1
00:00:06,047 --> 00:00:09,759
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:12,679 --> 00:00:16,933
{\an8}‪MỘT NGÀY RẤT XƯA...

3
00:00:18,184 --> 00:00:19,102
‪Reggie.

4
00:00:21,021 --> 00:00:22,397
‪Hôm nay anh bảnh quá.

5
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
‪À, anh nghĩ cũng nên
‪mua thứ gì đó đặc biệt cho dịp này,

6
00:00:29,320 --> 00:00:30,655
‪như em yêu cầu.

7
00:00:31,573 --> 00:00:33,992
‪Anh không nhận ra em đủ sức chơi đàn đấy.

8
00:00:35,368 --> 00:00:36,202
‪Đâu có.

9
00:00:37,078 --> 00:00:38,580
‪Em muốn anh đem đàn theo.

10
00:00:39,998 --> 00:00:41,583
‪Không, tình yêu của anh.

11
00:00:41,666 --> 00:00:42,667
‪Xin anh đấy.

12
00:00:44,044 --> 00:00:45,045
‪Hãy tìm một người

13
00:00:45,920 --> 00:00:47,797
‪cũng sẽ yêu cây đàn này như em.

14
00:00:51,468 --> 00:00:52,802
‪Anh đâu thể bỏ em lại.

15
00:00:53,970 --> 00:00:55,513
‪Phải có cách khác chứ.

16
00:00:58,349 --> 00:00:59,434
‪Không có đâu.

17
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
‪Em sẽ chết ở đây,

18
00:01:05,857 --> 00:01:07,067
‪nhưng anh thì không.

19
00:01:08,735 --> 00:01:09,861
‪Em sẽ không để thế.

20
00:01:11,863 --> 00:01:13,448
‪Thế giới cần anh, Reggie.

21
00:01:16,159 --> 00:01:17,077
‪Giờ hãy đi đi.

22
00:01:52,695 --> 00:01:53,571
‪Tiếp theo.

23
00:01:54,656 --> 00:01:55,490
‪Tên?

24
00:01:56,157 --> 00:01:57,075
‪Zakarion.

25
00:01:57,700 --> 00:01:58,535
‪Tiếp theo.

26
00:01:59,410 --> 00:02:00,245
‪Tên?

27
00:02:00,411 --> 00:02:01,246
‪McGuire.

28
00:02:01,538 --> 00:02:02,372
‪Tiếp theo.

29
00:02:02,455 --> 00:02:03,456
‪HẢI QUAN VÀ DI TRÚ

30
00:02:03,540 --> 00:02:04,374
‪Tên?

31
00:02:04,624 --> 00:02:05,458
‪Peter.

32
00:02:05,917 --> 00:02:06,751
‪Tiếp theo.

33
00:02:08,128 --> 00:02:08,962
‪Tên?

34
00:02:11,089 --> 00:02:12,382
‪Reginald Hargreeves.

35
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
‪PHIẾU KIỂM TRA
‪HARGREEVES

36
00:02:53,506 --> 00:02:55,508
‪CÔNG TY SẢN XUẤT Ô D.S.

37
00:02:56,926 --> 00:02:58,970
{\an8}‪CHỦ RAO BÁN
‪J. KING

38
00:03:17,113 --> 00:03:19,532
{\an8}‪NGÀY NAY

39
00:03:38,384 --> 00:03:39,886
‪Có chuyện quái gì vậy?

40
00:03:39,969 --> 00:03:42,013
‪- Tiếng nổ phát ra từ...
‪- Vanya.

41
00:03:42,096 --> 00:03:44,766
‪Các cậu phải đến chỗ trú ẩn,
‪ngoài Học viện.

42
00:03:47,602 --> 00:03:48,937
‪Đừng quên dẫn mẹ theo.

43
00:03:51,231 --> 00:03:52,065
‪Pogo,

44
00:03:52,482 --> 00:03:53,816
‪- tôi...
‪- Đi đi.

45
00:03:54,525 --> 00:03:55,485
‪Đi ngay!

46
00:04:08,623 --> 00:04:10,500
‪Em đi được mà. Cố lên, đi thôi.

47
00:04:24,222 --> 00:04:26,891
‪Muốn làm nhiệm vụ, Vanya,
‪em phải có sức mạnh.

48
00:04:34,524 --> 00:04:36,276
‪Vanya! Em muốn gì đây?

49
00:04:49,330 --> 00:04:50,164
‪Ra ngoài!

50
00:05:10,059 --> 00:05:11,060
‪Mẹ!

51
00:05:12,228 --> 00:05:14,647
‪- Mẹ đâu rồi? Mẹ!
‪- Mẹ ơi!

52
00:05:28,036 --> 00:05:28,870
‪Diego.

53
00:05:29,746 --> 00:05:30,580
‪Diego!

54
00:05:31,331 --> 00:05:32,332
‪Diego!

55
00:05:32,415 --> 00:05:33,333
‪Diego!

56
00:05:42,467 --> 00:05:43,384
‪Trời đất ơi.

57
00:05:46,971 --> 00:05:47,805
‪Đi mau.

58
00:05:50,725 --> 00:05:52,518
<i>‪Tất cả đứng thẳng lên.</i>

59
00:05:53,311 --> 00:05:54,145
‪Bố?

60
00:05:54,771 --> 00:05:56,814
‪- Bố quên con rồi.
‪- Ta không quên.

61
00:05:57,398 --> 00:05:59,067
‪Không được cười, nhìn thẳng.

62
00:05:59,567 --> 00:06:00,401
‪Nhanh lên.

63
00:06:00,902 --> 00:06:01,736
‪Bố.

64
00:06:02,612 --> 00:06:03,446
‪Bố!

65
00:06:04,280 --> 00:06:06,032
‪- Bố!
‪- Không nói chuyện.

66
00:06:06,783 --> 00:06:07,700
‪Đứng yên.

67
00:06:16,459 --> 00:06:17,418
‪Cô Vanya.

68
00:06:17,502 --> 00:06:18,628
‪Thế là quá đủ rồi.

69
00:06:24,342 --> 00:06:25,176
‪Cô Vanya.

70
00:06:27,261 --> 00:06:29,806
‪Tôi hiểu là cô rất giận dữ.

