1
00:00:06,047 --> 00:00:09,676
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:23,064 --> 00:00:25,358
‫ב-1 באפריל, 2019,‬

3
00:00:25,442 --> 00:00:28,570
‫כדור הארץ הושמד באסון טבע.‬

4
00:00:30,655 --> 00:00:33,575
‫מיליארדי אנשים נמחו מפני האדמה בתוך דקות.‬

5
00:00:34,576 --> 00:00:39,539
‫באופן אירוני, ששת הניצולים מהאפוקליפסה,‬
‫היו אותם האחים שגרמו להתרחשותה.‬

6
00:00:40,832 --> 00:00:41,791
‫זהירות!‬

7
00:00:41,875 --> 00:00:43,251
‫יהיה פה בלגן!‬

8
00:00:58,558 --> 00:00:59,809
‫זה היה...‬
‫-מרגש.‬

9
00:01:03,104 --> 00:01:04,022
‫איפה חמש?‬

10
00:01:07,025 --> 00:01:07,942
‫חמש!‬

11
00:01:08,026 --> 00:01:10,445
‫דייגו! אליסון!‬

12
00:01:11,279 --> 00:01:12,363
‫איפה כולם?‬

13
00:01:14,908 --> 00:01:15,742
‫הם נעלמו.‬

14
00:01:16,785 --> 00:01:20,497
‫הם נעלמו, כמו פלוץ ברוח.‬

15
00:01:22,749 --> 00:01:25,168
‫עכשיו זה רק אני ואתה שוב. מעולה.‬

16
00:01:26,294 --> 00:01:27,962
‫אז איפה אנחנו, לעזאזל?‬

17
00:01:34,219 --> 00:01:35,428
‫הכובעים חזרו לאופנה?‬

18
00:01:38,223 --> 00:01:41,184
‫לדעתי, השאלה היא, "מתי אנחנו?"‬

19
00:01:41,935 --> 00:01:43,478
‫היי! סליחה.‬

20
00:01:43,561 --> 00:01:44,604
‫סליחה על ההפרעה.‬

21
00:01:44,687 --> 00:01:46,773
‫תוכל לומר לי איזו שנה זו?‬

22
00:01:46,856 --> 00:01:48,066
‫או איזה יום היום?‬

23
00:01:49,400 --> 00:01:50,276
‫חוצפן.‬

24
00:01:52,070 --> 00:01:53,822
‫קלאוס! בוא הנה.‬

25
00:01:54,823 --> 00:01:55,657
‫כן?‬

26
00:01:57,117 --> 00:01:59,285
‫תראה.‬
‫-כן, כאילו, הוא הטיפוס שלי,‬

27
00:01:59,369 --> 00:02:02,372
‫אבל אצטרך לראות אותו מהכתפיים למטה.‬
‫-התאריך, אידיוט.‬

28
00:02:02,455 --> 00:02:03,331
‫כן...‬

29
00:02:03,790 --> 00:02:06,751
‫11 בפברואר, 1960.‬

30
00:02:08,128 --> 00:02:09,254
‫אלף תשע מאות שישים.‬

31
00:02:11,172 --> 00:02:12,465
‫שיט.‬
‫-שיט.‬

32
00:02:15,760 --> 00:02:18,304
‫- דאלאס, טקסס, 1960 -‬

33
00:02:32,861 --> 00:02:34,112
‫- מסעדת סטדטלר'ס -‬

34
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
‫- הכניסה ללבנים בלבד -‬

35
00:02:47,667 --> 00:02:48,751
‫שיט!‬

36
00:02:53,423 --> 00:02:54,507
‫דייגו!‬

37
00:02:56,718 --> 00:02:57,635
‫חמש?‬

38
00:02:59,053 --> 00:03:00,680
‫אליסון!‬

39
00:03:02,182 --> 00:03:05,101
‫אליסון!‬
‫-אליסון!‬

40
00:03:06,644 --> 00:03:10,982
‫אליס...‬
‫-אליסון!‬

41
00:03:15,778 --> 00:03:18,865
‫- 1 בספטמבר, 1963 -‬

42
00:03:26,706 --> 00:03:28,791
‫הצילו! שמישהו יעזור לי!‬

43
00:03:31,419 --> 00:03:33,254
‫לא! שמישהו יעזור לי!‬

44
00:03:38,259 --> 00:03:42,388
‫...והלהט מאותה שרפה יכול להבעיר את העולם.‬

45
00:03:43,431 --> 00:03:45,683
‫וכך, ידידיי האמריקנים,‬

46
00:03:46,517 --> 00:03:50,396
‫אל תשאל מה המדינה יכולה לעשות בשבילך.‬

47
00:03:50,855 --> 00:03:53,399
‫שאל מה אתה יכול לעשות בשביל מדינתך.‬

48
00:03:57,028 --> 00:04:02,116
‫- 12 באוקטובר, 1963 -‬

49
00:04:12,210 --> 00:04:13,086
‫אוי, לא!‬

50
00:04:16,047 --> 00:04:18,091
‫בן יונה.‬

51
00:04:28,518 --> 00:04:29,477
‫לות'ר!‬

52
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
‫דייגו!‬

53
00:04:39,696 --> 00:04:45,827
{\an8}‫- 25 בנובמבר, 1963 -‬

54
00:04:51,958 --> 00:04:53,626
{\an8}‫"הסובייטים תוקפים את ארה"ב"?‬

55
00:04:53,710 --> 00:04:54,711
‫- קנדי מכריז מלחמה על האדומים -‬

56
00:04:56,879 --> 00:04:58,131
‫לא, זה לא יכול להיות.‬

57
00:04:58,214 --> 00:05:00,842
‫אנחנו נחלץ אותך מפה. רק תוריד את הראש.‬

58
00:05:03,052 --> 00:05:04,679
‫חובש!‬

59
00:05:05,722 --> 00:05:07,015
‫היי, ילד, רד למטה!‬

60
00:05:11,853 --> 00:05:13,813
‫מה לעזאזל עשינו עכשיו?‬

61
00:06:03,738 --> 00:06:04,655
‫היי!‬

62
00:06:05,823 --> 00:06:08,409
‫שמעתי שמועה שפוצצתי לכם את המוח.‬

63
00:06:28,638 --> 00:06:31,432
‫חמש! חתיכת סוטה בן זונה, איפה היית לעזאזל?‬

64
00:06:34,644 --> 00:06:36,813
‫אם אתה רוצה לחיות, בוא איתי.‬
‫-הייזל.‬

65
00:06:37,271 --> 00:06:39,982
‫מה לעזאזל קורה פה?‬
‫-אין זמן להסברים.‬

66
00:06:40,942 --> 00:06:42,360
‫אלה פצצות גרעיניות, חבר.‬

67
00:06:46,364 --> 00:06:49,158
‫מה עם המשפחה שלי?‬
‫-אם תמות, לא תציל אותם.‬

68
00:07:38,249 --> 00:07:39,083
‫טוב...‬

69
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
‫מה זה היה, לעזאזל?‬

70
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
‫סוף העולם. ה-25 בנובמבר, 1963.‬

71
00:07:43,963 --> 00:07:44,964
‫שישים ושלוש...‬

72
00:07:47,383 --> 00:07:49,010
‫הייזל, אני לא היסטוריון,‬

73
00:07:49,093 --> 00:07:52,054
‫אבל אני לא זוכר שהתרחשה שואה גרעינית.‬
‫-מה אתה אומר.‬

74
00:07:52,680 --> 00:07:55,308
‫מה עם המשפחה שלי?‬
‫-הם מתים. כמו כולם.‬

75
00:07:55,975 --> 00:07:59,812
‫ואיפה אני עכשיו?‬
‫-בדאלאס. באותו רחוב. עשרה ימים קודם.‬

76
00:08:00,980 --> 00:08:04,025
‫יש הרבה זמן להשיב את ציר הזמן ולהציל אותם.‬
‫-אלוהים.‬

77
00:08:05,818 --> 00:08:08,446
‫אז מאיפה אנחנו נתחיל?‬
‫-"אנחנו"? אתה לבד, חבר.‬

