1
00:00:06,047 --> 00:00:09,676
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:23,064 --> 00:00:25,358
<i>‪Vào ngày Một tháng Tư năm 2019,</i>

3
00:00:25,442 --> 00:00:28,570
<i>‪Trái đất bị hủy diệt</i>
<i>‪trong một sự kiện thảm khốc.</i>

4
00:00:30,655 --> 00:00:33,575
<i>‪Hàng tỷ người đã bị xóa sổ</i>
<i>‪chỉ trong vài phút.</i>

5
00:00:34,576 --> 00:00:37,537
<i>‪Trớ trêu thay,</i>
<i>‪sáu người sống sót sau tận thế</i>

6
00:00:37,620 --> 00:00:39,539
<i>‪lại chính là đám anh em gây ra nó.</i>

7
00:00:40,832 --> 00:00:41,791
‪Bám chắc!

8
00:00:41,875 --> 00:00:43,043
‪Sẽ lộn xộn lắm đây!

9
00:00:58,558 --> 00:00:59,809
‪- Ban nãy...
‪- Đã quá.

10
00:01:03,104 --> 00:01:04,022
‪Năm đâu rồi?

11
00:01:07,025 --> 00:01:07,942
‪Năm!

12
00:01:08,026 --> 00:01:10,445
‪Diego! Allison!

13
00:01:11,279 --> 00:01:12,363
‪Mọi người đâu rồi?

14
00:01:14,449 --> 00:01:15,742
‪Ôi, họ biến mất rồi.

15
00:01:16,785 --> 00:01:20,497
‪Họ biến mất như mây khói trên trời.

16
00:01:21,081 --> 00:01:22,040
‪Phụt.

17
00:01:22,749 --> 00:01:25,126
‪Lại chỉ còn hai anh em mình. Tuyệt thật.

18
00:01:26,336 --> 00:01:28,004
‪Thế ta đang ở chỗ quái nào?

19
00:01:34,260 --> 00:01:35,428
‪Mũ lại mốt rồi à?

20
00:01:38,306 --> 00:01:41,184
‪Em nghĩ phải hỏi là: "Ta đang ở thời nào?"

21
00:01:41,935 --> 00:01:44,604
‪Này! Xin lỗi. Xin lỗi đã làm phiền.

22
00:01:44,687 --> 00:01:48,066
‪Cho tôi hỏi giờ là năm nào được không?
‪Hay ngày nào?

23
00:01:49,359 --> 00:01:50,193
‪Bất lịch sự.

24
00:01:52,070 --> 00:01:53,696
‪Klaus! Qua đây.

25
00:01:54,823 --> 00:01:55,657
‪Gì thế?

26
00:01:57,075 --> 00:01:58,284
‪- Nhìn đi.
‪- Ừ, ý là,

27
00:01:58,368 --> 00:02:00,245
‪đúng gu anh đấy, nhưng phải xem

28
00:02:00,328 --> 00:02:02,372
‪- thân đã.
‪- Xem ngày ấy. Đồ ngốc.

29
00:02:02,455 --> 00:02:03,289
‪À, phải rồi.

30
00:02:03,790 --> 00:02:06,751
‪Ngày 11 tháng Hai năm 1960.

31
00:02:08,128 --> 00:02:09,254
‪Năm 1960.

32
00:02:11,131 --> 00:02:12,549
‪- Chết tiệt.
‪- Chết tiệt.

33
00:02:15,760 --> 00:02:18,304
{\an8}‪THÀNH PHỐ DALLAS, BANG TEXAS
‪NĂM 1960

34
00:02:18,388 --> 00:02:22,475
{\an8}‪NĂM 1961

35
00:02:32,861 --> 00:02:34,112
‪NHÀ HÀNG STADTLER

36
00:02:42,745 --> 00:02:45,081
‪CHỈ TIẾP KHÁCH DA TRẮNG

37
00:02:47,083 --> 00:02:48,168
‪Ôi, chết tiệt!

38
00:02:53,089 --> 00:02:54,507
‪Diego!

39
00:02:56,718 --> 00:02:57,635
‪Năm?

40
00:02:58,928 --> 00:02:59,762
‪Allison!

41
00:02:59,846 --> 00:03:00,680
‪NĂM 1962

42
00:03:02,182 --> 00:03:05,101
‪- Allison!
‪- Allison!

43
00:03:06,769 --> 00:03:10,773
‪- Allis...
‪- Allison!

44
00:03:15,778 --> 00:03:19,157
{\an8}‪NGÀY MỘT THÁNG CHÍN NĂM 1963

45
00:03:26,706 --> 00:03:28,666
‪Cứu! Ai đó cứu tôi với!

46
00:03:31,377 --> 00:03:33,254
‪Không! Ai đó cứu tôi với!

47
00:03:38,259 --> 00:03:42,388
<i>‪...và ánh sáng từ ngọn lửa đó</i>
<i>‪có thể thắp sáng thế giới.</i>

48
00:03:43,348 --> 00:03:45,016
<i>‪Do đó, thưa đồng bào Hoa Kỳ,</i>

49
00:03:46,517 --> 00:03:50,396
<i>‪đừng hỏi Tổ quốc có thể làm gì cho ta,</i>

50
00:03:50,855 --> 00:03:53,399
<i>‪mà hãy hỏi ta có thể làm gì cho Tổ quốc.</i>

51
00:03:57,028 --> 00:04:03,159
{\an8}‪NGÀY 12 THÁNG MƯỜI NĂM 1963

52
00:04:12,210 --> 00:04:13,086
‪Ôi không!

53
00:04:16,047 --> 00:04:18,091
‪Cha mẹ ơi.

54
00:04:28,518 --> 00:04:29,352
‪Luther!

55
00:04:30,103 --> 00:04:30,937
‪Diego!

56
00:04:39,445 --> 00:04:44,826
{\an8}‪NGÀY 25 THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 1963

57
00:04:52,041 --> 00:04:53,459
{\an8}‪"Liên Xô tấn công Mỹ" ư?

58
00:04:53,543 --> 00:04:54,836
{\an8}‪JFK TUYÊN CHIẾN VỚI CỘNG SẢN

59
00:04:56,879 --> 00:04:58,131
‪Không, không thể nào.

60
00:04:58,214 --> 00:05:00,717
‪Bọn tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
‪Cứ cúi đầu.

61
00:05:03,052 --> 00:05:04,679
‪Cứu thương!

62
00:05:05,722 --> 00:05:07,015
‪Này nhóc, cúi xuống!

63
00:05:11,853 --> 00:05:13,813
‪Lần này bọn mình đã làm gì vậy?

64
00:06:03,738 --> 00:06:04,572
‪Này!

65
00:06:05,823 --> 00:06:08,409
‪Tôi nghe đồn tôi thổi bay tâm trí các anh.

66
00:06:28,638 --> 00:06:31,432
‪Năm! Thằng chết giẫm,
‪em ở đâu suốt lâu nay hả?

67
00:06:34,644 --> 00:06:35,895
‪Muốn sống, theo tôi.

68
00:06:35,978 --> 00:06:36,813
‪Hazel.

69
00:06:37,271 --> 00:06:38,272
‪Cái quái gì đây?

70
00:06:38,356 --> 00:06:39,857
‪Không kịp giải thích đâu.

71
00:06:40,858 --> 00:06:42,360
‪Bom hạt nhân đó, ông già.

72
00:06:46,697 --> 00:06:47,740
‪Còn gia đình tôi?

73
00:06:47,824 --> 00:06:49,158
‪Chết thì khỏi cứu họ.

74
00:07:38,249 --> 00:07:39,083
‪Được rồi...

75
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
‪ban nãy là sao vậy?

76
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
‪Tận thế.
‪Ngày 25 tháng Mười Một năm 1963.

77
00:07:43,921 --> 00:07:44,964
‪Năm 1963...

78
00:07:47,383 --> 00:07:51,137
‪Hazel, tôi không rành sử,
‪nhưng nhớ đâu có vụ thảm sát hạt nhân.

79
00:07:51,220 --> 00:07:52,054
‪Chuẩn đấy.

80
00:07:52,513 --> 00:07:53,389
‪Gia đình tôi?