71
00:06:31,015 --> 00:06:32,475
‪Nhưng tôi xin cam đoan

72
00:06:33,309 --> 00:06:37,522
‪anh chị cô không ai có lỗi

73
00:06:38,106 --> 00:06:40,191
‪trong chuyện xảy ra với cô hồi nhỏ.

74
00:06:48,199 --> 00:06:49,283
‪Ông có biết không?

75
00:06:50,827 --> 00:06:53,162
‪Bố cô phát hiện

76
00:06:54,664 --> 00:06:57,792
‪cô có khả năng làm những điều lớn lao,

77
00:06:59,627 --> 00:07:01,462
‪giống như các anh chị cô,

78
00:07:02,422 --> 00:07:04,090
‪nhưng sức mạnh của cô...

79
00:07:06,092 --> 00:07:06,968
‪quá lớn.

80
00:07:09,762 --> 00:07:12,265
‪Ngài ấy chỉ muốn bảo vệ cô
‪trước chính cô.

81
00:07:14,058 --> 00:07:15,518
‪Cũng như các anh chị cô.

82
00:07:23,651 --> 00:07:24,485
‪Ông...

83
00:07:25,695 --> 00:07:26,529
‪có biết không?

84
00:07:35,121 --> 00:07:36,289
‪Có, cô Vanya.

85
00:07:38,416 --> 00:07:39,333
‪Tôi biết.

86
00:08:39,101 --> 00:08:41,562
‪Này, em vừa cứu mạng anh đấy, em trai.

87
00:08:43,439 --> 00:08:46,108
‪Khỉ thật. Mẹ. Mẹ ơi!

88
00:08:46,567 --> 00:08:49,153
‪- Mẹ!
‪- Mẹ! Mau ra khỏi nhà đi!

89
00:08:49,904 --> 00:08:52,448
‪- Con vào tìm mẹ đây!
‪- Không, Diego! Không!

90
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
‪- Diego!
‪- Mẹ!

91
00:08:54,825 --> 00:08:55,785
‪Lùi lại!

92
00:09:30,278 --> 00:09:31,153
<i>‪Mẹ!</i>

93
00:09:31,237 --> 00:09:32,113
‪Mẹ!

94
00:09:32,488 --> 00:09:33,364
‪Mẹ ơi!

95
00:09:35,283 --> 00:09:39,620
‪- Klaus, qua đây. Giúp anh tìm đi.
‪- Diego, dừng lại đi. Dừng lại.

96
00:09:39,704 --> 00:09:41,163
‪Bỏ anh ra. Làm gì vậy?

97
00:09:41,247 --> 00:09:43,040
‪Dừng lại đi. Mẹ đi rồi. Mẹ...

98
00:09:43,416 --> 00:09:45,585
‪Mẹ đi rồi. Được chứ? Mẹ…

99
00:09:47,420 --> 00:09:48,963
‪Em muốn làm gì, em muốn...

100
00:09:49,505 --> 00:09:50,673
‪mặc kệ ư?

101
00:09:51,841 --> 00:09:52,675
‪Không.

102
00:09:52,758 --> 00:09:55,094
‪- Còn Pogo thì sao?
‪- Không thoát được.

103
00:09:56,095 --> 00:09:56,929
‪Sao cơ?

104
00:09:58,931 --> 00:10:00,266
‪Vanya giết ông ấy rồi.

105
00:10:03,019 --> 00:10:04,854
‪- Vanya sẽ không...
‪- Anh đã chứng kiến.

106
00:10:05,896 --> 00:10:07,148
‪Ngay trước khi thoát.

107
00:10:07,231 --> 00:10:08,691
‪Mẹ. Giờ là cả Pogo.

108
00:10:14,280 --> 00:10:15,114
‪Mọi người.

109
00:10:17,742 --> 00:10:21,120
‪Chính là nó. Tận thế vẫn diễn ra.
‪Hôm nay thế giới sẽ sụp đổ.

110
00:10:21,203 --> 00:10:24,540
‪- Tưởng em nói không còn nữa mà.
‪- Em đã lầm, được chưa?

111
00:10:24,749 --> 00:10:28,419
‪Tờ báo này, em tìm thấy nó
‪trong tương lai vào ngày em mắc kẹt.

112
00:10:28,586 --> 00:10:30,921
‪- Tiêu đề không hề thay đổi.
‪- Chẳng có nghĩa lý gì.

113
00:10:31,339 --> 00:10:33,174
‪Thời gian có thể đã thay đổi vì báo

114
00:10:33,257 --> 00:10:35,259
‪- ra sáng nay.
‪- Anh chưa nghe kỹ rồi.

115
00:10:35,343 --> 00:10:39,305
‪Khi em tìm thấy nó, em nghĩ
‪là nơi này sụp đổ cùng với mọi thứ khác.

116
00:10:39,680 --> 00:10:44,560
‪Nhưng ta ở đây. Mặt trăng vẫn sáng,
‪Trái Đất nguyên vẹn, Học viện thì không.

117
00:10:44,977 --> 00:10:47,355
‪- Bối rối.
‪- Vậy thì nghe đây, đồ ngốc!

118
00:10:47,438 --> 00:10:51,150
‪Vanya phá hủy Học viện trước lúc tận thế.

119
00:10:51,484 --> 00:10:55,363
‪Em tưởng do Harold Jenkins gây ra
‪song hắn là kíp nổ. Vanya mới là quả bom.

120
00:10:55,655 --> 00:10:57,531
‪Vanya gây ra tận thế.

121
00:10:58,866 --> 00:10:59,992
‪Ta phải tìm con bé.

122
00:11:02,370 --> 00:11:03,788
‪Ta phải đi ngay thôi.

123
00:11:03,996 --> 00:11:05,748
‪Hẹn gặp ở Super Star. Đi mau.

124
00:11:11,170 --> 00:11:12,296
‪Nhìn hai người xem,

125
00:11:13,214 --> 00:11:16,425
‪nhận nhiệm vụ trừ khử Số Năm
‪trong một ngày,

126
00:11:16,592 --> 00:11:20,304
‪rốt cuộc lại giết một tài xế,
‪một người dọn phòng, một cảnh sát,

127
00:11:20,388 --> 00:11:21,639
‪đốt trụi hai tòa nhà,

128
00:11:21,722 --> 00:11:25,059
‪thu hút sự chú ý không mong muốn
‪cho bản thân và Ủy Ban.

