1
00:00:06,047 --> 00:00:09,759
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:12,679 --> 00:00:16,933
{\an8}‫- לפני זמן רב... -‬

3
00:00:18,226 --> 00:00:19,060
‫רג'י.‬

4
00:00:21,146 --> 00:00:22,397
‫אתה לבוש בהידור.‬

5
00:00:22,772 --> 00:00:26,151
‫חשבתי שיהיה נכון לקנות משהו מיוחד‬
‫לכבוד המאורע,‬

6
00:00:29,446 --> 00:00:30,447
‫כפי שביקשת.‬

7
00:00:31,698 --> 00:00:33,783
‫לא חשבתי שייתחשק לך לנגן.‬

8
00:00:35,493 --> 00:00:36,327
‫לא מתחשק לי.‬

9
00:00:37,162 --> 00:00:38,705
‫אני רוצה שתיקח את זה איתך.‬

10
00:00:40,081 --> 00:00:41,291
‫לא, אהובתי.‬

11
00:00:41,875 --> 00:00:42,709
‫בבקשה.‬

12
00:00:44,127 --> 00:00:45,003
‫תמצא מישהי‬

13
00:00:46,004 --> 00:00:47,756
‫שתאהב אותו כמוני.‬

14
00:00:51,593 --> 00:00:52,969
‫אני לא יכול לעזוב אותך.‬

15
00:00:54,054 --> 00:00:55,722
‫חייבת להיות דרך אחרת.‬

16
00:00:58,558 --> 00:00:59,642
‫אין דרך אחרת.‬

17
00:01:03,730 --> 00:01:04,773
‫אני אמות כאן,‬

18
00:01:05,982 --> 00:01:07,275
‫אבל אתה לא.‬

19
00:01:08,818 --> 00:01:09,903
‫אני לא מסכימה לזה.‬

20
00:01:11,946 --> 00:01:13,323
‫העולם זקוק לך, רג'י.‬

21
00:01:16,242 --> 00:01:17,118
‫עכשיו, לך.‬

22
00:01:53,029 --> 00:01:53,905
‫הבא בתור.‬

23
00:01:54,823 --> 00:01:55,657
‫שם?‬

24
00:01:56,199 --> 00:01:57,117
‫סוקולוב.‬

25
00:01:57,867 --> 00:01:58,701
‫הבא בתור.‬

26
00:01:59,494 --> 00:02:00,328
‫שם?‬

27
00:02:00,578 --> 00:02:01,412
‫מקגווייר.‬

28
00:02:01,538 --> 00:02:02,372
‫הבא בתור.‬

29
00:02:02,455 --> 00:02:03,456
‫- מכס והגירה -‬

30
00:02:03,540 --> 00:02:04,374
‫שם?‬

31
00:02:04,624 --> 00:02:05,458
‫פיט.‬

32
00:02:05,917 --> 00:02:06,751
‫הבא בתור.‬

33
00:02:08,169 --> 00:02:09,003
‫שם?‬

34
00:02:11,172 --> 00:02:12,340
‫רג'ינלד הרגריבס.‬

35
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
‫- כרטיס עלייה, הרגריבס -‬

36
00:02:53,506 --> 00:02:55,508
‫- ד.ס. מטרייה, מפעל ייצור -‬

37
00:02:56,926 --> 00:02:58,928
‫- למכירה,‬
‫ג'יי. קינג -‬

38
00:03:17,113 --> 00:03:19,449
{\an8}‫- היום -‬

39
00:03:38,384 --> 00:03:39,886
‫מה קורה כאן, לעזאזל?‬

40
00:03:39,969 --> 00:03:42,013
‫הפיצוצים האלה מגיעים מ...‬
‫-וניה.‬

41
00:03:42,096 --> 00:03:44,766
‫אתם צריכים למצוא מקום מבטחים,‬
‫מחוץ לאקדמיה.‬

42
00:03:47,727 --> 00:03:48,770
‫אל תשכחו את אימא.‬

43
00:03:51,022 --> 00:03:51,856
‫פוגו,‬

44
00:03:52,482 --> 00:03:53,816
‫אני מצ...‬
‫-לך!‬

45
00:03:54,651 --> 00:03:55,610
‫עכשיו!‬

46
00:04:08,623 --> 00:04:10,500
‫את יכולה. קדימה, הולכים.‬

47
00:04:24,430 --> 00:04:27,642
‫כדי שתוכלי לצאת למשימה, וניה,‬
‫את צריכה שיהיה לך כוח.‬