81
00:07:53,473 --> 00:07:55,308
‪Đã chết. Như những người khác.

82
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
‪- Và giờ tôi ở đâu?
‪- Dallas. Vẫn phố đó.

83
00:07:58,728 --> 00:07:59,854
‪Trước đó mười ngày.

84
00:08:01,022 --> 00:08:04,025
‪- Tha hồ khôi phục dòng thời gian, cứu họ.
‪- Trời.

85
00:08:05,818 --> 00:08:08,196
‪- Ta bắt đầu từ đâu?
‪- Ta? Anh tự lo đi.

86
00:08:08,279 --> 00:08:10,364
‪Tôi chỉ ở đây để giữ lời với Agnes.

87
00:08:11,157 --> 00:08:11,991
‪Cô ấy...

88
00:08:12,658 --> 00:08:13,534
‪- Mất rồi?
‪- Ừ.

89
00:08:13,618 --> 00:08:14,535
‪Ung thư.

90
00:08:18,664 --> 00:08:19,624
‪Ra đi nhanh lắm.

91
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
‪Bọn tôi có 20 năm hạnh phúc.
‪Có lẽ chẳng có mãi mãi.

92
00:08:26,547 --> 00:08:28,049
‪Tôi rất tiếc, Hazel.

93
00:08:37,183 --> 00:08:38,184
‪Ủy Ban thì sao?

94
00:08:38,267 --> 00:08:41,604
‪Tôi bỏ chỗ đó rồi, nhớ chứ?
‪Tôi chẳng nợ bọn họ gì hết.

95
00:08:45,107 --> 00:08:47,068
‪Vậy mấy tên đó là ai?

96
00:08:48,236 --> 00:08:49,153
‪Chết tiệt.

97
00:08:49,612 --> 00:08:50,571
‪Chạy đi!

98
00:09:10,716 --> 00:09:13,052
‪Mình nói "cặp chống đạn" bao lần rồi?

99
00:09:42,665 --> 00:09:44,375
{\an8}‪NÔNG TRẠI GOLDFIELD
‪SẢN PHẨM TỪ SỮA

100
00:10:07,815 --> 00:10:09,692
‪VẬN CHUYỂN VÀ TIẾP NHẬN
‪MORTY

101
00:10:17,950 --> 00:10:20,286
‪BÁC SĨ RĂNG HÀM MẶT MORTIMER GUSSMAN

102
00:10:25,207 --> 00:10:26,042
‪Cậu muốn gì?

103
00:10:26,542 --> 00:10:30,338
‪Chào, cháu bán từ điển bách khoa
‪cho nhóm thiếu niên. Không rõ...

104
00:10:39,096 --> 00:10:39,930
‪Bằng cách nào?

105
00:10:40,014 --> 00:10:41,557
‪Tôi không rảnh giải thích.

106
00:10:41,641 --> 00:10:42,642
‪Ở Lầu Năm Góc à?

107
00:10:42,725 --> 00:10:46,395
‪- Chắc chắn là không.
‪- Cơ quan CIA? Cục FBI? Ủy ban KGB?

108
00:10:47,021 --> 00:10:47,855
‪Mới pha à?

109
00:10:50,775 --> 00:10:51,609
‪Cái...

110
00:11:02,662 --> 00:11:03,621
‪Cà phê Colombia?

111
00:11:04,121 --> 00:11:05,081
‪Tôi tự trộn đấy.

112
00:11:07,458 --> 00:11:09,251
‪ÁNH SÁNG LẠ
‪CHẮC LÀ NGƯỜI HÀNH TINH KHÁC

113
00:11:13,673 --> 00:11:15,174
‪KHÔNG QUÂN MỸ THẤY "ĐĨA BAY"

114
00:11:15,257 --> 00:11:17,718
‪Anh đã từng nghe đến Khu vực 51 chưa?

115
00:11:18,135 --> 00:11:18,969
‪Roswell?

116
00:11:24,308 --> 00:11:25,559
‪Chết tiệt!

117
00:11:27,687 --> 00:11:31,148
‪Biết vũ trụ đâu chỉ có bọn tôi mà.
‪Eleanor nghĩ tôi ấm đầu,

118
00:11:31,232 --> 00:11:34,402
‪nhưng đều là thật nhỉ?
‪UFO, vòng tròn trên đồng...

119
00:11:34,485 --> 00:11:36,028
‪Sự thật còn ở ngoài kia.

120
00:11:36,153 --> 00:11:38,531
‪Không, sự thật đang...

121
00:11:39,073 --> 00:11:40,700
‪ở ngay đây trước mắt ta.

122
00:11:41,117 --> 00:11:42,159
‪Nói tôi biết...

123
00:11:43,786 --> 00:11:45,413
‪sao luôn có đầu dò hậu môn?

124
00:11:46,622 --> 00:11:48,541
‪Lại gần nữa là anh chết chắc.

125
00:11:49,041 --> 00:11:50,167
‪Giữ khoảng cách. Ừ.

126
00:11:50,251 --> 00:11:52,211
‪- Tôi sẽ đứng đây.
‪- Đồ trên mái

127
00:11:52,670 --> 00:11:53,671
‪do anh làm cả hả?

128
00:11:54,255 --> 00:11:55,548
‪Ừ, đúng rồi.

129
00:11:55,673 --> 00:11:58,467
‪Phải, tôi theo dõi sự dị thường
‪trong khí quyển.

130
00:11:58,968 --> 00:12:00,845
‪- Chờ đợi.
‪- Đợi gì?

131
00:12:01,595 --> 00:12:02,471
‪Đợi cậu.

132
00:12:04,306 --> 00:12:05,141
‪Đợi các cậu.

133
00:12:06,183 --> 00:12:07,977
{\an8}<i>‪Tất cả bắt đầu vào năm 1960...</i>

134
00:12:08,060 --> 00:12:08,894
{\an8}‪3 NĂM TRƯỚC

135
00:12:08,978 --> 00:12:12,440
{\an8}<i>‪...năm ra mắt chiếc Silvertone Omega.</i>
<i>‪Tôi đang bán hàng</i>

136
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
<i>‪thì gặp một chuyện rất kỳ lạ.</i>

137
00:12:15,192 --> 00:12:19,822
‪Chiếc Silvertone Omega này là một
‪trong những mặt hàng bán chạy nhất ở đây,

138
00:12:19,905 --> 00:12:21,532
‪dùng công nghệ ColorVision.

139
00:12:22,908 --> 00:12:24,744
‪Ai mà biết tóc của Lucy màu đỏ?

140
00:12:31,459 --> 00:12:33,419
‪Hai người có thể... đợi chút nhé?

141
00:12:36,922 --> 00:12:37,923
‪Diego!

142
00:12:38,716 --> 00:12:40,176
‪- Allison!
<i>‪- Ba năm qua,</i>

143
00:12:40,259 --> 00:12:43,262
<i>‪tôi chứng kiến năm đợt sóng năng lượng</i>
<i>‪ở hẻm sau đó.</i>

144
00:12:43,679 --> 00:12:45,139
‪Lần nào cũng vậy.

145
00:12:45,431 --> 00:12:47,641
‪Ánh sáng xanh, rồi gì đó xuất hiện.

146
00:12:47,725 --> 00:12:50,186
‪- Anh có nhìn rõ họ không?
‪- Có người đầu.

147
00:12:50,269 --> 00:12:51,854
‪Và cả gã to xác, nhạy cảm.

148
00:12:52,646 --> 00:12:54,440
‪- Nhạy cảm?
‪- Ừ, gã khóc nhiều,

149
00:12:54,523 --> 00:12:57,568
‪cứ quay lại hẻm,
‪ngồi hàng giờ gọi tên một phụ nữ.

150
00:12:58,611 --> 00:12:59,528
‪Allison.

151
00:12:59,612 --> 00:13:01,697
‪- Luther.
‪- Ừ, không chỉ có mỗi gã.

152
00:13:01,781 --> 00:13:06,702
‪Những người khác mấy năm qua thỉnh thoảng
‪cũng đến tìm nhau. Cuối cùng, họ dừng lại.

153
00:13:06,786 --> 00:13:08,370
‪Vậy gia đình tôi còn sống.