129
00:11:25,476 --> 00:11:27,520
‪Tệ hơn nữa là Năm vẫn còn sống,

130
00:11:27,853 --> 00:11:30,523
‪tự tung tự tác
‪và đang cố ngăn chặn tận thế.

131
00:11:31,357 --> 00:11:34,235
‪Biến ta thành một đám
‪không làm được gì ra hồn.

132
00:11:34,652 --> 00:11:37,905
‪Giờ, có lẽ tôi chưa hiểu rõ tình hình,
‪nhưng tôi nghĩ,

133
00:11:37,988 --> 00:11:42,702
‪đây chỉ là gợi ý thôi, nhưng tôi nghĩ
‪hai người nợ tôi một lời giải thích.

134
00:11:44,412 --> 00:11:46,122
‪Năm không hành động một mình.

135
00:11:46,330 --> 00:11:47,289
‪Hắn có hỗ trợ.

136
00:11:47,373 --> 00:11:48,499
‪Gia đình hắn.

137
00:11:48,582 --> 00:11:50,459
‪Ý cô là cả hai người

138
00:11:50,668 --> 00:11:54,880
‪không phải là đối thủ của đám anh chị em
‪chưa phát triển hết về cảm xúc?

139
00:11:56,298 --> 00:11:58,843
‪Tôi nghĩ  ý Cha-Cha là có một số...

140
00:12:04,974 --> 00:12:07,476
‪hệ quả không lường trước từ gia đình đó,

141
00:12:07,560 --> 00:12:10,271
‪khiến chúng tôi
‪phải thay đổi kế hoạch ban đầu.

142
00:12:11,313 --> 00:12:12,148
‪Biết đấy,

143
00:12:13,524 --> 00:12:15,526
‪ở Ủy Ban có một câu nói thế này.

144
00:12:16,402 --> 00:12:20,156
<i>‪"Di eyre vil zine kleiger fun di heiner".</i>

145
00:12:22,074 --> 00:12:24,618
‪Dĩ nhiên là
‪cả hai không biết tiếng Do Thái.

146
00:12:24,952 --> 00:12:26,412
‪Được thôi. Để tôi dịch.

147
00:12:26,829 --> 00:12:29,373
‪Nghĩa là trứng đòi khôn hơn vịt.

148
00:12:31,041 --> 00:12:32,334
‪Cứ làm theo lệnh.

149
00:12:34,837 --> 00:12:36,213
‪Vậy bọn tôi phải giết nhau.

150
00:12:37,548 --> 00:12:38,424
‪Nói lại xem?

151
00:12:39,800 --> 00:12:43,262
‪Bọn tôi đều nhận được lệnh
‪trừ khử lẫn nhau từ cô.

152
00:12:43,596 --> 00:12:44,472
‪Tôi đâu có...

153
00:12:50,811 --> 00:12:51,812
‪Hắn giỏi đấy.

154
00:12:52,772 --> 00:12:53,689
‪Giỏi thật đấy.

155
00:12:53,773 --> 00:12:56,108
‪- Khoan, tôi không hiểu.
‪- Dĩ nhiên rồi.

156
00:12:57,401 --> 00:13:00,571
‪Tôi không hề gửi mấy tin nhắn đó.
‪Là Năm. Tin giả đấy.

157
00:13:01,363 --> 00:13:02,615
‪Để đánh lạc hướng.

158
00:13:03,032 --> 00:13:04,867
‪Vậy là cô không giận chúng tôi.

159
00:13:04,950 --> 00:13:09,163
‪Tôi muốn tin rằng nhờ sự tận tâm hợp tác
‪mà cả hai đã lựa chọn...

160
00:13:10,039 --> 00:13:12,082
‪đầy khôn ngoan là không giết nhau.

161
00:13:12,166 --> 00:13:15,002
‪Vậy, trên tinh thần hợp tác đó,

162
00:13:16,962 --> 00:13:21,467
‪tôi sẽ giao một nhiệm vụ mới,
‪rất rõ ràng và không được bàn luận thêm.

163
00:13:23,969 --> 00:13:26,847
‪Bảo vệ Vanya Hargreeves bằng mọi giá.

164
00:13:29,350 --> 00:13:30,726
‪- Sau đó?
‪- Sau đó, anh,

165
00:13:31,101 --> 00:13:33,479
‪Hazel, sẽ được phép rút khỏi Ủy Ban

166
00:13:33,562 --> 00:13:35,815
‪và sống những ngày còn lại với...

167
00:13:36,440 --> 00:13:38,108
‪cô bán bánh đây.

168
00:13:38,192 --> 00:13:40,236
‪Thời gian cho anh tùy chọn.

169
00:13:40,361 --> 00:13:44,990
‪Tất nhiên, cô ấy sẽ được tôi bảo vệ
‪đến khi nhiệm vụ của anh hoàn tất.

170
00:13:45,407 --> 00:13:46,325
‪Còn tôi được gì?

171
00:13:47,243 --> 00:13:48,202
‪Một cộng sự mới.

172
00:13:48,869 --> 00:13:53,374
‪Còn nữa, mọi lỗi, án phạt và vi phạm
‪trước đây sẽ được xóa khỏi hồ sơ của cô.

173
00:13:53,457 --> 00:13:57,211
‪Nếu làm trái lệnh,
‪tất cả các bên sẽ bị trừ khử.

174
00:14:01,924 --> 00:14:02,842
‪Ăn bánh không?

175
00:14:48,053 --> 00:14:49,513
‪Tránh đường, đồ khốn!

176
00:14:58,981 --> 00:15:01,358
‪SÂN BOWLING
‪SUPER STAR LANES

177
00:15:06,030 --> 00:15:09,074
‪Anh không muốn nói điều này
‪nhưng mọi người cần phải chuẩn bị.

178
00:15:09,158 --> 00:15:11,410
‪- Làm gì?
‪- Làm mọi cách để ngăn Vanya.

179
00:15:13,370 --> 00:15:15,581
‪- Chưa chắc đã có lựa chọn, Allison.
‪- Vớ vẩn.

180
00:15:15,748 --> 00:15:17,416
‪- Luôn có lựa chọn.
‪- Ví dụ?

181
00:15:18,959 --> 00:15:19,793
‪Anh không biết.

182
00:15:19,877 --> 00:15:23,797
‪Dù quyết thế nào, cũng phải mau tìm Vanya,
‪nhé? Con bé có thể ở bất cứ đâu.