78
00:08:08,529 --> 00:08:10,364
‫הגעתי הנה רק כי הבטחתי לאגנס.‬

79
00:08:11,157 --> 00:08:11,991
‫היא...‬

80
00:08:12,575 --> 00:08:13,534
‫מתה?‬
‫-כן.‬

81
00:08:13,618 --> 00:08:14,452
‫סרטן.‬

82
00:08:18,664 --> 00:08:23,628
‫היא הלכה מהר. אבל בילינו 20 שנים טובות,‬
‫אולי זה לא נועד להיות לנצח.‬

83
00:08:26,547 --> 00:08:28,049
‫אני מצטער, הייזל.‬

84
00:08:37,308 --> 00:08:40,019
‫מה עם הנציבות?‬
‫-עזבתי את החארות האלה, אתה זוכר?‬

85
00:08:40,102 --> 00:08:41,604
‫אני לא חייב להם כלום.‬

86
00:08:45,149 --> 00:08:47,068
‫טוב, אז מי אלה, לעזאזל?‬

87
00:08:48,236 --> 00:08:49,987
‫שיט... רוץ!‬

88
00:09:10,716 --> 00:09:13,052
‫כמה פעמים אמרתי, "מזוודות חסינות ירי"?‬

89
00:09:42,665 --> 00:09:44,375
‫- חוות גולדפילד‬
‫מוצרי חלב -‬

90
00:10:07,815 --> 00:10:09,692
‫- מורטי'ס‬
‫שילוח וקבלה -‬

91
00:10:17,950 --> 00:10:20,286
‫- מורטימר גאסמן‬
‫רופא שיניים -‬

92
00:10:25,207 --> 00:10:26,751
‫מה אתה רוצה?‬
‫-היי,‬

93
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
‫אני מוכר אנציקלופדיות לתנועת הנוער שלי.‬
‫תהיתי אם...‬

94
00:10:39,096 --> 00:10:41,557
‫איך עשית את זה?‬
‫-אין לי זמן להסביר.‬

95
00:10:41,641 --> 00:10:42,642
‫אתה מהפנטגון?‬

96
00:10:42,725 --> 00:10:43,726
‫ממש לא.‬

97
00:10:43,809 --> 00:10:46,395
‫מה-CIA, ה-FBI או ה-KGB?‬

98
00:10:47,021 --> 00:10:47,897
‫זה טרי?‬

99
00:10:51,192 --> 00:10:52,193
‫מה...‬

100
00:11:02,662 --> 00:11:03,621
‫זה קולומביאני?‬

101
00:11:04,121 --> 00:11:05,164
‫זו תערובת שלי.‬

102
00:11:07,458 --> 00:11:09,251
‫- סברה שהאורות המשונים הם ממבקרים מהחלל -‬

103
00:11:13,673 --> 00:11:15,216
‫- טייסים אמריקנים רואים "צלחת מעופפת" -‬

104
00:11:15,299 --> 00:11:17,718
‫שמעת על אזור 51?‬

105
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
‫רוזוול?‬

106
00:11:24,308 --> 00:11:25,559
‫לעזאזל!‬

107
00:11:27,603 --> 00:11:32,483
‫ידעתי שאנחנו לא לבד. אלינור חשבה שהשתגעתי,‬
‫אבל זה נכון, כן?‬

108
00:11:32,566 --> 00:11:34,402
‫עב"מים, מעגלי תבואה...‬

109
00:11:34,485 --> 00:11:36,028
‫טוב, האמת נמצאת אי שם.‬

110
00:11:36,112 --> 00:11:38,531
‫לא, האמת, בעצם...‬

111
00:11:39,073 --> 00:11:40,700
‫נמצאת ממש לפנינו.‬

112
00:11:41,158 --> 00:11:42,159
‫תגיד לי...‬

113
00:11:43,869 --> 00:11:48,541
‫למה הם תמיד עושים ניסויים אנאליים?‬
‫-אם תתקרב יותר, אמיס לך את המוח.‬

114
00:11:49,125 --> 00:11:53,671
‫הוא צריך יותר מקום. כן. אעמוד פה.‬
‫-אתה בנית את כל מה שנמצא בגג, נכון?‬

115
00:11:54,255 --> 00:11:55,548
‫כן, בטח.‬

116
00:11:55,756 --> 00:11:58,467
‫כן, עקבתי אחר אנומליות באטמוספירה.‬

117
00:11:58,968 --> 00:12:00,845
‫פשוט חיכיתי.‬
‫-למה חיכית?‬

118
00:12:01,554 --> 00:12:02,471
‫לך.‬

119
00:12:04,306 --> 00:12:05,224
‫לכולכם.‬

120
00:12:06,183 --> 00:12:07,727
‫הכול התחיל ב-1960...‬

121
00:12:07,810 --> 00:12:10,187
{\an8}‫- מורטי'ס טלוויזיה ורדיו‬
‫לפני שלוש שנים -‬

122
00:12:10,271 --> 00:12:15,109
{\an8}‫השנה בה שווק לראשונה דגם הסילברטון אומגה.‬
‫ניסיתי לבצע מכירה, ודבר מוזר מאוד התרחש.‬

123
00:12:15,192 --> 00:12:18,154
‫המכשיר הזה, הסילברטון אומגה,‬

124
00:12:18,237 --> 00:12:21,615
‫הוא מהמוצרים הנמכרים ביותר שלנו, ‬
‫בטכנולוגיית קולור-ויז'ן.‬

125
00:12:22,908 --> 00:12:24,785
‫מי ידע שלוסי ג'ינג'ית?‬

126
00:12:31,459 --> 00:12:33,544
‫תוכלו... לסלוח לי לרגע?‬

127
00:12:36,922 --> 00:12:40,176
‫דייגו! אליסון!‬
‫-אז בשלוש השנים האחרונות,‬

128
00:12:40,259 --> 00:12:43,345
‫צפיתי בחמש התפרצויות אנרגיה בסמטה מאחור.‬

129
00:12:43,679 --> 00:12:45,097
‫בכל פעם, זה היה זהה.‬

130
00:12:45,181 --> 00:12:49,018
‫אור כחול בוהק, ואז משהו הופיע.‬
‫-הייתה לך תצפית טובה על מישהו מהם?‬

131
00:12:49,101 --> 00:12:51,854
‫כן, הראשון. ואז מישהו גדול ורגיש.‬

132
00:12:52,646 --> 00:12:55,483
‫"רגיש"?‬
‫-כן, הוא בכה הרבה, הוא המשיך לבוא לסמטה‬

133
00:12:55,566 --> 00:12:57,902
‫וישב שם במשך שעות, וקרא לאישה הזו...‬

134
00:12:58,611 --> 00:12:59,528
‫אליסון!‬

135
00:12:59,612 --> 00:13:01,739
‫לות'ר.‬
‫-כן, הוא לא היה היחיד.‬

136
00:13:01,822 --> 00:13:05,284
‫גם האחרים הגיעו מדי פעם במהלך השנים,‬
‫וחיפשו זה את זה.‬

137
00:13:05,367 --> 00:13:06,702
‫לבסוף, הם הפסיקו.‬

138
00:13:06,786 --> 00:13:08,370
‫אז המשפחה שלי בחיים.‬

139
00:13:09,288 --> 00:13:13,000
‫שיט... נראה לי שהם נתקעו כאן בגללי. תקשיב.‬

140
00:13:13,834 --> 00:13:15,336
‫אליוט. קוראים לי אליוט.‬

141
00:13:15,419 --> 00:13:19,548
‫שיהיה, טוב? יש לי עשרה ימים למצוא אותם‬
‫ולהציל את העולם!‬