154
00:13:09,288 --> 00:13:10,122
‪Chết tiệt.

155
00:13:10,206 --> 00:13:12,124
‪Có vẻ tôi khiến họ kẹt ở đây.

156
00:13:12,208 --> 00:13:13,584
‪Giờ nghe đây.

157
00:13:13,793 --> 00:13:15,336
‪Elliott. Tôi tên Elliott.

158
00:13:16,003 --> 00:13:16,879
‪Kệ anh, nhé?

159
00:13:16,962 --> 00:13:19,548
‪Tôi có mười ngày để tìm họ
‪và cứu thế giới.

160
00:13:19,840 --> 00:13:21,550
‪Giờ tôi cần anh giúp việc đó.

161
00:13:22,301 --> 00:13:23,803
‪Cậu cần... tôi...

162
00:13:24,261 --> 00:13:28,098
‪Biết sao không? Tôi luôn nghĩ
‪gã trong ảnh này giống người đến thứ tư.

163
00:13:28,182 --> 00:13:30,226
‪GÃ THẦN KINH DÙNG DAO
‪BỊ BẮT Ở 1026 BẮC BECKLEY

164
00:13:30,309 --> 00:13:31,143
‪Diego.

165
00:13:32,520 --> 00:13:33,354
‪Vậy thì,

166
00:13:34,104 --> 00:13:36,148
‪- có ích chứ?
‪- Anh không biết đâu.

167
00:13:36,232 --> 00:13:37,066
‪Hay lắm!

168
00:13:39,360 --> 00:13:43,322
<i>‪Từ một đến ba giờ chiều ở khu vực chung</i>
<i>‪là giờ mỹ thuật và thủ công.</i>

169
00:13:43,405 --> 00:13:45,616
<i>‪Thuốc sẽ được phát trước khi bắt đầu.</i>

170
00:13:45,699 --> 00:13:47,952
‪Cảm ơn Alan đã nói chuyện đó với nhóm.

171
00:13:48,035 --> 00:13:50,454
‪Tôi nghĩ nỗi sợ là điều ta đều hiểu được.

172
00:13:51,497 --> 00:13:53,332
‪Rồi, còn ai muốn chia sẻ không?

173
00:13:54,333 --> 00:13:56,377
‪Có ai không? Thôi nào, đến ai nào?

174
00:13:58,796 --> 00:14:01,507
‪Diego, sáng nay anh im hơi lặng tiếng thế.

175
00:14:02,216 --> 00:14:03,634
‪Tôi mải nghe mà, bác sĩ.

176
00:14:03,717 --> 00:14:05,928
‪Để được ngấm mấy thứ chữa lành.

177
00:14:06,887 --> 00:14:08,848
‪Tuần trước anh nhắc đến bố mình,

178
00:14:09,306 --> 00:14:12,268
‪cảm giác cả tuổi thơ của anh
‪như một thí nghiệm.

179
00:14:12,351 --> 00:14:13,477
‪Thí nghiệm thật mà.

180
00:14:14,436 --> 00:14:17,690
‪- Hay cảm giác như thí nghiệm?
‪- Không, thí nghiệm thật.

181
00:14:20,401 --> 00:14:21,318
‪Đi sâu hơn nào.

182
00:14:21,402 --> 00:14:23,737
‪Anh nói bố anh là kẻ xấu xa.

183
00:14:24,154 --> 00:14:25,781
‪- Ừ.
‪- Nên anh làm anh hùng

184
00:14:25,865 --> 00:14:27,116
‪để chọc bố phát điên.

185
00:14:35,416 --> 00:14:39,962
‪- Tôi đã trưởng thành, bác sĩ Moncton...
‪- Và vẫn xem mình đối lập với bố.

186
00:14:40,045 --> 00:14:41,005
‪Người bố đã mất.

187
00:14:41,505 --> 00:14:43,841
‪Con người anh đâu phải thế, nhỉ Diego?

188
00:14:43,924 --> 00:14:45,634
‪Ừ, nói với Luke Skywalker ấy?

189
00:14:47,803 --> 00:14:49,972
‪Anh không hiểu, liên hệ đó rất hay.

190
00:14:50,055 --> 00:14:51,140
‪Hài hước là tốt,

191
00:14:51,765 --> 00:14:52,725
‪sự thật tốt hơn.

192
00:14:53,893 --> 00:14:55,185
‪Diego thực sự là ai?

193
00:14:57,229 --> 00:14:58,147
‪Tôi không biết.

194
00:14:59,481 --> 00:15:00,733
‪Có lẽ chưa từng biết.

195
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
‪Mà tôi đã sẵn sàng.

196
00:15:08,115 --> 00:15:09,199
‪Sẵn sàng tìm hiểu.

197
00:15:21,253 --> 00:15:22,296
‪Cảm ơn Diego.

198
00:15:23,547 --> 00:15:25,758
‪Được rồi, suy ngẫm đến giờ ăn trưa.

199
00:15:27,968 --> 00:15:28,886
‪Đưa tôi xem.

200
00:15:30,429 --> 00:15:33,349
‪- Anh là đồ dối trá.
‪- Nhiều nước mắt quá à?

201
00:15:33,432 --> 00:15:35,809
‪- Gã biết thừa.
‪- Không, gã tin sái cổ.

202
00:15:35,893 --> 00:15:37,519
‪Cá ba cốc thạch là anh sai.

203
00:15:37,937 --> 00:15:39,396
‪- Chơi luôn.
‪- Được.

204
00:15:42,775 --> 00:15:43,692
‪Bác sĩ Moncton.

205
00:15:44,693 --> 00:15:46,445
‪- Rảnh chứ?
‪- Ừ, Diego. Sao?

206
00:15:46,904 --> 00:15:49,114
‪Gần đây tôi khá hơn nhiều, phải chứ?

207
00:15:49,782 --> 00:15:52,242
‪Phải. Anh bình tĩnh hơn, bớt hiếu chiến.

208
00:15:52,326 --> 00:15:54,161
‪Anh mở lòng với nhóm, thật tốt.

209
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
‪Vậy anh nghĩ khi nào tôi ra được?

210
00:15:58,666 --> 00:16:01,752
‪Hội đồng sẽ đánh giá lại ca của anh
‪sau 90 ngày nữa.

211
00:16:01,835 --> 00:16:05,839
‪- Tận 90 ngày? Tôi không đợi lâu thế được.
‪- Đến đâu hay đến đó. Nhé?

212
00:16:06,340 --> 00:16:08,050
‪Không, anh không hiểu.

213
00:16:08,133 --> 00:16:10,928
‪Một tuần nữa họ sẽ giết tổng thống.

214
00:16:11,011 --> 00:16:13,138
‪Diego, tưởng ta nói xong vụ này rồi.

215
00:16:13,514 --> 00:16:16,266
‪- Biết phức cảm anh hùng chứ?
‪- Ừ. Cho lũ khốn

216
00:16:16,350 --> 00:16:18,060
‪- tưởng mình là anh hùng...
‪- Ảo tưởng

217
00:16:18,143 --> 00:16:19,853
‪về Tổng thống Kennedy này là lý do

218
00:16:19,937 --> 00:16:21,814
‪- anh phải vào viện.
‪- Họ sẽ giết ông ấy.

219
00:16:21,897 --> 00:16:24,733
‪Họ sẽ bắn vào đầu ông ấy
‪ngay tại Dallas này.

220
00:16:24,817 --> 00:16:26,568
‪- Được chứ? Hiểu chứ?
‪- Bỏ ra!

221
00:16:26,652 --> 00:16:27,987
‪- Rồi! Tôi ổn.
‪- Bỏ ra!

222
00:16:28,362 --> 00:16:29,655
‪Xin lỗi. Này, tôi ổn.

223
00:16:31,198 --> 00:16:32,658
‪Tôi ổn mà.

224
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
‪Trời, ngu ngốc.

225
00:16:45,546 --> 00:16:47,381
‪- Chịu thôi.
‪- Có lẽ là với anh.

226
00:16:48,674 --> 00:16:49,717
‪Sẽ làm anh vui.

227
00:16:52,720 --> 00:16:53,637
‪Thịt xông khói.