183
00:15:24,882 --> 00:15:26,842
‪Hoặc... ở đây.

184
00:15:27,635 --> 00:15:28,469
‪Nhìn này.

185
00:15:31,055 --> 00:15:33,390
‪Đúng rồi. Tối nay con bé biểu diễn.

186
00:15:33,974 --> 00:15:35,309
‪Xin chào.

187
00:15:35,809 --> 00:15:40,773
‪Tôi ghét phải xen vào, nhưng quản lý nói
‪nếu mọi người không chơi thì phải về.

188
00:15:42,900 --> 00:15:43,901
‪Đến lượt ai?

189
00:15:43,984 --> 00:15:44,860
‪Ôi, vì...

190
00:15:54,036 --> 00:15:55,329
‪CON BÉ LÀ EM GÁI TA

191
00:15:55,412 --> 00:15:58,958
‪Chỉ ta mới có thể ngăn chuyện này.
‪Ta có trách nhiệm với bố.

192
00:15:59,041 --> 00:16:00,542
‪Bố? Không, em nghe đủ...

193
00:16:00,626 --> 00:16:02,920
‪Bố hy sinh tất cả để tập hợp ta lại.

194
00:16:03,003 --> 00:16:06,799
‪Việc này em theo Luther.
‪Không thể cho con bé cơ hội phản công.

195
00:16:06,882 --> 00:16:10,219
‪Hàng tỷ người đang gặp nguy hiểm,
‪ta không thể cố cứu mạng một người.

196
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
‪Này mọi người, có lẽ em giúp được.

197
00:16:12,429 --> 00:16:15,307
‪- Không phải lúc.
‪- Không, để em ấy nói hết đã.

198
00:16:17,059 --> 00:16:18,644
‪Hôm nay em ấy đã cứu mạng em.

199
00:16:19,645 --> 00:16:20,562
‪Thật sao?

200
00:16:20,646 --> 00:16:22,731
‪- Thật vậy ư?
‪- Ừ, đúng là em đã...

201
00:16:23,399 --> 00:16:26,235
‪cướp công. Đúng ra, anh hùng thật sự

202
00:16:27,236 --> 00:16:28,153
‪phải là Ben.

203
00:16:33,784 --> 00:16:35,244
‪Hôm nay, nghe này,

204
00:16:35,327 --> 00:16:38,998
‪hôm nay, em ấy đã đấm vào mặt em.

205
00:16:39,123 --> 00:16:42,793
‪Lúc nãy ở nhà, chính em ấy đã cứu Diego,
‪không phải em.

206
00:16:42,876 --> 00:16:45,879
‪- Không thể tin được, Klaus.
‪- Muốn bằng chứng hả?

207
00:16:45,963 --> 00:16:47,798
‪Được. Có bằng chứng luôn.

208
00:16:48,382 --> 00:16:50,050
‪Được rồi, trổ tài thôi cưng.

209
00:16:50,884 --> 00:16:51,719
‪Bắt lấy.

210
00:16:57,349 --> 00:16:59,977
‪Có cách nào
‪để tắt cái giọng nói trong đầu em

211
00:17:00,060 --> 00:17:01,979
‪đang đòi được chú ý không?

212
00:17:02,062 --> 00:17:04,398
‪Biết hồi chưa ngủ với ai
‪anh dễ ưa hơn nhiều chứ?

213
00:17:07,901 --> 00:17:08,986
‪Hoàn toàn không...

214
00:17:09,319 --> 00:17:13,365
‪không phải tại anh ấy vì anh ấy phê
‪không còn biết trời đất gì, nhỉ?

215
00:17:13,449 --> 00:17:15,951
‪Và cô kia tưởng anh ấy thuộc hội Furry...

216
00:17:16,035 --> 00:17:17,453
‪- Thôi ngay!
‪- Dạ.

217
00:17:20,998 --> 00:17:21,999
‪Allison, chờ đã.

218
00:17:22,082 --> 00:17:23,125
‪Xin lỗi.

219
00:17:23,792 --> 00:17:26,503
‪Xin lỗi, hôm nay sinh nhật con tôi,
‪Kenny và...

220
00:17:27,171 --> 00:17:29,339
‪để con chơi với bạn cùng tuổi
‪sẽ vui hơn nhỉ?

221
00:17:30,215 --> 00:17:31,925
‪Nếu hai ông bố đây đồng ý.

222
00:17:36,847 --> 00:17:38,974
‪Tôi thà cắn đứt chân mình còn hơn.

223
00:17:41,852 --> 00:17:42,770
‪Đi thôi, Kenny.

224
00:17:47,316 --> 00:17:49,276
‪Nếu có hẹn hò với đàn ông,

225
00:17:49,359 --> 00:17:51,820
‪- còn lâu anh mới chọn em.
‪- Phước ba đời mới có được em.

226
00:17:52,613 --> 00:17:53,447
‪SỐ NĂM

227
00:17:53,530 --> 00:17:55,115
‪Sao cô ta tìm được mình?

228
00:17:56,200 --> 00:17:58,077
‪- Tôi lấy kẹo nhé?
‪- Tự nhiên.

229
00:18:13,550 --> 00:18:14,468
‪Cô ta giỏi đấy.

230
00:18:28,732 --> 00:18:32,486
‪THỜI GIAN VẪN TRÔI... CÓ KHÔNG NHỈ?
‪RAIN QUAIL, PHÒNG 12

231
00:18:38,075 --> 00:18:38,951
‪Được rồi.

232
00:18:39,326 --> 00:18:43,163
‪Tôi sẽ thừa nhận trước,
‪chuyện thật sự đã vượt khỏi tầm kiểm soát.

233
00:18:43,247 --> 00:18:45,415
‪Ta đã đấm đá và bắn nhau,

234
00:18:46,291 --> 00:18:49,586
‪- nhưng tôi sẵn lòng tha thứ và quên đi.
‪- Cô tốt quá.

235
00:18:51,713 --> 00:18:54,842
‪Nhưng Quản Lý nói đúng.
‪Ta đã có cơ hội giết nhau.

236
00:18:55,050 --> 00:18:59,596
‪Ta được lệnh giết nhau. Và không làm vậy.
‪Cũng nói lên điều gì đó, nhỉ?

237
00:19:00,013 --> 00:19:03,433
‪- Sẵn sàng vứt bỏ quan hệ tốt đẹp đó ư?
‪- Chẳng quan trọng.