142
00:13:19,757 --> 00:13:21,550
‫ועכשיו אני צריך שתעזור לי בזה.‬

143
00:13:22,301 --> 00:13:23,803
‫אתה צריך שאני...‬

144
00:13:24,261 --> 00:13:25,513
‫אתה יודע, אני...‬

145
00:13:25,596 --> 00:13:28,098
‫תמיד חשבתי שהתצלום הזה הוא מההגעה הרביעית.‬

146
00:13:28,182 --> 00:13:30,226
‫- אדם לא שפוי חמוש בסכינים נעצר -‬

147
00:13:30,309 --> 00:13:31,393
‫דייגו.‬

148
00:13:32,520 --> 00:13:33,354
‫אז...‬

149
00:13:34,021 --> 00:13:36,148
‫זה עוזר?‬
‫-אין לך מושג.‬

150
00:13:36,232 --> 00:13:37,066
‫יש!‬

151
00:13:39,360 --> 00:13:43,322
‫חוג מלאכת יד יתקיים מ-1 עד 3 באזור המשותף.‬

152
00:13:43,405 --> 00:13:47,952
‫חומרים יימסרו לפני תחילת הפעילות.‬
‫-תודה אלן, על ששיתפת את הקבוצה.‬

153
00:13:48,035 --> 00:13:50,496
‫לדעתי, כולנו מסוגלים להזדהות עם פחד.‬

154
00:13:51,497 --> 00:13:53,332
‫טוב, מי עוד רוצה לחלוק?‬

155
00:13:54,291 --> 00:13:55,209
‫מישהו?‬

156
00:13:55,543 --> 00:13:56,669
‫קדימה, מי הבא בתור?‬

157
00:13:58,712 --> 00:14:01,507
‫דייגו, אתה שקט מאוד הבוקר.‬

158
00:14:02,132 --> 00:14:03,634
‫אני רק מעכל הכול, דוקטור.‬

159
00:14:03,717 --> 00:14:05,928
‫אני נותן לחרא של הריפוי לעבוד עליי.‬

160
00:14:06,887 --> 00:14:08,848
‫בשבוע שעבר דיברת על אבא שלך,‬

161
00:14:09,306 --> 00:14:12,268
‫איך כל הילדות שלך הרגישה כמו ניסוי מסוים.‬

162
00:14:12,351 --> 00:14:13,477
‫זה היה ניסוי.‬

163
00:14:14,436 --> 00:14:17,690
‫או שזה רק הרגיש כמו ניסוי?‬
‫-לא, זה באמת היה ניסוי.‬

164
00:14:20,484 --> 00:14:21,318
‫בוא נעמיק עוד.‬

165
00:14:21,402 --> 00:14:23,904
‫אתה אומר שאבא שלך הוא רשע.‬

166
00:14:24,154 --> 00:14:27,366
‫לעזאזל, כן.‬
‫-אז שיחקת גיבור, כדי להכעיס את אבא.‬

167
00:14:35,416 --> 00:14:39,962
‫אני אדם מבוגר, ד"ר מונקטון...‬
‫-שעדיין משתמש באביו כדי להגדיר את עצמו.‬

168
00:14:40,045 --> 00:14:41,005
‫אביו המת.‬

169
00:14:41,589 --> 00:14:43,841
‫זו לא הגדרה עצמית, נכון, דייגו?‬

170
00:14:43,924 --> 00:14:46,093
‫למה שלא תספר את זה ללוק סקייווקר?‬

171
00:14:47,720 --> 00:14:52,725
‫לא הבנתם, אבל זה אזכור הולם מאוד.‬
‫-הומור זה דבר טוב, אבל האמת עדיפה.‬

172
00:14:53,893 --> 00:14:55,352
‫מיהו דייגו האמיתי?‬

173
00:14:57,271 --> 00:14:58,105
‫אני לא יודע.‬

174
00:14:59,481 --> 00:15:00,816
‫כנראה שמעולם לא ידעתי.‬

175
00:15:05,279 --> 00:15:06,280
‫אבל אני מוכן.‬

176
00:15:08,115 --> 00:15:09,325
‫אני מוכן לגלות.‬

177
00:15:21,253 --> 00:15:22,296
‫תודה, דייגו.‬

178
00:15:23,547 --> 00:15:25,758
‫טוב, דממה עד ארוחת הצוהריים.‬

179
00:15:27,968 --> 00:15:28,886
‫תני לי את זה.‬

180
00:15:30,429 --> 00:15:33,182
‫אתה זיין מוח.‬
‫-הגזמתי עם הדמעות?‬

181
00:15:33,265 --> 00:15:35,517
‫הוא קלט אותך.‬
‫-לא, הוא בלע את החרא הזה.‬

182
00:15:35,601 --> 00:15:38,729
‫נתערב על שלוש קופסאות ג'לי, שאתה טועה?‬
‫-התערבנו.‬

183
00:15:38,812 --> 00:15:39,647
‫יופי.‬

184
00:15:42,775 --> 00:15:46,445
‫ד"ר מונקטון... היי, יש לך שנייה?‬
‫-בטח, דייגו. מה יש?‬

185
00:15:46,904 --> 00:15:49,114
‫ההתנהגות שלי השתפרה מאוד לאחרונה, לא?‬

186
00:15:49,782 --> 00:15:52,242
‫כן. אתה רגוע יותר ופחות תוקפני.‬

187
00:15:52,326 --> 00:15:54,244
‫נחמד לראות שנפתחת לקבוצה.‬

188
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
‫אז מתי לדעתך אוכל לצאת מפה?‬

189
00:15:58,666 --> 00:16:01,752
‫ועדת הביקורת תעריך את מצבך בעוד 90 יום.‬

190
00:16:01,835 --> 00:16:05,839
‫תשעים יום? אני לא יכול לחכות כל כך הרבה.‬
‫-רק תעבור יום בכל פעם, טוב?‬

191
00:16:06,340 --> 00:16:08,050
‫לא, אתה לא מבין.‬

192
00:16:08,133 --> 00:16:10,928
‫בעוד שבוע, יהרגו את הנשיא.‬

193
00:16:11,011 --> 00:16:13,055
‫דייגו, חשבתי שהתקדמנו.‬

194
00:16:13,347 --> 00:16:14,974
‫אתה יודע מה זה תסביך גיבור?‬

195
00:16:15,057 --> 00:16:19,353
‫כן. אידיוטים שחושבים שהם גיבורים...‬
‫-הפנטזיה הפרנואידית הזו על הנשיא קנדי,‬

196
00:16:19,436 --> 00:16:24,733
‫היא מה שגרמה לאשפוזך מלכתחילה.‬
‫-הם יהרגו אותו! יירו לו בראש כאן בדאלאס.‬

197
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
‫בסדר? הבנת אותי?‬
‫-עזוב אותי!‬

198
00:16:26,652 --> 00:16:29,655
‫עזוב!‬
‫-אני בסדר! אני מצטער. תראה, אני בסדר.‬

199
00:16:31,198 --> 00:16:32,658
‫אני בסדר.‬

200
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
‫אלוהים, זה טיפשי.‬

201
00:16:45,546 --> 00:16:47,381
‫אני לא יכול.‬
‫-אולי בעיניך.‬

202
00:16:48,674 --> 00:16:49,717
‫זה יעודד אותך.‬

203
00:16:52,720 --> 00:16:53,637
‫בייקון.‬

204
00:16:53,762 --> 00:16:56,015
‫הברחתי את זה מחדר האוכל. אתה רוצה קצת?‬

205
00:16:57,141 --> 00:16:57,975
‫לא.‬

206
00:17:03,105 --> 00:17:05,941
‫האמת, שמרתי את זה לבריחה הגדולה שלך.‬

207
00:17:09,945 --> 00:17:12,823
‫על מה את מדברת?‬
‫-אני רק אומרת שאם אתה מתכנן משהו,‬

208
00:17:12,906 --> 00:17:17,327
‫אני יכולה להיות מועילה מאוד.‬
‫-גם אם הייתי מתכנן משהו, ואני לא מתכנן,‬

209
00:17:17,411 --> 00:17:19,538
‫את האדם האחרון שאקח איתי.‬

210
00:17:20,706 --> 00:17:24,877
‫זה בגלל הג'לי, נכון? תוכל לקבל אותם בחזרה.‬
‫-לא, זה לא בגלל הג'לי...‬