228
00:16:53,762 --> 00:16:56,015
‪Tôi lén đem từ phòng ăn ra. Ăn không?

229
00:16:57,141 --> 00:16:57,975
‪Không.

230
00:17:03,105 --> 00:17:05,941
‪Nói thật,
‪tôi đã định để dành tới lúc anh trốn.

231
00:17:10,029 --> 00:17:11,530
‪- Nói gì vậy?
‪- Nói này,

232
00:17:11,613 --> 00:17:14,408
‪dù anh định làm gì,
‪tôi có thể rất tháo vát.

233
00:17:14,491 --> 00:17:15,951
‪Dù tôi có định làm gì,

234
00:17:16,035 --> 00:17:17,036
‪mà rõ là không,

235
00:17:17,453 --> 00:17:19,538
‪thì cũng chẳng đưa cô theo.

236
00:17:20,748 --> 00:17:23,083
‪Tại mấy cốc thạch hả? Tôi sẽ trả anh.

237
00:17:23,167 --> 00:17:24,585
‪Không phải tại thạch...

238
00:17:26,295 --> 00:17:27,629
‪Tôi hành động đơn độc.

239
00:17:28,338 --> 00:17:29,298
‪Không hợp tác.

240
00:17:29,715 --> 00:17:30,674
‪Hoàn hảo.

241
00:17:31,008 --> 00:17:33,969
‪Vì tôi cũng có phần
‪thích hành động đơn độc.

242
00:17:39,141 --> 00:17:40,851
‪Hargreeves, anh có khách đấy.

243
00:17:41,643 --> 00:17:43,979
‪- Ai?
‪- Tôi đâu phải thư ký của anh.

244
00:17:45,189 --> 00:17:47,524
‪Có lẽ cuối cùng bố đã đến nói yêu anh.

245
00:17:48,442 --> 00:17:49,276
‪Biến đi.

246
00:18:00,412 --> 00:18:01,955
‪- Năm.
‪- Chào Diego.

247
00:18:06,376 --> 00:18:07,377
‪Hợp đồ trắng đấy.

248
00:18:07,836 --> 00:18:09,338
‪Đến lúc em xuất hiện rồi.

249
00:18:09,421 --> 00:18:12,257
‪- Sao biết em sẽ quay lại?
‪- Vì em toàn làm thế.

250
00:18:12,549 --> 00:18:13,634
‪Mấy người kia đâu?

251
00:18:14,093 --> 00:18:15,260
‪Không đi cùng em à?

252
00:18:16,345 --> 00:18:17,221
‪Ta sẽ tìm họ.

253
00:18:18,263 --> 00:18:20,390
‪- Anh đã ở đây bao lâu?
‪- Đã 75 ngày.

254
00:18:21,266 --> 00:18:23,519
‪- Đáp ở hẻm sau phố Commerce và Knox.
‪- Commerce và Knox.

255
00:18:24,853 --> 00:18:26,480
‪- Em...
‪- Em đến sáng nay.

256
00:18:27,439 --> 00:18:28,607
‪Sao tìm được anh?

257
00:18:31,485 --> 00:18:32,319
‪Trang 16.

258
00:18:33,821 --> 00:18:37,991
‪"Gã thần kinh dùng dao
‪bị bắt ở số 1026 Bắc Beckley".

259
00:18:38,283 --> 00:18:39,993
‪Đó là nhà Lee Harvey Oswald.

260
00:18:40,911 --> 00:18:41,870
‪Giải thích xem?

261
00:18:41,954 --> 00:18:43,163
‪Cứ xem như

262
00:18:43,247 --> 00:18:46,375
‪Cơ quan Hành pháp Dallas
‪không ủng hộ nỗ lực

263
00:18:46,458 --> 00:18:49,962
‪ngăn chặn
‪vụ ám sát John F. Kennedy của anh.

264
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
‪- Vì việc đó chưa xảy ra.
‪- Và sẽ không xảy ra.

265
00:18:53,048 --> 00:18:54,508
‪Nhất là khi có mặt anh.

266
00:18:54,967 --> 00:18:57,010
‪Anh đã bào chấn song trong phòng.

267
00:18:57,094 --> 00:18:59,304
‪Một hai hôm nữa, anh sẽ ra khỏi đây,

268
00:18:59,388 --> 00:19:01,849
‪rồi anh sẽ ngăn Oswald và cứu tổng thống.

269
00:19:02,141 --> 00:19:04,309
‪Nếu em muốn tham gia cứ nói.

270
00:19:04,393 --> 00:19:05,978
‪Nghe em nói thật kỹ đây,

271
00:19:06,061 --> 00:19:07,479
‪tên ngốc nói nhảm này.

272
00:19:08,230 --> 00:19:10,190
‪Anh sẽ không làm cái quái gì hết.

273
00:19:10,274 --> 00:19:11,650
‪Tại sao không?

274
00:19:11,733 --> 00:19:14,778
‪- Vì ta phải ngăn chặn tận thế.
‪- Nói thừa.

275
00:19:14,862 --> 00:19:16,989
‪Nhưng 60 năm nữa mới đến tận thế mà.

276
00:19:17,072 --> 00:19:18,782
‪Không phải tận thế đó.

277
00:19:18,866 --> 00:19:20,284
‪Đây là tận thế mới.

278
00:19:20,909 --> 00:19:21,994
‪Nó đã bám theo ta.

279
00:19:22,536 --> 00:19:26,123
‪Em đã chứng kiến. Chiến tranh hạt nhân,
‪Diego. Mười ngày nữa.

280
00:19:31,837 --> 00:19:33,297
‪Thế mà anh lại bị nhốt?

281
00:19:33,922 --> 00:19:35,132
‪Được, chiều theo em.

282
00:19:35,632 --> 00:19:36,800
‪Nguyên nhân là gì?

283
00:19:36,884 --> 00:19:37,759
‪Em không biết.

284
00:19:38,260 --> 00:19:41,013
‪Có lẽ một gã khốn điên rồ
‪mắc phức cảm anh hùng

285
00:19:41,096 --> 00:19:43,682
‪đã cố cứu tổng thống
‪và làm hỏng mọi chuyện.

286
00:19:43,765 --> 00:19:44,892
‪Ý là đã thành công?

287
00:19:46,143 --> 00:19:47,561
‪Anh cứu được tổng thống?

288
00:19:49,605 --> 00:19:50,856
‪Biết ngay là được mà.

289
00:19:52,065 --> 00:19:54,776
‪Được rồi, anh sẽ giúp em.

290
00:19:55,235 --> 00:19:57,529
‪- Ơn trời.
‪- Sau khi anh cứu Kennedy.

291
00:19:57,613 --> 00:20:01,909
‪Sau đó em đưa ta lùi lại vài thập kỷ
‪để anh cầm dao phết bơ cứa cổ Hitler.

292
00:20:02,618 --> 00:20:04,453
‪Đây là lý do anh không có bạn.

293
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
‪Biết không? Bảo vệ.

294
00:20:08,498 --> 00:20:11,501
‪Anh tôi định trốn.
‪Song cửa phòng anh ấy đã bị bào.

295
00:20:12,044 --> 00:20:14,379
‪- Chết tiệt!
‪- Được rồi, đồ khốn.

296
00:20:14,463 --> 00:20:17,049
‪- Đây là vì anh thôi, Diego.
‪- Không! Năm!

297
00:20:17,132 --> 00:20:18,592
‪Này, anh tôi bệnh nặng.

298
00:20:18,675 --> 00:20:21,386
‪Chỉ mong
‪anh ấy nhận được sự giúp đỡ cần thiết.

299
00:20:22,054 --> 00:20:24,723
‪Không, làm ơn! Đừng tiêm! Không!

300
00:20:26,099 --> 00:20:28,185
‪Em quay lại đón anh sau, nhé? Cứ...

301
00:20:28,852 --> 00:20:30,479
‪À, chúc ngủ ngon.

302
00:20:42,908 --> 00:20:44,284
‪Này, tôi về rồi.

303
00:20:44,660 --> 00:20:46,286
‪Xin lỗi vì đi lâu quá.

304
00:20:46,370 --> 00:20:48,789
‪Hôm nay con và Vanya chơi vui chứ,
‪Harlan?