238
00:19:04,226 --> 00:19:06,061
‪Đề nghị của Quản Lý không thật.

239
00:19:06,395 --> 00:19:10,357
‪Có chứ. Thỏa thuận bằng miệng
‪có giá trị ràng buộc. Xem sổ tay đi.

240
00:19:11,233 --> 00:19:13,193
‪Ta đã gây quá nhiều rắc rối.

241
00:19:14,736 --> 00:19:16,446
‪Cô có thấy thiếu gì không?

242
00:19:18,198 --> 00:19:19,741
‪Chúng ta không có cặp.

243
00:19:22,327 --> 00:19:23,704
‪Cô ta bỏ mặc ta chết.

244
00:19:23,787 --> 00:19:24,872
‪Nhìn kìa.

245
00:19:25,831 --> 00:19:26,665
‪Vanya kìa.

246
00:19:53,108 --> 00:19:56,737
‪Lần này có lẽ anh chị con
‪sẽ làm nhiệm vụ lâu hơn bình thường.

247
00:19:58,155 --> 00:19:59,489
‪Nên trong lúc chờ đợi,

248
00:20:00,449 --> 00:20:02,826
‪cứ chuẩn bị tinh thần học một mình đi.

249
00:20:03,994 --> 00:20:05,037
‪Con rõ chưa?

250
00:20:07,164 --> 00:20:08,040
‪Tốt lắm.

251
00:20:21,345 --> 00:20:23,555
‪Bài học chiều nay liên quan đến nhạc.

252
00:20:25,098 --> 00:20:26,892
‪Bố cho con mượn nó được không?

253
00:20:29,102 --> 00:20:30,562
‪Cầm lấy rồi đi đi.

254
00:20:38,362 --> 00:20:41,907
‪- Đẹp quá phải không mẹ?
‪- Ừ, đúng thế, Vanya.

255
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
‪Con sẽ học chơi đàn.

256
00:20:45,494 --> 00:20:47,329
‪Con sẽ chơi thật xuất sắc.

257
00:20:47,663 --> 00:20:51,750
‪Hãy nỗ lực hết sức, con yêu,
‪mẹ cam đoan, ngày đó sẽ tới.

258
00:21:11,937 --> 00:21:13,939
‪Nghe này, giờ không phải lúc.

259
00:21:15,023 --> 00:21:17,734
‪Anh xin lỗi,
‪anh không nên ngủ với cô gái đó...

260
00:21:18,610 --> 00:21:19,444
‪phụ nữ đó.

261
00:21:21,655 --> 00:21:22,489
‪Nghe này,

262
00:21:24,116 --> 00:21:27,077
‪lúc đó anh vừa phát hiện
‪bố vô cớ cử anh lên mặt trăng,

263
00:21:27,661 --> 00:21:28,495
‪được chứ?

264
00:21:28,787 --> 00:21:31,790
‪Anh cảm thấy thật lạc lối và cô đơn.

265
00:21:33,125 --> 00:21:35,210
‪Và Klaus không nói dối, anh đã say.

266
00:21:35,877 --> 00:21:36,753
‪Ý anh là,

267
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
‪say khướt.

268
00:21:39,756 --> 00:21:40,882
‪Lại còn dùng thuốc.

269
00:21:41,425 --> 00:21:44,678
‪Vì anh dự tiệc nhạc điện tử và...
‪anh chưa từng dự và...

270
00:21:45,262 --> 00:21:46,972
‪thật ra là khá tuyệt...

271
00:21:58,233 --> 00:21:59,860
‪CHO EM MƯỢN GIỌNG ANH

272
00:21:59,943 --> 00:22:03,155
{\an8}‪ĐIỆN THOẠI

273
00:22:19,629 --> 00:22:20,464
‪A lô?

274
00:22:22,758 --> 00:22:24,384
‪Chào, Claire nhỉ?

275
00:22:25,677 --> 00:22:28,638
‪Ừ, bác Luther đây.

276
00:22:30,223 --> 00:22:34,227
<i>‪- Cậu Bé Phi Hành Gia!</i>
‪- Phải, Cậu Bé Phi Hành Gia.

277
00:22:36,313 --> 00:22:38,523
‪Người mà mẹ hay kể cho cháu nghe đây.

278
00:22:40,484 --> 00:22:42,694
‪Ừ, bác cũng biết mọi điều về cháu.

279
00:22:44,821 --> 00:22:48,658
‪Và biết không, Claire, bác đã muốn
‪gặp cháu từ ngày cháu chào đời.

280
00:22:51,870 --> 00:22:54,748
‪À, mẹ cháu có ở đây, với bác

281
00:22:55,624 --> 00:22:58,794
‪và...
‪rất muốn nói chuyện với cháu, Claire.

282
00:22:58,877 --> 00:23:00,796
‪Nhưng mẹ không thể vì...

283
00:23:02,672 --> 00:23:03,965
‪mẹ bị đau họng

284
00:23:04,549 --> 00:23:05,384
‪nhưng...

285
00:23:08,929 --> 00:23:13,767
‪Mẹ muốn bác nhắn cháu, Claire,
‪mẹ nói là mẹ yêu cháu

286
00:23:15,143 --> 00:23:17,396
‪hơn bất cứ điều gì trên đời này.

287
00:23:18,563 --> 00:23:19,439
‪Và mẹ...

288
00:23:29,074 --> 00:23:31,868
‪Khoan đã. Này.

289
00:23:35,205 --> 00:23:36,123
‪Mẹ cháu nói…

290
00:23:38,083 --> 00:23:38,959
‪mẹ nói…

291
00:23:42,504 --> 00:23:43,505
‪mẹ nhớ con.

292
00:23:46,633 --> 00:23:48,802
‪Mỗi ngày không bên con mẹ đều nhớ.

293
00:23:53,223 --> 00:23:54,850
‪Mẹ biết mẹ đã phụ lòng con,

294
00:23:56,226 --> 00:23:58,019
‪nhưng mẹ sẽ làm tất cả vì con.

295
00:24:02,816 --> 00:24:05,152
‪Mỗi sáng vì con mà mẹ muốn thức dậy.

296
00:24:07,863 --> 00:24:10,323
‪Mỗi đêm con đều đi vào giấc mơ của mẹ.

297
00:24:14,870 --> 00:24:17,747
‪Con là người quan trọng nhất
‪với mẹ trên đời này.