211
00:17:26,295 --> 00:17:27,588
‫אני זאב בודד.‬

212
00:17:28,255 --> 00:17:29,298
‫אני לא נע בלהקה.‬

213
00:17:29,715 --> 00:17:30,674
‫מושלם.‬

214
00:17:31,008 --> 00:17:33,969
‫כי אני זאבה בודדה בעצמי, בערך.‬

215
00:17:39,141 --> 00:17:41,101
‫הרגריבס, יש לך מבקר.‬

216
00:17:41,602 --> 00:17:43,979
‫מי?‬
‫-אני לא המזכירה שלך.‬

217
00:17:45,189 --> 00:17:47,524
‫אולי אבא בא לבסוף לומר "אני אוהב אותך".‬

218
00:17:48,442 --> 00:17:49,401
‫תשתקי.‬

219
00:18:00,370 --> 00:18:02,122
‫חמש.‬
‫-היי, דייגו.‬

220
00:18:06,335 --> 00:18:09,338
‫אתה נראה טוב בלבן.‬
‫-הגיע הזמן שתגיע.‬

221
00:18:09,421 --> 00:18:10,631
‫איך ידעת שאחזור?‬

222
00:18:10,714 --> 00:18:12,466
‫כי זה החרא שאתה עושה.‬

223
00:18:12,549 --> 00:18:13,634
‫איפה האחרים?‬

224
00:18:14,051 --> 00:18:15,260
‫הם לא איתך?‬

225
00:18:16,261 --> 00:18:17,221
‫אנחנו נמצא אותם.‬

226
00:18:18,263 --> 00:18:20,390
‫כמה זמן אתה פה?‬
‫-שבעים וחמישה ימים.‬

227
00:18:21,266 --> 00:18:23,519
‫נחתי בסמטה, בקומרס ונוקס.‬
‫-קומרס ונוקס.‬

228
00:18:24,853 --> 00:18:26,480
‫אתה...‬
‫-הגעתי הבוקר.‬

229
00:18:27,439 --> 00:18:28,607
‫איך מצאת אותי?‬

230
00:18:31,485 --> 00:18:32,486
‫עמוד 16.‬

231
00:18:33,821 --> 00:18:35,531
‫"אדם לא שפוי חמוש בסכינים,‬

232
00:18:35,614 --> 00:18:37,991
‫נעצר ברחוב נורת' בקלי 1026."‬

233
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
‫זה הבית של לי הארווי אוסוואלד.‬

234
00:18:40,911 --> 00:18:41,870
‫אתה רוצה להסביר?‬

235
00:18:41,954 --> 00:18:45,833
‫בוא רק נאמר שמשטרת דאלאס לא תמכה בי,‬

236
00:18:45,916 --> 00:18:49,962
‫כשניסיתי למנוע את רצח ג'ון פ. קנדי.‬

237
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
‫זה בגלל שזה עוד לא קרה.‬
‫-וזה לא עומד לקרות.‬

238
00:18:53,048 --> 00:18:54,508
‫לא במשמרת שלי.‬

239
00:18:54,967 --> 00:18:57,010
‫תראה, גילחתי את הסורגים בחדר שלי.‬

240
00:18:57,094 --> 00:18:59,304
‫בעוד יום או יומיים, אצא מכאן‬

241
00:18:59,388 --> 00:19:02,057
‫ואז אעצור את אוסוואלד ואציל את הנשיא.‬

242
00:19:02,141 --> 00:19:04,309
‫אם תרצה להשתתף, רק תגיד.‬

243
00:19:04,393 --> 00:19:05,978
‫תקשיב לי טוב,‬

244
00:19:06,061 --> 00:19:07,729
‫חתיכת מטומטם.‬

245
00:19:08,272 --> 00:19:10,190
‫אתה לא הולך לעשות שום דבר.‬

246
00:19:10,274 --> 00:19:11,650
‫למה לא?‬

247
00:19:11,733 --> 00:19:14,778
‫כי אנחנו צריכים לעצור את האפוקליפסה.‬
‫-מה אתה אומר.‬

248
00:19:14,862 --> 00:19:16,989
‫אבל זה יקרה רק בעוד 60 שנה.‬

249
00:19:17,072 --> 00:19:18,782
‫לא האפוקליפסה הזו.‬

250
00:19:18,866 --> 00:19:20,284
‫זו אפוקליפסה חדשה.‬

251
00:19:20,951 --> 00:19:21,994
‫היא עקבה אחרינו.‬

252
00:19:22,536 --> 00:19:23,537
‫ראיתי אותה.‬

253
00:19:23,829 --> 00:19:26,123
‫מלחמה גרעינית, דייגו. בעוד עשרה ימים.‬

254
00:19:31,837 --> 00:19:33,297
‫ואותי נעלו בחדר?‬

255
00:19:33,881 --> 00:19:36,800
‫טוב, אני אשתף פעולה. מה יגרום לזה?‬

256
00:19:36,884 --> 00:19:38,051
‫אני לא יודע.‬

257
00:19:38,135 --> 00:19:41,013
‫אולי איזה אידיוט עם תסביך גיבור,‬

258
00:19:41,096 --> 00:19:44,892
‫שניסה להציל את הנשיא ודפק הכול.‬
‫-אז אתה אומר שזה עבד?‬

259
00:19:46,185 --> 00:19:47,477
‫הצלתי את הנשיא?‬

260
00:19:49,479 --> 00:19:50,856
‫ידעתי שאני יכול להצליח.‬

261
00:19:52,065 --> 00:19:54,776
‫טוב, אני אעזור לך.‬

262
00:19:54,860 --> 00:19:55,694
‫תודה לאל.‬

263
00:19:55,777 --> 00:19:57,529
‫אחרי שאציל את קנדי.‬

264
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
‫ואז תחזיר אותנו כמה עשורים לאחור, ‬

265
00:19:59,865 --> 00:20:01,909
‫ואחתוך להיטלר את הגרון בסכין חמאה.‬

266
00:20:02,576 --> 00:20:04,453
‫בגלל זה אין לך חברים.‬

267
00:20:06,788 --> 00:20:07,873
‫אתה יודע מה? שומר,‬

268
00:20:08,498 --> 00:20:10,167
‫אחי מתכנן לברוח.‬

269
00:20:10,250 --> 00:20:12,002
‫הוא גילח את הסורגים בחדר שלו.‬

270
00:20:12,085 --> 00:20:14,379
‫חתיכת חרא!‬
‫-טוב, אידיוט.‬

271
00:20:14,463 --> 00:20:17,049
‫זה לטובתך, דייגו.‬
‫-לא! חמש!‬

272
00:20:17,132 --> 00:20:18,592
‫תקשיבו, אחי חולה מאוד.‬

273
00:20:18,675 --> 00:20:21,386
‫אני מתפלל שיקבל את העזרה שהוא כה זקוק לה.‬

274
00:20:22,054 --> 00:20:24,890
‫לא, בבקשה! לא את המחט!‬

275
00:20:26,099 --> 00:20:28,227
‫אחזור יותר מאוחר, טוב? רק...‬

276
00:20:28,852 --> 00:20:30,479
‫טוב, לילה טוב.‬

277
00:20:42,449 --> 00:20:43,700
‫היי, חזרתי.‬

278
00:20:44,576 --> 00:20:46,286
‫סליחה שנעדרתי כל כך הרבה זמן.‬

279
00:20:46,370 --> 00:20:48,747
‫נהנית עם וניה היום, הרלן?‬

280
00:20:51,124 --> 00:20:51,959
‫כן.‬

281
00:20:52,584 --> 00:20:55,045
‫ביקרנו את הסוסים‬

282
00:20:55,128 --> 00:20:57,339
‫וקראנו את "ג'יימס והאפרסק הענק".‬

283
00:20:59,508 --> 00:21:01,593
‫הוא השתולל?‬
‫-לא, גבירתי.‬

284
00:21:03,637 --> 00:21:05,305
‫מה איתך? איך את מרגישה?‬

285
00:21:05,389 --> 00:21:07,057
‫כאבי הראש שלי השתפרו.‬

286
00:21:08,934 --> 00:21:10,269
‫עדיין אין לי זיכרונות.‬

287
00:21:10,936 --> 00:21:14,314
‫טוב, אז נצטרך לייצר לך זיכרונות חדשים.‬

288
00:21:25,534 --> 00:21:30,080
‫אני אומר לך, וניה, כמעט תפסתי את הבן זונה.‬
‫-קרל, אל תקלל ליד הרלן.‬