305
00:20:51,124 --> 00:20:51,959
‪Vui lắm.

306
00:20:52,626 --> 00:20:55,045
‪Bọn tôi xuống thăm bầy ngựa,

307
00:20:55,128 --> 00:20:57,339
‪rồi đọc <i>‪James và quả đào khổng lồ</i>‪.

308
00:20:59,508 --> 00:21:00,342
‪Có lên cơn?

309
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
‪Không, cô ạ.

310
00:21:03,720 --> 00:21:05,305
‪Còn cô? Cô thấy thế nào?

311
00:21:05,389 --> 00:21:07,057
‪À, tôi đỡ đau đầu nhiều rồi.

312
00:21:08,934 --> 00:21:10,269
‪Vẫn không có ký ức gì.

313
00:21:10,936 --> 00:21:14,189
‪Vậy thì ta chỉ cần bắt tay vào
‪tạo ký ức mới cho cô.

314
00:21:25,534 --> 00:21:30,080
‪- Nói này, tôi suýt gạ được gã khốn đó.
‪- Carl, ăn nói cẩn thận trước mặt con.

315
00:21:30,163 --> 00:21:31,331
‪Em đùa à, em yêu?

316
00:21:31,415 --> 00:21:34,418
‪Con nó mà nói "gã khốn",
‪anh sẽ mua súng hơi cho nó.

317
00:21:35,502 --> 00:21:38,297
‪Không, nó mở miệng,
‪ai nấy được một xe Cadillac.

318
00:21:39,548 --> 00:21:42,092
‪Vấn đề về bán hàng mà mọi người không hiểu

319
00:21:42,175 --> 00:21:43,552
‪là sự bền bỉ.

320
00:21:44,261 --> 00:21:48,181
‪Họ nghĩ ta chỉ cần xuất hiện,
‪cười thật tươi và chốt, thế là xong.

321
00:21:48,890 --> 00:21:51,435
‪- Người ta nghĩ thế à, Carl?
‪- Ừ, đúng vậy.

322
00:21:51,518 --> 00:21:54,730
‪Nhưng họ không hiểu nghệ thuật
‪và khoa học bán hàng.

323
00:21:54,813 --> 00:21:57,983
‪Cần có kỹ năng để có được cú chốt đó.

324
00:21:59,067 --> 00:22:01,528
‪- À, là cú chốt.
‪- Phải! Cú chốt!

325
00:22:04,948 --> 00:22:06,199
‪Đã có ai gọi chưa?

326
00:22:07,200 --> 00:22:11,663
‪Tôi lại đăng tin người mất tích lên báo.
‪Tôi nghĩ chắc ai đó đang tìm cô.

327
00:22:14,374 --> 00:22:16,209
‪Có lẽ người ta không nhớ tôi.

328
00:22:16,293 --> 00:22:18,378
‪Tôi nghĩ không phải đâu.

329
00:22:18,795 --> 00:22:20,339
‪Chưa gì bọn tôi đã nhớ cô.

330
00:22:22,215 --> 00:22:23,050
‪Chà...

331
00:22:25,385 --> 00:22:27,637
‪- Anh nghĩ mình đi đâu đó?
‪- Văn phòng.

332
00:22:27,888 --> 00:22:30,349
‪Anh nói mình suýt gạ được họ.

333
00:22:30,849 --> 00:22:33,560
‪- Anh chưa gạ được.
‪- Mấy giờ anh mới về?

334
00:22:33,894 --> 00:22:34,728
‪Anh chưa biết.

335
00:22:35,020 --> 00:22:38,815
‪Còn tùy họ bắt anh cày cỡ nào
‪để cho em cuộc sống sung sướng này.

336
00:22:39,107 --> 00:22:41,068
‪Được. Lúc về khẽ khàng là được.

337
00:22:41,151 --> 00:22:43,487
‪- Đừng làm con thức.
‪- Sáng mai gặp lại.

338
00:22:47,699 --> 00:22:49,201
‪- Chào Vanya.
‪- Chào Carl.

339
00:22:50,077 --> 00:22:50,911
‪Chào Harlan.

340
00:23:24,194 --> 00:23:25,570
‪Lại sao nữa đây?

341
00:23:25,654 --> 00:23:28,865
‪Nhớ lúc em bảo anh động cơ nóng quá chứ?

342
00:23:28,949 --> 00:23:31,618
‪Ừ, thông minh không làm em thú vị đâu.

343
00:23:31,701 --> 00:23:32,953
‪Râu của anh cũng vậy.

344
00:23:34,162 --> 00:23:37,374
‪Nếu em được biết ta sẽ đi đâu thì tốt quá,
‪Mysterio.

345
00:23:37,457 --> 00:23:38,417
‪Quay về Dallas.

346
00:23:38,500 --> 00:23:39,960
‪Xa thế sao? Về bao lâu?

347
00:23:41,086 --> 00:23:43,171
‪- Không phải việc của em.
‪- Thật ư?

348
00:23:43,255 --> 00:23:46,550
‪Nghĩ em sẽ tiếp tục theo đuôi anh
‪đi khắp nơi ba năm nữa?

349
00:23:46,633 --> 00:23:48,427
‪Ừ, em là con sen ma của anh.

350
00:23:48,510 --> 00:23:49,428
‪Nhớ chứ?

351
00:23:50,011 --> 00:23:53,223
‪Không. Chúng ta phải quay lại.
‪Ở San Francisco cần anh.

352
00:23:53,306 --> 00:23:54,516
‪Họ bám anh quá.

353
00:23:54,599 --> 00:23:58,228
‪- Da anh như có lửa đốt vậy.
‪- Rồi! Em cần ta ở San Francisco.

354
00:23:58,979 --> 00:24:00,897
‪Em còn những việc dang dở.

355
00:24:02,816 --> 00:24:03,859
‪Em định làm gì?

356
00:24:03,942 --> 00:24:07,863
‪Mặc bộ Âu phục ma
‪rồi gọi vài cuộc điện thoại

357
00:24:07,946 --> 00:24:10,031
‪- và giải quyết công việc?
‪- Bỏ đi.

358
00:24:10,115 --> 00:24:12,659
‪Không, quay lại đi.
‪Em còn việc dang dở mà.

359
00:24:12,742 --> 00:24:15,162
‪Không có anh, em thiếu phần xác.

360
00:24:15,328 --> 00:24:16,329
‪Em cần anh.

361
00:24:17,581 --> 00:24:19,291
‪Không ai cần anh cả, Klaus.

362
00:24:19,791 --> 00:24:21,209
‪Thế nên anh luôn cô độc.

363
00:24:22,335 --> 00:24:24,546
‪Chết này, đồ chết giẫm!

364
00:24:25,380 --> 00:24:26,214
‪Bỏ ra!

365
00:24:32,053 --> 00:24:33,388
‪Anh có tắm không vậy?

366
00:24:35,599 --> 00:24:36,516
‪Không!

367
00:25:21,269 --> 00:25:22,354
‪Lạc đường à, nhóc?

368
00:25:24,231 --> 00:25:25,732
‪Thật ra là khát nước.

369
00:25:30,111 --> 00:25:31,696
<i>‪Excusez-moi, garçon.</i>

370
00:25:31,780 --> 00:25:32,614
‪Sao?

371
00:25:32,697 --> 00:25:36,159
‪Anh có biết khi nào có chuyến xe buýt kế
‪đến Dallas không?

372
00:25:36,243 --> 00:25:37,327
‪Biết chứ.

373
00:25:38,745 --> 00:25:39,621
‪Và?

374
00:25:39,788 --> 00:25:40,872
‪Đúng ba giờ.

375
00:25:42,415 --> 00:25:43,250
‪Ngày mai.

376
00:25:43,750 --> 00:25:46,878
‪Vậy tức là còn khối thời gian
‪để giao lưu... Được rồi.

377
00:25:48,880 --> 00:25:50,090
‪Này, nhóc xinh trai.

378
00:25:53,260 --> 00:25:55,011
‪- Gọi tôi à?
‪- Ừ, cậu đấy.

379
00:25:55,512 --> 00:25:56,680
‪Chơi vài ván xì tố

380
00:25:56,763 --> 00:25:57,973
‪trong lúc đợi không?