298
00:24:22,669 --> 00:24:23,587
‪Đó là...

299
00:24:25,005 --> 00:24:26,506
‪Đó là điều mẹ cháu nói.

300
00:24:34,222 --> 00:24:36,308
‪Ừ. Được, bác hứa.

301
00:24:37,893 --> 00:24:39,060
‪Mẹ cháu sẽ sớm về.

302
00:25:11,968 --> 00:25:13,053
‪Nhìn kìa.

303
00:25:17,140 --> 00:25:18,058
‪Vanya xuống xe.

304
00:25:18,517 --> 00:25:19,726
‪Cô cũng xuống thôi.

305
00:25:26,483 --> 00:25:27,776
‪Đồ khốn...

306
00:25:51,466 --> 00:25:53,552
‪- Được rồi, Năm đâu?
‪- Em ấy đi rồi.

307
00:25:53,635 --> 00:25:56,471
‪- Ôi, vì... Thằng bé đi đâu?
‪- Không thấy nói.

308
00:25:56,555 --> 00:25:59,516
‪Không thể ở đây đợi.
‪Ba mươi phút nữa là hòa nhạc.

309
00:25:59,599 --> 00:26:00,809
‪Vậy kế hoạch là gì?

310
00:26:01,393 --> 00:26:03,520
‪À, anh nghĩ là...

311
00:26:05,897 --> 00:26:07,482
‪ta đến Nhà hát Icarus.

312
00:26:07,566 --> 00:26:09,568
‪Đó là địa điểm, đâu phải kế hoạch.

313
00:26:11,236 --> 00:26:12,070
‪Sao nào?

314
00:26:12,737 --> 00:26:13,655
‪Hết ý rồi hả?

315
00:26:15,532 --> 00:26:17,826
‪Này, anh muốn làm số một, tốt thôi,

316
00:26:18,034 --> 00:26:22,372
‪nhưng anh phải dẫn dắt cả đội rõ ràng,
‪vì giờ bọn này đang rất rối.

317
00:26:23,498 --> 00:26:24,332
‪Em nói đúng.

318
00:26:25,417 --> 00:26:26,459
‪Ta cần kế hoạch.

319
00:26:38,221 --> 00:26:39,431
‪Cúi xuống!

320
00:26:44,394 --> 00:26:45,687
‪Bọn quái nào đây?

321
00:26:45,770 --> 00:26:47,981
‪Có lẽ họ tới dự sinh nhật Kenny.

322
00:26:50,650 --> 00:26:52,235
‪Không, khá chắc là tới vì ta.

323
00:27:24,893 --> 00:27:27,896
‪- Họ đang chặn lối ra!
‪- Kế hoạch là gì đây, Luther?

324
00:27:31,441 --> 00:27:33,443
‪Lối đường băng! Đi thôi!

325
00:27:49,834 --> 00:27:51,544
‪Đi! Nhanh nào, ta đi thôi!

326
00:27:57,926 --> 00:28:00,178
‪Năm, tôi đợi anh mãi.

327
00:28:09,771 --> 00:28:11,481
‪Chắc hẳn cô mê bánh vòng lắm.

328
00:28:12,190 --> 00:28:13,149
‪Cứu với.

329
00:28:14,567 --> 00:28:15,527
‪Lâu rồi mới gặp.

330
00:28:16,277 --> 00:28:18,321
‪- Mói có ba ngày.
‪- Với anh thôi.

331
00:28:18,405 --> 00:28:22,742
‪Còn với tôi thì lâu lắm rồi
‪mới được nhìn chiếc quần đùi nhỏ xinh đó.

332
00:28:22,826 --> 00:28:24,452
‪Cô đã có thời gian hồi phục.

333
00:28:26,788 --> 00:28:29,124
‪May mắn thay, với cả hai ta, thời gian…

334
00:28:29,874 --> 00:28:33,378
‪là thứ duy nhất tổ chức của tôi có thừa.

335
00:28:33,837 --> 00:28:35,547
‪Mà tôi đã nhận được tin nhắn.

336
00:28:36,214 --> 00:28:39,175
‪Gói đẹp đấy,
‪nhưng không đúng quy định của Ủy Ban.

337
00:28:40,343 --> 00:28:41,261
‪Đã có...

338
00:28:42,262 --> 00:28:45,390
‪rất nhiều thay đổi
‪kể từ khi anh rời Ủy Ban.

339
00:28:46,766 --> 00:28:48,685
‪Anh gây thiệt hại nghiêm trọng.

340
00:28:51,229 --> 00:28:53,231
‪Toàn bộ số cặp đã bị phá hủy,

341
00:28:53,440 --> 00:28:54,649
‪chưa kể đến những...

342
00:28:55,108 --> 00:28:57,360
‪nhân viên xuất sắc bị anh giết chết.

343
00:28:58,027 --> 00:28:58,862
‪Xét cho cùng,

344
00:29:00,113 --> 00:29:02,532
‪- một tổ chức mà không...
‪- Cô muốn gì?

345
00:29:04,159 --> 00:29:05,243
‪Được hạnh phúc.

346
00:29:06,035 --> 00:29:07,996
‪Được có một cuộc sống...

347
00:29:09,080 --> 00:29:10,623
‪tự do và đơn giản. Được...

348
00:29:11,207 --> 00:29:14,252
‪làm những việc cấp trên yêu cầu. Nhưng…

349
00:29:15,003 --> 00:29:18,882
‪sự hiện diện của anh ở đây
‪đã phức tạp hóa những chuyện đó.

350
00:29:19,716 --> 00:29:22,385
‪Tối nay hàng tỷ người sẽ chết.

351
00:29:23,511 --> 00:29:25,555
‪- Cô có thể thay đổi điều đó.
‪- Tối nay, mai,

352
00:29:25,638 --> 00:29:27,056
‪nhìn rộng ra thì đâu khác mấy.

353
00:29:29,392 --> 00:29:32,228
‪Anh không nhớ tôn chỉ của Ủy Ban à?

354
00:29:32,896 --> 00:29:37,817
‪Đó là định mệnh, hay như tôi thích nói:
‪chuyện gì phải đến, rồi cũng sẽ đến<i>‪.</i>

355
00:29:37,901 --> 00:29:40,570
‪Có nói bằng thứ tiếng nào
‪cũng vẫn nhảm nhí.

