ còn như thế mãi.

517
00:41:12,470 --> 00:41:13,929
‪Nếu ta không phản kháng.

518
00:41:16,974 --> 00:41:18,934
‪- Đó là gia đình ta.
‪- Giờ họ sợ hãi cô.

519
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
‪Họ sẽ nhốt cô ở đây mãi mãi.

520
00:41:22,188 --> 00:41:23,022
‪Không.

521
00:41:23,606 --> 00:41:25,566
‪Cô còn nhớ cảm giác đó không?

522
00:41:26,609 --> 00:41:29,862
‪Dán mắt vào những bức tường xám này
‪hàng giờ,

523
00:41:30,196 --> 00:41:33,532
‪hàng ngày, trong lúc họ cùng chơi đùa?

524
00:41:34,617 --> 00:41:37,369
‪- Cô muốn sống thế này cả đời không?
‪- Không.

525
00:41:37,453 --> 00:41:38,287
‪Không.

526
00:41:46,962 --> 00:41:48,714
‪Trong này khó thở quá.

527
00:41:50,674 --> 00:41:52,384
‪Trong này khó thở quá.

528
00:41:52,801 --> 00:41:53,969
‪Vậy làm gì đó đi.

529
00:41:55,596 --> 00:41:57,014
‪Đón nhận bản chất của ta.

530
00:41:57,097 --> 00:41:58,140
‪Tôi không thể...

531
00:41:59,266 --> 00:42:01,519
‪Con người thật vốn luôn tồn tại trong ta.

532
00:43:07,042 --> 00:43:08,168
‪Ôi Chúa ơi.

533
00:44:15,736 --> 00:44:18,113
‪Biên dịch: Bảo Dung