48
00:04:34,649 --> 00:04:36,109
‫וניה! מה את רוצה?‬

49
00:04:49,330 --> 00:04:50,164
‫תצאי מכאן!‬

50
00:05:10,184 --> 00:05:11,019
‫אימא!‬

51
00:05:12,228 --> 00:05:14,272
‫איפה היא?‬
‫-אימא!‬

52
00:05:28,369 --> 00:05:29,370
‫דייגו.‬

53
00:05:29,746 --> 00:05:30,580
‫דייגו!‬

54
00:05:31,289 --> 00:05:32,123
‫דייגו!‬

55
00:05:42,467 --> 00:05:43,384
‫שיט.‬

56
00:05:47,055 --> 00:05:48,973
‫קדימה.‬
‫-קדימה.‬

57
00:05:50,725 --> 00:05:52,477
‫עמדו זקוף. כולכם.‬

58
00:05:53,478 --> 00:05:54,312
‫אבא?‬

59
00:05:54,771 --> 00:05:55,646
‫שכחת אותי.‬

60
00:05:55,980 --> 00:05:56,814
‫לא שכחתי.‬

61
00:05:57,482 --> 00:05:59,025
‫בלי חיוכים, מבט לפנים.‬

62
00:05:59,650 --> 00:06:00,485
‫מהר יותר.‬

63
00:06:01,235 --> 00:06:02,236
‫אבא.‬

64
00:06:02,653 --> 00:06:03,488
‫אבא!‬

65
00:06:04,364 --> 00:06:06,032
‫אבא!‬
‫-לא לדבר.‬

66
00:06:06,866 --> 00:06:07,700
‫לא לזוז.‬

67
00:06:16,542 --> 00:06:17,377
‫מיס וניה.‬

68
00:06:17,502 --> 00:06:18,419
‫זה מספיק.‬

69
00:06:24,342 --> 00:06:25,176
‫מיס וניה.‬

70
00:06:27,261 --> 00:06:29,722
‫אני מבין כמה את נסערת.‬

71
00:06:31,140 --> 00:06:32,475
‫אבל אני יכול להבטיח לך‬

72
00:06:33,393 --> 00:06:37,355
‫שאף אחד מהאחים שלך אינו אשם‬

73
00:06:38,106 --> 00:06:39,982
‫במה שקרה לך כילדה.‬

74
00:06:48,282 --> 00:06:49,117
‫אתה ידעת?‬

75
00:06:50,743 --> 00:06:52,954
‫אביך גילה...‬

76
00:06:54,664 --> 00:06:56,416
‫שאת מסוגלת...‬

77
00:06:56,791 --> 00:06:58,000
‫לעשות דברים מופלאים.‬

78
00:06:59,627 --> 00:07:01,587
‫ממש כמו אחייך ואחותך,‬

79
00:07:02,422 --> 00:07:03,965
‫אבל הכוחות שלך היו...‬

80
00:07:06,134 --> 00:07:06,968
‫חזקים מדי.‬

81
00:07:09,804 --> 00:07:12,223
‫הוא רק רצה להגן עליך מפני עצמך.‬

82
00:07:14,058 --> 00:07:15,518
‫וגם מהאחים שלך.‬

83
00:07:23,651 --> 00:07:24,485
‫האם...‬

84
00:07:25,611 --> 00:07:26,446
‫ידעת?‬

85
00:07:35,121 --> 00:07:36,164
‫כן, מיס וניה.‬

86
00:07:38,458 --> 00:07:39,375
‫ידעתי.‬

87
00:08:39,101 --> 00:08:41,562
‫היי, הצלת את חיי, בנאדם.‬

88
00:08:44,607 --> 00:08:46,108
‫אימא. אימא!‬

89
00:08:46,567 --> 00:08:49,153
‫אימא!‬
‫-אימא! צאי משם, עכשיו!‬

90
00:08:49,946 --> 00:08:52,114
‫אני אציל אותך!‬
‫-לא, דייגו. לא!‬

91
00:08:52,532 --> 00:08:54,283
‫דייגו!‬
‫-אימא!‬

92
00:08:54,825 --> 00:08:55,785
‫חזור הנה!‬

93
00:09:30,278 --> 00:09:31,153
‫אימא!‬

94
00:09:31,237 --> 00:09:32,113
‫אימא!‬

95
00:09:32,530 --> 00:09:33,364
‫אימא!‬

96
00:09:35,283 --> 00:09:37,535
‫קלאוס, בוא. עזור לי לחפש.‬

97
00:09:37,618 --> 00:09:39,620
‫דייגו, מספיק עם זה. מספיק.‬

98
00:09:39,704 --> 00:09:41,163
‫עזוב אותי. מה אתה עושה?‬

99
00:09:41,247 --> 00:09:42,456
‫מספיק. היא מתה.‬

100
00:09:43,499 --> 00:09:45,793
‫היא מתה. בסדר? היא...‬

101
00:09:47,044 --> 00:09:48,838
‫מה אתה רוצה לעשות, אתה רוצה...‬

102
00:09:49,505 --> 00:09:50,673
‫לברוח מכל זה?‬

103
00:09:51,966 --> 00:09:52,842
‫לא.‬

104
00:09:52,925 --> 00:09:53,801
‫מה עם פוגו?‬

105
00:09:54,343 --> 00:09:55,177
‫הוא לא שרד.‬

106
00:09:56,470 --> 00:09:57,430
‫מה?‬

107
00:09:59,015 --> 00:09:59,932
‫וניה הרגה אותו.‬

108
00:10:03,102 --> 00:10:05,521
‫אבל וניה לא הייתה...‬
‫-ראיתי אותה עושה זאת.‬

109
00:10:06,022 --> 00:10:07,148
‫ממש לפני שיצאנו.‬

110
00:10:07,231 --> 00:10:08,608
‫אימא, ועכשיו פוגו.‬

111
00:10:14,280 --> 00:10:15,114
‫חבר'ה.‬

112
00:10:17,658 --> 00:10:18,492
‫זהו זה.‬

113
00:10:18,576 --> 00:10:21,120
‫האפוקליפסה עדיין תתרחש.‬
‫העולם מגיע לקיצו היום.‬

114
00:10:21,579 --> 00:10:22,872
‫חשבתי שאמרת שזה נגמר.‬

115
00:10:23,289 --> 00:10:24,540
‫טעיתי, בסדר?‬

116
00:10:24,832 --> 00:10:28,336
‫העיתון הזה, מצאתי אותו בעתיד ביום שחזרתי.‬

117
00:10:28,711 --> 00:10:31,339
‫הכותרת הראשית לא השתנתה.‬
‫-לא, זה לא אומר כלום.‬

118
00:10:31,422 --> 00:10:34,258
‫יכול להיות שהזמן כן השתנה,‬
‫מאז שהעיתון יצא הבוקר.‬

119
00:10:34,425 --> 00:10:35,259
‫אתה לא מקשיב.‬

120
00:10:35,343 --> 00:10:39,180
‫כשמצאתי אותו, הנחתי שהמקום הזה נהרס‬
‫ביחד עם כל השאר‬

121
00:10:39,680 --> 00:10:42,516
‫אבל הנה אנחנו. הירח עדיין בשמיים,‬
‫כדור הארץ שלם,‬

122
00:10:42,808 --> 00:10:44,560
‫אבל לא האקדמיה.‬

123
00:10:44,977 --> 00:10:47,355
‫אני מבולבל.‬
‫-אז תקשיב למה שאני אומר, אידיוט.‬

124
00:10:47,438 --> 00:10:51,150
‫וניה הורסת את האקדמיה‬
‫לפני שהאפוקליפסה מתרחשת.‬

125
00:10:51,484 --> 00:10:55,446
‫חשבתי שהרולד ג'נקינס הוא הסיבה‬
‫אבל הוא היה רק הפתיל. וניה היא הפצצה.‬

126
00:10:55,696 --> 00:10:57,531
‫וניה היא הגורם לאפוקליפסה.‬

127
00:10:58,908 --> 00:11:00,409
‫אנחנו מוכרחים למצוא אותה.‬

128
00:11:01,952 --> 00:11:03,704
‫אנחנו חייבים ללכת, עכשיו.‬

129
00:11:04,121 --> 00:11:05,748
‫תתארגנו מחדש ב"סופר סטאר".‬

130
00:11:11,253 --> 00:11:12,546
‫תראו אתכם.‬

131
00:11:13,214 --> 00:11:16,425
‫קיבלתם משימה של יום אחד, לחסל את מספר חמש‬

132
00:11:16,676 --> 00:11:20,262
‫ובמקום זה הרגתם נהג גרר, מנקה ושוטרת,‬

133
00:11:20,388 --> 00:11:21,555
‫שרפתם שני בניינים‬

134
00:11:21,639 --> 00:11:25,017
‫ומשכתם תשומת לב לא רצויה לעצמכם ולנציבות.‬

135
00:11:25,142 --> 00:11:27,520
‫ומה שהכי גרוע, זה שמספר חמש עדיין בחיים,‬

136
00:11:27,770 --> 00:11:30,439
‫מסתובב חופשי, ומנסה לעצור את האפוקליפסה.‬

137
00:11:31,357 --> 00:11:34,068
‫גורם לנו להיראות כמו חבורת חובבנים.‬

138
00:11:34,443 --> 00:11:35,277
‫עכשיו,‬

139
00:11:35,486 --> 00:11:39,365
‫אולי אני לא רואה את התמונה המלאה,‬
‫אבל לדעתי, ואומנם זאת רק הצעה,‬