356
00:29:41,237 --> 00:29:42,447
‪Sao cô gọi tôi đến đây?

357
00:29:44,032 --> 00:29:45,533
‪Để cho anh một lựa chọn.

358
00:29:46,075 --> 00:29:48,578
‪Tối nay tất cả mọi người sẽ chết, nhưng...

359
00:29:49,454 --> 00:29:53,082
‪không như phần còn lại của thế giới,
‪anh có một lối thoát.

360
00:29:53,917 --> 00:29:58,630
‪Anh có thể bỏ gia đình lại
‪và tới thẳng sau ngày tận thế,

361
00:29:58,922 --> 00:30:01,007
‪dạo chơi vài thập kỷ,

362
00:30:01,090 --> 00:30:04,928
‪tự hỏi liệu tôi có quay lại
‪mời anh làm việc nữa không, hoặc

363
00:30:05,011 --> 00:30:06,471
‪anh có thể ở lại đây,

364
00:30:07,430 --> 00:30:09,599
‪cùng gia đình và...

365
00:30:10,391 --> 00:30:11,768
‪chết thật thê thảm.

366
00:30:15,313 --> 00:30:16,606
‪Trong lúc cân nhắc,

367
00:30:17,398 --> 00:30:21,069
‪lưu ý là anh chị anh đang chiến đấu
‪vì mạng sống, khi vắng anh.

368
00:30:21,152 --> 00:30:23,238
‪Cô kéo tôi đến đây để tách tôi ra.

369
00:30:23,321 --> 00:30:25,490
‪Thật vui được quen biết anh, Năm.

370
00:30:27,075 --> 00:30:28,076
‪Nâng ly!

371
00:30:29,410 --> 00:30:31,454
‪NHÀ HÁT ICARUS

372
00:31:30,972 --> 00:31:32,473
‪ĐỂ EM VÀO MỘT MÌNH

373
00:31:32,891 --> 00:31:34,559
‪Allison, anh không thể, nhé?

374
00:31:34,642 --> 00:31:38,021
‪- Con bé mất hết lý trí rồi.
‪- Thấy nhạc chứ? Bắt đầu rồi.

375
00:31:38,146 --> 00:31:41,608
‪Em thực sự nghĩ con bé sẽ chịu nghe?
‪Sau những gì xảy ra?

376
00:31:42,567 --> 00:31:43,985
‪Không có thời gian đâu.

377
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
‪Được.

378
00:31:54,954 --> 00:31:58,875
‪- Anh để con bé đánh lạc hướng, nhỉ?
‪- Cơ hội tốt nhất để hạ Vanya.

379
00:32:00,418 --> 00:32:01,878
‪Cô ấy sẽ cảm ơn anh sau.

380
00:32:01,961 --> 00:32:03,588
‪Vậy kế hoạch là gì?

381
00:32:03,671 --> 00:32:05,173
‪Em chờ ở phía ngoài.

382
00:32:06,007 --> 00:32:07,675
‪- Sao cơ?
‪- Ừ, em canh gác.

383
00:32:08,301 --> 00:32:09,427
‪Canh gác ư?

384
00:32:39,707 --> 00:32:40,750
‪Về sớm vậy?

385
00:32:45,171 --> 00:32:47,590
‪Thế mà tôi tưởng anh thông minh chứ.

386
00:32:48,716 --> 00:32:50,134
‪Thất vọng quá đi.

387
00:33:14,283 --> 00:33:15,910
‪Xin lỗi để em thấy cảnh đó.

388
00:33:17,578 --> 00:33:19,747
‪Nếu em không muốn ở bên anh nữa,

389
00:33:21,541 --> 00:33:22,375
‪anh cũng hiểu.

390
00:33:27,755 --> 00:33:29,382
‪Ai chẳng có quá khứ chứ.

391
00:35:08,689 --> 00:35:11,400
‪Nhanh lên! Đi đi! Đi nhanh!

392
00:35:26,916 --> 00:35:28,709
‪- Con bé mạnh hơn em nghĩ.
‪- Ừ.

393
00:35:31,420 --> 00:35:33,214
‪Ừ, bọn anh ổn, cảm ơn đã hỏi.

394
00:35:33,548 --> 00:35:38,511
‪- Anh suýt mất em một lần. Miễn lần hai.
‪- Hết yếu tố bất ngờ. Anh còn chiêu gì?

395
00:35:41,305 --> 00:35:45,434
‪- Nói thừa Allison, nói điều chưa biết ấy.
‪- Cô ấy nói đến cây đàn.

396
00:35:46,435 --> 00:35:47,562
‪Nó như cột thu lôi.

397
00:35:48,521 --> 00:35:51,149
‪Nếu cướp được và cản con bé chơi đàn,
‪sẽ có cơ hội.

398
00:36:02,994 --> 00:36:06,247
‪- Klaus đâu rồi? Phải gác cửa cơ mà.
<i>‪- </i>‪Ừ, ngạc nhiên hả?

399
00:36:06,914 --> 00:36:08,457
‪Sao ngồi chơi cả thế này?

400
00:36:08,541 --> 00:36:09,750
‪Năm, cúi xuống!

401
00:36:13,504 --> 00:36:15,965
‪- Anh đâu có xin rau mùi.
‪- Nghe thấy tiếng súng chứ?

402
00:36:16,465 --> 00:36:17,300
‪Sao cơ?

403
00:36:24,557 --> 00:36:25,558
‪Ôi, chết tiệt!

404
00:36:29,604 --> 00:36:33,149
‪- Đến lúc rồi, anh em. Hành động thôi!
‪- Còn tiếng súng?

405
00:36:33,232 --> 00:36:34,942
‪Mau lên, ta canh gác cơ mà.

406
00:36:37,028 --> 00:36:39,071
‪Năm, cái... Tưởng em bỏ đi rồi.

407
00:36:39,155 --> 00:36:40,573
‪Em có việc phải làm.

408
00:36:41,657 --> 00:36:42,783
‪Không ổn rồi.

409
00:36:42,867 --> 00:36:44,952
‪- Em biết đám này ư?
‪- Đúng thế.

410
00:36:45,912 --> 00:36:46,746
‪Và?

411
00:36:49,373 --> 00:36:50,208
‪Ta tiêu rồi.

412
00:36:53,502 --> 00:36:54,670
‪Cha-Cha đến đấy!