289
00:21:30,163 --> 00:21:34,418
‫באמת, מותק? אם הילד הזה יגיד "בן זונה",‬
‫אקנה לו רובה אוויר.‬

290
00:21:35,502 --> 00:21:38,255
‫לעזאזל, אם הוא יגיד משהו, אקנה לו קאדילק.‬

291
00:21:39,548 --> 00:21:43,719
‫אנשים לא מבינים כמה קשיחות דרושה במכירות.‬

292
00:21:44,261 --> 00:21:48,181
‫אנשים חושבים שצריך להגיע, לחייך חיוך גדול,‬
‫ובום, זה נגמר.‬

293
00:21:48,807 --> 00:21:51,435
‫זה מה שאנשים חושבים, קרל?‬
‫-כן, זה נכון.‬

294
00:21:51,518 --> 00:21:54,730
‫אבל הם לא מבינים את האומנות והמדע שבעניין.‬

295
00:21:54,813 --> 00:21:57,983
‫צריך כישרון כדי להגיע ל"בום" הזה.‬

296
00:21:58,984 --> 00:22:01,528
‫זה הבום.‬
‫-כן! הבום!‬

297
00:22:04,906 --> 00:22:06,199
‫קיבלת כבר שיחות?‬

298
00:22:07,200 --> 00:22:09,536
‫פרסמתי עוד מודעת נעדרים בעיתון.‬

299
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
‫חשבתי שמישהו יחפש אחרייך.‬

300
00:22:14,291 --> 00:22:18,378
‫אולי אני לא מישהי שמתגעגעים אליה.‬
‫-אני בספק. ‬

301
00:22:18,462 --> 00:22:20,464
‫אני בטוחה שהיינו מתגעגעים אלייך.‬

302
00:22:21,840 --> 00:22:23,050
‫טוב...‬

303
00:22:25,302 --> 00:22:27,804
‫ולאן נראה לך שאתה הולך?‬
‫-למשרד.‬

304
00:22:27,888 --> 00:22:30,349
‫אמרתי שכמעט תפסתי אותם.‬

305
00:22:30,849 --> 00:22:33,810
‫עוד לא תפסתי אותם.‬
‫-מתי תחזור הביתה?‬

306
00:22:33,894 --> 00:22:34,936
‫אני לא יודע.‬

307
00:22:35,020 --> 00:22:36,772
‫תלוי כמה קשה יעבידו אותי,‬

308
00:22:36,855 --> 00:22:39,024
‫כדי לספק לך את החיים הנפלאים האלה.‬

309
00:22:39,107 --> 00:22:41,068
‫בסדר. רק תהיה בשקט כשאתה חוזר.‬

310
00:22:41,151 --> 00:22:43,612
‫אני לא רוצה שתעיר את הילד.‬
‫-להתראות בבוקר.‬

311
00:22:47,699 --> 00:22:51,119
‫לילה טוב, וניה. לילה טוב, הרלן.‬
‫-לילה טוב, קרל.‬

312
00:23:24,194 --> 00:23:25,570
‫מה עכשיו?‬

313
00:23:25,654 --> 00:23:28,865
‫אתה זוכר שאמרתי לך שהמנוע התחמם מדי?‬

314
00:23:28,949 --> 00:23:33,036
‫כן, טוב, זה שאתה חכם, לא אומר שאתה מעניין.‬
‫-גם הזקן שלך לא אומר את זה.‬

315
00:23:34,204 --> 00:23:37,374
‫אתה יודע, אשמח לדעת לאן אנחנו נוסעים,‬
‫אדוני המסתורי.‬

316
00:23:37,457 --> 00:23:38,417
‫בחזרה לדאלאס.‬

317
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
‫כל כך רחוק? לכמה זמן?‬

318
00:23:41,086 --> 00:23:43,171
‫זה לא עניינך.‬
‫-באמת?‬

319
00:23:43,255 --> 00:23:46,550
‫נראה לך שאמשיך לעקוב אחריך‬
‫במשך עוד שלוש שנים?‬

320
00:23:46,633 --> 00:23:48,427
‫כן, אתה כלבת הרפאים הקטנה שלי.‬

321
00:23:48,510 --> 00:23:49,428
‫אתה זוכר?‬

322
00:23:50,011 --> 00:23:51,721
‫לא. אנחנו צריכים לחזור.‬

323
00:23:51,805 --> 00:23:54,516
‫צריכים אותך בסן פרנסיסקו.‬
‫-הם היו ממש תלותיים.‬

324
00:23:54,599 --> 00:23:56,226
‫הרגשתי שהעור שלי בוער.‬
‫-טוב!‬

325
00:23:56,309 --> 00:23:58,228
‫אני צריך אותנו בסן פרנסיסקו.‬

326
00:23:58,979 --> 00:24:00,897
‫יש לי עניינים לא גמורים.‬

327
00:24:02,816 --> 00:24:03,859
‫מה תעשה?‬

328
00:24:03,942 --> 00:24:06,111
‫תלבש את חליפת הרפאים שלך‬

329
00:24:06,194 --> 00:24:07,863
‫ותעשה שיחות רפאים‬

330
00:24:07,946 --> 00:24:09,573
‫ותעשה כמה דברים?‬
‫-שכח מזה.‬

331
00:24:10,115 --> 00:24:12,659
‫לא, תחזור. יש לך עניינים לא גמורים.‬

332
00:24:12,742 --> 00:24:15,245
‫אין לך אפילו גוף בלעדיי.‬

333
00:24:15,328 --> 00:24:16,580
‫אתה צריך אותי.‬

334
00:24:17,581 --> 00:24:21,042
‫איש לא צריך את החרא שלך, קלאוס.‬
‫ובגלל זה, אתה תמיד לבד.‬

335
00:24:22,335 --> 00:24:24,546
‫תאכל חרא, אוכל חרא!‬

336
00:24:25,380 --> 00:24:26,548
‫רד ממני!‬

337
00:24:32,012 --> 00:24:33,388
‫התקלחת?‬

338
00:24:35,599 --> 00:24:36,516
‫לא!‬

339
00:25:21,269 --> 00:25:22,437
‫הלכת לאיבוד, ילד?‬

340
00:25:24,231 --> 00:25:25,857
‫האמת שאני צמא.‬

341
00:25:30,111 --> 00:25:32,697
‫סלח לי, מלצר.‬
‫-כן?‬

342
00:25:32,781 --> 00:25:36,159
‫אתה יודע מתי מגיע האוטובוס הבא לדאלאס?‬

343
00:25:36,243 --> 00:25:37,327
‫בטח.‬

344
00:25:38,703 --> 00:25:39,704
‫ו...?‬

345
00:25:39,788 --> 00:25:40,997
‫בשעה שלוש בדיוק.‬

346
00:25:42,415 --> 00:25:43,250
‫מחר.‬

347
00:25:43,750 --> 00:25:47,045
‫אז זה אומר שיש לנו הרבה זמן להתחבר... טוב.‬

348
00:25:48,880 --> 00:25:49,839
‫היי, יפיוף.‬

349
00:25:53,176 --> 00:25:55,011
‫התכוונת אליי?‬
‫-כן, אתה.‬

350
00:25:55,595 --> 00:25:57,931
‫אתה רוצה לשחק קצת פוקר בזמן שתמתין?‬

351
00:26:01,017 --> 00:26:03,270
‫אתה יודע מה? אשמח מאוד.‬

352
00:26:10,694 --> 00:26:13,196
‫אם תמשיך להפשיט אותי בעיניים שלך,‬

353
00:26:13,280 --> 00:26:14,489
‫אני אצטנן.‬

354
00:26:14,573 --> 00:26:15,699
‫שמור על הפה שלך.‬

355
00:26:16,324 --> 00:26:17,617
‫הטיפשות נשפכת ממך.‬

356
00:26:20,453 --> 00:26:21,454
‫משהו מצחיק?‬

357
00:26:21,538 --> 00:26:24,624
‫לא, פשוט חשבתי על שיר שאני עובד עליו.‬

358
00:26:24,708 --> 00:26:26,960
‫"בדאלאס היה פעם עלם צעיר‬

359
00:26:27,627 --> 00:26:30,755
‫עם מיניאטורת פאלוס זעיר"...‬
‫-אני אגיד לך משהו...‬