140
00:11:39,448 --> 00:11:42,702
‫אבל אני בהחלט חושבת שמגיע לי לקבל הסבר‬
‫על מה שמתרחש כאן.‬

141
00:11:44,412 --> 00:11:46,122
‫חמש לא עובד לבד.‬

142
00:11:46,205 --> 00:11:47,289
‫יש לו עזרה.‬

143
00:11:47,373 --> 00:11:48,457
‫המשפחה שלו.‬

144
00:11:48,582 --> 00:11:50,334
‫את אומרת ששניכם‬

145
00:11:50,543 --> 00:11:54,880
‫לא מסוגלים להתמודד עם כמה אחים‬
‫לא מפותחים רגשית?‬

146
00:11:56,257 --> 00:11:58,843
‫אני חושב שצ'ה-צ'ה מתכוונת, שהיו כמה...‬

147
00:12:04,807 --> 00:12:07,476
‫התפתחויות בלתי צפויות מהמשפחה שציינת‬

148
00:12:07,560 --> 00:12:10,271
‫שדרשו מאיתנו לחרוג מהתוכנית המקורית שלנו.‬

149
00:12:11,147 --> 00:12:11,981
‫אתה יודע,‬

150
00:12:13,399 --> 00:12:15,401
‫יש לנו אימרה ישנה בנציבות.‬

151
00:12:16,527 --> 00:12:20,156
‫"די אייער וויל זיין קליגר פון די הינער."‬

152
00:12:22,074 --> 00:12:24,452
‫כמובן שאף אחד מכם לא מדבר יידיש.‬

153
00:12:24,827 --> 00:12:26,287
‫בסדר. אני אתרגם.‬

154
00:12:26,746 --> 00:12:29,373
‫זה אומר, שהביצים חושבות שהן חכמות יותר‬
‫מהתרנגולת.‬

155
00:12:31,041 --> 00:12:32,293
‫תעשו מה שאומרים לכם.‬

156
00:12:34,920 --> 00:12:36,797
‫אז היינו צריכים להרוג זה את זו.‬

157
00:12:37,548 --> 00:12:38,424
‫חזור שנית?‬

158
00:12:39,717 --> 00:12:43,179
‫שנינו קיבלנו הודעה ממך, לחסל את האחר.‬

159
00:12:43,721 --> 00:12:44,722
‫מעולם לא שלחתי...‬

160
00:12:50,811 --> 00:12:51,771
‫הוא טוב.‬

161
00:12:52,855 --> 00:12:53,689
‫הוא טוב.‬

162
00:12:53,773 --> 00:12:55,858
‫חכי, לא הבנתי אותך.‬
‫-כמובן שלא הבנת.‬

163
00:12:57,234 --> 00:13:00,571
‫מעולם לא שלחתי את ההודעות האלה.‬
‫חמש עשה זאת. הן מזוייפות.‬

164
00:13:01,238 --> 00:13:02,615
‫כדי להסיח את דעתכם.‬

165
00:13:03,073 --> 00:13:04,867
‫אז את לא כועסת עלינו.‬

166
00:13:04,950 --> 00:13:09,079
‫הייתי רוצה להאמין שהמחוייבות שלכם לשותפות‬
‫הובילה לבחירה אסטרטגית...‬

167
00:13:09,955 --> 00:13:11,999
‫שלא להרוג זה את זו.‬

168
00:13:12,166 --> 00:13:15,002
‫אז, ברוח השותפות שלכם,‬

169
00:13:16,879 --> 00:13:20,341
‫אני נותנת לכם משימה חדשה,‬
‫כזו שאינה פתוחה לפרשנות‬

170
00:13:20,424 --> 00:13:21,467
‫או לדיון.‬

171
00:13:23,969 --> 00:13:26,764
‫הגנו על וניה הרגריבס, בכל מחיר.‬

172
00:13:29,350 --> 00:13:30,684
‫ואז, מה?‬
‫-ואז אתה,‬

173
00:13:31,101 --> 00:13:33,479
‫הייזל, תקבל רשות להתפטר מהנציבות‬

174
00:13:33,562 --> 00:13:35,815
‫ולחיות את שארית ימיך עם...‬

175
00:13:36,315 --> 00:13:37,900
‫גברת דונאט כאן.‬

176
00:13:38,192 --> 00:13:40,236
‫בתקופת הזמן שתבחר.‬

177
00:13:40,319 --> 00:13:42,571
‫כמובן, שהיא תישאר תחת חסותי‬

178
00:13:43,030 --> 00:13:44,949
‫עד להשלמת המשימה שלכם.‬

179
00:13:45,074 --> 00:13:46,325
‫ומה אני מקבלת?‬

180
00:13:47,117 --> 00:13:48,077
‫שותף חדש.‬

181
00:13:48,702 --> 00:13:51,330
‫בנוסף, כל העבירות הקודמות, הקנסות וההפרות‬

182
00:13:51,413 --> 00:13:53,374
‫יימחקו מהתיק שלך.‬

183
00:13:53,457 --> 00:13:57,169
‫אי ציות יביא לחיסול של כל הצדדים.‬

184
00:14:01,841 --> 00:14:02,758
‫עוגיות?‬

185
00:14:48,637 --> 00:14:49,972
‫זוזי מהדרך, כלבה!‬

186
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
‫- באולינג "סופר סטאר" -‬

187
00:15:06,030 --> 00:15:09,074
‫אני לא אוהב להיות זה שצריך לומר זאת,‬
‫אבל כולם צריכים להתכונן.‬

188
00:15:09,158 --> 00:15:11,952
‫להתכונן למה?‬
‫-לעשות כל מה שנדרש כדי לעצור את וניה.‬

189
00:15:13,203 --> 00:15:15,581
‫אולי לא תהיה לנו ברירה, אליסון.‬
‫-שטויות.‬

190
00:15:15,748 --> 00:15:17,583
‫תמיד יש ברירה.‬
‫-כן, כמו מה למשל?‬

191
00:15:18,876 --> 00:15:19,793
‫אני לא יודע.‬

192
00:15:19,877 --> 00:15:24,340
‫תראו, מה שלא נחליט, צריך למצוא את וניה‬
‫ומהר, בסדר? היא יכולה להיות בכל מקום.‬

193
00:15:24,924 --> 00:15:26,800
‫או... כאן.‬

194
00:15:27,718 --> 00:15:28,552
‫תראו את זה.‬

195
00:15:30,679 --> 00:15:32,097
‫- תיאטרון איקרוס,‬
‫וניה הרגריבס -‬

196
00:15:32,222 --> 00:15:33,599
‫נכון. הקונצרט שלה הערב.‬

197
00:15:33,974 --> 00:15:35,267
‫שלום.‬

198
00:15:35,809 --> 00:15:40,648
‫אני מצטערת להפריע, אבל המנהל שלי אומר‬
‫שאם אתם לא מתכוונים לשחק, אתם צריכים ללכת.‬