381
00:26:01,017 --> 00:26:03,103
‪Biết gì không? Thế thì vui quá.

382
00:26:10,610 --> 00:26:13,196
‪Ông mà cứ nhìn như muốn lột trần tôi thế,

383
00:26:13,280 --> 00:26:14,489
‪tôi sẽ bị cảm mất.

384
00:26:14,573 --> 00:26:15,574
‪Ăn nói cẩn thận.

385
00:26:16,324 --> 00:26:17,701
‪Nói nghe đã thấy đần.

386
00:26:20,453 --> 00:26:21,454
‪Có gì buồn cười?

387
00:26:21,538 --> 00:26:24,499
‪Không, tôi chỉ nghĩ về một câu thơ
‪mình đang viết.

388
00:26:24,749 --> 00:26:26,960
‪"Dallas xưa có chàng Buck trẻ

389
00:26:27,586 --> 00:26:30,755
‪- khoe chú họa mi be bé"...
‪- Nói này nhé...

390
00:26:32,048 --> 00:26:35,260
‪nếu cậu tự phụ đến vậy...
‪ta nâng mức cược thì sao?

391
00:26:35,719 --> 00:26:39,723
‪- Tôi đã đặt hết tiền rồi.
‪- Vậy đặt cái vòng cổ vàng đàn bà đó đi.

392
00:26:40,181 --> 00:26:42,475
‪Clyde đây có thể nung chảy nó,

393
00:26:42,559 --> 00:26:46,521
‪- làm cho tôi cái khóa thắt lưng.
‪- Đó sẽ là khóa thắt lưng rất đẹp.

394
00:26:46,605 --> 00:26:47,981
‪Mà ông ta phỉnh đấy.

395
00:26:48,398 --> 00:26:49,232
‪Bài yếu xìu.

396
00:26:50,525 --> 00:26:52,152
‪Được, đặt vòng cổ đàn bà

397
00:26:52,235 --> 00:26:53,778
‪cược lấy chìa khóa xe ông.

398
00:26:55,822 --> 00:26:56,990
‪Trừ khi ông phỉnh.

399
00:26:59,451 --> 00:27:00,285
‪Đồng ý.

400
00:27:02,245 --> 00:27:03,079
‪Xem nào.

401
00:27:10,712 --> 00:27:11,588
‪Cù lũ.

402
00:27:12,088 --> 00:27:13,590
‪Ba Ka, đôi Bảy.

403
00:27:14,257 --> 00:27:15,842
‪Chà, bài đó...

404
00:27:17,052 --> 00:27:18,219
‪đâu có yếu xìu.

405
00:27:20,472 --> 00:27:21,723
‪Công bằng. Ông thắng.

406
00:27:22,182 --> 00:27:24,643
‪- Và tôi phải đi đây.
‪- Cậu nhanh tay đấy.

407
00:27:24,726 --> 00:27:27,646
‪Và ruột kích thích nặng.
‪Ngồi được là kỳ tích...

408
00:27:31,107 --> 00:27:31,941
‪Được rồi.

409
00:27:32,901 --> 00:27:34,486
‪Trả chìa khóa cho tao.

410
00:27:37,489 --> 00:27:38,490
‪Lên nào, Ben.

411
00:27:39,991 --> 00:27:40,825
‪Cái gì vậy?

412
00:27:42,243 --> 00:27:43,328
‪Thôi, em xin kiếu.

413
00:27:44,954 --> 00:27:47,999
‪Anh độc lập lắm mà, tự mình chiến đấu đi.

414
00:27:48,083 --> 00:27:50,585
‪Chọn lúc khác tự khẳng định được không?

415
00:27:52,420 --> 00:27:54,756
‪- Chắc em thích lắm hả?
‪- Em không ghét.

416
00:27:55,173 --> 00:27:58,968
‪- Chết tiệt, xe nào?
‪- Quay lại đây mau! Đồ chết tiệt!

417
00:28:01,179 --> 00:28:02,305
‪Này, đó là xe tao!

418
00:28:03,014 --> 00:28:04,057
‪Ôi, khỉ thật.

419
00:28:05,308 --> 00:28:07,060
‪Trả lại xe cho tao, đồ khốn!

420
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
‪Đồ trời đánh!

421
00:28:13,983 --> 00:28:14,818
‪Chết tiệt!

422
00:28:24,869 --> 00:28:26,287
‪Em đọc báo hôm nay chưa?

423
00:28:30,625 --> 00:28:31,876
‪Trang một,

424
00:28:32,585 --> 00:28:34,587
‪đoạn năm,

425
00:28:35,088 --> 00:28:36,214
‪dòng hai:

426
00:28:37,048 --> 00:28:40,844
‪"Hỏi về mối đe dọa sắp tới
‪từ Ủy ban Phối hợp Công lý Miền Nam

427
00:28:40,927 --> 00:28:44,597
‪sẽ biểu tình trong chuyến thăm Dallas
‪của Tổng thống Kennedy,

428
00:28:44,848 --> 00:28:48,560
‪Thư ký Báo chí Nhà Trắng Pierre Salinger
‪trả lời bằng câu"...

429
00:28:48,643 --> 00:28:51,062
‪- Gì vậy?
‪- Ta lên báo rồi, em yêu!

430
00:28:51,146 --> 00:28:53,231
‪Phần hay nhất đây. Em sẽ thích nó.

431
00:28:53,314 --> 00:28:56,359
‪Nguyên văn:
‪"Như tổng thống đã nói hồi đầu năm nay,

432
00:28:56,443 --> 00:28:59,279
‪- quyền của mọi người"...
‪- "Quyền của mọi người giảm đi

433
00:28:59,362 --> 00:29:01,448
‪khi quyền của một người đàn ông...

434
00:29:02,365 --> 00:29:04,409
‪hoặc phụ nữ... bị đe dọa".

435
00:29:05,744 --> 00:29:08,371
‪Em đã mua ba tờ cuối sáng nay
‪ở tiệm Coleman.

436
00:29:10,123 --> 00:29:12,500
‪- Anh là gã may mắn nhất Dallas.
‪- Vậy ư?

437
00:29:12,584 --> 00:29:13,418
‪Đúng thế.

438
00:29:14,169 --> 00:29:17,422
‪Và em là điều đẹp đẽ nhất anh từng thấy.

439
00:29:19,174 --> 00:29:20,592
‪Phần tuyệt nhất đời anh.

440
00:29:25,263 --> 00:29:26,139
‪Sao vậy?

441
00:29:27,974 --> 00:29:29,934
‪Em chỉ không muốn anh đặt hy vọng

442
00:29:30,935 --> 00:29:31,895
‪vào Kennedy quá.

443
00:29:32,896 --> 00:29:34,814
‪Sắp khác rồi. Anh cảm nhận được.

444
00:29:35,523 --> 00:29:36,608
‪Anh cảm nhận được.

445
00:29:37,025 --> 00:29:38,026
‪Nhắc mới nhớ...

446
00:29:42,405 --> 00:29:44,991
‪Chút quà kỷ niệm sớm cho vợ xinh của anh.

447
00:29:45,074 --> 00:29:46,618
{\an8}‪TỪ TRÁI ĐẤT ĐẾN MẶT TRĂNG
‪JULES VERNE

448
00:29:46,701 --> 00:29:48,161
{\an8}‪Tuy anh đã hứa hái sao cho em...

449
00:29:53,666 --> 00:29:54,501
‪Mặt trăng.

450
00:29:55,251 --> 00:29:56,920
‪Anh thấy em đêm đêm nhìn nó.

451
00:29:57,504 --> 00:30:00,298
‪Vậy là giờ em có thể ngắm nó
‪mỗi khi em muốn.

452
00:30:44,634 --> 00:30:46,719
‪Cố lên! Anh có thể kết liễu hắn!

453
00:31:07,407 --> 00:31:08,449
‪- Hạ hắn!
‪- Tuyệt!

454
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
‪Cố lên!

455
00:31:21,421 --> 00:31:22,964
‪Cố lên, đồ khốn!

456
00:31:26,634 --> 00:31:27,594
‪Nào!