360
00:26:32,007 --> 00:26:33,174
‫אם אתה כזה שחצן...‬

361
00:26:33,675 --> 00:26:35,260
‫אולי נעלה את ההימור?‬

362
00:26:35,719 --> 00:26:39,723
‫כל הכסף שלי כבר בקופה.‬
‫-אז תוסיף את מחרוזת הזהב המתרוממת הזו.‬

363
00:26:40,181 --> 00:26:42,475
‫קלייד יוכל להתיך אותה‬

364
00:26:42,559 --> 00:26:43,977
‫ויכין לי אבזם לחגורה.‬

365
00:26:44,060 --> 00:26:46,521
‫זה יהיה חתיכת אבזם לחגורה.‬

366
00:26:46,605 --> 00:26:47,981
‫הוא מבלף, אגב.‬

367
00:26:48,565 --> 00:26:52,152
‫אין לו כלום.‬
‫-טוב, אוסיף את המחרוזת המתרוממת,‬

368
00:26:52,235 --> 00:26:53,820
‫תמורת המפתחות לטנדר שלך.‬

369
00:26:55,822 --> 00:26:56,990
‫אלא אם אתה מבלף.‬

370
00:26:59,451 --> 00:27:00,285
‫עשינו עסק.‬

371
00:27:02,245 --> 00:27:03,204
‫נראה את הקלפים.‬

372
00:27:10,670 --> 00:27:11,630
‫פול האוס.‬

373
00:27:12,088 --> 00:27:13,590
‫מלכים ושביעיות.‬

374
00:27:14,257 --> 00:27:15,842
‫טוב, זה...‬

375
00:27:17,052 --> 00:27:18,219
‫זה לא כלום.‬

376
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‫זה הוגן. ניצחת.‬

377
00:27:22,182 --> 00:27:24,643
‫ואני צריך לזוז.‬
‫-יש לך אצבעות דביקות.‬

378
00:27:24,726 --> 00:27:27,646
‫וקלקול קיבה מטורף, זה נס שאני יכול לשבת...‬

379
00:27:31,107 --> 00:27:32,025
‫טוב.‬

380
00:27:32,901 --> 00:27:34,486
‫תן לי את המפתחות שלי.‬

381
00:27:37,489 --> 00:27:38,490
‫הגיע הזמן, בן.‬

382
00:27:39,991 --> 00:27:40,825
‫מה לעזאזל?‬

383
00:27:42,243 --> 00:27:43,495
‫לא, אני בסדר.‬

384
00:27:44,954 --> 00:27:47,999
‫אם אתה כל כך עצמאי, תילחם לבד.‬

385
00:27:48,083 --> 00:27:50,585
‫לא יכולת למצוא זמן יותר טוב ללכת עם הלב?‬

386
00:27:52,420 --> 00:27:54,756
‫כאילו, אתה מת על זה, מה?‬
‫-אני לא סובל.‬

387
00:27:54,839 --> 00:27:55,924
‫שיט, איזה מהם?‬

388
00:27:56,424 --> 00:27:58,968
‫תחזור הנה, חרא קטן!‬

389
00:28:01,179 --> 00:28:02,305
‫היי, זה הרכב שלי!‬

390
00:28:03,014 --> 00:28:04,057
‫שיט.‬

391
00:28:05,308 --> 00:28:07,060
‫תחזיר לי את הרכב, בן זונה!‬

392
00:28:10,188 --> 00:28:11,773
‫חתיכת שמוק!‬

393
00:28:13,983 --> 00:28:14,943
‫שיט!‬

394
00:28:24,869 --> 00:28:26,287
‫קראת עיתון היום?‬

395
00:28:30,542 --> 00:28:31,793
‫בעמוד הראשון,‬

396
00:28:32,585 --> 00:28:34,587
‫בפסקה החמישית,‬

397
00:28:35,088 --> 00:28:36,214
‫בשורה השנייה:‬

398
00:28:37,048 --> 00:28:40,844
‫"כשנשאל בנוגע לכוונת‬
‫הוועדה המארגנת לצדק בדרום‬

399
00:28:40,927 --> 00:28:44,514
‫להפגין בביקור הנשיא קנדי בדאלאס,‬

400
00:28:44,848 --> 00:28:48,560
‫דובר הבית הלבן, פייר סלינג'ר, הגיב...‬

401
00:28:48,685 --> 00:28:51,062
‫מה זה?‬
‫-כתבו עלינו בעיתון, מותק!‬

402
00:28:51,146 --> 00:28:53,231
‫וזה החלק הכי טוב, את תשתגעי על זה.‬

403
00:28:53,314 --> 00:28:54,274
‫ואני מצטט,‬

404
00:28:54,357 --> 00:28:56,359
‫"כפי שהנשיא אמר מוקדם יותר השנה,‬

405
00:28:56,443 --> 00:28:59,279
‫'זכות הכלל מצטמטמת'..."‬
‫-"זכות הכלל מצטמצמת,‬

406
00:28:59,362 --> 00:29:01,573
‫כשזכותם של איש אחד...‬

407
00:29:02,282 --> 00:29:04,409
‫או אישה... נמצאת תחת איום."‬

408
00:29:05,618 --> 00:29:08,830
‫קניתי את שלושת העותקים האחרונים הבוקר,‬
‫אצל קולמנ'ס.‬

409
00:29:10,039 --> 00:29:12,500
‫אני האיש עם הכי הרבה מזל בדאלאס.‬
‫-באמת?‬

410
00:29:12,584 --> 00:29:13,418
‫באמת.‬

411
00:29:14,169 --> 00:29:17,422
‫ואת הדבר הכי יפה שראיתי.‬

412
00:29:19,174 --> 00:29:20,675
‫והחלק הכי טוב בחיים שלי.‬

413
00:29:25,180 --> 00:29:26,139
‫מה?‬

414
00:29:27,974 --> 00:29:29,851
‫אני רק לא רוצה שתטפח ציפיות... ‬

415
00:29:30,935 --> 00:29:31,978
‫בקשר לקנדי.‬

416
00:29:32,979 --> 00:29:36,566
‫השינוי מגיע, מותק. אני מרגיש את זה.‬

417
00:29:37,025 --> 00:29:38,026
‫דרך אגב...‬

418
00:29:42,280 --> 00:29:46,743
{\an8}‫מתנה מוקדמת ליום הנישואים, לאשתי היפהפייה.‬
‫נכון שהבטחתי לך את הכוכבים, אבל...‬