199
00:15:42,858 --> 00:15:43,859
‫תור מי עכשיו?‬

200
00:15:43,984 --> 00:15:44,944
‫הו, אלוה...‬

201
00:15:54,036 --> 00:15:55,329
‫- היא האחות שלנו -‬

202
00:15:55,412 --> 00:15:58,958
‫אנחנו היחידים שמסוגלים לעצור את זה.‬
‫יש לנו מחויבות לאבא.‬

203
00:15:59,041 --> 00:16:02,920
‫לאבא? הספיק לי כבר מהשטויות...‬
‫-הוא הקריב את הכול כדי לאחד אותנו.‬

204
00:16:03,003 --> 00:16:04,171
‫אני מסכים עם לות'ר.‬

205
00:16:04,505 --> 00:16:06,715
‫אנחנו לא יכולים לאפשר לה להשיב מלחמה.‬

206
00:16:06,882 --> 00:16:10,135
‫חייהם של מיליארדים בסכנה,‬
‫לא נוכל להתעלם מזה ולהציל רק אחת.‬

207
00:16:10,219 --> 00:16:12,346
‫היי, יודעים מה, חבר'ה,‬
‫אולי אני אוכל לעזור.‬

208
00:16:12,680 --> 00:16:15,307
‫עכשיו זה לא הזמן.‬
‫-לא, תן לו לסיים.‬

209
00:16:17,059 --> 00:16:18,310
‫הוא הציל את חיי היום.‬

210
00:16:19,645 --> 00:16:20,521
‫באמת?‬

211
00:16:20,646 --> 00:16:22,731
‫זה נכון?‬
‫-כן, זה נכון...‬

212
00:16:23,399 --> 00:16:26,360
‫שלקחתי על זה את הקרדיט.‬
‫אבל למעשה, הגיבור האמיתי...‬

213
00:16:27,111 --> 00:16:27,945
‫הוא בן.‬

214
00:16:33,784 --> 00:16:35,160
‫היום, תקשיבו,‬

215
00:16:35,327 --> 00:16:38,998
‫היום, הוא נתן לי אגרוף בפנים.‬

216
00:16:39,123 --> 00:16:41,792
‫ומוקדם יותר היום, בבית,‬
‫הוא זה שהציל את החיים של דייגו,‬

217
00:16:41,875 --> 00:16:42,793
‫לא אני.‬

218
00:16:42,876 --> 00:16:45,879
‫אתה בלתי יאומן, קלאוס.‬
‫-אתה רוצה הוכחה, זה העניין?‬

219
00:16:46,171 --> 00:16:47,798
‫בסדר, אני אוכיח לך.‬

220
00:16:48,257 --> 00:16:50,050
‫בסדר, הגיע הזמן להראות להם.‬

221
00:16:50,884 --> 00:16:51,719
‫תפוס.‬

222
00:16:57,307 --> 00:16:59,977
‫יש איזושהי דרך להשתיק את הקול‬
‫בתוך הראש שלך‬

223
00:17:00,060 --> 00:17:01,979
‫שאומר לך תמיד להיות במוקד תשומת הלב?‬

224
00:17:02,062 --> 00:17:04,898
‫אתה יודע, חיבבתי אותך הרבה יותר‬
‫כשהיית בתול?‬

225
00:17:07,943 --> 00:17:08,819
‫כלומר...‬

226
00:17:09,319 --> 00:17:13,365
‫זאת לא הייתה אשמתו,‬
‫כי הוא היה מסטול לגמרי, נכון?‬

227
00:17:13,449 --> 00:17:15,951
‫והבחורה, היא חשבה שהוא גם חובב פרוות‬‫...‬

228
00:17:16,035 --> 00:17:17,453
‫מספיק!‬
‫-בסדר.‬

229
00:17:20,497 --> 00:17:21,582
‫אליסון, חכי.‬

230
00:17:22,082 --> 00:17:23,083
‫סלחו לי.‬

231
00:17:23,834 --> 00:17:26,503
‫סלחו לי, היום יום ההולדת של הבן שלי,‬
‫קני...‬

232
00:17:27,296 --> 00:17:29,840
‫הבן שלכם לא יעדיף לשחק עם ילד בגיל שלו?‬

233
00:17:30,257 --> 00:17:32,468
‫בהנחה שזה בסדר עם שני האבות שלך.‬

234
00:17:36,847 --> 00:17:39,516
‫הייתי מעדיף לכרסם לעצמי את כף הרגל.‬

235
00:17:41,935 --> 00:17:42,770
‫בוא נלך, קני.‬

236
00:17:47,733 --> 00:17:51,070
‫גם אם הייתי מעדיף גברים,‬
‫אתה האחרון שהייתי יוצא איתו.‬

237
00:17:51,153 --> 00:17:52,529
‫אין סיכוי שהיית משיג אותי.‬

238
00:17:52,613 --> 00:17:53,447
‫- מספר חמש -‬

239
00:17:53,572 --> 00:17:55,115
‫איך היא מצאה אותי, לעזאזל?‬

240
00:17:56,325 --> 00:17:58,077
‫אפשר?‬
‫-בבקשה.‬

241
00:18:13,634 --> 00:18:14,468
‫היא טובה.‬

242
00:18:28,732 --> 00:18:30,442
‫- הזמן זז קדימה...‬
‫או שלא? -‬

243
00:18:30,567 --> 00:18:32,486
‫- "ריין קווייל", חדר 12 -‬

244
00:18:38,117 --> 00:18:38,992
‫בסדר.‬

245
00:18:39,451 --> 00:18:40,869
‫אני אהיה הראשונה להודות,‬

246
00:18:41,495 --> 00:18:43,163
‫שדברים באמת יצאו מכלל שליטה.‬

247
00:18:43,247 --> 00:18:45,332
‫רבנו. ירינו,‬

248
00:18:45,999 --> 00:18:47,918
‫אבל אני מוכנה לסלוח ולשכוח.‬

249
00:18:48,043 --> 00:18:49,128
‫כמה נחמד מצדך.‬

250
00:18:51,964 --> 00:18:53,132
‫המטפלת צדקה.‬

251
00:18:53,340 --> 00:18:56,969
‫הייתה לנו הזדמנות להרוג זה את זו.‬
‫אפילו קיבלנו הוראה להרוג זה את זו.‬

252
00:18:57,052 --> 00:18:57,886
‫ולא עשינו זאת.‬

253
00:18:58,178 --> 00:18:59,555
‫זה אומר משהו, נכון?‬

254
00:19:00,139 --> 00:19:02,224
‫אתה מתכוון פשוט להתעלם‬
‫מהכוונות הטובות האלה?‬