457
00:31:53,494 --> 00:31:55,455
‪- Làm cái gì vậy?
‪- Đồ chết tiệt!

458
00:31:56,164 --> 00:31:58,416
‪- Thôi nào, tên này.
‪- Đen thật!

459
00:32:06,966 --> 00:32:07,926
‪Đánh xe lại đây.

460
00:32:10,011 --> 00:32:10,845
‪Giỏi lắm.

461
00:32:14,265 --> 00:32:16,100
‪TIỆM LÀM ĐẸP NỮ ODESSA
‪GỘI UỐN TẠO KIỂU

462
00:32:16,184 --> 00:32:19,437
‪Được rồi. Trật tự nào mọi người.
‪Trật tự. Cảm ơn.

463
00:32:20,855 --> 00:32:21,981
‪Rồi, giờ, nghe này,

464
00:32:22,565 --> 00:32:26,194
‪tôi đánh giá cao
‪việc mọi người đều lo lắng về chuyện này.

465
00:32:26,277 --> 00:32:28,905
‪Và sự thật là ta có thể tranh luận cả đêm.

466
00:32:29,405 --> 00:32:30,865
‪Nhưng ta phải hành động.

467
00:32:31,324 --> 00:32:33,743
‪- Và đây là thời điểm.
‪- Tiến hành ở đâu?

468
00:32:37,372 --> 00:32:39,290
‪Nhà hàng Stadtler, phố Commerce.

469
00:32:39,374 --> 00:32:42,251
‪Được rồi, nghe này...
‪nếu biểu tình vào Chủ nhật,

470
00:32:42,335 --> 00:32:44,379
‪năm ngày trước khi tổng thống tới,

471
00:32:44,462 --> 00:32:46,923
‪sẽ được giới truyền thông cả nước chú ý.

472
00:32:47,006 --> 00:32:49,300
‪Nhưng cần sự chú ý đúng kiểu.

473
00:32:49,384 --> 00:32:50,218
‪Tôi đồng ý.

474
00:32:50,969 --> 00:32:52,428
‪Không được phạm sai sót.

475
00:32:52,512 --> 00:32:55,431
‪Không được xuất hiện trên truyền hình
‪với hình ảnh

476
00:32:55,515 --> 00:32:58,643
‪bạo lực, hung hãn
‪hay thậm chí là thiếu tôn trọng.

477
00:32:59,060 --> 00:33:01,854
‪Dù họ có làm gì với ta,
‪ta chỉ có đúng một luật:

478
00:33:02,897 --> 00:33:05,650
‪luôn luôn giữ danh dự và phẩm giá.

479
00:33:05,733 --> 00:33:08,236
‪Nghe này, đừng để lộ các chi tiết ra ngoài

480
00:33:08,319 --> 00:33:10,780
‪tới khi ta hoàn thành kế hoạch. Nhé?

481
00:33:16,202 --> 00:33:17,120
‪Nên làm gì đây?

482
00:33:17,912 --> 00:33:19,706
‪- Để tôi lo.
‪- Allison, chờ đã.

483
00:33:21,958 --> 00:33:22,792
‪Xin lỗi...

484
00:33:23,334 --> 00:33:25,044
‪ở đây chỉ cắt tóc cho phụ nữ.

485
00:33:25,628 --> 00:33:26,462
‪Phụ nữ da đen.

486
00:33:27,296 --> 00:33:29,382
‪Vậy thật lạ vì chồng cô ở trong.

487
00:33:30,049 --> 00:33:32,260
‪Ông Mason, tôi giúp được gì không?

488
00:33:33,803 --> 00:33:36,472
‪Nói tôi nghe
‪các vị làm gì ở đây sau giờ làm?

489
00:33:36,931 --> 00:33:39,142
‪À, đây là nơi làm việc của vợ tôi

490
00:33:39,225 --> 00:33:42,020
‪và thi thoảng
‪bọn tôi dùng làm nơi tụ tập chung.

491
00:33:42,145 --> 00:33:44,439
‪Tụ tập? Để làm gì?

492
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
‪Liên quan gì đến ông?

493
00:33:46,607 --> 00:33:49,527
‪Tôi sở hữu tòa nhà bên đường,
‪vài tòa nhà gần đây.

494
00:33:49,902 --> 00:33:51,696
‪Tôi thích phố mình yên tĩnh.

495
00:33:52,780 --> 00:33:55,033
‪Nhưng ông đâu phải chủ tòa này, nhỉ?

496
00:33:56,993 --> 00:33:57,827
‪Chưa thôi.

497
00:33:58,953 --> 00:34:01,122
‪Vậy tôi sẽ yêu cầu ông rời khỏi đây.

498
00:34:01,664 --> 00:34:02,498
‪Tối vui vẻ.

499
00:34:07,211 --> 00:34:10,840
‪Anh vừa cố tình kẹp cửa vào chân tôi hả,
‪anh kia?

500
00:34:11,466 --> 00:34:12,800
‪Đó là hành hung.

501
00:34:20,558 --> 00:34:21,934
‪Cô ấy không đùa đâu.

502
00:34:22,393 --> 00:34:24,228
‪Đừng chọc vào cô ấy. Ghê thật.

503
00:34:27,023 --> 00:34:28,441
‪Mong cô thấy vui.

504
00:34:28,858 --> 00:34:29,984
‪Vui không tưởng.

505
00:34:37,617 --> 00:34:39,702
‪Thế là hết cả danh dự với phẩm giá.

506
00:34:39,952 --> 00:34:40,953
‪Ông ta trước ấy.

507
00:34:43,456 --> 00:34:45,458
‪Làm tiếp việc của mình đi.

508
00:34:56,969 --> 00:34:59,388
‪Tôi không ngủ được. Bánh còn thừa không?

509
00:35:02,683 --> 00:35:03,643
‪Sissy...

510
00:35:04,519 --> 00:35:05,520
‪cô hút thuốc à?

511
00:35:12,527 --> 00:35:13,361
‪Cô hút không?

512
00:35:15,279 --> 00:35:18,199
‪Nếu thấy tôi lúc này,
‪mẹ tôi sẽ chết thêm lần nữa.

513
00:35:20,284 --> 00:35:22,870
‪Chẳng bao giờ ngờ
‪cô có khía cạnh nổi loạn.

514
00:35:23,538 --> 00:35:25,039
‪Đàn ông mới có khía cạnh.

515
00:35:25,748 --> 00:35:26,999
‪Phụ nữ có bí mật.

516
00:35:28,709 --> 00:35:30,086
‪Và bí mật của cô là gì?

517
00:35:31,712 --> 00:35:33,214
‪Tôi có kế hoạch bỏ trốn.

518
00:35:34,340 --> 00:35:35,174
‪Gì cơ?

519
00:35:35,258 --> 00:35:36,884
‪Có một lon cà phê

520
00:35:37,635 --> 00:35:39,595
‪giấu dưới bồn rửa bát.

521
00:35:40,513 --> 00:35:42,890
‪Từng xu tôi để dành mà Carl không biết

522
00:35:43,307 --> 00:35:44,976
‪- đều để vào đó.
‪- Tại sao?

523
00:35:46,185 --> 00:35:47,395
‪Để tôi thở được.

524
00:35:48,813 --> 00:35:50,565
‪Carl là người tốt, đàng hoàng, mà...

525
00:35:52,400 --> 00:35:54,277
‪đàn ông tốt thì vẫn bỏ đi.

526
00:35:55,528 --> 00:35:56,362
‪Hoặc chết.

527
00:35:58,573 --> 00:36:00,783
‪Sớm hay muộn, phụ nữ đều phải tự lo.

528
00:36:02,285 --> 00:36:03,369
‪Cả hai gặp ra sao?

529
00:36:03,786 --> 00:36:04,912
‪Vì một lời nói dối.

530
00:36:06,747 --> 00:36:10,585
‪Chị tôi bảo muốn đi gặp một chàng,
‪nhưng thật ra chị dẫn tôi đến.

531
00:36:11,460 --> 00:36:13,087
‪Hồi ấy tính tôi nhát quá.

532
00:36:13,838 --> 00:36:15,006
‪Carl tốt bụng,

533
00:36:15,548 --> 00:36:17,758
‪làm việc chăm chỉ, yêu con trai mình.

534
00:36:18,551 --> 00:36:20,678
‪Hồi đó tôi có những ước mơ ngớ ngẩn.

535
00:36:21,721 --> 00:36:22,847
‪Cô muốn làm gì?

536
00:36:24,265 --> 00:36:26,392
‪Nhân viên bán hàng ở Neiman Marcus.

537
00:36:28,060 --> 00:36:28,895
‪Thật sao?

538
00:36:28,978 --> 00:36:32,648
‪Mỗi năm bố cho bọn tôi đi một lần
‪mua nước hoa tặng Giáng Sinh.

539
00:36:33,900 --> 00:36:35,401
‪Mọi thứ thật tuyệt vời.

540
00:36:36,986 --> 00:36:40,907
‪Âm nhạc, những chiếc váy, mùi hương.

541
00:36:41,949 --> 00:36:45,119
‪Các cô bán hàng đều như búp bê sống.
‪Giờ vẫn vậy.

542
00:36:46,245 --> 00:36:49,207
‪Tưởng tượng nổi
‪được thanh lịch như thế không?

543
00:36:52,460 --> 00:36:53,294
‪Này.

544
00:36:55,671 --> 00:36:56,797
‪Cô thừa thanh lịch.

545
00:38:32,476 --> 00:38:35,771
{\an8}‪VIỆN ĐIỀU DƯỠNG HOLBROOK

546
00:38:54,457 --> 00:38:55,791
‪Giao sữa muộn quá nhỉ?

547
00:39:33,454 --> 00:39:35,039
‪- Chết tiệt.
‪- Hargreeves.

548
00:39:35,331 --> 00:39:37,541
‪- Làm gì ngoài này thế?
‪- Tôi mộng du.

549
00:39:40,795 --> 00:39:42,588
‪Thích múa mép hả, đồ khôn lỏi?

550
00:39:42,671 --> 00:39:44,673
‪Gãy hàm rồi thì khó múa lắm đấy.

551
00:39:47,343 --> 00:39:48,177
‪Lila?

552
00:39:48,260 --> 00:39:50,429
‪Đâu chỉ anh muốn ra, chàng cô độc!

553
00:39:51,972 --> 00:39:53,224
‪Cẩn thận vai tôi.

554
00:39:56,227 --> 00:39:57,353
‪Sao cô ra được?

555
00:40:43,274 --> 00:40:44,400
‪Đi mau!

556
00:40:44,483 --> 00:40:46,318
‪- Bọn họ là ai?
‪- Không biết.

557
00:40:48,696 --> 00:40:51,407
‪- Sao anh dừng lại?
‪- Cần đánh lạc hướng.

558
00:40:51,490 --> 00:40:52,658
‪Theo tôi.

559
00:41:01,750 --> 00:41:03,669
‪PHÒNG BẢO TRÌ

560
00:41:32,823 --> 00:41:34,366
‪- Bên nào?
‪- Bên phải.

561
00:41:34,450 --> 00:41:36,118
‪- Sao lại phải?
‪- Sao không?

562
00:41:36,619 --> 00:41:37,453
‪Được.

563
00:41:43,751 --> 00:41:44,710
‪May mà gặp anh.

564
00:41:44,793 --> 00:41:46,420
‪Ba người tấn công bọn tôi.

565
00:41:46,504 --> 00:41:47,671
‪Giơ tay lên ngay.

566
00:41:48,297 --> 00:41:52,009
‪- Ấy, anh không hiểu. Bọn tôi không xấu.
‪- Im đi và nằm xuống.

567
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
‪Cô học đánh nhau ở đâu vậy?

568
00:41:59,225 --> 00:42:00,142
‪Mẹ tôi dạy.

569
00:42:00,476 --> 00:42:01,310
‪Đi nào.

570
00:42:08,359 --> 00:42:09,318
‪Đừng bắn.

571
00:42:14,365 --> 00:42:15,783
‪CẦU THANG BỘ

572
00:42:54,697 --> 00:42:55,823
‪Chào Luther.

573
00:42:56,407 --> 00:42:58,450
‪Chào Autumn. Hàng quán thế nào?

574
00:42:58,534 --> 00:43:00,786
‪Vẫn đang đợi mấy khách sộp xuất hiện.

575
00:43:02,162 --> 00:43:05,124
‪- Gã ngốc đang quấy rầy ông Ruby là ai?
‪- Tôi chịu,

576
00:43:05,207 --> 00:43:08,419
‪nhưng gã nốc vodka gimlet
‪như quán sắp hết chanh ấy.

577
00:43:08,836 --> 00:43:11,255
‪- Thế à? Gây rắc rối cho cô à?
‪- Chưa đâu.

578
00:43:11,589 --> 00:43:12,840
‪Ta nên làm ăn, Jack.

579
00:43:13,424 --> 00:43:16,218
‪- Mà sắp.
‪- Tôi có thể kiếm vòi sen xịn giá hời.

580
00:43:16,302 --> 00:43:18,262
‪Có uống thêm không? Ổn cả chứ?

581
00:43:19,972 --> 00:43:21,473
‪Tôi lo về thằng nhóc hơn.

582
00:43:22,182 --> 00:43:23,017
‪Nhóc nào?

583
00:43:23,434 --> 00:43:24,268
‪Cạnh sân khấu.

584
00:43:24,935 --> 00:43:27,062
‪Đã bảo không tiếp trẻ vị thành niên.

585
00:43:27,980 --> 00:43:28,814
‪À, thế à?

586
00:43:29,815 --> 00:43:30,816
‪Và cậu ấy nói gì?

587
00:43:31,609 --> 00:43:33,861
‪Cậu ấy hỏi mấy giờ tôi tan làm.

588
00:43:41,410 --> 00:43:42,661
‪Cô ấy kém xa tuổi em.

589
00:43:43,329 --> 00:43:44,830
‪Gặp anh thật vui, Luther.

590
00:43:44,913 --> 00:43:45,956
‪Em muốn gì?

591
00:43:46,582 --> 00:43:49,752
‪Muốn anh thôi đứng như vũ nữ tham lam
‪và ngồi với em.

592
00:43:54,882 --> 00:43:56,008
‪Anh ở đây bao lâu?

593
00:43:57,259 --> 00:43:58,886
‪Một năm, nhờ ơn em đấy.

594
00:43:58,969 --> 00:44:02,598
‪- Xin lỗi. Em biết khó khăn.
‪- Anh tưởng cả nhà đã chết.

595
00:44:02,681 --> 00:44:04,391
‪Nào Jack! Đừng để tôi năn nỉ.

596
00:44:04,850 --> 00:44:06,393
‪- Thôi đi.
‪- Anh phải đi.

597
00:44:07,061 --> 00:44:07,978
‪Luther, đợi đã.

598
00:44:08,771 --> 00:44:10,064
‪Này, em hiểu, nhé?

599
00:44:10,147 --> 00:44:11,857
{\an8}<i>‪Em hiểu cảm giác kẹt trong thời gian.</i>

600
00:44:11,940 --> 00:44:12,775
{\an8}‪MỪNG ĐẾN DALLAS

601
00:44:13,859 --> 00:44:16,570
<i>‪Và nghĩ</i>
<i>‪anh sẽ phải sống đến cuối đời thế này.</i>

602
00:44:18,155 --> 00:44:18,989
<i>‪Trốn chạy</i>

603
00:44:19,490 --> 00:44:22,743
<i>‪và không biết</i>
<i>‪liệu có còn được gặp lại người yêu thương.</i>

604
00:44:22,826 --> 00:44:26,497
<i>‪Và ở một thế giới xa lạ.</i>
<i>‪Nhưng Luther, anh không đơn độc.</i>

605
00:44:27,331 --> 00:44:31,585
‪Phải tìm mấy anh chị em còn lại
‪vì mười ngày nữa sẽ lại là tận thế.

606
00:44:32,294 --> 00:44:34,088
‪Em không biết cách ngăn lại.

607
00:44:39,635 --> 00:44:40,886
‪Anh cóc cần quan tâm.

608
00:45:35,149 --> 00:45:36,275
‪Biên dịch: Bảo Dung