419
00:29:46,826 --> 00:29:48,161
{\an8}‫- מהארץ לירח‬
‫ז'ול ורן -‬

420
00:29:53,708 --> 00:29:57,003
‫הירח.‬
‫-אני רואה אותך בוהה בו בכל לילה.‬

421
00:29:57,504 --> 00:30:00,465
‫עכשיו תוכלי לראות אותו מתי שתרצי.‬

422
00:30:44,634 --> 00:30:46,719
‫קדימה! אתה יכול לגמור אותו!‬

423
00:31:07,407 --> 00:31:08,449
‫תפוס אותו!‬
‫-כן!‬

424
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
‫קדימה!‬

425
00:31:21,713 --> 00:31:22,964
‫קדימה, בן זונה!‬

426
00:31:26,634 --> 00:31:27,594
‫קדימה!‬

427
00:31:53,494 --> 00:31:55,455
‫מה אתה עושה?‬
‫-לעזאזל איתך!‬

428
00:31:56,164 --> 00:31:58,708
‫בחייך, גבר!‬
‫-אכלת אותה!‬

429
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
‫תביא את המכונית.‬

430
00:32:10,303 --> 00:32:11,471
‫כל הכבוד.‬

431
00:32:14,724 --> 00:32:15,558
‫טוב.‬

432
00:32:15,642 --> 00:32:16,768
‫- מכון יופי אודסה -‬

433
00:32:16,851 --> 00:32:19,437
‫טוב, שקט, כולם! תודה.‬

434
00:32:20,855 --> 00:32:22,065
‫עכשיו, תראו,‬

435
00:32:22,565 --> 00:32:26,194
‫אני מבין שכולם מודאגים בנושא.‬

436
00:32:26,277 --> 00:32:29,197
‫והאמת היא, שנוכל לדבר על זה כל הלילה.‬

437
00:32:29,405 --> 00:32:30,865
‫אבל אנחנו מוכרחים לפעול.‬

438
00:32:31,366 --> 00:32:33,701
‫וזה הזמן לעשות את זה.‬
‫-איפה נעשה את זה?‬

439
00:32:37,246 --> 00:32:42,251
‫במסעדת סטדטלר'ס ברחוב קומרס. טוב, תראו...‬
‫אם נתחיל בשביתת השבת ביום ראשון,‬

440
00:32:42,335 --> 00:32:44,379
‫חמישה ימים לפני ביקור הנשיא,‬

441
00:32:44,462 --> 00:32:46,923
‫נוכל למשוך תשומת לב מהתקשורת הארצית.‬

442
00:32:47,006 --> 00:32:50,134
‫אבל זו צריכה להיות תשומת לב מהסוג הנכון.‬
‫-אני מסכים.‬

443
00:32:51,052 --> 00:32:52,428
‫תראו, אסור לנו לטעות. ‬

444
00:32:52,512 --> 00:32:58,643
‫אין מקום לתמונות אלימות בטלוויזיה, ‬
‫לתוקפנות, אפילו לחוסר כבוד.‬

445
00:32:59,060 --> 00:33:01,896
‫לא משנה מה יעשו לנו, אנחנו נציית לכלל אחד:‬

446
00:33:02,897 --> 00:33:05,650
‫כבוד והגינות תמידיים.‬

447
00:33:05,733 --> 00:33:08,236
‫עכשיו, תראו, אסור שהפרטים האלה ידלפו,‬

448
00:33:08,319 --> 00:33:10,780
‫עד שנגבש את התוכנית. בסדר?‬

449
00:33:16,202 --> 00:33:17,120
‫מה לעשות?‬

450
00:33:17,912 --> 00:33:19,664
‫אני אטפל בזה.‬
‫-אליסון, רגע.‬

451
00:33:21,958 --> 00:33:22,917
‫סליחה...‬

452
00:33:23,251 --> 00:33:25,044
‫זו מספרה לנשים בלבד.‬

453
00:33:25,628 --> 00:33:26,838
‫נשים שחורות.‬

454
00:33:27,296 --> 00:33:29,590
‫אז זה מצחיק שבעלך נמצא בפנים.‬

455
00:33:30,008 --> 00:33:32,260
‫מר מייסון, אפשר לעזור לך?‬

456
00:33:33,803 --> 00:33:36,597
‫תגיד לי מה מעשיכם כאן אחרי שעות הפעילות?‬

457
00:33:36,931 --> 00:33:40,101
‫טוב, אשתי עובדת כאן, ובחלק מהלילות,‬

458
00:33:40,184 --> 00:33:44,439
‫אנו משתמשים בחלל כמקום לפגישות קהילתיות.‬
‫-פגישות? לשם מה?‬

459
00:33:44,897 --> 00:33:46,524
‫ולמה זה העסק שלך?‬

460
00:33:46,607 --> 00:33:49,360
‫אני בעל הבניין ממול, ועוד בניינים סמוכים.‬

461
00:33:49,902 --> 00:33:51,696
‫אני אוהב ששקט ברחוב שלי.‬

462
00:33:52,780 --> 00:33:55,033
‫אבל הבניין הזה לא בבעלותך, נכון?‬

463
00:33:56,951 --> 00:33:57,827
‫עוד לא.‬

464
00:33:58,870 --> 00:34:01,122
‫טוב, אז אצטרך לבקש ממך להתרחק מהשטח.‬

465
00:34:01,622 --> 00:34:02,498
‫לילה טוב.‬

466
00:34:07,128 --> 00:34:10,840
‫סגרת את הדלת על הרגל שלי בכוונה, ילד?‬

467
00:34:11,466 --> 00:34:12,800
‫זו תקיפה.‬

468
00:34:20,558 --> 00:34:21,934
‫היא לא משחקת משחקים.‬

469
00:34:22,393 --> 00:34:24,228
‫אל תתעסק איתה. לעזאזל.‬

470
00:34:27,023 --> 00:34:29,984
‫אני מקווה שזה עשה לך טוב.‬
‫-אין לך מושג.‬

471
00:34:37,617 --> 00:34:39,619
‫אפשר לשכוח מהכבוד ומההגינות...‬

472
00:34:39,952 --> 00:34:40,953
‫שהוא יתחיל קודם.‬

473
00:34:43,456 --> 00:34:45,458
‫אתם יכולים לחזור לעניינים שלכם.‬

474
00:34:56,886 --> 00:34:59,514
‫אני לא יכולה לישון. נשארה מהעוגה ההיא?‬

475
00:35:02,683 --> 00:35:03,643
‫סיסי...‬

476
00:35:04,519 --> 00:35:05,853
‫את מעשנת?‬

477
00:35:12,527 --> 00:35:13,402
‫את רוצה אחת?‬

478
00:35:15,238 --> 00:35:16,697
‫אימא הייתה מתה שוב,‬

479
00:35:16,781 --> 00:35:18,157
‫אם היא הייתה רואה אותי.‬

480
00:35:20,284 --> 00:35:22,870
‫לא הייתי מאמינה שיש לך צד מרדני.‬

481
00:35:23,538 --> 00:35:25,039
‫לגברים יש צדדים.‬

482
00:35:25,748 --> 00:35:26,999
‫לנשים יש סודות.‬

483
00:35:28,709 --> 00:35:30,086
‫ומה הסודות שלך?‬

484
00:35:31,712 --> 00:35:33,214
‫יש לי תוכנית בריחה.‬

485
00:35:34,298 --> 00:35:35,174
‫מה?‬

486
00:35:35,258 --> 00:35:39,846
‫יש קופסת קפה חבויה מתחת לכיור במטבח.‬

487
00:35:40,513 --> 00:35:42,890
‫כל פני שאני חוסכת שקרל לא מודע אליו,‬

488
00:35:42,974 --> 00:35:44,976
‫נכנס לשם.‬
‫-למה?‬

489
00:35:46,185 --> 00:35:47,311
‫כדי שאוכל לנשום.‬

490
00:35:48,813 --> 00:35:51,149
‫קרל הוא גבר טוב, אבל...‬

491
00:35:52,400 --> 00:35:54,402
‫גברים טובים עדיין עוזבים.‬

492
00:35:55,444 --> 00:35:56,404
‫או מתים.‬

493
00:35:58,489 --> 00:36:00,783
‫מתישהו, אישה צריכה להסתדר לבד.‬

494
00:36:02,326 --> 00:36:03,369
‫איך נפגשתם?‬

495
00:36:03,452 --> 00:36:04,787
‫בגלל שקר.‬

496
00:36:06,747 --> 00:36:10,585
‫אחותי אמרה לי שהיא רוצה לפגוש איזה בחור,‬
‫אבל האמת שהיא הביאה אותי.‬