255
00:19:02,307 --> 00:19:03,183
‫זה לא משנה.‬

256
00:19:04,309 --> 00:19:05,978
‫ההצעה של המטפלת אינה אמיתית.‬

257
00:19:06,395 --> 00:19:07,312
‫כמובן שהיא כן.‬

258
00:19:07,980 --> 00:19:10,524
‫הסכמים בעל פה מחייבים גם כן. תבדוק במדריך.‬

259
00:19:11,358 --> 00:19:13,193
‫גרמנו ליותר מדי בעיות.‬

260
00:19:14,820 --> 00:19:16,572
‫שמת לב שמשהו חסר?‬

261
00:19:18,282 --> 00:19:19,825
‫אין לנו מזוודה.‬

262
00:19:22,369 --> 00:19:23,704
‫היא משאירה אותנו למות.‬

263
00:19:24,079 --> 00:19:24,913
‫תראה.‬

264
00:19:25,914 --> 00:19:26,748
‫הנה וניה.‬

265
00:19:53,108 --> 00:19:56,528
‫יכול להיות שהאחים שלך יתעכבו יותר מהרגיל‬
‫בגלל המשימה הזו,‬

266
00:19:58,197 --> 00:19:59,448
‫אז בזמן שאת מחכה,‬

267
00:20:00,449 --> 00:20:02,826
‫תתכונני ללמוד לבד.‬

268
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
‫את מבינה?‬

269
00:20:07,206 --> 00:20:08,040
‫טוב מאוד.‬

270
00:20:21,428 --> 00:20:23,680
‫הלימודים שלי הערב קשורים למוסיקה.‬

271
00:20:25,265 --> 00:20:26,892
‫אני יכולה לשאול את זה?‬

272
00:20:29,144 --> 00:20:30,479
‫קחי את זה ולכי.‬

273
00:20:38,362 --> 00:20:39,655
‫הוא יפהפה, נכון?‬

274
00:20:40,447 --> 00:20:41,949
‫כן, וניה.‬

275
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
‫אני אלמד לנגן בו.‬

276
00:20:45,535 --> 00:20:47,579
‫אני אהיה יוצאת מהכלל.‬

277
00:20:47,663 --> 00:20:51,750
‫הקדישי לזה את כולך, יקירתי,‬
‫ואני מבטיחה לך שיבוא יום ואכן תהיי.‬

278
00:21:11,937 --> 00:21:14,439
‫אליסון, אנחנו לא יכולים לעשות את זה עכשיו.‬

279
00:21:15,023 --> 00:21:17,943
‫אני ממש מצטער,‬
‫לא הייתי צריך לשכב עם הבחורה הזו...‬

280
00:21:18,068 --> 00:21:19,486
‫סליחה, אישה.‬

281
00:21:21,738 --> 00:21:22,572
‫תראי,‬

282
00:21:24,199 --> 00:21:27,077
‫בדיוק גיליתי שאבא שלח אותי לירח ללא סיבה,‬

283
00:21:27,744 --> 00:21:28,578
‫בסדר?‬

284
00:21:28,870 --> 00:21:31,790
‫ופשוט הרגשתי כל כך אבוד ובודד.‬

285
00:21:33,125 --> 00:21:34,876
‫קלאוס לא שיקר, השתכרתי.‬

286
00:21:35,877 --> 00:21:36,712
‫זאת אומרת,‬

287
00:21:37,504 --> 00:21:38,380
‫השתכרתי לגמרי.‬

288
00:21:39,923 --> 00:21:40,882
‫ולקחתי גם כדורים.‬

289
00:21:41,591 --> 00:21:43,468
‫את יודעת, כי הייתי במסיבת רייב...‬

290
00:21:43,552 --> 00:21:45,804
‫אף פעם לא הייתי במסיבת רייב לפני כן...‬

291
00:21:45,929 --> 00:21:47,848
‫זו הייתה חווייה מדהימה...‬

292
00:21:58,233 --> 00:21:59,860
‫- אני צריכה את הקול שלך -‬

293
00:21:59,943 --> 00:22:03,155
‫- טלפון -‬

294
00:22:19,671 --> 00:22:20,505
‫שלום?‬

295
00:22:22,716 --> 00:22:24,343
‫היי, קלייר?‬

296
00:22:26,011 --> 00:22:28,680
‫כן, מדבר הדוד שלך, לות'ר.‬

297
00:22:30,265 --> 00:22:31,266
‫ספייס-בוי!‬

298
00:22:32,100 --> 00:22:34,227
‫כן, ספייס-בוי.‬

299
00:22:36,146 --> 00:22:38,315
‫מהסיפורים של אימא שלך.‬

300
00:22:40,525 --> 00:22:42,903
‫כן, כן, גם אני יודע עלייך הכול.‬

301
00:22:44,905 --> 00:22:48,825
‫ואת יודעת, קלייר,‬
‫רציתי לפגוש אותך כבר מהיום שנולדת.‬

302
00:22:51,787 --> 00:22:54,790
‫טוב, היא כאן איתי עכשיו‬

303
00:22:55,415 --> 00:22:56,249
‫ו...‬

304
00:22:56,750 --> 00:22:58,794
‫היא מאוד רוצה לדבר איתך, קלייר.‬

305
00:22:58,877 --> 00:23:00,796
‫אבל היא לא יכולה, בגלל...‬

306
00:23:02,714 --> 00:23:05,384
‫שיש לה כאב גרון, אבל...‬

307
00:23:08,845 --> 00:23:13,809
‫אימא שלך רוצה שאמסור לך, קלייר,‬
‫שהיא אוהבת אותך‬

308
00:23:15,102 --> 00:23:17,396
‫יותר מהכול, בעולם כולו.‬

309
00:23:18,647 --> 00:23:19,564
‫והיא...‬

310
00:23:29,408 --> 00:23:30,534
‫חכי, חכי. היי.‬

311
00:23:35,163 --> 00:23:36,164
‫אימא שלך אומרת...‬

312
00:23:38,166 --> 00:23:39,000
‫היא אומרת...‬

313
00:23:42,504 --> 00:23:43,630
‫"אני מתגעגעת אלייך.‬

314
00:23:46,675 --> 00:23:49,010
‫אני מתגעגעת אלייך בכל יום שאני לא איתך.‬

315
00:23:53,223 --> 00:23:54,808
‫אני יודעת שאכזבתי אותך,‬

316
00:23:56,351 --> 00:23:57,853
‫אבל אני אעשה הכול בשבילך.‬

317
00:24:02,816 --> 00:24:04,776
‫את הסיבה שלי להתעורר בכל בוקר.‬

318
00:24:07,904 --> 00:24:10,240
‫ואת בחלומות שלי בכל לילה.‬

319
00:24:14,828 --> 00:24:17,747
‫את הכי חשובה בעולם בשבילי."‬

320
00:24:22,794 --> 00:24:23,628
‫זה...‬

321
00:24:24,963 --> 00:24:26,465
‫זה מה שאימא שלך אומרת.‬

322
00:24:34,264 --> 00:24:36,224
‫כן. כן, אני מבטיח.‬

323
00:24:37,934 --> 00:24:39,311
‫היא תחזור הביתה בקרוב.‬

324
00:25:12,719 --> 00:25:13,553
‫תראה.‬

325
00:25:17,224 --> 00:25:18,433
‫וניה יורדת.‬

326
00:25:18,517 --> 00:25:19,726
‫גם את יורדת כאן.‬

327
00:25:26,483 --> 00:25:27,776
‫בן זו...‬

328
00:25:51,383 --> 00:25:53,552
‫בסדר, איפה חמש?‬
‫-הוא הלך.‬

329
00:25:53,635 --> 00:25:56,471
‫נו, באמת... לאן הוא הלך?‬
‫-הוא לא אמר.‬

330
00:25:56,555 --> 00:25:59,516
‫אנחנו לא מחכים לו.‬
‫הקונצרט מתחיל בעוד חצי שעה.‬

331
00:25:59,599 --> 00:26:00,809
‫בסדר, מה התוכנית?‬

332
00:26:01,351 --> 00:26:03,520
‫טוב, אני חושב ש...‬

333
00:26:05,939 --> 00:26:07,482
‫נלך לתיאטרון איקרוס.‬

334
00:26:07,566 --> 00:26:09,484
‫זה שם של מקום, זו לא תוכנית.‬

335
00:26:11,236 --> 00:26:12,070
‫מה?‬

336
00:26:12,737 --> 00:26:13,655
‫זה מה שיש לך?‬

337
00:26:15,532 --> 00:26:17,826
‫תראה, אתה רוצה להיות מספר אחת, בסדר,‬

338
00:26:18,076 --> 00:26:19,869
‫אבל אנחנו צריכים להיות מתואמים‬

339
00:26:19,953 --> 00:26:22,372
‫כי נכון לעכשיו, אנחנו בכלל לא.‬

340
00:26:23,623 --> 00:26:24,499
‫אתה צודק.‬

341
00:26:25,542 --> 00:26:27,002
‫אנחנו צריכים תוכנית.‬

342
00:26:38,221 --> 00:26:39,431
‫תתכופפו!‬

343
00:26:44,561 --> 00:26:45,687
‫מי אלה, לעזאזל?‬

344
00:26:45,770 --> 00:26:47,939
‫אולי הם כאן ליום ההולדת של קני.‬

345
00:26:50,650 --> 00:26:52,736
‫לא, אני די בטוח שהם כאן בשבילנו.‬

346
00:27:24,893 --> 00:27:27,896
‫הם חוסמים את היציאה!‬
‫-אז, מה התוכנית עכשיו, לות'ר?‬

347
00:27:31,441 --> 00:27:32,275
‫דרך המסלולים!‬

348
00:27:32,692 --> 00:27:33,526
‫בואו נלך.‬

349
00:27:57,967 --> 00:28:00,095
‫חמש, חיכיתי לך.‬

350
00:28:09,896 --> 00:28:11,481
‫את בטח ממש אוהבת דונאטס.‬

351
00:28:12,190 --> 00:28:13,066
‫הצילו!‬

352
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
‫עבר הרבה זמן.‬

353
00:28:16,277 --> 00:28:18,279
‫שלושה ימים.‬
‫-בשבילך, אולי.‬

354
00:28:18,405 --> 00:28:22,826
‫אבל בשבילי, עבר זמן רב יותר מאז שראיתי‬
‫אותך לאחרונה עם השורטס המקסימים האלה.‬

355
00:28:23,410 --> 00:28:24,994
‫היה לך קצת זמן להחלים.‬

356
00:28:26,830 --> 00:28:28,998
‫למזלנו, זמן...‬

357
00:28:29,708 --> 00:28:33,378
‫הוא הדבר שיש לארגון שלי בשפע ממנו.‬

358
00:28:33,962 --> 00:28:35,755
‫דרך אגב, קיבלתי את ההודעה שלך.‬

359
00:28:36,381 --> 00:28:38,758
‫אריזה יפה,‬
‫אבל חורג מפרוטוקול הנציבות.‬

360
00:28:40,385 --> 00:28:41,469
‫קרו...‬

361
00:28:42,262 --> 00:28:45,306
‫הרבה שינויים מאז שעזבת את הנציבות.‬

362
00:28:46,766 --> 00:28:48,268
‫גרמת הרבה נזק.‬

363
00:28:51,312 --> 00:28:53,106
‫כל המזוודות נהרסו.‬

364
00:28:53,481 --> 00:28:54,482
‫שלא לדבר על...‬

365
00:28:55,150 --> 00:28:57,110
‫הצוות המיומן שהרגת.‬

366
00:28:58,027 --> 00:28:58,862
‫אחרי הכול,‬

367
00:29:00,071 --> 00:29:02,407
‫מהו מוסד אם לא...‬
‫-מה את רוצה?‬

368
00:29:04,284 --> 00:29:05,118
‫להיות מאושרת.‬

369
00:29:06,035 --> 00:29:07,954
‫שיהיו לי חיים פשוטים ו...‬

370
00:29:09,080 --> 00:29:10,623
‫חופשיים. לעשות...‬

371
00:29:11,124 --> 00:29:14,252
‫את העבודה שהממונים עליי דורשים. אבל...‬

372
00:29:15,003 --> 00:29:16,254
‫העובדה שאתה כאן,‬

373
00:29:17,046 --> 00:29:18,965
‫טוב, היא מסבכת את העניינים.‬

374
00:29:19,758 --> 00:29:22,385
‫מיליארדי אנשים עומדים למות הלילה.‬

375
00:29:23,344 --> 00:29:25,472
‫יש לך את הכוח לשנות זאת.‬
‫-הלילה, מחר.‬

376
00:29:25,638 --> 00:29:28,016
‫הבדל כל כך קטן בתמונה הגדולה של הדברים‬

377
00:29:29,392 --> 00:29:32,228
‫אתה זוכר מהי הסיבה לקיום הנציבות?‬

378
00:29:32,854 --> 00:29:37,817
‫מה שנועד לקרות, יקרה,‬
‫או, כמו שאני אוהבת לומר: "קה סרה, סרה."‬

379
00:29:37,901 --> 00:29:40,361
‫זה בולשיט בכל שפה.‬

380
00:29:41,321 --> 00:29:42,447
‫למה קראת לי?‬

381
00:29:43,990 --> 00:29:48,369
‫אני רוצה להציע לך אפשרות בחירה.‬
‫כולם הולכים למות הלילה, אבל...‬

382
00:29:49,496 --> 00:29:50,872
‫בניגוד לשאר העולם,‬

383
00:29:51,831 --> 00:29:52,957
‫לך יש דרך מוצא.‬

384
00:29:53,917 --> 00:29:58,505
‫אתה יכול לנטוש את המשפחה שלך‬
‫ולדלג על האפוקליפסה,‬

385
00:29:59,005 --> 00:30:01,007
‫להתקדם כמה עשורים,‬

386
00:30:01,090 --> 00:30:04,928
‫לתהות אם אי פעם אחזור ואציע לך שוב עבודה,‬

387
00:30:05,011 --> 00:30:06,471
‫או שאתה יכול להישאר כאן,‬

388
00:30:07,430 --> 00:30:09,599
‫עם המשפחה שלך, ו...‬

389
00:30:10,391 --> 00:30:11,935
‫למות בצורה נוראית.‬

390
00:30:15,313 --> 00:30:17,232
‫בזמן שאתה שוקל את האפשרויות שלך,‬

391
00:30:17,482 --> 00:30:20,068
‫רק תדע שהאחים שלך נלחמים כעת על חייהם‬

392
00:30:20,360 --> 00:30:21,319
‫בלעדיך.‬

393
00:30:21,402 --> 00:30:25,615
‫הבאת אותי לכאן כדי למשוך אותי משם.‬
‫-היה נחמד להכיר אותך, חמש.‬

394
00:30:26,908 --> 00:30:27,784
‫לחיים!‬

395
00:30:29,410 --> 00:30:31,412
‫- תיאטרון איקרוס -‬

396
00:31:30,972 --> 00:31:32,473
‫- אני צריכה ללכת לבד -‬

397
00:31:33,016 --> 00:31:34,559
‫אליסון, אני לא יכול לתת לך, בסדר?‬

398
00:31:34,642 --> 00:31:36,978
‫היא לא מוכנה לחשוב בהיגיון.‬
‫-אתם שומעים את המוסיקה?‬

399
00:31:37,061 --> 00:31:38,021
‫זה מתחיל.‬

400
00:31:38,146 --> 00:31:39,647
‫את באמת חושבת שהיא תקשיב?‬

401
00:31:39,856 --> 00:31:41,566
‫אחרי כל מה שקרה?‬

402
00:31:42,525 --> 00:31:43,568
‫אין לנו זמן לזה.‬

403
00:31:45,278 --> 00:31:46,112
‫בסדר.‬

404
00:31:54,954 --> 00:31:56,873
‫אתה משתמש בה כהסחה, נכון?‬

405
00:31:56,956 --> 00:31:59,208
‫זה הסיכוי הכי טוב שלנו לנטרל את וניה.‬

406
00:32:00,460 --> 00:32:01,669
‫היא תודה לנו אחר כך.‬

407
00:32:01,961 --> 00:32:03,588
‫אז, מה התוכנית?‬

408
00:32:03,713 --> 00:32:05,173
‫אתה תחכה בחזית התיאטרון.‬

409
00:32:05,882 --> 00:32:07,592
‫מה?‬
‫-כן, אתה תהיה התצפיתן.‬

410
00:32:08,301 --> 00:32:09,427
‫התצפיתן?‬

411
00:32:39,707 --> 00:32:40,750
‫חזרת כל כך מהר?‬

412
00:32:45,254 --> 00:32:47,465
‫ואני חשבתי שאתה החכם יותר מבין שניכם.‬

413
00:32:48,758 --> 00:32:50,134
‫כמה מאכזב.‬

414
00:33:14,367 --> 00:33:16,327
‫אני מצטער שהיית צריכה לראות את זה.‬

415
00:33:17,412 --> 00:33:20,123
‫אם את רוצה לשנות את דעתך לגבי להיות איתי,‬

416
00:33:21,582 --> 00:33:22,417
‫אני אבין.‬

417
00:33:27,755 --> 00:33:29,382
‫לכולם יש עבר מאחוריהם.‬

418
00:35:15,947 --> 00:35:18,032
‫- וניה הרגריבס -‬

419
00:35:26,916 --> 00:35:28,668
‫היא חזקה יותר ממה שצפינו.‬
‫-כן.‬

420
00:35:31,420 --> 00:35:33,047
‫כן, אנחנו בסדר, תודה ששאלת.‬

421
00:35:33,131 --> 00:35:36,008
‫כמעט איבדתי אותך בעבר.‬
‫לא הייתה לי כוונה לאבד אותך שוב.‬

422
00:35:36,092 --> 00:35:39,053
‫בסדר, איבדנו את אלמנט ההפתעה.‬
‫יש לך עוד רעיון?‬

423
00:35:41,806 --> 00:35:43,850
‫ברצינות, אליסון, גלי לנו משהו חדש.‬

424
00:35:43,933 --> 00:35:45,434
‫היא מתכוונת לכינור.‬

425
00:35:46,435 --> 00:35:48,187
‫זה כמו שרביט הקסמים שלה.‬

426
00:35:48,271 --> 00:35:51,691
‫אם נוכל לקחת אותו ממנה ולמנוע ממנה לנגן,‬
‫אולי זה ייתן לנו לנו סיכוי.‬

427
00:36:03,244 --> 00:36:05,329
‫מה קרה לקלאוס? הוא אמור להיות על המשמר.‬

428
00:36:05,413 --> 00:36:06,247
‫כן. אתה מופתע?‬

429
00:36:06,914 --> 00:36:08,457
‫מה קורה כאן, באתם לשחק?‬

430
00:36:08,833 --> 00:36:09,834
‫חמש, תתכופף!‬

431
00:36:13,504 --> 00:36:15,923
‫ביקשתי שלא ישימו כוסברה.‬
‫-אתה שומע יריות?‬

432
00:36:24,557 --> 00:36:25,808
‫הו, שיט!‬

433
00:36:29,770 --> 00:36:30,605
‫זהו זה.‬

434
00:36:31,022 --> 00:36:33,149
‫זה הזמן!‬
‫-מה עם היריות?‬

435
00:36:33,232 --> 00:36:34,901
‫בוא, בנאדם, אנחנו התצפיתנים.‬

436
00:36:37,028 --> 00:36:39,071
‫חמש, מה לעזא... חשבתי שהברזת לנו.‬

437
00:36:39,155 --> 00:36:40,448
‫היו לי סידורים לעשות.‬

438
00:36:41,949 --> 00:36:42,783
‫זה לא טוב.‬

439
00:36:42,867 --> 00:36:44,952
‫אתה מכיר אותם?‬
‫-כן, אני מכיר.‬

440
00:36:45,912 --> 00:36:46,746
‫אז?‬

441
00:36:49,373 --> 00:36:50,208
‫נדפקנו.‬

442
00:36:53,502 --> 00:36:54,670
‫חבר'ה, זו צ'ה-צ'ה!‬

443
00:36:55,922 --> 00:36:58,049
‫זו צ'ה-צ'ה, היא...‬
‫-קלאוס! תתכופף!‬

444
00:37:05,473 --> 00:37:06,557
‫אנחנו מוקפים.‬

445
00:37:30,206 --> 00:37:31,082
‫צ'ה-צ'ה, שיט.‬

446
00:37:52,478 --> 00:37:54,814
‫אלוהים. זה הוא. בן.‬

447
00:38:10,621 --> 00:38:12,623
‫אז למי קראתם, "תצפיתן"?‬

448
00:38:34,270 --> 00:38:35,771
‫החברה שלך, פץ'.‬

449
00:38:36,188 --> 00:38:37,023
‫מה אהבת בה?‬

450
00:38:37,815 --> 00:38:40,651
‫היא האמינה באנשים.‬
‫היא תמיד ראתה את הטוב בתוכם.‬

451
00:38:40,735 --> 00:38:45,156
‫אני בטוח שהיא תהיה גאה שאתה רוצה להרוג‬
‫את הייזל וצ'ה-צ'ה כדי לכבד את זכרה...‬

452
00:39:00,629 --> 00:39:02,173
‫הו, ברוך שובך. איפה היית?‬

453
00:39:02,256 --> 00:39:03,299
‫כיבדתי זיכרון.‬

454
00:39:04,300 --> 00:39:07,053
‫אז, איך אתם רוצים שנעשה את זה?‬
‫-בואו נקיף אותה.‬

455
00:39:07,553 --> 00:39:10,139
‫בסדר? נבוא אליה מכל הכיוונים.‬

456
00:39:10,222 --> 00:39:11,515
‫אז, זו משימה התאבדות.‬

457
00:39:11,599 --> 00:39:14,310
‫כן, אבל אולי אחד מאיתנו יצליח.‬
‫זה הסיכוי היחיד שלנו.‬

458
00:39:14,393 --> 00:39:15,227
‫כולם מסכימים?‬

459
00:39:16,729 --> 00:39:17,563
‫בסדר.‬

460
00:39:18,939 --> 00:39:19,774
‫אליסון.‬

461
00:39:20,858 --> 00:39:22,943
‫אתה, לך משמאל לבמה. אני אבוא מימין.‬

462
00:39:23,027 --> 00:39:24,278
‫אתם תבואו מהחזית.‬

463
00:39:33,079 --> 00:39:35,206
‫אני מצטער. אין זמן, אליסון.‬

464
00:39:35,331 --> 00:39:38,209
‫אם היא תסיים את הקונצרט הזה,‬
‫העולם יגיע לקיצו.‬

465
00:40:14,912 --> 00:40:17,456
‫עכשיו!‬

466
00:41:41,832 --> 00:41:42,750
‫היא חיה?‬

467
00:41:44,793 --> 00:41:46,378
‫היא כן? כן?‬
‫-עשינו זאת.‬

468
00:41:47,046 --> 00:41:47,963
‫הצלנו את העולם.‬

469
00:42:17,618 --> 00:42:18,494
‫חבר'ה?‬

470
00:42:23,165 --> 00:42:25,751
‫אתם רואים את שבר הירח הענקי שמתקרב אלינו?‬

471
00:42:25,834 --> 00:42:26,877
‫זה לא טוב.‬

472
00:42:26,961 --> 00:42:29,088
‫אז זהו זה, הא? ואנחנו חשבנו שנוכל...‬

473
00:42:30,005 --> 00:42:31,507
‫להציל את העולם.‬

474
00:42:33,968 --> 00:42:36,595
‫לו רק סר רג'ינלד יכל לראות אותנו עכשיו,‬
‫נכון?‬

475
00:42:37,263 --> 00:42:38,847
‫אקדמיית המטרייה.‬

476
00:42:39,807 --> 00:42:41,433
‫כישלון מוחלט.‬

477
00:42:47,022 --> 00:42:49,650
‫לפחות אנחנו ביחד בסוף. כמשפחה.‬

478
00:42:50,067 --> 00:42:51,443
‫זה לא חייב להיות הסוף.‬

479
00:42:53,028 --> 00:42:54,613
‫מה? למה אתה מתכוון, חמש?‬

480
00:42:54,697 --> 00:42:57,366
‫אני חושב שיש לי דרך לצאת מכאן.‬
‫אבל, אתם מוכרחים לסמוך עליי.‬

481
00:42:57,449 --> 00:42:59,660
‫אני לא חושב.‬
‫-לא.‬

482
00:42:59,827 --> 00:43:03,789
‫אם כך, אז מוטב שכבר נקבל את גורלנו‬
‫כי בעוד פחות מדקה, אנחנו הולכים להתאדות.‬

483
00:43:03,872 --> 00:43:04,999
‫אז מה הרעיון שלך?‬

484
00:43:05,082 --> 00:43:07,293
‫נשתמש ביכולת שלי לנסוע בזמן.‬

485
00:43:07,376 --> 00:43:09,503
‫אבל הפעם, אני אקח אתכם איתי.‬

486
00:43:09,587 --> 00:43:12,590
‫אתה יכול לעשות את זה?‬
‫-לא יודע. מעולם לא ניסיתי זאת.‬

487
00:43:13,215 --> 00:43:14,675
‫מה התרחיש הכי גרוע שיכול לקרות?‬

488
00:43:14,758 --> 00:43:18,804
‫אתה מסתכל עליו. איש בן חמישים ושמונה‬
‫בתוך גוף של ילד. יש את הסיכון זה.‬

489
00:43:19,346 --> 00:43:20,598
‫שיהיה, לעזאזל, אני מצטרף.‬

490
00:43:21,098 --> 00:43:23,017
‫כן, שיהיה. גם אני מצטרף.‬
‫-גם אני.‬

491
00:43:23,976 --> 00:43:24,852
‫אליסון?‬

492
00:43:27,062 --> 00:43:29,064
‫מה עם בן?‬
‫-מעולה, כן, הוא ייצטרף גם כן.‬

493
00:43:29,148 --> 00:43:31,150
‫בסדר, יופי. לות'ר, תרים את וניה.‬

494
00:43:33,485 --> 00:43:35,487
‫רגע, אתם בטוחים שכדאי לקחת אותה?‬

495
00:43:35,571 --> 00:43:37,573
‫כלומר, היא זו שגרמה לאפוקליפסה,‬

496
00:43:37,656 --> 00:43:39,241
‫זה לא כמו שניקח איתנו פצצה?‬

497
00:43:39,325 --> 00:43:43,537
‫האפוקליפסה תמיד תתרחש ווניה תמיד תהיה‬
‫הגורם לה. אלא אם כן, ניקח אותה איתנו‬

498
00:43:43,621 --> 00:43:44,455
‫ונרפא אותה.‬

499
00:44:19,823 --> 00:44:22,493
‫- ריין קווייל, אירוח B&B -‬

500
00:44:38,967 --> 00:44:40,344
‫זה מצליח.‬

501
00:44:49,228 --> 00:44:51,230
‫תחזיקו מעמד! זה הולך להיות מבולגן.‬

502
00:45:28,892 --> 00:45:32,062
‫תרגום כתוביות: זיו בן יעיש‬