413
00:36:55,922 --> 00:36:58,174
‪- Cha-Cha, cô ta...
‪- Klaus! Cúi xuống!

414
00:37:05,473 --> 00:37:06,557
‪Ta kẹt cứng rồi.

415
00:37:52,478 --> 00:37:54,814
‪Ôi Chúa ơi. Là em ấy. Ben.

416
00:38:10,371 --> 00:38:11,580
‪Thế mới là canh gác.

417
00:38:34,186 --> 00:38:35,771
<i>‪Bạn gái của anh, Patch ấy,</i>

418
00:38:35,855 --> 00:38:37,148
‪anh thích gì ở cô ấy?

419
00:38:37,523 --> 00:38:40,359
<i>‪Cô ấy tin vào con người.</i>
<i>‪Cô ấy luôn thấy mặt tốt ở họ.</i>

420
00:38:40,443 --> 00:38:43,321
‪Chắc chắn cô ấy sẽ tự hào
‪khi biết anh giết Hazel và Cha-Cha

421
00:38:43,404 --> 00:38:44,613
‪để tưởng nhớ cô ấy.

422
00:39:00,629 --> 00:39:03,632
‪- Mừng trở lại. Em đã đi đâu?
‪- Tưởng nhớ một người.

423
00:39:04,300 --> 00:39:05,968
‪Vậy kết thúc kiểu gì đây?

424
00:39:06,052 --> 00:39:07,053
‪Bao vây con bé.

425
00:39:07,553 --> 00:39:10,139
‪Được chứ? Chúng ta lao vào từ mọi phía.

426
00:39:10,222 --> 00:39:13,100
‪- Ra là nhiệm vụ tự sát.
‪- Ừ, nhưng một người có thể vượt qua.

427
00:39:13,184 --> 00:39:14,643
‪- Cơ hội duy nhất.
‪- Nhất trí chứ?

428
00:39:16,270 --> 00:39:17,104
‪Được rồi.

429
00:39:18,939 --> 00:39:19,774
‪Allison.

430
00:39:21,025 --> 00:39:22,943
‪Em cánh trái. Anh cánh phải.

431
00:39:23,027 --> 00:39:24,445
‪Mọi người phía trước.

432
00:39:33,079 --> 00:39:35,247
‪Xin lỗi. Đâu còn thời gian, Allison.

433
00:39:35,331 --> 00:39:38,209
‪Con bé mà diễn xong,
‪thế giới cũng tan tành.

434
00:40:14,912 --> 00:40:18,165
‪Xông lên!

435
00:41:41,832 --> 00:41:42,708
‪Còn sống chứ?

436
00:41:44,793 --> 00:41:47,963
‪Còn sao? Thật ư? Thành công rồi.
‪Cứu được thế giới rồi.

437
00:42:17,576 --> 00:42:18,452
‪Mọi người ơi?

438
00:42:23,165 --> 00:42:25,751
‪Thấy tảng đá mặt trăng lớn
‪lao xuống đây chứ?

439
00:42:25,834 --> 00:42:26,877
‪Không hay rồi.

440
00:42:26,961 --> 00:42:28,796
‪Vậy là hết hả? Thế là hết cả...

441
00:42:30,130 --> 00:42:31,549
‪cứu thế giới.

442
00:42:33,717 --> 00:42:36,220
‪Giá mà Ngài Reginald thấy ta lúc này, nhỉ?

443
00:42:37,263 --> 00:42:38,847
‪Học viện Umbrella.

444
00:42:39,974 --> 00:42:41,433
‪Thất bại thảm hại!

445
00:42:47,022 --> 00:42:49,984
‪Chí ít phút cuối ta cũng bên nhau.
‪Như gia đình.

446
00:42:50,067 --> 00:42:51,569
‪Chưa chắc đã là kết thúc.

447
00:42:53,028 --> 00:42:54,613
‪Sao? Em nói gì vậy, Năm?

448
00:42:54,697 --> 00:42:57,366
‪Em nghĩ có cách thoát.
‪Chuyện này phải tin em.

449
00:42:57,825 --> 00:42:59,326
‪- Không được đâu.
‪- Không.

450
00:42:59,827 --> 00:43:03,789
‪Vậy thì chờ chết thôi
‪vì chưa đầy một phút nữa ta sẽ bốc hơi.

451
00:43:03,872 --> 00:43:04,999
‪Thế em có ý gì?

452
00:43:05,082 --> 00:43:09,503
‪Dùng năng lực của em để vượt thời gian.
‪Nhưng lần này, em đưa tất cả theo.

453
00:43:09,587 --> 00:43:12,590
‪- Em làm được ư?
‪- Em không biết. Chưa từng thử.

454
00:43:13,424 --> 00:43:14,675
‪Tình huống xấu nhất?

455
00:43:14,758 --> 00:43:18,596
‪Trước mắt anh đây. Một ông già 58 tuổi
‪trong cơ thể trẻ con, đó.

456
00:43:19,221 --> 00:43:20,598
‪Ồ, kệ xác, đồng ý.

457
00:43:20,681 --> 00:43:22,850
‪- Ừ, sao cũng được. Đồng ý.
‪- Đồng ý.

458
00:43:23,517 --> 00:43:24,351
‪Allison?

459
00:43:27,146 --> 00:43:29,064
‪- Còn Ben?
‪- Tuyệt, đồng ý rồi.

460
00:43:29,148 --> 00:43:31,025
‪Được, tuyệt. Luther, bế Vanya.

461
00:43:33,485 --> 00:43:37,323
‪Khoan, có nên đưa theo không?
‪Ý anh là, nếu con bé gây ra tận thế,

462
00:43:37,448 --> 00:43:40,409
‪- vậy khác nào ôm bom theo?
‪- Tận thế sẽ luôn đến

463
00:43:40,492 --> 00:43:44,496
‪từ tay Vanya, trừ khi ta đưa em ấy theo
‪và điều chỉnh em ấy.

464
00:44:19,823 --> 00:44:22,493
‪NHÀ NGHỈ PHỤC VỤ BỮA SÁNG RAIN QUAIL

465
00:44:38,926 --> 00:44:40,219
‪Có hiệu quả đấy!

466
00:44:49,269 --> 00:44:51,563
‪Bám chắc! Sẽ lộn xộn lắm đây!

467
00:46:20,068 --> 00:46:23,906
‪Biên dịch: Bảo Dung

