1
00:00:06,089 --> 00:00:09,342
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:13,596 --> 00:00:14,597
<i>‪Quay lại sớm vậy?</i>

3
00:00:20,020 --> 00:00:21,396
‪Thật đáng thất vọng.

4
00:00:27,861 --> 00:00:29,529
‪Tối tôi rủ Sharon đi chơi.

5
00:00:29,612 --> 00:00:32,240
‪- Sharon Phòng Lương?
‪- Không, Phòng Vệ sinh.

6
00:00:33,074 --> 00:00:36,119
‪Tôi thích nụ cười của cô ấy.
‪Với cả nhà tôi bừa quá.

7
00:00:36,661 --> 00:00:37,996
‪- Phải.
‪- Phải lấy mấy xác?

8
00:00:38,079 --> 00:00:40,373
‪- Hai.
‪- Tốt, vì tôi đói lắm rồi.

9
00:00:40,790 --> 00:00:42,959
‪- Ồ, anh đói à?
‪- Tôi đói lắm rồi.

10
00:00:43,418 --> 00:00:45,795
‪Xong việc ăn hoành thánh chiên Mama Lee?

11
00:00:48,089 --> 00:00:49,090
‪- Sao?
‪- Chỉ là...

12
00:00:49,549 --> 00:00:50,467
‪Đầy bột ngọt.

13
00:00:50,550 --> 00:00:52,802
‪- Ồ, anh tin mấy lời tuyên truyền.
‪- Ừ.

14
00:00:52,886 --> 00:00:54,387
‪Bột ngọt chả làm sao cả.

15
00:00:54,929 --> 00:00:56,598
‪- Sẵn sàng? Đến ba.
‪- Ừ. Một hai.

16
00:00:56,681 --> 00:00:57,557
‪Một, hai...

17
00:00:58,850 --> 00:01:00,727
‪- Sao?
‪- Cô ấy cử động nhẹ.

18
00:01:01,853 --> 00:01:02,854
‪Không phải đâu.

19
00:01:02,937 --> 00:01:04,731
‪Không, ở đây ghi đã chết mà.

20
00:01:04,814 --> 00:01:07,150
‪Chắc do khí trong ruột thôi.

21
00:01:07,233 --> 00:01:10,028
‪Tuần trước có xác xì hơi đến lúc vào lò.
‪Thật...

22
00:01:14,616 --> 00:01:16,868
‪Đưa tôi tới bệnh viện.

23
00:01:16,951 --> 00:01:18,995
‪Chắc không phải khí trong ruột.

24
00:01:19,412 --> 00:01:20,789
‪Ôi, chết tiệt.

25
00:01:20,872 --> 00:01:22,665
‪Thế là hết ăn hoành thánh rồi.

26
00:01:27,087 --> 00:01:30,840
‪BA THÁNG SAU

27
00:01:30,924 --> 00:01:32,592
‪Ôi trời. Quản Lý đã trở lại.

28
00:02:09,087 --> 00:02:09,963
‪Trở lại rồi.

29
00:02:10,672 --> 00:02:12,382
‪- Quản Lý đó à?
‪- Trở lại rồi.

30
00:02:17,720 --> 00:02:19,013
‪QUẢN LÝ

31
00:02:28,982 --> 00:02:29,941
‪AJ.

32
00:02:30,692 --> 00:02:31,860
‪Mừng cô trở lại.

33
00:02:34,863 --> 00:02:36,072
‪Và xin nói rằng

34
00:02:36,156 --> 00:02:39,826
‪sự hồi phục của cô là nguồn cảm hứng
‪cho tất cả chúng tôi.

35
00:02:40,451 --> 00:02:41,286
‪Chà,

36
00:02:41,703 --> 00:02:45,540
‪không có tấm kim loại trong đầu
‪sau lần làm nhiệm vụ ở Thượng Hải,

37
00:02:45,623 --> 00:02:47,083
‪chắc tôi đã chẳng ở đây.

38
00:02:48,751 --> 00:02:51,129
‪Cứ nghĩ phải đến họp hội đồng mới gặp...

39
00:02:51,713 --> 00:02:52,547
‪anh.

40
00:02:54,465 --> 00:02:55,508
‪Có chuyện gì vậy?

41
00:02:55,592 --> 00:02:59,345
‪Trong lúc cô phục hồi chức năng,
‪có vài thay đổi trong quản lý,

42
00:02:59,429 --> 00:03:01,931
‪vài sự sắp xếp lại phòng ban khó tránh.

43
00:03:02,432 --> 00:03:04,309
‪- Tiếc là...
‪- Đừng có đuổi tôi.

44
00:03:04,392 --> 00:03:05,810
‪- Không đâu.
‪- Ơn trời.

45
00:03:05,894 --> 00:03:08,313
‪Chúng tôi không đời nào làm vậy. Nhưng...

46
00:03:11,774 --> 00:03:13,193
‪cô sẽ bị giáng chức.

47
00:03:13,651 --> 00:03:14,485
‪Sao cơ?

48
00:03:14,569 --> 00:03:17,113
‪Do cô gắn bó với Ủy Ban đã lâu,

49
00:03:17,197 --> 00:03:20,909
‪cô sẽ được giữ gói phúc lợi
‪và chỗ đỗ xe...

50
00:03:22,619 --> 00:03:24,204
‪- ở khu C.
‪- Khu C sao?

51
00:03:24,287 --> 00:03:27,707
‪Này, nếu nói thật,
‪cô vốn luôn có vấn đề với phía lãnh đạo.

52
00:03:27,790 --> 00:03:30,084
‪Là tại hồ sơ gần đây nhất của tôi hả?

53
00:03:30,585 --> 00:03:33,671
‪Hazel and Cha-Cha làm hỏng vụ đó,
‪không phải tôi

54
00:03:33,755 --> 00:03:35,757
‪và đừng để tôi nhắc đến Số Năm,

55
00:03:35,924 --> 00:03:39,510
‪sự phản bội ghê gớm của hắn
‪là động lực mạnh mẽ

56
00:03:39,594 --> 00:03:41,179
‪giúp tôi hết hôn mê

57
00:03:41,262 --> 00:03:44,432
‪và vượt qua quá trình hồi phục dài,
‪chán nản,

58
00:03:44,849 --> 00:03:48,436
‪- đau đớn để quay lại văn phòng này.
‪- Đâu chỉ vì một chuyện.

59
00:03:48,686 --> 00:03:51,272
‪Cô còn nhớ vụ 743 chứ?

60
00:03:52,649 --> 00:03:54,609
‪Hãy mừng là cô còn được ở lại.

61
00:03:56,194 --> 00:03:57,320
‪Cho tôi hai ngày.

62
00:03:57,695 --> 00:04:00,281
‪AJ, cho tôi hai ngày. Tôi sẽ sửa sai.

63
00:04:02,158 --> 00:04:03,910
‪Nhiệm vụ đã giao người khác.

64
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
‪Để anh ấy vào.

65
00:04:08,998 --> 00:04:09,832
‪Herb sao?

66
00:04:10,416 --> 00:04:12,126
‪Anh cử anh ta truy đuổi Năm?

67
00:04:12,210 --> 00:04:13,211
‪Đừng ngớ ngẩn.

68
00:04:13,294 --> 00:04:16,422
‪Đã cử đặc vụ đến hiện trường.
‪Herb là giám sát mới...

69
00:04:17,257 --> 00:04:18,091
‪của cô.

70
00:04:22,595 --> 00:04:23,513
‪Anh đùa hả?

71
00:04:24,055 --> 00:04:25,682
‪Phân tôi còn to hơn Herb.

72
00:04:26,099 --> 00:04:27,225
‪Ai đó cần chất xơ.

73
00:04:31,145 --> 00:04:33,439
‪Phiền anh dẫn Quản Lý đến bàn mới.

74
00:04:34,190 --> 00:04:36,693
‪Tôi đã ăn đạn vào đầu vì công ty này.

75
00:04:36,776 --> 00:04:39,362
‪Và chúng tôi xin cảm ơn cô đã phụng sự.

76
00:04:44,951 --> 00:04:45,994
‪Về nhà rồi.

77
00:04:58,464 --> 00:05:00,591
‪Bàn của cô ở đằng kia.

78
00:05:11,978 --> 00:05:13,938
‪Nếu cô cần gì thì bàn của tôi...

79
00:05:14,022 --> 00:05:15,023
‪ở ngay đây.

80
00:05:20,778 --> 00:05:23,531
‪Hôm nay
‪căn tin phục vụ đồ ăn vùng Polynesia.

81
00:05:23,614 --> 00:05:25,992
‪Muốn đi ăn <i>‪lau lau </i>‪cùng tôi không?

82
00:05:26,075 --> 00:05:28,411
‪Hỏi lần nữa, tôi ghim mặt cô vào tường.

83
00:05:29,954 --> 00:05:30,788
‪Được rồi.

84
00:05:44,719 --> 00:05:46,262
‪ANH NĂM

85
00:05:52,977 --> 00:05:54,354
‪Anh bị sao đấy, Luther?

86
00:05:54,937 --> 00:05:56,856
‪Em nói mười ngày nữa là tận thế.

87
00:05:56,939 --> 00:05:58,775
‪Ừ thì lúc nào em chẳng nói thế.

88
00:05:59,317 --> 00:06:01,611
‪Và đến giờ, em vẫn đúng.

89
00:06:01,694 --> 00:06:03,696
{\an8}‪Nghe này, em muốn đi cứu thế giới?

90
00:06:03,988 --> 00:06:06,074
{\an8}‪Cứ tự nhiên. Nhé? Anh có việc rồi.

91
00:06:06,157 --> 00:06:07,617
‪Khoan, anh làm ở đây à?

92
00:06:07,700 --> 00:06:10,036
‪Ừ. À, ông chủ của anh sở hữu nơi này.

93
00:06:10,995 --> 00:06:12,205
‪Anh là tay chân.

94
00:06:13,122 --> 00:06:14,916
‪Là gì? Thợ mát-xa hay gì à?

95
00:06:14,999 --> 00:06:18,294
{\an8}‪Cứ chế nhạo thỏa thích,
‪nhưng anh bảo vệ tốt ông Ruby.

96
00:06:18,378 --> 00:06:19,295
‪Đợi đã, Ruby.

97
00:06:19,379 --> 00:06:22,298
{\an8}‪Gã Jack Ruby,
‪tên xã hội đen đã bắn Oswald.

98
00:06:22,382 --> 00:06:24,050
{\an8}‪Phải, trên đời chỉ có một.

99
00:06:24,675 --> 00:06:26,135
‪Cuối cùng cũng đến lúc.

100
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
‪ADN khỉ đột đã kiểm soát đầu óc anh.

101
00:06:28,679 --> 00:06:30,556
{\an8}‪Này, liệu hồn. Jack là bạn tốt.

102
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
{\an8}‪Còn anh là Số Một.

103
00:06:31,849 --> 00:06:34,936
‪- Số Một. Nhớ không?
‪- Không có Số Một nào cả.

104
00:06:35,436 --> 00:06:36,312
‪Không còn nữa.

105
00:06:36,396 --> 00:06:37,730
‪Năm 1963 thì không.

106
00:06:37,814 --> 00:06:39,982
‪Anh một mình mắc kẹt ở đây một năm.

107
00:06:40,066 --> 00:06:42,193
‪- Em mong chờ gì chứ?
‪- Em hiểu, nhé?

108
00:06:42,276 --> 00:06:46,489
‪Anh nhìn Pogo chết, thế giới tan tành
‪và em bỏ anh kẹt trong thời gian.

109
00:06:46,572 --> 00:06:48,116
‪Em xin lỗi, được chứ?

110
00:06:49,117 --> 00:06:51,327
‪Nhưng em đang nhờ anh giúp, Luther.

111
00:06:51,411 --> 00:06:54,622
‪- Học viện Umbrella cần anh.
‪- Học viện không cần anh.

112
00:06:56,416 --> 00:06:57,417
‪Chưa bao giờ cần.

113
00:06:58,751 --> 00:07:00,920
‪Luther, cưng ơi, Jack sắp nổi đóa

114
00:07:01,003 --> 00:07:03,714
‪- với một tên đần rồi. Giúp với?
‪- Chết tiệt.

115
00:07:05,842 --> 00:07:07,677
‪- Luther, đợi đã.
‪- Nghe này.

116
00:07:08,010 --> 00:07:10,721
‪Em là thiên tài nói ta nên vượt thời gian.
‪Nhỉ?

117
00:07:10,805 --> 00:07:12,265
‪Khiến bọn anh kẹt ở đây.

118
00:07:12,348 --> 00:07:14,267
‪Và em là người đưa Vanya theo.

119
00:07:14,350 --> 00:07:17,019
‪Nên nếu sắp tận thế, có lẽ là do con bé.

120
00:07:17,437 --> 00:07:20,731
‪Có định ngăn lại,
‪anh cũng sẽ không hợp tác với em.

121
00:07:23,401 --> 00:07:25,445
‪Lũ Bolshevik ở đây.

122
00:07:25,528 --> 00:07:28,531
‪Chúng sống giữa chúng ta, nhé?
‪Và chúng đã sẵn sàng.

123
00:07:28,906 --> 00:07:32,410
‪Sẵn sàng đưa nước Mỹ
‪tiến lên chủ nghĩa cộng sản.

124
00:07:33,536 --> 00:07:34,495
‪Bọn ta hơn chúng.

125
00:07:37,957 --> 00:07:39,292
‪Nào, anh bạn, đi thôi.

126
00:07:39,709 --> 00:07:41,294
‪Bỏ tay ra khỏi người tôi.

127
00:07:43,880 --> 00:07:45,673
‪Đưa hắn ra khỏi đây ngay.

128
00:07:47,925 --> 00:07:50,344
‪Bỏ tôi ra.

129
00:07:50,803 --> 00:07:54,599
‪- Bỏ cái tay cột đình ra.
‪- Lẽ ra bố nên bỏ anh ấy lại mặt trăng.

130
00:08:08,154 --> 00:08:10,698
‪NGÀY: 22/11/1963
‪TÊN: ĐOẠN PHIM CỦA FRANKEL

131
00:08:18,206 --> 00:08:19,957
‪TÌM NỮ MẤT TÍCH
‪25 TUỔI

132
00:08:20,041 --> 00:08:21,042
‪BIẾN MẤT

133
00:08:21,125 --> 00:08:22,418
‪NGƯỜI MẤT TÍCH
‪TÌM CON

134
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
‪THIẾU NIÊN MẤT TÍCH
‪LẦN CUỐI THẤY Ở HOUSTON

135
00:08:33,930 --> 00:08:35,765
‪Thấy chìa khóa của tôi không?

136
00:08:36,891 --> 00:08:37,725
‪Không.

137
00:08:39,519 --> 00:08:41,729
‪- Mọi chuyện ổn chứ?
‪- Ừ, chỉ là...

138
00:08:42,313 --> 00:08:43,564
‪Carl cần tôi đón về.

139
00:08:45,107 --> 00:08:46,108
‪Từ văn phòng sao?

140
00:08:46,692 --> 00:08:48,027
‪Từ quán bar.

141
00:08:49,862 --> 00:08:52,949
‪Anh ấy vừa gọi điện thoại trả tiền,
‪say quắc cần câu.

142
00:08:55,826 --> 00:08:56,744
‪Tôi rất tiếc.

143
00:08:58,704 --> 00:08:59,539
‪Thấy gì không?

144
00:08:59,622 --> 00:09:01,040
‪Có ai tìm cô chưa?

145
00:09:01,999 --> 00:09:02,833
‪Chẳng có gì.

146
00:09:05,461 --> 00:09:08,756
‪Ôi, không, con yêu.
‪Mẹ phải đi chút, để cô Vanya đọc đi.

147
00:09:08,839 --> 00:09:09,840
‪- Harlan...
‪- Harlan.

148
00:09:09,924 --> 00:09:12,760
‪- Harlan, nào. Về giường đi.
‪- Harlan, con yêu...

149
00:09:13,010 --> 00:09:14,136
‪Harlan, con yêu...

150
00:09:14,470 --> 00:09:15,680
‪Để tôi đi đón Carl.

151
00:09:16,180 --> 00:09:17,932
‪- Thật sao? Cô chắc chứ?
‪- Ừ.

152
00:09:18,015 --> 00:09:20,685
‪Cô có thể ở nhà đọc cho Harlan.
‪Cứ để tôi đi.

153
00:09:23,020 --> 00:09:24,564
‪Đừng hiểu lầm ý tôi, mà...

154
00:09:25,356 --> 00:09:27,066
‪giá tôi tông trúng cô từ lâu.

155
00:09:29,569 --> 00:09:30,903
‪Được rồi, con yêu, đi.

156
00:09:40,037 --> 00:09:40,871
‪Lối này.

157
00:09:51,465 --> 00:09:53,175
‪Rồi, không thể ở đây quá lâu.

158
00:09:54,594 --> 00:09:55,636
‪Họ sẽ tìm ta.

159
00:09:55,720 --> 00:09:57,430
‪Cảnh sát hay lũ Bắc Âu to xác

160
00:09:57,513 --> 00:09:58,723
‪- cầm súng?
‪- Cả hai.

161
00:10:06,355 --> 00:10:07,273
‪Anh làm gì vậy?

162
00:10:08,357 --> 00:10:10,735
‪Mặc như người điên, tôi đâu đi xa được.

163
00:10:10,818 --> 00:10:12,528
‪Ý anh là ta không đi xa được.

164
00:10:14,113 --> 00:10:16,198
‪Nghe này, rất cảm ơn cô đã giúp đỡ,

165
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
‪nhưng giờ, ta...

166
00:10:19,994 --> 00:10:21,579
‪- Ta sẽ tách ra.
‪- Vì sao?

167
00:10:22,330 --> 00:10:24,206
‪Vì họ sẽ tìm chúng ta.

168
00:10:24,290 --> 00:10:25,124
‪Cùng nhau.

169
00:10:26,167 --> 00:10:27,710
‪Đi riêng thì dễ thoát hơn.

170
00:10:27,793 --> 00:10:29,295
‪Anh cần tôi. Ta rất ăn ý.

171
00:10:30,087 --> 00:10:30,921
‪Quá nguy hiểm.

172
00:10:31,005 --> 00:10:34,592
‪Anh đâu nghĩ vậy lúc tôi cứu anh ở viện,
‪hay anh quên rồi?

173
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
‪Khóa quần chưa kéo.

174
00:10:44,018 --> 00:10:45,853
‪- Lừa được rồi.
‪- Cô bị sao thế?

175
00:10:45,936 --> 00:10:47,938
‪CẢNH SÁT DALLAS

176
00:10:53,819 --> 00:10:55,071
‪Đi nào, ta đi xe tôi.

177
00:10:55,488 --> 00:10:56,322
‪Xe nào?

178
00:10:57,323 --> 00:10:58,658
‪Xe này.

179
00:11:02,620 --> 00:11:03,454
‪Này.

180
00:11:05,790 --> 00:11:07,458
‪Sao? Không thích màu này à?

181
00:11:08,250 --> 00:11:10,461
‪Đừng rách việc nữa và lên xe đi!

182
00:11:13,005 --> 00:11:14,799
‪Cô biết cửa sổ bên kia mở nhỉ?

183
00:11:18,678 --> 00:11:25,643
‪CÂU LẠC BỘ MÚA THOÁT Y CAROUSEL
‪NỮ

184
00:11:29,980 --> 00:11:31,190
‪Chúa ơi, Carl.

185
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
‪Trông anh tệ quá.

186
00:11:36,112 --> 00:11:37,321
‪Sissy giận tôi à?

187
00:11:37,947 --> 00:11:39,782
‪Không thể nói là cô ấy vui.

188
00:11:39,865 --> 00:11:42,159
‪Cô ấy nói thế à? Hay cô chỉ đang...

189
00:11:42,743 --> 00:11:43,828
‪suy đoán?

190
00:11:43,911 --> 00:11:45,329
‪Anh nói dối cô ấy, Carl.

191
00:11:45,663 --> 00:11:47,748
‪Anh nói đi làm, mà lại đến đây.

192
00:11:54,755 --> 00:11:57,091
‪- Rồi, vào đi.
‪- Cô ấy còn yêu tôi chứ?

193
00:11:57,633 --> 00:11:58,718
‪Tất nhiên rồi.

194
00:12:00,136 --> 00:12:01,637
‪Cô may mắn lắm, biết chứ?

195
00:12:02,555 --> 00:12:04,056
‪Cô không vướng quá khứ.

196
00:12:04,306 --> 00:12:05,307
‪Được bắt đầu lại.

197
00:12:05,933 --> 00:12:07,435
‪Được làm người cô muốn.

198
00:12:07,977 --> 00:12:10,730
‪Chúng tôi đều mắc kẹt
‪với con người hiện tại.

199
00:12:43,179 --> 00:12:44,013
‪Vanya.

200
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
<i>‪Từ thuở sơ khai,</i>

201
00:13:20,966 --> 00:13:24,303
<i>‪nhân loại đã hỏi mãi một câu muôn đời...</i>

202
00:13:24,386 --> 00:13:25,930
<i>‪Tóc vàng có vui hơn không?</i>

203
00:13:26,180 --> 00:13:29,266
<i>‪Với thuốc nhuộm tóc Sun Ray,</i>
<i>‪câu trả lời là "Có!"</i>

204
00:13:36,148 --> 00:13:37,525
‪Cảnh sát! Giơ tay lên!

205
00:13:37,608 --> 00:13:39,860
‪- Đặt tay sau đầu.
‪- Bỏ vũ khí xuống!

206
00:13:39,944 --> 00:13:42,363
‪Allison, bỏ xuống! Allison, bỏ gậy xuống.

207
00:13:45,866 --> 00:13:48,744
‪- Raymond Chestnut, anh bị bắt.
‪- Đừng! Làm gì đó?

208
00:13:48,828 --> 00:13:49,954
‪- Thôi mà!
‪- Tội gì?

209
00:13:50,037 --> 00:13:53,123
‪- Tấn công và hành hung.
‪- Sĩ quan, thật nực cười.

210
00:13:53,207 --> 00:13:55,793
‪Quên à?
‪Anh vô cớ đánh người ở tiệm Odessa.

211
00:13:55,876 --> 00:13:57,753
‪Không, là tôi đánh!

212
00:13:57,837 --> 00:13:59,713
‪- Để tự vệ!
‪- Gã đe dọa bọn tôi!

213
00:13:59,797 --> 00:14:01,298
‪Không, làm ơn, dừng lại.

214
00:14:02,216 --> 00:14:03,509
‪Anh đâu thể làm thế.

215
00:14:05,553 --> 00:14:06,971
‪- Nghe đồn...
‪- Lùi lại,

216
00:14:07,054 --> 00:14:08,597
‪- không bị bắt.
‪- Allison.

217
00:14:08,681 --> 00:14:09,640
‪Tôi nói lùi lại.

218
00:14:10,099 --> 00:14:12,560
‪- Allison, em yêu, kệ đi.
‪- Tôi nghe đồn.

219
00:14:13,018 --> 00:14:16,021
‪Allison, em yêu, không sao đâu.
‪Em à, anh yêu em.

220
00:14:16,105 --> 00:14:18,315
‪Không sao. Anh ổn. Anh sẽ không sao.

221
00:14:19,316 --> 00:14:20,484
‪Có vấn đề gì không?

222
00:14:21,360 --> 00:14:22,194
‪Không...

223
00:14:23,153 --> 00:14:24,113
‪thưa sĩ quan.

224
00:14:32,788 --> 00:14:35,708
{\an8}‪CẢNH SÁT DALLAS

225
00:14:54,435 --> 00:14:55,728
‪TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY

226
00:14:55,811 --> 00:14:57,771
<i>‪Elliott, mấy ảnh này anh tự rửa à?</i>

227
00:14:57,855 --> 00:14:58,689
‪Tất nhiên.

228
00:14:59,106 --> 00:15:01,650
‪Đâu thể đem thứ đó đi rửa ở ngoài quán.

229
00:15:01,734 --> 00:15:03,569
‪Chính phủ có tai mắt khắp nơi.

230
00:15:03,652 --> 00:15:06,739
‪- Đâu thấy phòng tối.
‪- Ừ, tôi sửa tủ đồ ở hành lang.

231
00:15:10,492 --> 00:15:11,785
‪ĐOẠN PHIM FRANKEL

232
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
‪Rửa cái này ra được chứ?

233
00:15:17,458 --> 00:15:19,293
‪"Đoạn phim Frankel". Bạn cậu à?

234
00:15:19,376 --> 00:15:21,253
‪Anh em họ đằng ngoại của tôi.

235
00:15:21,337 --> 00:15:23,255
‪- Anh rửa được không?
‪- Được chứ.

236
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
‪Mất bao lâu?

237
00:15:24,506 --> 00:15:27,301
‪À, ý tôi là, axit axetic gần hết rồi.

238
00:15:27,384 --> 00:15:30,012
‪Nay Máy ảnh Beeker mở,
‪nhưng cách đây ba cây số.

239
00:15:30,095 --> 00:15:31,472
‪Tôi sẽ phải đi xe buýt.

240
00:15:31,722 --> 00:15:36,101
‪Còn Gibson chỉ cách mười dãy nhà,
‪mà phải đi qua công viên, đầy bồ câu...

241
00:15:36,185 --> 00:15:38,562
‪- Elliott.
‪- Mất năm, có thể sáu tiếng.

242
00:15:38,646 --> 00:15:42,816
<i>‪Mọi đơn vị chú ý,</i>
<i>‪có một vụ 3-15 ở Viện điều dưỡng Holbrook.</i>

243
00:15:42,900 --> 00:15:44,193
‪Vụ 3-15 là cái gì?

244
00:15:44,902 --> 00:15:46,070
‪Có kẻ bỏ trốn.

245
00:15:46,403 --> 00:15:50,574
<i>‪Còn 25 bệnh nhân bỏ trốn.</i>
<i>‪Nhiều kẻ bị cho là có vũ khí và nguy hiểm.</i>

246
00:15:51,075 --> 00:15:53,202
‪- Diego.
‪- Diego là ai?

247
00:15:54,453 --> 00:15:57,289
‪Tưởng tượng Người Dơi đi,
‪nhưng không được thế.

248
00:15:58,457 --> 00:15:59,875
‪Anh bắt đầu rửa phim đi.

249
00:15:59,959 --> 00:16:01,377
‪Tôi sẽ cố về thật nhanh.

250
00:16:09,301 --> 00:16:10,427
‪Rồi, kế hoạch đây.

251
00:16:10,511 --> 00:16:14,765
‪Oswald tan ca lúc bốn rưỡi chiều.
‪Hắn bước ra, ta ép hắn lên ghế trước.

252
00:16:14,848 --> 00:16:16,642
‪- Tôi ở ghế trước.
‪- Ừ, được.

253
00:16:16,725 --> 00:16:17,643
‪Lên ghế sau.

254
00:16:17,726 --> 00:16:22,189
‪Cô ghìm tay hắn, tôi cắt ngón tay bóp cò
‪và ta cho hắn 24 giờ để rời Dallas.

255
00:16:22,272 --> 00:16:24,191
‪- Kế hoạch đó à?
‪- Không ưng à?

256
00:16:24,274 --> 00:16:26,193
‪- Sao không giết hắn luôn?
‪- Sao?

257
00:16:26,610 --> 00:16:28,612
‪Anh nghĩ hắn sẽ bắn tổng thống mà?

258
00:16:28,696 --> 00:16:31,615
‪- Phải.
‪- Ừ, ta giết hắn. Bắn vào đầu. Xong việc.

259
00:16:31,699 --> 00:16:34,410
‪Không, ta không giết người
‪khi hắn chưa phạm tội.

260
00:16:35,327 --> 00:16:36,328
‪Thật ngu ngốc.

261
00:16:36,412 --> 00:16:38,747
‪- Sao?
‪- Cả kế hoạch này thật ngu ngốc.

262
00:16:38,831 --> 00:16:40,249
‪Chặt ngón tay một gã ư?

263
00:16:40,332 --> 00:16:43,585
‪Không, không phải chặt bừa,
‪mà là ngón tay bóp cò, nhé?

264
00:16:43,669 --> 00:16:45,796
‪Thiếu ngón ấy, không thể bắn súng.

265
00:16:45,879 --> 00:16:47,214
‪Nếu hắn thuận hai tay?

266
00:16:49,174 --> 00:16:51,051
‪Anh sống qua một ngày kiểu gì?

267
00:16:51,135 --> 00:16:53,303
‪Xuống xe. Tôi tự làm được việc này.

268
00:16:53,387 --> 00:16:55,389
‪Moncton nói đúng,
‪phức cảm anh hùng ghê thật.

269
00:16:55,472 --> 00:16:57,433
‪- Đó không phải lý do.
‪- Đúng đấy.

270
00:16:57,516 --> 00:16:59,893
‪Anh muốn chứng tỏ với bố là mình giỏi.

271
00:16:59,977 --> 00:17:02,146
‪Không, cô không biết gì về tôi hết.

272
00:17:02,229 --> 00:17:03,689
‪Tôi biết mọi thứ về anh.

273
00:17:03,772 --> 00:17:06,692
‪Anh là một cuốn sách mở
‪viết cho lũ trẻ cực đần.

274
00:17:07,026 --> 00:17:10,696
‪Tôi không cố làm anh hùng, được chứ?

275
00:17:11,155 --> 00:17:13,907
‪- Vậy sao anh làm việc này?
‪- Vì anh ấy ngốc.

276
00:17:13,991 --> 00:17:15,242
‪Cậu là thằng nào?

277
00:17:15,951 --> 00:17:17,703
‪Chào. Em trai yêu của anh ấy.

278
00:17:17,786 --> 00:17:20,914
‪- Bỏ tôi ở nhà thương điên.
‪- Để anh khỏi tự hại mình.

279
00:17:20,998 --> 00:17:22,166
‪Cậu tốt quá.

280
00:17:23,208 --> 00:17:25,669
‪Được rồi, cả hai người, xuống xe.

281
00:17:26,420 --> 00:17:29,882
‪Bỏ cô điên này rồi theo em.
‪Chúng ta có việc quan trọng.

282
00:17:29,965 --> 00:17:31,633
‪Anh không đi đâu với em hết.

283
00:17:35,012 --> 00:17:35,846
‪Rồi, tốt thôi.

284
00:17:37,639 --> 00:17:38,932
‪- Cảnh sát!
‪- Này!

285
00:17:39,641 --> 00:17:40,476
‪Em làm gì vậy?

286
00:17:40,684 --> 00:17:42,936
‪Nghe nói bắt được cả hai là có thưởng.

287
00:17:43,353 --> 00:17:44,229
‪Nói dối đấy.

288
00:17:46,732 --> 00:17:47,566
‪Không đâu.

289
00:17:48,567 --> 00:17:49,401
‪Được thôi.

290
00:17:50,736 --> 00:17:51,653
‪Anh đi cùng em.

291
00:17:51,737 --> 00:17:52,571
‪Còn tôi thì sao?

292
00:17:55,991 --> 00:17:57,618
‪Và anh sẽ dẫn cô điên theo.

293
00:17:59,161 --> 00:18:02,581
‪CẢNH SÁT DALLAS

294
00:18:02,664 --> 00:18:03,957
‪Anh cảnh sát này?

295
00:18:04,583 --> 00:18:05,417
‪Sao?

296
00:18:05,709 --> 00:18:08,921
‪Tôi chờ hai tiếng rồi.
‪Tôi muốn biết chồng tôi ra sao.

297
00:18:10,047 --> 00:18:10,923
‪Tên.

298
00:18:13,092 --> 00:18:15,719
‪Chestnut, Raymond Chestnut.

299
00:18:16,220 --> 00:18:18,013
‪Anh ta ở đây. Đang xử lý.

300
00:18:18,680 --> 00:18:19,598
‪Phải, tôi biết.

301
00:18:19,681 --> 00:18:22,017
‪- Tôi muốn gặp anh ấy.
‪- Cô là luật sư?

302
00:18:23,143 --> 00:18:25,938
‪- Không, tôi là vợ.
‪- Vậy chịu thôi. Cô ngồi đi.

303
00:18:27,397 --> 00:18:28,524
‪Ngồi đi.

304
00:18:34,196 --> 00:18:35,697
‪Giữ danh dự và phẩm giá.

305
00:18:36,532 --> 00:18:37,950
‪Giữ danh dự và phẩm giá.

306
00:18:38,742 --> 00:18:41,328
‪Vậy giờ phát tờ rơi là trái luật sao?

307
00:18:41,411 --> 00:18:43,664
‪- Là trái luật à?
‪- Khi chưa được phép

308
00:18:43,747 --> 00:18:46,291
‪- và anh biết mà, Keechie.
‪- Ồ, rất xin lỗi.

309
00:18:46,375 --> 00:18:48,627
‪Ai ngờ ta sống dưới chế độ cộng sản.

310
00:18:48,710 --> 00:18:49,711
‪Đi tiếp đi.

311
00:18:50,129 --> 00:18:50,963
‪Được rồi.

312
00:18:53,090 --> 00:18:53,924
‪Cảm ơn.

313
00:18:57,845 --> 00:18:58,929
‪Chết tiệt!

314
00:19:01,557 --> 00:19:03,684
‪- Là anh.
‪- Ta từng gặp nhau sao?

315
00:19:03,976 --> 00:19:04,810
‪Phải.

316
00:19:06,436 --> 00:19:08,856
‪Không, ý tôi là... Tôi thấy anh phát biểu

317
00:19:09,439 --> 00:19:11,775
‪- ở Berkeley, năm 1961.
‪- À, phải.

318
00:19:11,859 --> 00:19:14,653
‪- Phải, anh đã thay đổi cuộc đời tôi.
‪- Tuyệt.

319
00:19:14,736 --> 00:19:16,655
‪Cực kỳ... Ngay hôm sau,

320
00:19:17,030 --> 00:19:19,908
‪tôi bỏ văn phòng luật,
‪cuộc sống hời hợt của mình

321
00:19:19,992 --> 00:19:21,702
‪và tới nơi tất cả bắt đầu.

322
00:19:21,785 --> 00:19:24,997
‪Truyền thông điệp yêu thương
‪và hòa bình của anh từ đó.

323
00:19:26,373 --> 00:19:28,208
‪Ôi, tôi có rất nhiều câu hỏi.

324
00:19:28,292 --> 00:19:31,545
‪Ừ, nhưng mà giờ không thích hợp, nhỉ?

325
00:19:31,628 --> 00:19:32,462
‪À...

326
00:19:32,796 --> 00:19:34,047
‪Vì ta đang bị giam.

327
00:19:34,840 --> 00:19:37,176
‪- Anh vui tính ghê.
‪- Đừng động vào tôi.

328
00:19:37,551 --> 00:19:38,385
‪Được.

329
00:19:38,760 --> 00:19:40,846
‪Anh có lời thông thái nào cho tôi?

330
00:19:44,474 --> 00:19:46,476
‪Đừng đuổi theo thác nước.

331
00:19:46,560 --> 00:19:50,522
‪Cứ gắn bó với con sông, lòng hồ thân quen.

332
00:19:50,898 --> 00:19:52,858
‪Thật... sâu sắc quá đi mất.

333
00:19:52,941 --> 00:19:54,276
‪Ừ, tôi biết, đúng nhỉ?

334
00:19:54,610 --> 00:19:56,862
‪Muốn lên chỗ tôi ngồi ngẫm câu đó chứ?

335
00:19:57,029 --> 00:19:58,864
‪- Tôi nghĩ anh nên ngẫm.
‪- Được.

336
00:20:00,032 --> 00:20:01,825
‪Đau theo hướng tích cực.

337
00:20:03,493 --> 00:20:07,414
‪Đầu đội vương miện luôn nặng trĩu.

338
00:20:08,957 --> 00:20:13,587
‪Thật ra, câu đó là:
‪"Đầu đội vương miện mấy khi được an giấc".

339
00:20:13,670 --> 00:20:16,590
‪Hay thật.
‪Bố anh cũng bắt anh đọc Shakespeare à?

340
00:20:16,882 --> 00:20:17,799
‪Tôi dạy môn đó.

341
00:20:18,425 --> 00:20:19,384
‪Đại học Spelman.

342
00:20:19,968 --> 00:20:21,136
‪Thật sao?

343
00:20:21,970 --> 00:20:24,139
‪- Anh là giáo sư à?
‪- Đã từng thôi.

344
00:20:24,223 --> 00:20:27,226
‪- Rồi đời đưa tôi đi hướng khác.
‪- Tôi cũng vậy.

345
00:20:27,309 --> 00:20:29,019
‪Và có rất nhiều người

346
00:20:30,020 --> 00:20:35,234
‪đặt kỳ vọng vô cùng cao ở tôi,
‪nhưng tôi không muốn thế nữa.

347
00:20:35,525 --> 00:20:36,902
‪Hãy nhớ lại<i>‪ Đêm thứ 12</i>‪.

348
00:20:38,237 --> 00:20:41,323
‪"Đừng sợ sự vĩ đại.
‪Vài người sinh ra đã vĩ đại,

349
00:20:41,907 --> 00:20:46,036
‪vài người trở nên vĩ đại
‪và vài người bị ép phải vĩ đại".

350
00:20:46,119 --> 00:20:46,954
‪Nói đúng lắm.

351
00:20:47,996 --> 00:20:50,749
‪Ừ, nhưng Shakespeare đâu biết
‪cảm giác là tôi.

352
00:20:50,832 --> 00:20:52,209
‪Phải, có lẽ vậy.

353
00:20:52,292 --> 00:20:55,837
‪Nhưng chính trong khó khăn,
‪người ta tìm ra đam mê thực sự.

354
00:20:56,755 --> 00:20:58,006
‪Chà, thật sâu sắc.

355
00:21:00,884 --> 00:21:02,469
‪- Raymond.
‪- Klaus.

356
00:21:02,886 --> 00:21:04,429
‪Anh đi được rồi, trai đẹp.

357
00:21:06,682 --> 00:21:09,184
‪- Tôi sao?
‪- Thống đốc gọi cảnh sát trưởng.

358
00:21:09,268 --> 00:21:10,143
‪Thống đốc sao?

359
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
‪Anh có bạn làm to đấy, Klaus.

360
00:21:13,605 --> 00:21:15,190
‪Ừ, tôi không quen ông ấy,

361
00:21:15,274 --> 00:21:18,277
‪chỉ vài nhà tài trợ giàu có của ông ấy.
‪Ôi, ơn trời.

362
00:21:21,071 --> 00:21:22,281
‪À, tôi bảo này nhé,

363
00:21:22,990 --> 00:21:24,324
‪nếu anh gặp ông ấy,

364
00:21:24,741 --> 00:21:27,869
‪nhớ cho ông ấy biết
‪anh em tôi đây đang bị giam vô cớ.

365
00:21:28,328 --> 00:21:29,329
‪Có thật không?

366
00:21:30,038 --> 00:21:32,332
‪- Cứ việc nộp đơn khiếu nại.
‪- Gì cơ?

367
00:21:37,087 --> 00:21:38,338
‪Cậu lấy phim ở đâu?

368
00:21:38,422 --> 00:21:41,049
‪Đoạn phim Frankel. Lần này hãy nói thật.

369
00:21:41,133 --> 00:21:42,467
‪Em biết gã điên này?

370
00:21:43,218 --> 00:21:44,928
‪Mới quen. Anh ta vô hại.

371
00:21:45,012 --> 00:21:46,138
‪Cậu chắc chắn chứ?

372
00:21:46,388 --> 00:21:50,100
‪Cậu có phải kẻ thù của người dân
‪hay không?

373
00:21:51,977 --> 00:21:54,563
‪- Câu hỏi mở quá.
‪- Tùy vào người dân.

374
00:21:54,646 --> 00:21:56,982
‪Nhúc nhích là tôi bắn nát sọ.

375
00:21:58,317 --> 00:22:00,944
‪- Em xử lý vụ này hay anh?
‪- Không, để em.

376
00:22:01,361 --> 00:22:02,195
‪Này Lila...

377
00:22:10,662 --> 00:22:11,913
‪Vừa có chuyện gì vậy?

378
00:22:12,122 --> 00:22:13,665
<i>‪- Bật chưa?</i>
<i>‪- Không biết.</i>

379
00:22:13,749 --> 00:22:16,001
<i>‪Ý ông là sao? Có nút "bật" mà. Cứ...</i>

380
00:22:16,084 --> 00:22:18,462
<i>‪Có cái... ở cái thứ đó đấy.</i>

381
00:22:18,545 --> 00:22:21,715
<i>‪- Tôi bấm cái thứ đó rồi.</i>
<i>‪- Được rồi, chỉ cần...</i>

382
00:22:21,798 --> 00:22:24,468
<i>‪- Đưa tôi. Tôi biết cách.</i>
<i>‪- Được rồi, đây.</i>

383
00:22:24,551 --> 00:22:26,678
<i>‪- Đây. Nhanh lên.</i>
<i>‪- Rồi, xem nào...</i>

384
00:22:26,762 --> 00:22:29,389
‪Đáng yêu ghê.
‪Tôi thích các cặp vợ chồng già.

385
00:22:29,473 --> 00:22:32,100
‪Tôi luôn tự hào về họ
‪vì đã không giết nhau.

386
00:22:32,184 --> 00:22:34,478
‪- Sao mình lại xem cái này?
‪- Suỵt.

387
00:22:35,145 --> 00:22:38,148
<i>‪- Tôi là Dan Frankel. Và...</i>
<i>‪- Tôi là Edna Frankel.</i>

388
00:22:38,231 --> 00:22:41,485
<i>‪...Edna Frankel.</i>
<i>‪Đang ở Dallas, Texas để gặp tổng thống.</i>

389
00:22:41,985 --> 00:22:45,113
<i>‪Hôm nay là</i>
<i>‪ngày 22 tháng Mười Một năm 1963.</i>

390
00:22:45,822 --> 00:22:47,240
‪Tức là sáu ngày nữa.

391
00:22:47,449 --> 00:22:49,368
‪Chết tiệt. Chính là đây.

392
00:22:50,369 --> 00:22:52,621
‪Ngọn đồi cỏ. Kennedy sắp bị bắn.

393
00:22:52,871 --> 00:22:53,955
‪Sao em có cái này?

394
00:22:54,081 --> 00:22:55,916
‪Hazel chết để đưa em đoạn phim.

395
00:22:55,999 --> 00:22:58,001
‪Hẳn là chìa khóa để ngăn tận thế.

396
00:22:58,085 --> 00:22:59,586
‪- Hazel?
‪- Chuyện dài lắm.

397
00:22:59,669 --> 00:23:01,338
‪- Tận thế nào?
‪- Còn dài hơn.

398
00:23:01,421 --> 00:23:02,798
‪Hắn đã nói gì với em?

399
00:23:02,881 --> 00:23:04,841
‪Chưa kịp giải thích đã bị giết.

400
00:23:05,258 --> 00:23:07,928
‪Nhưng thứ hắn muốn ta thấy
‪ở đoạn phim này.

401
00:23:08,428 --> 00:23:09,554
<i>‪Háo hức quá.</i>

402
00:23:11,890 --> 00:23:13,141
<i>‪- Trời ơi!</i>
‪- Oswald.

403
00:23:13,225 --> 00:23:14,267
<i>‪Tổng thống!</i>

404
00:23:17,479 --> 00:23:18,730
‪Ôi không.

405
00:23:34,329 --> 00:23:35,414
‪Không lý nào.

406
00:23:36,248 --> 00:23:39,501
‪Rồi, nói tôi nghe được chứ?
‪Ta đang xem cái quái gì đây?

407
00:23:39,709 --> 00:23:40,961
‪Không, không thể nào.

408
00:23:41,169 --> 00:23:42,712
‪Rõ ràng là có thể.

409
00:23:47,217 --> 00:23:48,677
‪Gì vậy?

410
00:23:49,344 --> 00:23:50,178
‪- Bố.
‪- Bố.

411
00:23:58,311 --> 00:24:00,939
‪Nếu đến thuê phòng,
‪chỉ chứa được một người.

412
00:24:17,497 --> 00:24:18,331
‪Này!

413
00:24:19,166 --> 00:24:20,000
‪Ăn nhẹ thôi.

414
00:24:26,047 --> 00:24:26,882
‪Đi nào.

415
00:24:27,883 --> 00:24:28,717
‪Sao thế?

416
00:24:30,385 --> 00:24:31,636
‪Muốn chơi trốn tìm à?

417
00:24:34,055 --> 00:24:35,724
‪Được rồi, một ván thôi nhé.

418
00:24:36,308 --> 00:24:37,934
‪Tôi vào trong chuẩn bị nốt.

419
00:24:38,768 --> 00:24:39,769
‪Cháu mau trốn đi.

420
00:24:40,520 --> 00:24:41,688
‪Được rồi, một...

421
00:24:43,023 --> 00:24:43,857
‪hai...

422
00:24:44,691 --> 00:24:45,525
‪ba...

423
00:25:05,837 --> 00:25:07,088
‪Con bé phải ở yên đó.

424
00:25:37,077 --> 00:25:38,328
<i>‪Harlan?</i>

425
00:25:41,790 --> 00:25:43,583
‪Trốn ở đâu thì mau ra nào.

426
00:25:44,292 --> 00:25:45,168
‪Harlan?

427
00:25:57,138 --> 00:25:58,181
‪Harlan?

428
00:26:12,904 --> 00:26:13,738
‪Vanya?

429
00:26:19,035 --> 00:26:20,161
‪Anh biết tôi là ai?

430
00:26:21,746 --> 00:26:23,456
‪Gì cơ? Tất nhiên là biết rồi.

431
00:26:23,540 --> 00:26:26,251
‪Ôi trời,
‪tôi liên tục đăng quảng cáo lên báo

432
00:26:26,334 --> 00:26:29,212
‪- với hy vọng có ai đó sẽ...
‪- Lùi lại. Đợi đã...

433
00:26:34,509 --> 00:26:35,510
‪Sao ta quen nhau?

434
00:26:35,594 --> 00:26:36,803
‪- Thôi đi.
‪- Thôi gì?

435
00:26:37,304 --> 00:26:38,972
‪Trò em đang giở, được chứ?

436
00:26:39,055 --> 00:26:42,017
‪- Anh không đến vì thế.
‪- Tôi không nói dối. Tôi...

437
00:26:43,226 --> 00:26:45,729
‪Tôi gặp tai nạn và trí nhớ bị ảnh hưởng.

438
00:26:47,564 --> 00:26:48,523
‪Tôi đã làm gì à?

439
00:26:50,108 --> 00:26:50,942
‪Không. Nó...

440
00:26:51,026 --> 00:26:54,154
‪- Phức tạp hơn thế.
‪- Nếu làm tổn thương anh, xin lỗi.

441
00:26:54,237 --> 00:26:55,822
‪- Không. Đừng!
‪- Nếu ai...

442
00:27:00,827 --> 00:27:02,621
‪Em không nên là người xin lỗi.

443
00:27:07,709 --> 00:27:08,793
‪Anh đã làm gì tôi?

444
00:27:12,213 --> 00:27:13,173
‪Anh phụ lòng em.

445
00:27:16,968 --> 00:27:19,596
‪Anh làm việc tồi tệ,
‪việc anh không tự hào...

446
00:27:20,889 --> 00:27:23,016
‪khi lẽ ra anh có thể cố giúp đỡ em.

447
00:27:24,643 --> 00:27:27,604
‪Anh nghĩ mình phải bảo vệ mọi người
‪và anh chỉ...

448
00:27:28,938 --> 00:27:30,357
‪Chỉ làm tình hình tệ đi.

449
00:27:35,236 --> 00:27:37,197
‪Anh chưa từng muốn làm người xấu.

450
00:27:38,740 --> 00:27:39,574
‪Nên...

451
00:27:40,575 --> 00:27:42,285
‪nếu em đang lừa anh, Vanya...

452
00:27:45,622 --> 00:27:46,456
‪anh mặc kệ.

453
00:27:49,000 --> 00:27:52,253
‪Nếu em trốn ở đây
‪và không muốn ai tìm thấy, anh hiểu.

454
00:27:53,421 --> 00:27:54,923
‪Anh chỉ đến đây để nói...

455
00:27:57,759 --> 00:27:58,593
‪anh xin lỗi...

456
00:28:00,387 --> 00:28:01,888
‪vì góp vào chuyện xảy ra.

457
00:28:03,431 --> 00:28:04,432
‪Harlan. Này...

458
00:28:07,811 --> 00:28:08,645
‪Nhóc nào đây?

459
00:28:09,646 --> 00:28:10,563
‪Con trai tôi.

460
00:28:12,065 --> 00:28:15,151
‪Cho anh tầm mười giây
‪để giải thích lý do mình ở đây.

461
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
‪Từ từ thôi.

462
00:28:23,785 --> 00:28:26,037
‪Tôi thấy trên sàn Câu lạc bộ Carousel.

463
00:28:26,329 --> 00:28:27,247
‪Của chồng cô.

464
00:28:38,550 --> 00:28:39,968
‪Lần sau đi cửa trước ấy.

465
00:28:41,219 --> 00:28:42,053
‪Vâng, thưa cô.

466
00:29:56,961 --> 00:29:58,797
{\an8}‪302
‪GỬI ANH EM THỤY ĐIỂN

467
00:30:32,038 --> 00:30:34,749
‪Dĩ nhiên bố tham gia ám sát,
‪anh nên biết chứ.

468
00:30:34,833 --> 00:30:36,209
‪Không, kết luận vội.

469
00:30:36,292 --> 00:30:38,336
‪Chứ bố làm gì mà đứng trên đồi cỏ,

470
00:30:38,419 --> 00:30:41,631
‪tay cầm ô đen che
‪giữa một ngày nắng ở Dallas

471
00:30:41,714 --> 00:30:43,758
‪đúng vào lúc tổng thống bị bắn?

472
00:30:43,842 --> 00:30:45,760
‪Em công nhận là khả nghi.

473
00:30:45,844 --> 00:30:48,012
‪Không, bố là người chỉ đạo vụ này.

474
00:30:48,096 --> 00:30:49,264
‪Bình tĩnh, Diego.

475
00:30:49,347 --> 00:30:50,598
‪- Thật đó.
‪- Có lý mà.

476
00:30:50,682 --> 00:30:53,184
‪Đây là điều Hazel rõ ràng cố nói với em.

477
00:30:54,060 --> 00:30:56,145
‪Ta phải ngăn bố giết tổng thống.

478
00:30:56,229 --> 00:30:57,647
‪Diego, bình tĩnh, nhé?

479
00:30:57,730 --> 00:31:00,817
‪Bố không tốt đẹp gì,
‪nhưng ám sát tổng thống ư?

480
00:31:00,900 --> 00:31:03,194
‪- Đâu phải việc bố làm.
‪- Sao em biết?

481
00:31:03,278 --> 00:31:05,071
‪Em bỏ thời hoàng kim của bố.

482
00:31:05,154 --> 00:31:05,989
‪Bỏ sao?

483
00:31:07,198 --> 00:31:08,992
‪Nghĩ em sống dễ lắm hả, Diego?

484
00:31:09,409 --> 00:31:12,161
‪Em sống cô độc 45 năm.

485
00:31:13,329 --> 00:31:15,915
‪Biết sao không?
‪Giờ ta không rảnh tranh cãi.

486
00:31:17,000 --> 00:31:21,588
‪Rõ ràng bố ở Dallas, nhỉ? Đi gặp bố thôi.
‪Có lẽ bố sẽ giúp sửa dòng thời gian.

487
00:31:22,046 --> 00:31:23,089
‪Dallas rất rộng.

488
00:31:24,257 --> 00:31:25,466
‪Ta cần tìm ra bố đã.

489
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
‪Trời, giá như có một cách xưa thần kỳ

490
00:31:28,177 --> 00:31:30,054
‪để tìm người và địa chỉ của họ.

491
00:31:31,139 --> 00:31:32,390
‪DALLAS VÀ LÂN CẬN
‪DANH BẠ

492
00:31:32,807 --> 00:31:34,893
‪Bắt đầu từ cái đơn giản. Họ bố.

493
00:31:34,976 --> 00:31:36,978
‪Hargreeves...

494
00:31:37,478 --> 00:31:38,688
‪Bố khỉ, không có gì.

495
00:31:39,105 --> 00:31:41,524
‪Thử tên công ty, Công ty Sản xuất Ô D.S.

496
00:31:42,817 --> 00:31:44,444
‪Ừ, anh biết cái tên đó mà.

497
00:31:45,653 --> 00:31:46,487
‪Cảm ơn.

498
00:31:50,199 --> 00:31:51,367
‪Chết tiệt.

499
00:31:51,868 --> 00:31:52,994
‪Ô D.S.

500
00:31:53,369 --> 00:31:54,579
‪Số 82, phố Olive.

501
00:31:55,038 --> 00:31:55,872
‪Đi thôi.

502
00:31:58,583 --> 00:32:01,002
‪- Để gã thế được à?
‪- Ừ, anh ta không sao.

503
00:32:01,085 --> 00:32:02,128
‪Còn cô gái kia?

504
00:32:06,132 --> 00:32:06,966
‪Khỉ thật.

505
00:32:12,180 --> 00:32:13,306
‪Sao cô lại vào đây?

506
00:32:13,765 --> 00:32:14,891
‪Không có gì, chỉ...

507
00:32:15,183 --> 00:32:17,018
‪- hít thở thôi.
‪- Trong tủ sao?

508
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
‪Có không khí mà.

509
00:32:21,773 --> 00:32:23,608
‪Lila, tôi phải đi với Năm, nhé?

510
00:32:23,691 --> 00:32:24,943
‪Nó quay lại rồi, nhỉ?

511
00:32:26,027 --> 00:32:26,945
‪Cái gì?

512
00:32:28,821 --> 00:32:29,656
‪Cơn điên.

513
00:32:30,406 --> 00:32:31,240
‪Bộ phim đó.

514
00:32:31,866 --> 00:32:33,076
‪Ngày tận thế.

515
00:32:34,243 --> 00:32:37,330
‪Diego, khi bắt đầu thấy đủ thứ,
‪tôi bị tống vào viện.

516
00:32:37,789 --> 00:32:40,208
‪- Có lẽ tôi không nên đi.
‪- Dừng lại đi.

517
00:32:44,837 --> 00:32:45,755
‪Cô có...

518
00:32:48,466 --> 00:32:50,969
‪Cô có tin là trong vũ trụ này có những thứ

519
00:32:51,886 --> 00:32:53,388
‪ta vốn không thể hiểu?

520
00:32:53,930 --> 00:32:57,183
‪Tôi trượt trường bổ túc.
‪Gần như gì tôi cũng không hiểu.

521
00:32:57,308 --> 00:32:58,476
‪- Ừ.
‪- Như sữa chua.

522
00:32:59,143 --> 00:33:00,979
‪Sao nó biết cách ngừng làm sữa?

523
00:33:01,437 --> 00:33:02,271
‪Được rồi.

524
00:33:02,981 --> 00:33:03,815
‪Như sữa chua.

525
00:33:07,193 --> 00:33:10,488
‪Chúng ta không cần phải hiểu
‪thì nó mới có thật.

526
00:33:11,114 --> 00:33:11,948
‪Phải không?

527
00:33:13,199 --> 00:33:14,534
‪Đâu vì thế mà ta điên.

528
00:33:16,244 --> 00:33:17,203
‪Bộ phim đó...

529
00:33:18,413 --> 00:33:19,247
‪hệt như thế.

530
00:33:21,332 --> 00:33:22,500
‪Như sữa chua.

531
00:33:24,043 --> 00:33:24,877
‪Anh thề chứ?

532
00:33:27,672 --> 00:33:28,506
‪Thề độc luôn.

533
00:33:32,468 --> 00:33:34,303
‪Cô phải ở đây với Elliott, nhé?

534
00:33:34,971 --> 00:33:35,805
‪Tại sao?

535
00:33:39,642 --> 00:33:40,685
‪Có việc gia đình.

536
00:33:45,356 --> 00:33:48,985
‪Ta nên bàn kế hoạch
‪phòng khi anh không ra kịp lúc biểu tình.

537
00:33:49,068 --> 00:33:50,611
‪Raymond, em sẽ đưa anh ra.

538
00:33:50,862 --> 00:33:54,032
‪Đây là lỗi của em.
‪Đó là một cái bẫy và em đã lao vào.

539
00:33:54,115 --> 00:33:57,326
‪- Em sẽ sửa sai.
‪- Ừ, nhưng kiểu gì họ cũng sẽ bắt anh.

540
00:33:58,494 --> 00:34:00,413
‪Họ không thể để ta làm loạn,

541
00:34:00,788 --> 00:34:02,874
‪làm bẽ mặt họ khi tổng thống ở đây.

542
00:34:04,709 --> 00:34:07,086
‪- Em làm chuyện tệ hơn.
‪- Không.

543
00:34:07,795 --> 00:34:08,629
‪Em làm nó tốt lên.

544
00:34:09,964 --> 00:34:10,798
‪Này.

545
00:34:12,759 --> 00:34:13,968
‪Em giúp anh tốt lên.

546
00:34:17,263 --> 00:34:19,390
‪Em sẽ đưa anh ra khỏi đây, được chứ?

547
00:34:21,434 --> 00:34:22,268
‪Này...

548
00:34:23,102 --> 00:34:24,270
‪anh tò mò chút.

549
00:34:24,353 --> 00:34:25,563
‪Sao tối qua

550
00:34:26,230 --> 00:34:28,066
‪em lại nói: "Tôi nghe đồn" vậy?

551
00:34:32,487 --> 00:34:34,155
‪- Em nói hai lần.
‪- Hết giờ.

552
00:34:35,531 --> 00:34:36,365
‪Em...

553
00:34:39,035 --> 00:34:41,537
‪- Ta nói chuyện này sau, nhé?
‪- Đi thôi cô.

554
00:34:44,999 --> 00:34:47,126
‪- Danh dự và phẩm giá.
‪- Danh dự và phẩm giá.

555
00:34:47,794 --> 00:34:48,628
‪Em hứa.

556
00:35:07,146 --> 00:35:09,899
‪XIN CHÀO

557
00:35:10,441 --> 00:35:11,609
‪Sao anh có hình đó?

558
00:35:12,401 --> 00:35:13,903
‪XIN CHÀO
‪TẠM BIỆT

559
00:35:13,986 --> 00:35:15,947
‪Con nhà tiên tri ai cũng có.

560
00:35:19,075 --> 00:35:21,452
‪Và nhà tiên tri này có tên chứ?

561
00:36:15,214 --> 00:36:16,465
‪Chìa khóa dưới thảm,

562
00:36:16,549 --> 00:36:19,886
‪- nhưng anh đã biết rồi.
‪- Không nói chuyện. Cứ...

563
00:36:20,636 --> 00:36:22,221
‪đi ngủ thôi.

564
00:36:22,388 --> 00:36:23,472
‪Đi ngủ thôi.

565
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
‪Sao thế?

566
00:36:29,562 --> 00:36:30,688
‪Ghét thứ trước mắt?

567
00:36:35,902 --> 00:36:36,736
‪Biến đi.

568
00:36:42,700 --> 00:36:45,578
‪Tôi cứ tự hỏi
‪sao tôi quen anh chàng ở quán bar.

569
00:36:50,124 --> 00:36:52,376
‪Cưng à, cô đã ở nhà bọn tôi hơn tháng.

570
00:36:52,960 --> 00:36:56,088
‪Cô không phải kiểu người giao du
‪với thứ thô bạo thế.

571
00:36:56,339 --> 00:36:57,965
‪Kỳ lạ là anh ấy đã xin lỗi.

572
00:36:58,299 --> 00:37:01,177
‪Nói mình đã đối xử tệ với tôi
‪và muốn sửa sai.

573
00:37:02,345 --> 00:37:03,888
‪Càng có lý do để tránh gã.

574
00:37:04,639 --> 00:37:07,475
‪Ở đây
‪chẳng có mấy gã đàn ông xin lỗi phụ nữ.

575
00:37:08,017 --> 00:37:09,227
‪Nên dù gã đã làm gì,

576
00:37:10,019 --> 00:37:11,646
‪cũng phải là việc cực tệ.

577
00:37:12,271 --> 00:37:14,315
‪Tôi chỉ ước mình nhớ được gì đó.

578
00:37:17,109 --> 00:37:17,944
‪Gì cũng được.

579
00:37:18,527 --> 00:37:19,654
‪Cô sẽ nhớ lại thôi.

580
00:37:22,031 --> 00:37:24,659
‪Bác sĩ nói cần thời gian.
‪Không thể vội vàng.

581
00:37:25,576 --> 00:37:28,204
‪Và cho đến lúc đó,
‪tôi không biết mình là ai.

582
00:37:37,171 --> 00:37:38,005
‪Đây.

583
00:37:38,673 --> 00:37:39,882
‪Đưa tôi xem tay nào.

584
00:37:49,600 --> 00:37:51,811
‪Chắc chắn cô chưa từng làm nông.

585
00:37:54,105 --> 00:37:56,107
‪Chắc chưa từng lao động nặng nhọc.

586
00:38:02,947 --> 00:38:05,283
‪Mấy vết chai trên đầu ngón tay cô...

587
00:38:06,117 --> 00:38:07,827
‪Tôi thắc mắc là từ đâu mà có.

588
00:38:15,418 --> 00:38:16,252
‪Tôi cũng vậy.

589
00:38:19,046 --> 00:38:19,880
‪Khuya rồi.

590
00:38:20,172 --> 00:38:21,340
‪Ta nên đi ngủ thôi.

591
00:38:23,134 --> 00:38:23,968
‪Phải.

592
00:38:24,385 --> 00:38:25,511
‪Để tôi dọn cho.

593
00:38:27,096 --> 00:38:28,180
‪Vậy chúc ngủ ngon.

594
00:39:31,077 --> 00:39:31,952
‪Đây rồi.

595
00:39:42,588 --> 00:39:44,423
‪Ô D.S. Chính là nó.

596
00:39:50,221 --> 00:39:53,182
{\an8}‪SỐ 82 PHỐ OLIVE
‪CÔNG TY SẢN XUẤT Ô D.S.

597
00:39:54,100 --> 00:39:54,934
‪Em ổn chứ?

598
00:39:56,519 --> 00:39:57,353
‪Ừ, ổn.

599
00:39:58,437 --> 00:39:59,271
‪Chỉ là...

600
00:40:03,567 --> 00:40:05,277
‪Bao lâu rồi em chưa gặp bố?

601
00:40:05,986 --> 00:40:07,321
‪Bốn mươi lăm năm.

602
00:40:09,323 --> 00:40:10,241
‪Ghê thật.

603
00:40:10,908 --> 00:40:11,742
‪Chuẩn đấy.

604
00:40:15,579 --> 00:40:18,124
‪Biết không,
‪khi em mắc kẹt sau ngày tận thế,

605
00:40:18,874 --> 00:40:22,086
‪ngày nào em cũng nghe thấy giọng bố
‪trong đầu.

606
00:40:22,920 --> 00:40:23,921
‪Bố nói gì?

607
00:40:25,840 --> 00:40:27,591
‪"Bố đã bảo mà".

608
00:40:31,178 --> 00:40:34,348
‪À, nếu bố ở đây,
‪vì lúc này bố chưa từng gặp em,

609
00:40:35,349 --> 00:40:36,892
‪nên bố không thể nói vậy.

610
00:40:37,476 --> 00:40:39,145
‪Chắc chắn bố sẽ tìm ra cách.

611
00:40:45,860 --> 00:40:46,694
‪Phải rồi.

612
00:40:47,528 --> 00:40:48,529
‪Phải nhớ điều đó.

613
00:40:59,582 --> 00:41:00,416
‪Chết tiệt.

614
00:41:01,667 --> 00:41:03,627
‪Chắc bố không thích bày biện nhà.

615
00:41:06,422 --> 00:41:07,673
‪Cảm giác như vỏ bọc.

616
00:41:08,174 --> 00:41:09,008
‪Vỏ bọc làm gì?

617
00:41:09,967 --> 00:41:10,968
‪Em không biết.

618
00:41:11,427 --> 00:41:12,678
‪Anh qua bên trái xem.

619
00:41:13,471 --> 00:41:15,806
‪Hãy hét lên nếu em... gặp rắc rối nhé.

620
00:41:43,709 --> 00:41:45,002
‪Bố định làm gì vậy?

621
00:42:43,561 --> 00:42:46,355
{\an8}‪ÔNG HOYT HILLENKOETTER
‪VÀ TỔNG LÃNH SỰ QUÁN MEXICO Ở DALLAS

622
00:43:26,895 --> 00:43:27,730
‪Chào.

623
00:43:30,357 --> 00:43:31,191
‪Pogo.

624
00:43:32,735 --> 00:43:33,569
‪Này.

625
00:43:35,821 --> 00:43:37,031
‪Không sao, ông bạn.

626
00:43:42,202 --> 00:43:44,413
‪Pogo. Rất vui được gặp ông.

627
00:43:50,085 --> 00:43:50,919
‪Diego!

628
00:43:52,004 --> 00:43:52,838
‪Diego!

629
00:44:19,406 --> 00:44:20,366
‪Ấn tượng đấy.

630
00:45:11,041 --> 00:45:11,959
‪Bố.

631
00:45:18,173 --> 00:45:19,007
‪Đồ nghiệp dư.

632
00:46:48,180 --> 00:46:49,306
‪Biên dịch: Bảo Dung