497
00:36:11,460 --> 00:36:13,087
‫הייתי ביישנית מדי אז.‬

498
00:36:13,754 --> 00:36:15,006
‫לקרל יש כוונות טובות,‬

499
00:36:15,590 --> 00:36:18,009
‫הוא עובד קשה, אוהב את הבן שלו.‬

500
00:36:18,467 --> 00:36:20,803
‫היו לי חלומות מטופשים פעם.‬

501
00:36:21,721 --> 00:36:23,097
‫מה רצית להיות?‬

502
00:36:24,265 --> 00:36:26,392
‫עובדת דלפק בניימן מרקוס.‬

503
00:36:28,102 --> 00:36:28,978
‫באמת?‬

504
00:36:29,061 --> 00:36:30,855
‫אבא לקח אותנו לשם פעם בשנה,‬

505
00:36:30,938 --> 00:36:32,440
‫כדי לקנות בושם לחג המולד.‬

506
00:36:33,900 --> 00:36:35,401
‫זה היה קסום.‬

507
00:36:36,986 --> 00:36:40,907
‫המוזיקה, השמלות, הניחוחות.‬

508
00:36:41,949 --> 00:36:44,410
‫כל הגברות בדלפק נראו כמו בובות חיות.‬

509
00:36:44,493 --> 00:36:45,369
‫זה עדיין ככה.‬

510
00:36:46,162 --> 00:36:49,373
‫את יכולה לדמיין את עצמך כל כך אלגנטית?‬

511
00:36:52,501 --> 00:36:53,544
‫היי.‬

512
00:36:55,671 --> 00:36:56,964
‫את אלגנטית מאוד.‬

513
00:38:32,476 --> 00:38:35,771
‫- סנטוריום הולברוק -‬

514
00:38:54,332 --> 00:38:55,791
‫קצת מאוחר לחלב, לא?‬

515
00:39:33,454 --> 00:39:35,247
‫שיט.‬
‫-הרגריבס.‬

516
00:39:35,331 --> 00:39:37,541
‫מה אתה עושה בחוץ?‬
‫-אני הולך מתוך שינה.‬

517
00:39:40,795 --> 00:39:44,673
‫אתה אוהב להתחצף, חכמולוג? זה יהיה קשה,‬
‫אחרי שאשבור לך את הלסת.‬

518
00:39:47,343 --> 00:39:48,177
‫לילה?‬

519
00:39:48,260 --> 00:39:50,429
‫אתה לא היחיד שרוצה לצאת, איש-זאב!‬

520
00:39:51,972 --> 00:39:53,516
‫תיזהרי על הכתף שלי.‬

521
00:39:56,227 --> 00:39:57,353
‫איך יצאת?‬

522
00:40:44,650 --> 00:40:46,318
‫מי החבר'ה האלה?‬
‫-אין לי מושג.‬

523
00:40:48,696 --> 00:40:52,741
‫למה עצרת, לעזאזל?‬
‫-אנחנו צריכים הסחת דעת. בואי איתי.‬

524
00:41:01,750 --> 00:41:03,669
‫- תחזוקה -‬

525
00:41:32,740 --> 00:41:34,366
‫לאן?‬
‫-ימינה.‬

526
00:41:34,450 --> 00:41:36,118
‫למה ימינה?‬
‫-למה לא?‬

527
00:41:36,619 --> 00:41:37,453
‫טוב.‬

528
00:41:43,751 --> 00:41:44,710
‫תודה לאל שהגעת.‬

529
00:41:44,793 --> 00:41:47,755
‫שלושה גברים ניסו לתקוף אותנו.‬
‫-ידיים למעלה, עכשיו.‬

530
00:41:48,255 --> 00:41:50,257
‫רגע, אתה לא מבין, אנחנו לא הרעים.‬

531
00:41:50,341 --> 00:41:52,009
‫שתוק ותישאר על הרצפה.‬

532
00:41:57,139 --> 00:41:58,724
‫איפה למדת להילחם ככה?‬

533
00:41:59,225 --> 00:42:00,142
‫אימא שלי.‬

534
00:42:00,309 --> 00:42:01,143
‫קדימה.‬

535
00:42:08,359 --> 00:42:09,318
‫אל תירה.‬

536
00:42:14,365 --> 00:42:15,783
‫- מדרגות -‬

537
00:42:54,697 --> 00:42:55,823
‫היי, לות'ר.‬

538
00:42:56,407 --> 00:42:58,450
‫היי, אוטום. איך העסקים?‬

539
00:42:58,534 --> 00:43:00,786
‫אני עדיין מחכה לטיפים הגדולים.‬

540
00:43:02,162 --> 00:43:04,164
‫מי הטיפש שמפריע למר רובי?‬

541
00:43:04,248 --> 00:43:05,082
‫אין לי מושג,‬

542
00:43:05,165 --> 00:43:07,167
‫אבל הוא שותה קוקטיילים של וודקה,‬

543
00:43:07,251 --> 00:43:10,504
‫כאילו שהליים הולך להיכחד.‬
‫-כן? הוא עושה לך בעיות?‬

544
00:43:10,588 --> 00:43:12,840
‫עדיין לא.‬
‫-כדאי שנעשה עסקים יחד, ג'ק.‬

545
00:43:13,465 --> 00:43:16,135
‫אבל זה מתקרב.‬
‫-אשיג לך ראשי מקלחת טובים במבצע.‬

546
00:43:16,218 --> 00:43:17,136
‫רוצים עוד?‬

547
00:43:17,219 --> 00:43:18,262
‫אנחנו בסדר פה?‬

548
00:43:20,014 --> 00:43:21,473
‫הילד מדאיג אותי יותר.‬

549
00:43:22,141 --> 00:43:24,310
‫איזה ילד?‬
‫-ליד הבמה.‬

550
00:43:24,935 --> 00:43:26,937
‫אמרתי לו שאין כניסה לקטינים.‬

551
00:43:27,980 --> 00:43:28,981
‫כן?‬

552
00:43:29,815 --> 00:43:30,941
‫ומה הוא אמר?‬

553
00:43:31,567 --> 00:43:33,861
‫הוא שאל מתי אני מסיימת לעבוד.‬

554
00:43:40,868 --> 00:43:42,369
‫היא צעירה מדי בשבילך.‬

555
00:43:43,370 --> 00:43:45,956
‫טוב לראות גם אותך, לות'ר.‬
‫-מה אתה רוצה?‬

556
00:43:46,582 --> 00:43:49,752
‫אני רוצה שתפסיק להסתובב כמו חשפנית שאפתנית‬
‫ותשב איתי.‬

557
00:43:54,882 --> 00:43:56,008
‫כמה זמן היית פה?‬

558
00:43:57,259 --> 00:44:01,180
‫שנה, תודות לך.‬
‫-אני מצטער, לות'ר. אני יודע שזה לא היה קל.‬

559
00:44:01,263 --> 00:44:04,350
‫חשבתי שכולם מתו.‬
‫-קדימה, ג'ק! אל תגרום לי להתחנן!‬

560
00:44:04,850 --> 00:44:06,477
‫פשוט תתרחק.‬
‫-אני צריך ללכת.‬

561
00:44:07,061 --> 00:44:07,978
‫לות'ר, חכה.‬

562
00:44:08,771 --> 00:44:11,857
‫תראה, אני מבין, טוב? אני יודע איך זה,‬
‫כשנתקעים בזמן.‬

563
00:44:11,940 --> 00:44:12,775
‫- ברוכים הבאים לדאלאס -‬

564
00:44:13,859 --> 00:44:16,945
‫כשאתה חושב שככה תחיה בשארית חייך.‬

565
00:44:18,155 --> 00:44:19,031
‫במנוסה,‬

566
00:44:19,490 --> 00:44:22,743
‫וכשאתה לא יודע אם תראה את היקרים לך שוב.‬

567
00:44:22,826 --> 00:44:28,540
‫ולהיות בעולם כל כך לא מוכר. אבל, לות'ר, ‬
‫אתה לא לבד. אנחנו חייבים למצוא את האחרים‬

568
00:44:28,624 --> 00:44:31,585
‫כי סוף העולם מגיע שוב, בעוד עשרה ימים.‬

569
00:44:32,294 --> 00:44:34,088
‫אין לי מושג איך לעצור את זה.‬

570
00:44:39,760 --> 00:44:40,886
‫אני לא שם זין.‬

571
00:45:33,397 --> 00:45:35,315
‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬

