1
00:00:06,047 --> 00:00:09,843
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:35,785 --> 00:00:38,788
{\an8}‪BẢY NĂM TRƯỚC...

3
00:02:06,960 --> 00:02:08,503
<i>‪Cậu Luther chú ý.</i>

4
00:02:09,212 --> 00:02:10,672
<i>‪Có nhiệm vụ.</i>

5
00:02:10,922 --> 00:02:11,881
<i>‪Nhắc lại,</i>

6
00:02:12,090 --> 00:02:13,550
<i>‪có nhiệm vụ.</i>

7
00:02:13,633 --> 00:02:17,762
‪Có một chất sinh hóa,
‪tuy chưa xác định được, nhưng nguy hiểm,

8
00:02:17,887 --> 00:02:19,514
‪nhất là nếu vào tay kẻ xấu.

9
00:02:19,973 --> 00:02:22,684
‪Là Số Một, ta cần con xử lý mối đe dọa đó.

10
00:02:23,268 --> 00:02:24,227
‪Con đã sẵn sàng.

11
00:02:26,855 --> 00:02:27,689
‪Nhưng…

12
00:02:28,148 --> 00:02:29,190
‪Sao vậy?

13
00:02:29,774 --> 00:02:32,152
‪Bố đâu cần gọi con bằng số nữa.

14
00:02:33,069 --> 00:02:33,903
‪Tại sao vậy?

15
00:02:34,779 --> 00:02:36,406
‪Vì chỉ còn mỗi con thôi mà.

16
00:02:57,135 --> 00:02:58,845
‪Nhanh lên! Đưa vào trong.

17
00:02:59,762 --> 00:03:00,847
‪Tháo cái đó ra.

18
00:03:11,941 --> 00:03:12,775
‪Máy sốc tim.

19
00:03:13,276 --> 00:03:14,360
‪Nhanh lên!

20
00:03:20,200 --> 00:03:21,034
‪Lần nữa.

21
00:03:24,829 --> 00:03:25,663
‪Chết tiệt!

22
00:03:27,624 --> 00:03:28,917
‪Lấy huyết thanh đi.

23
00:03:32,337 --> 00:03:33,213
‪Pogo.

24
00:05:17,150 --> 00:05:18,443
‪Anh phải xem cái này.

25
00:05:34,792 --> 00:05:37,211
{\an8}‪Hai kẻ tối qua? Đám đeo mặt nạ?

26
00:05:37,337 --> 00:05:38,755
‪Chính chúng hại mẹ.

27
00:05:39,380 --> 00:05:42,592
‪Chắc chắn có liên quan đến Năm.
‪Chúng tìm em ấy mà.

28
00:05:46,220 --> 00:05:50,350
{\an8}‪Anh biết anh đòi ngắt Grace.
‪Nhưng nhìn thế này cũng chẳng dễ chịu hơn.

29
00:05:52,435 --> 00:05:53,686
‪Tội nghiệp Diego.

30
00:05:54,520 --> 00:05:56,773
‪Chuyện này sẽ tác động lớn đến anh ấy.

31
00:05:58,107 --> 00:05:59,359
‪Đến tất cả chúng ta.

32
00:06:01,444 --> 00:06:02,278
‪Luther…

33
00:06:03,071 --> 00:06:03,905
‪Sao vậy?

34
00:06:04,697 --> 00:06:08,326
‪- Ổn chứ? Anh có thể nói chuyện với em mà.
‪- Anh không muốn nói chuyện đó.

35
00:06:09,285 --> 00:06:10,203
‪Này, không.

36
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
‪Đừng làm thế. Đừng gạt em ra ngoài.

37
00:06:14,874 --> 00:06:16,584
‪Khi em rời khỏi đây, anh vẫn…

38
00:06:21,339 --> 00:06:22,423
‪Đã có chuyện gì?

39
00:06:23,925 --> 00:06:25,468
‪Bố cử anh đi làm nhiệm vụ.

40
00:06:26,719 --> 00:06:27,887
‪Chuyện không may...

41
00:06:29,514 --> 00:06:30,348
‪xảy đến.

42
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
‪Anh suýt mất mạng.

43
00:06:32,600 --> 00:06:33,476
‪Bố đã cứu anh.

44
00:06:37,063 --> 00:06:38,231
‪Sao không kể với em?

45
00:06:38,314 --> 00:06:42,735
‪- Em... có thể giúp anh vượt qua.
‪- Anh ổn. Được chứ? Giờ vẫn ổn.

46
00:06:43,611 --> 00:06:46,864
‪- Anh không cần ai giúp.
‪- Gia đình ta đang bị tấn công.

47
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
‪Thôi nào. Nói với em đi.

48
00:06:50,034 --> 00:06:50,868
‪Anh không thể.

49
00:06:51,577 --> 00:06:52,412
‪Xin em đấy.

50
00:06:52,745 --> 00:06:53,746
‪Hãy để anh yên.

51
00:07:12,432 --> 00:07:14,225
‪Hy vọng tôi không làm ồn quá.

52
00:07:16,394 --> 00:07:19,397
‪Thật xin lỗi.
‪Chắc hẳn tối qua tôi ngủ thiếp đi.

53
00:07:19,814 --> 00:07:21,149
‪Có sao. Cô mệt quá mà.

54
00:07:22,108 --> 00:07:24,318
‪Nếu được tôi đã để cô ngủ cả ngày,
‪nhưng...

55
00:07:25,445 --> 00:07:27,029
‪- Buổi tập.
‪- Buổi tập ư?

56
00:07:29,198 --> 00:07:31,033
‪- Ôi, khỉ thật.
‪- Sao thế?

57
00:07:31,826 --> 00:07:36,038
‪Tối qua tôi định về nhà,
‪nên không mang dư thuốc. Ngốc quá.

58
00:07:36,122 --> 00:07:37,999
‪- Thì rẽ vào nhà lấy.
‪- Không kịp.

59
00:07:38,082 --> 00:07:42,378
‪Chỉ là… tôi rất cần thuốc để bình tĩnh.
‪Tôi đã uống thuốc từ nhỏ.

60
00:07:42,462 --> 00:07:44,797
‪Một ngày thì chắc không sao đâu.

61
00:07:47,925 --> 00:07:49,427
‪Ừ, anh nói đúng. Xin lỗi.

62
00:07:50,470 --> 00:07:52,346
‪Này, ta thỏa thuận nhé.

63
00:07:52,972 --> 00:07:55,850
‪Ở cạnh tôi cô khỏi cần xin lỗi
‪vì có mặt trên đời.

64
00:08:00,605 --> 00:08:04,192
‪Hôm nay trời đẹp lắm. Đi nào.
‪Tôi đưa cô tới chỗ tập.

65
00:08:04,775 --> 00:08:05,693
‪Tiện đường sao?

66
00:08:06,569 --> 00:08:07,403
‪Không tiện.

67
00:08:09,864 --> 00:08:13,326
‪Cảm ơn anh đã lắng nghe.
‪Xin lỗi, phiền anh đến muộn quá.

68
00:08:13,743 --> 00:08:16,662
‪- Cô lại thế rồi.
‪- Thói quen khó bỏ mà.

69
00:08:18,039 --> 00:08:20,958
‪Hồi nhỏ, tôi cảm thấy
‪đến thở mình cũng phải xin lỗi.

70
00:08:21,334 --> 00:08:25,129
‪Đồng cảnh ngộ. Có lẽ bố chưa từng
‪tha thứ cho tôi vì tội sinh ra.

71
00:08:25,546 --> 00:08:26,547
‪Thế còn mẹ anh?

72
00:08:26,672 --> 00:08:28,216
‪NHÀ HÁT ICARUS

73
00:08:28,466 --> 00:08:29,759
‪Mẹ tôi không ở đó.

74
00:08:33,888 --> 00:08:34,722
‪Chào Helen.

75
00:08:38,142 --> 00:08:39,018
‪Bạn cô à?

76
00:08:39,852 --> 00:08:43,147
‪- Vị trí thứ nhất.
‪- Vị... Và đó là...

77
00:08:45,107 --> 00:08:46,150
‪Đó là gì thế?

78
00:08:46,609 --> 00:08:49,153
‪Giống như thủ quân của của khu vĩ cầm vậy.

79
00:08:49,237 --> 00:08:52,990
‪- Tôi hiểu bóng bầu dục.
‪- Tuần sau cô ấy độc diễn ở hòa nhạc.

80
00:08:53,115 --> 00:08:55,034
‪Cô ấy đã giữ được vị trí đó...

81
00:08:55,451 --> 00:08:56,369
‪năm năm.

82
00:08:56,953 --> 00:08:57,954
‪Đặc biệt đấy.

83
00:08:58,829 --> 00:08:59,997
‪Muốn tôi thử không?

84
00:09:00,748 --> 00:09:01,582
‪Tôi có thể thử.

85
00:09:02,208 --> 00:09:03,292
‪Tôi tập suốt đấy.

86
00:09:05,127 --> 00:09:06,254
‪Càng ngày càng khá.

87
00:09:10,341 --> 00:09:11,592
‪Cảm ơn anh vì tất cả.

88
00:09:12,760 --> 00:09:15,346
‪Này, hay là vừa ăn tối vừa cảm ơn tôi đi.

89
00:09:15,972 --> 00:09:17,598
‪Lần trước ta chưa ăn được.

90
00:09:22,228 --> 00:09:23,354
‪Ừ, rất sẵn lòng.

91
00:09:24,272 --> 00:09:25,356
‪Tuyệt vời.

92
00:09:29,569 --> 00:09:30,403
‪À,

93
00:09:31,237 --> 00:09:32,071
‪chúc may mắn.

94
00:09:35,408 --> 00:09:36,701
‪LỐI VÀO SÂN KHẤU

95
00:09:36,909 --> 00:09:38,202
‪Số Năm, hắn ta đâu?

96
00:09:38,786 --> 00:09:39,620
‪Đừng…

97
00:09:40,621 --> 00:09:41,455
‪dừng lại.

98
00:09:42,873 --> 00:09:44,750
‪Sắp ra rồi.

99
00:09:46,919 --> 00:09:47,837
‪Đó có phải...

100
00:09:48,796 --> 00:09:49,630
‪Phải.

101
00:09:57,888 --> 00:09:59,390
‪Không có cách nào

102
00:10:00,016 --> 00:10:03,102
‪kích thích lưu thông máu tốt hơn siết cổ,
‪phải không?

103
00:10:07,189 --> 00:10:08,899
‪Có gì buồn cười vậy, đồ khốn?

104
00:10:11,319 --> 00:10:13,904
‪À, vì một lẽ...

105
00:10:14,989 --> 00:10:17,241
‪suốt mười tiếng qua

106
00:10:17,908 --> 00:10:23,039
‪hai người đánh tôi đến bất tỉnh,
‪vậy mà vẫn chẳng moi được gì.

107
00:10:23,789 --> 00:10:24,624
‪Ý tôi là,

108
00:10:25,166 --> 00:10:27,501
‪không ai nói gì với tôi hết. Thật ra...

109
00:10:27,793 --> 00:10:32,548
‪tôi là người duy nhất trong căn nhà đó
‪có biến mất cũng chẳng ai nhận ra.

110
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
‪Lũ khốn các người đã bắt nhầm người rồi.

111
00:10:38,179 --> 00:10:39,639
‪Làm ơn khóa mõm hắn lại.

112
00:10:41,098 --> 00:10:42,183
‪Trấn nước hắn đi.

113
00:11:01,202 --> 00:11:02,578
‪Đúng thứ tôi cần.

114
00:11:03,371 --> 00:11:04,705
‪- Thôi nào.
‪- Tôi...

115
00:11:05,122 --> 00:11:07,458
‪khát khô cổ rồi.

116
00:11:09,085 --> 00:11:09,960
‪Cảm ơn.

117
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
‪Cảm ơn.

118
00:11:13,464 --> 00:11:14,840
‪Trời đất, điên đầu mất.

119
00:11:15,383 --> 00:11:19,178
‪- Gã này bị cái quái gì vậy?
‪- Hắn là một quái nhân, như em hắn.

120
00:11:19,261 --> 00:11:20,680
‪Như cả đám ở cái nhà đó.

121
00:11:21,305 --> 00:11:25,017
‪Lại một ví dụ cho việc đám quản lý
‪đày đọa nhân viên.

122
00:11:25,101 --> 00:11:26,560
‪Thôi đi, đừng thế nữa.

123
00:11:26,644 --> 00:11:29,355
‪Họ nên nói
‪đây không phải nhiệm vụ bình thường.

124
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
‪Này? Phụ cấp nguy hiểm?

125
00:11:31,732 --> 00:11:34,944
‪Thôi nào. Làm cho xong còn nhận việc mới.
‪Như mọi khi.

126
00:11:35,569 --> 00:11:36,612
‪Nhớ Trinidad chứ?

127
00:11:37,697 --> 00:11:40,616
‪Ta tra tấn gã đó
‪thông hai ngày hai đêm nhỉ?

128
00:11:43,202 --> 00:11:45,454
‪- Sao quên được Trinidad?
‪- Giỏi lắm.

129
00:11:45,538 --> 00:11:46,622
‪Đi thôi.

130
00:11:48,332 --> 00:11:49,750
‪Được rồi! Cố lên, Hazel!

131
00:11:55,840 --> 00:11:56,674
‪Cái quái gì?

132
00:11:58,926 --> 00:12:02,471
‪- Lần này chọc giận ai vậy?
‪- Tôi ăn miếng nào trả miếng đó.

133
00:12:02,888 --> 00:12:06,016
‪- Anh chưa trả lời câu hỏi của tôi.
‪- À, phải.

134
00:12:08,853 --> 00:12:12,189
‪- Công việc giấy tờ thế nào rồi?
‪- Rất thú vị.

135
00:12:12,815 --> 00:12:16,485
‪Tôi có hai gã đeo mặt nạ trẻ em,
‪vỏ đạn hiếm,

136
00:12:16,569 --> 00:12:19,989
‪dấu vân tay ngẫu nhiên
‪từ vụ án để ngỏ thập niên 1930 và...

137
00:12:20,740 --> 00:12:25,244
‪tôi vừa biết được tài xế xe kéo
‪ở tiệm bánh vòng không có người thân.

138
00:12:25,411 --> 00:12:28,038
‪- Cậu bé đó.
‪- Rõ ràng không phải con ông ta.

139
00:12:28,456 --> 00:12:32,126
‪Người duy nhất có thể là nhân chứng
‪lại hoàn toàn là một bí ẩn.

140
00:12:35,296 --> 00:12:36,714
‪Được rồi, có chuyện gì?

141
00:12:38,674 --> 00:12:39,508
‪Sao cơ?

142
00:12:39,592 --> 00:12:42,261
‪Anh có thể gọi hỏi mà.
‪Nên thật ra sao anh lại đến đây?

143
00:12:43,804 --> 00:12:45,181
‪Không có gì, chỉ là...

144
00:12:48,225 --> 00:12:49,059
‪Mẹ tôi.

145
00:12:51,353 --> 00:12:52,438
‪Mới mất tối qua.

146
00:12:54,356 --> 00:12:56,776
‪Tệ thật. Diego. Tôi rất tiếc.

147
00:12:59,195 --> 00:13:01,238
‪Tôi nhớ hai người rất thân thiết.

148
00:13:02,573 --> 00:13:03,949
‪Tôi có thể giúp gì không?

149
00:13:04,033 --> 00:13:04,867
‪Chỉ là tôi...

150
00:13:07,495 --> 00:13:08,829
‪Tôi không biết cách...

151
00:13:13,793 --> 00:13:15,211
‪Anh đến đây vì thế ư?

152
00:13:19,799 --> 00:13:22,760
‪Nói cho tôi biết có chuyện gì.
‪Hung thủ là ai?

153
00:13:24,887 --> 00:13:27,389
‪Cứ coi như tôi chưa kịp nhìn rõ mặt chúng.

154
00:13:28,808 --> 00:13:30,976
‪Anh truy tìm mấy gã đeo mặt nạ hả?

155
00:13:31,060 --> 00:13:36,023
‪Tôi không truy tìm. Nhân tiện, một người
‪là nữ, nên thôi phân biệt giới tính đi.

156
00:13:36,106 --> 00:13:38,484
‪Tôi đã nói rõ là không được bám theo mà.

157
00:13:38,692 --> 00:13:40,820
‪Chúng đến nhà tôi.

158
00:13:41,904 --> 00:13:45,783
‪Để tìm em trai tôi.
‪Chúng đã cố giết người nhà tôi.

159
00:13:45,866 --> 00:13:46,826
‪Tại sao chứ?

160
00:13:49,119 --> 00:13:50,037
‪Tôi không biết.

161
00:13:52,623 --> 00:13:54,792
‪Em tôi biệt tăm từ hôm qua.
‪Tôi cần tìm nó.

162
00:13:54,875 --> 00:13:56,252
‪Anh cần để tôi lo.

163
00:13:56,335 --> 00:13:59,713
‪- Anh không đủ...
‪- Cô lúc nào cũng thích ra lệnh cho tôi.

164
00:14:01,298 --> 00:14:04,760
‪Có lẽ một lần thôi,
‪hãy thử làm theo cách của tôi.

165
00:14:09,974 --> 00:14:10,808
‪Tôi không thể.

166
00:14:14,520 --> 00:14:16,230
‪Chẳng trách đôi ta không bền.

167
00:14:17,648 --> 00:14:18,482
‪Phải.

168
00:14:26,532 --> 00:14:28,742
‪Tôi rất tiếc về chuyện mẹ anh, Diego.

169
00:14:29,577 --> 00:14:30,452
‪Thật lòng đấy.

170
00:14:47,720 --> 00:14:48,554
‪Vanya?

171
00:15:12,202 --> 00:15:13,871
‪- Allison! Đợi đã!
‪- Leonard!

172
00:15:14,413 --> 00:15:15,247
‪Xin lỗi.

173
00:15:15,789 --> 00:15:16,999
‪Tôi tưởng anh là...

174
00:15:19,043 --> 00:15:19,877
‪Vanya đâu rồi?

175
00:15:20,377 --> 00:15:21,378
‪Cô ấy đi tập.

176
00:15:22,004 --> 00:15:24,214
‪Tối qua cô ấy để chìa khóa ở nhà tôi.

177
00:15:24,298 --> 00:15:25,674
‪Tôi tới trả lại thôi.

178
00:15:26,008 --> 00:15:27,927
‪Xin lỗi nếu có làm cô sợ.

179
00:15:30,012 --> 00:15:31,847
‪Vậy sao anh lại vào nhà con bé?

180
00:15:34,308 --> 00:15:35,434
‪Nói ra hơi xấu hổ.

181
00:15:36,310 --> 00:15:37,561
‪Tôi phải đi vệ sinh.

182
00:15:40,356 --> 00:15:42,024
‪Nếu không phiền cho tôi hỏi,

183
00:15:42,608 --> 00:15:43,609
‪sao cô lại ở đây?

184
00:15:45,694 --> 00:15:47,529
‪- Sao cơ?
‪- Không, chỉ là,

185
00:15:48,197 --> 00:15:52,159
‪theo tôi biết, hôm qua cô chẳng muốn
‪dính dáng tới Vanya. Nên tôi thắc mắc.

186
00:15:52,242 --> 00:15:54,161
‪Không rõ liên quan gì tới anh.

187
00:15:56,622 --> 00:15:58,123
‪Cũng phải. Chắc là không.

188
00:16:00,000 --> 00:16:02,419
‪Rất vui được gặp cô. Chắc là tôi sẽ...

189
00:16:02,920 --> 00:16:05,464
‪- qua chỗ Vanya tập trả vậy.
‪- Biết gì không?

190
00:16:06,256 --> 00:16:07,216
‪Để tôi gửi cho.

191
00:16:09,009 --> 00:16:09,843
‪Được thôi.

192
00:16:10,803 --> 00:16:12,554
‪Cách nào tiện là được, nhỉ?

193
00:16:14,765 --> 00:16:15,766
‪Rất vui được gặp.

194
00:16:43,794 --> 00:16:44,628
‪Chúa ơi!

195
00:16:46,547 --> 00:16:49,049
‪Cho anh một cơ hội. Chỉ vậy thôi.

196
00:16:49,258 --> 00:16:53,053
‪Một cơ hội để kể chính xác chuyện diễn ra
‪ở phòng thí nghiệm đó.

197
00:16:53,303 --> 00:16:56,432
‪Tôi... tôi sản xuất các bộ phận giả
‪cho bệnh nhân giả.

198
00:16:56,598 --> 00:16:59,268
‪Đòi tiền công ty bảo hiểm
‪rồi bán lấy tiền mặt

199
00:16:59,351 --> 00:17:01,061
‪- trên chợ đen.
‪- Cả mắt giả?

200
00:17:01,145 --> 00:17:02,938
‪Phải, đó là thứ đắt hàng nhất.

201
00:17:03,105 --> 00:17:05,065
‪Ý tôi là, bán chạy như tôm tươi.

202
00:17:05,232 --> 00:17:07,943
‪Tôi có một danh sách chờ
‪phải đến 20 người.

203
00:17:08,068 --> 00:17:09,695
‪Vậy số sê-ri tôi cho anh...

204
00:17:10,070 --> 00:17:12,656
‪Có thể đã có người mua.
‪Không được kê khai.

205
00:17:13,615 --> 00:17:15,576
‪Tôi cần danh sách đó, Lance.

206
00:17:15,826 --> 00:17:18,662
‪Tên kèm số điện thoại
‪và tôi cần ngay bây giờ!

207
00:17:19,204 --> 00:17:21,206
‪Tôi không có. Tôi không đem theo.

208
00:17:21,290 --> 00:17:23,500
‪Bản duy nhất nằm ở két phòng thí nghiệm.

209
00:17:24,168 --> 00:17:26,253
‪Vậy thì nổ máy thôi.

210
00:17:26,628 --> 00:17:28,464
‪Vì ta sẽ đến đó một chuyến.

211
00:17:30,758 --> 00:17:31,592
‪- Được.
‪- Ngay.

212
00:17:35,220 --> 00:17:39,141
‪Tôi nói rồi, cậu Luther, bao năm qua
‪cậu Năm đâu ở trong phòng này.

213
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
‪Ừ, nhưng ta cần báo em ấy.

214
00:17:41,268 --> 00:17:43,771
‪Năm không biết ta bị tấn công
‪và chúng đang tìm em ấy.

215
00:17:43,854 --> 00:17:45,689
‪- Cả việc...
‪- Anh làm gì ở đây?

216
00:17:56,992 --> 00:17:58,577
‪Em biết chuyện mẹ chưa?

217
00:18:01,246 --> 00:18:05,125
‪Có vẻ rốt cuộc
‪anh cũng được toại nguyện nhỉ?

218
00:18:08,337 --> 00:18:10,547
‪- Nói xem em đến làm gì?
‪- Em tìm Năm.

219
00:18:10,631 --> 00:18:12,424
‪Đoán nhé, em định ra tay cứu nguy.

220
00:18:12,508 --> 00:18:16,512
‪- Nghề của em mà. Đồ khốn.
‪- Thật ư? Anh nhớ em làm nghề lau sàn mà.

221
00:18:19,932 --> 00:18:20,849
‪Còn anh làm gì?

222
00:18:22,309 --> 00:18:23,811
‪Ngồi trên mặt trăng

223
00:18:24,478 --> 00:18:25,312
‪suốt bốn năm,

224
00:18:25,813 --> 00:18:28,607
‪- chờ lệnh.
‪- Các cậu, việc này đâu giúp tìm ra Năm.

225
00:18:28,690 --> 00:18:32,027
‪Tiếp tục làm anh lính trung thành
‪sau những việc bố làm với anh.

226
00:18:32,111 --> 00:18:36,532
‪- Sao? Ý em là cứu mạng anh?
‪- Không, ý em là, biến anh thành quái vật.

227
00:18:42,663 --> 00:18:44,498
‪Hết giấu được rồi, nhà vô địch.

228
00:18:45,374 --> 00:18:47,501
‪Bố đã đưa ra một quyết định khó khăn.

229
00:18:47,584 --> 00:18:49,461
‪Trưởng thành đi, Luther. Ta đâu còn 13.

230
00:18:49,545 --> 00:18:53,966
‪- Và đó là điều người đứng đầu làm.
‪- Bố cử anh đi làm nhiệm vụ đó một mình.

231
00:18:54,758 --> 00:18:57,344
‪- Suýt nữa hại chết anh.
‪- Chí ít bố đã ở đó.

232
00:18:57,928 --> 00:18:58,762
‪Còn em ở đâu?

233
00:18:59,179 --> 00:19:02,015
‪Em và cả cái nhà này? Các người đã bỏ đi.

234
00:19:02,099 --> 00:19:06,270
‪Và ơn Chúa là em đã bỏ đi,
‪không thì đã có kết cục y hệt anh.

235
00:19:08,021 --> 00:19:11,567
‪Hỏi anh một câu nhé.
‪Khi xem mấy chương trình về tự nhiên...

236
00:19:11,650 --> 00:19:13,986
‪- Diego, xin cậu.
‪- ...anh có nổi hứng không?

237
00:19:14,069 --> 00:19:17,573
‪Sao? Giờ em cũng chỉ xem ông ấy
‪là một con thú hả? Diego?

238
00:19:17,656 --> 00:19:18,615
‪Đủ rồi!

239
00:19:23,036 --> 00:19:24,580
‪Căn nhà này bị tấn công.

240
00:19:25,497 --> 00:19:27,583
‪Trầy trật lắm ta mới giữ được mạng.

241
00:19:28,876 --> 00:19:29,710
‪Grace,

242
00:19:31,170 --> 00:19:32,838
‪cô ấy không được may mắn thế.

243
00:19:34,882 --> 00:19:39,469
‪Em trai cả hai mất tích và đây là cách
‪các cậu đối phó với tình hình.

244
00:19:40,888 --> 00:19:42,389
‪Đi chỗ khác mà tranh cãi.

245
00:19:46,018 --> 00:19:46,852
‪Đi ngay.

246
00:19:48,687 --> 00:19:50,522
‪- Xin lỗi Pogo.
‪- Xin lỗi Pogo.

247
00:19:59,948 --> 00:20:01,742
‪Có thể cô ra tay chưa đủ mạnh.

248
00:20:03,535 --> 00:20:07,039
‪Tôi ư? Anh mới là người
‪đeo cái vòng chỉnh hình ngu ngốc đó.

249
00:20:07,122 --> 00:20:09,208
‪Tôi đã nói rồi, để hỗ trợ thôi.

250
00:20:10,167 --> 00:20:13,879
‪Anh bắt đầu vã thuốc rồi hả?
‪Hẳn là thế rồi.

251
00:20:15,088 --> 00:20:16,757
‪Mà hồn bà già nào kia?

252
00:20:18,467 --> 00:20:19,551
‪Anh không biết.

253
00:20:19,885 --> 00:20:21,720
‪Anh đang phát điên đây.

254
00:20:21,803 --> 00:20:25,557
‪- Ả khốn đó không chịu ngậm miệng!
‪- Này! Ăn nói cẩn thận.

255
00:20:27,351 --> 00:20:29,144
‪Đã bảo nhìn thẳng cơ mà?

256
00:20:29,228 --> 00:20:31,188
‪Bình tĩnh, Klaus.

257
00:20:31,980 --> 00:20:34,024
‪Có lẽ ta xử lý sai cách rồi.

258
00:20:34,107 --> 00:20:37,402
‪Còn nhớ Mục 76 Phụ lục A
‪trong sách huấn luyện chứ?

259
00:20:37,653 --> 00:20:40,906
‪- Giờ tôi gần như chẳng nhớ sáng ăn gì.
‪- Nói cách khác,

260
00:20:41,740 --> 00:20:44,701
‪tra tấn có hiệu quả tối đa khi biết rõ
‪đối tượng tra tấn.

261
00:20:45,244 --> 00:20:46,536
‪Đưa áo khoác hắn đây.

262
00:20:54,002 --> 00:20:55,587
‪Khoan đã.

263
00:20:55,671 --> 00:20:56,546
‪Để xem nào.

264
00:20:56,630 --> 00:20:59,591
‪Làm gì vậy? Áo tôi mà.
‪Đồ cá nhân của tôi mà.

265
00:20:59,716 --> 00:21:01,551
‪- Ta có gì đây?
‪- Đưa tôi xem.

266
00:21:01,635 --> 00:21:04,388
‪Này, không. Cẩn thận chứ.

267
00:21:04,471 --> 00:21:07,182
‪Đó là... thuốc trị hen suyễn của tôi.

268
00:21:07,266 --> 00:21:09,184
‪Cuối cùng cũng có tiến triển.

269
00:21:09,268 --> 00:21:14,731
‪Này. Không, này! Không, này, đợi đã!
‪Ta có thể nói chuyện mà. Người lớn cả rồi.

270
00:21:14,815 --> 00:21:15,649
‪Muốn nữa hả?

271
00:21:15,732 --> 00:21:19,236
‪Không! Làm ơn dừng lại đi!

272
00:21:19,319 --> 00:21:22,572
‪Nghe này.
‪Tôi có thể kiếm tiền nộp cho hai người.

273
00:21:22,948 --> 00:21:25,075
‪Gái điếm cụt, thứ gì cũng được.

274
00:21:25,158 --> 00:21:28,161
‪Làm ơn nghe tôi đã. Xin đừng... Làm ơn đi…

275
00:21:28,287 --> 00:21:29,746
‪- Sô-cô-la.
‪- Xin đừng.

276
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
‪Ăn không?

277
00:21:33,917 --> 00:21:38,213
‪- Sẽ nói đó là sô-cô-la đặc biệt chứ?
‪- Đợi đến khi chúng phê lắc lư đã.

278
00:21:40,507 --> 00:21:41,925
‪Klaus, mạnh mẽ lên.

279
00:21:42,009 --> 00:21:45,971
‪Chỗ này có thể là của anh cả
‪với giá rẻ như cho: khai ra tất cả.

280
00:21:48,473 --> 00:21:49,516
‪Được, tôi khai.

281
00:21:53,770 --> 00:21:54,604
‪Được rồi,

282
00:21:55,230 --> 00:21:59,735
‪tôi không rõ Năm ở đâu. Chuyện đó
‪tôi không nói dối, nhưng tôi khẳng định

283
00:22:00,277 --> 00:22:04,740
‪từ khi quay về
‪thằng bé không được bình thường lắm.

284
00:22:05,324 --> 00:22:06,325
‪Nói rõ xem.

285
00:22:06,950 --> 00:22:09,953
‪Thằng bé hành động như kẻ điên.

286
00:22:10,037 --> 00:22:13,415
‪Cứ ngồi suốt trong chiếc xe
‪đỗ trước một phòng thí nghiệm

287
00:22:13,790 --> 00:22:16,960
‪và tìm chủ nhân của một con mắt.
‪Một con mắt giả.

288
00:22:17,044 --> 00:22:18,045
‪Thật vô lý.

289
00:22:18,128 --> 00:22:22,632
‪Đợi đã, đợi chút đã. Kể thêm về con mắt
‪và lý do nó quan trọng đến thế đi?

290
00:22:22,716 --> 00:22:27,929
‪Thằng bé nói nó có liên quan
‪đến tận thế gì đó.

291
00:23:12,766 --> 00:23:15,143
‪Đây rồi. Em ấy vẫn ở đây. Đây là xe Năm.

292
00:23:15,852 --> 00:23:16,686
‪Tuyệt.

293
00:23:35,330 --> 00:23:36,164
‪Anh là Một.

294
00:24:15,412 --> 00:24:16,663
‪SIÊU TẦM THƯỜNG

295
00:24:16,746 --> 00:24:18,331
‪Em biết tìm Năm ở đâu rồi.

296
00:25:28,902 --> 00:25:30,862
‪NHÀ HÁT ICARUS

297
00:25:30,946 --> 00:25:34,032
‪STARWEEK
‪PATRICK NHẮN ALLISON: 'BỐ CON TÔI VẪN ỔN!'

298
00:25:44,626 --> 00:25:47,087
‪- Này, chị làm gì ở đây vậy?
‪- Chào em.

299
00:25:48,421 --> 00:25:50,048
‪Chị đang tìm em. Chị...

300
00:25:52,884 --> 00:25:55,136
‪Chị muốn là người báo chuyện mẹ cho em.

301
00:25:55,637 --> 00:25:56,471
‪Chuyện gì?

302
00:26:00,183 --> 00:26:01,017
‪Vanya, mẹ...

303
00:26:02,602 --> 00:26:03,436
‪đi rồi.

304
00:26:06,064 --> 00:26:09,484
‪- Em tưởng ta sẽ đợi thêm.
‪- Là đám điên tối qua gây ra.

305
00:26:09,859 --> 00:26:12,737
‪Chúng đã giết mẹ.
‪Sáng nay bọn chị mới phát hiện.

306
00:26:14,322 --> 00:26:15,156
‪Và nghe này,

307
00:26:16,491 --> 00:26:19,244
‪- lời chị nói tối qua...
‪- Không, đừng bận tâm.

308
00:26:23,415 --> 00:26:24,874
‪À, chìa khóa của em này.

309
00:26:26,751 --> 00:26:27,961
‪Sao chị lại cầm nó?

310
00:26:30,046 --> 00:26:31,131
‪Chuyện cũng dài.

311
00:26:33,216 --> 00:26:34,426
‪Muốn đi uống không?

312
00:26:35,468 --> 00:26:36,303
‪Được.

313
00:26:48,773 --> 00:26:49,899
‪Tôi ghét đường rắc.

314
00:26:51,735 --> 00:26:53,528
‪Có lẽ là tôi ghét bánh vòng.

315
00:26:54,404 --> 00:26:56,906
‪- Mà sao ta lại ở đây nhỉ?
‪- Uống nữa chứ?

316
00:26:57,198 --> 00:26:58,700
‪Ơn Chúa, vâng, phiền cô.

317
00:27:01,995 --> 00:27:03,079
‪Cảm ơn.

318
00:27:19,054 --> 00:27:20,388
‪Tận thế đã đến gần.

319
00:27:21,848 --> 00:27:23,642
‪Tất cả những thứ này, những...

320
00:27:23,725 --> 00:27:25,852
‪con người này sẽ biến mất, và họ...

321
00:27:27,103 --> 00:27:28,188
‪không hề hay biết.

322
00:27:35,737 --> 00:27:37,989
‪Vụ này không phải vì phá vỡ hợp đồng.

323
00:27:39,616 --> 00:27:40,450
‪Sao cơ?

324
00:27:40,825 --> 00:27:43,495
‪Tên khốn Năm.
‪Hắn cố thay đổi dòng thời gian.

325
00:27:45,622 --> 00:27:48,958
‪- Vậy là ta không chỉ giết hắn.
‪- Mà sẽ hủy diệt cả thế giới.

326
00:27:51,544 --> 00:27:53,797
‪Đi nào, quay lại gặp tên khỉ kia thôi.

327
00:28:00,011 --> 00:28:00,970
<i>‪Klaus.</i>

328
00:28:01,221 --> 00:28:02,055
<i>‪Klaus.</i>

329
00:28:02,889 --> 00:28:03,807
<i>‪Klaus.</i>

330
00:28:07,143 --> 00:28:08,144
‪Cút đi!

331
00:28:08,853 --> 00:28:09,938
‪Bố ơi, thả con ra!

332
00:28:13,775 --> 00:28:15,110
‪Bố!

333
00:28:19,030 --> 00:28:19,864
‪Klaus.

334
00:28:20,949 --> 00:28:21,783
‪Klaus.

335
00:28:22,951 --> 00:28:23,827
‪Hít thở đều.

336
00:28:24,536 --> 00:28:25,995
‪Giờ là lúc tệ nhất rồi.

337
00:28:26,079 --> 00:28:27,956
‪Cố gắng bình tĩnh lại đi.

338
00:28:51,646 --> 00:28:52,856
‪Không nghe thấy đâu.

339
00:29:13,710 --> 00:29:15,795
‪Biết phần tệ nhất sau khi chết chứ?

340
00:29:15,879 --> 00:29:16,713
‪Anh mắc kẹt.

341
00:29:17,297 --> 00:29:19,758
‪Không có nơi để đi. Hay thay đổi.

342
00:29:20,508 --> 00:29:22,343
‪Đó mới là trò tra tấn thật sự.

343
00:29:23,178 --> 00:29:27,557
‪Chứng kiến anh trai mình xem nhẹ
‪mọi điều mình đã mất và lãng phí chúng.

344
00:29:51,539 --> 00:29:52,499
‪Kinh dị nhỉ?

345
00:29:52,791 --> 00:29:54,375
‪Câu nói giảm của năm đấy.

346
00:29:55,001 --> 00:29:56,127
‪Tìm thấy gì không?

347
00:29:56,586 --> 00:29:59,130
‪Thanh tra hỏa hoạn nói tốc độ của ngọn lửa

348
00:29:59,214 --> 00:30:01,674
‪cho thấy có chất xúc tác. À! Và...

349
00:30:02,050 --> 00:30:04,177
‪chúng tôi... tìm thấy cái này.

350
00:30:11,893 --> 00:30:13,770
‪Đem qua phòng thí nghiệm ngay.

351
00:30:17,440 --> 00:30:18,525
‪Tôi quay lại ngay.

352
00:30:28,660 --> 00:30:30,620
‪NHÀ NGHỈ LUNA

353
00:30:30,703 --> 00:30:36,876
‪EM TRAI GỬI LỜI CHÀO

354
00:30:36,960 --> 00:30:39,087
‪"Em trai gửi lời chào".

355
00:30:39,420 --> 00:30:42,924
‪Em tôi biệt tăm từ hôm qua.
‪Tôi cần tìm ra thằng bé.

356
00:30:44,300 --> 00:30:45,385
‪Khốn kiếp thật.

357
00:30:48,012 --> 00:30:50,348
‪- Chia nhau ra tìm.
‪- Chà, ý hay đấy.

358
00:30:51,307 --> 00:30:57,438
{\an8}‪THƯ VIỆN CÔNG CỘNG ARGYLE

359
00:31:04,404 --> 00:31:05,238
‪Thấy gì không?

360
00:31:07,323 --> 00:31:08,157
‪Không.

361
00:31:12,745 --> 00:31:14,455
‪Muốn biết lý do em bỏ đi không?

362
00:31:17,709 --> 00:31:20,211
‪- Sao? Nói gì vậy?
‪- Lý do em rời Học viện.

363
00:31:21,921 --> 00:31:24,966
‪- Vì không chịu được việc anh là Số Một.
‪- Không.

364
00:31:25,550 --> 00:31:27,594
‪Vì đó là việc mình làm ở tuổi 17.

365
00:31:28,386 --> 00:31:31,306
‪- Mình chuyển đi, tự lập, trưởng thành.
‪- Ồ, phải.

366
00:31:32,348 --> 00:31:33,850
‪Em cũng trưởng thành gớm.

367
00:31:34,767 --> 00:31:36,769
‪Chí ít em tự đưa ra quyết định.

368
00:31:38,605 --> 00:31:41,983
‪Anh chưa bao giờ cố giữ một công việc.
‪Thanh toán hóa đơn.

369
00:31:45,153 --> 00:31:46,404
‪Từng ở bên một cô gái chưa?

370
00:31:52,577 --> 00:31:53,828
‪Anh không hiểu ý em…

371
00:31:54,454 --> 00:31:57,123
‪Nghe này, anh muốn trách em, trách bọn em

372
00:31:57,916 --> 00:31:58,833
‪đã bỏ đi.

373
00:31:59,459 --> 00:32:00,543
‪Cũng được thôi.

374
00:32:01,044 --> 00:32:03,254
‪Nhưng có lẽ anh đặt sai câu hỏi rồi.

375
00:32:04,339 --> 00:32:09,052
‪Có lẽ quan trọng không phải lý do
‪bọn em bỏ đi. Mà là lý do anh ở lại.

376
00:32:11,137 --> 00:32:13,473
‪Anh ở lại vì thế giới cần đến anh.

377
00:32:15,308 --> 00:32:18,353
‪Anh ở lại vì không thể từ bỏ cuộc sống cũ.

378
00:32:19,979 --> 00:32:21,564
‪Học viện. Bố.

379
00:32:22,774 --> 00:32:23,650
‪Allison.

380
00:32:29,113 --> 00:32:30,031
‪Bố mất rồi.

381
00:32:31,491 --> 00:32:32,450
‪Giờ là cả mẹ.

382
00:32:33,743 --> 00:32:35,495
‪Ta lại mồ côi rồi, anh bạn.

383
00:32:39,666 --> 00:32:43,419
‪Và mọi thứ sẽ không bao giờ trở lại...
‪như xưa.

384
00:32:43,878 --> 00:32:47,090
‪- Em có bao giờ ngưng nói không?
‪- Bố mẹ cậu bé đâu?

385
00:32:50,134 --> 00:32:51,594
‪Chà, dễ thật đấy.

386
00:32:53,096 --> 00:32:54,263
‪Để tôi gọi bảo vệ.

387
00:33:02,981 --> 00:33:04,065
‪Thằng bé...

388
00:33:05,274 --> 00:33:06,442
‪Say quắc cần câu.

389
00:33:08,695 --> 00:33:11,698
‪Leonard không đâu.
‪Ý em là em chẳng tưởng tượng nổi.

390
00:33:12,657 --> 00:33:13,491
‪Chị hiểu mà.

391
00:33:14,492 --> 00:33:17,161
‪Chị cũng không tin,
‪nhưng tại sao anh ta nói đi làm

392
00:33:17,245 --> 00:33:20,957
‪- rồi lại đột nhiên vào nhà em?
‪- Để đi vệ sinh, như anh ấy nói.

393
00:33:21,666 --> 00:33:24,252
‪- Hoặc để rình mò.
‪- Không đâu.

394
00:33:24,752 --> 00:33:27,338
‪Lục lọi đồ của em? Có lẽ là lấy cắp gì đó?

395
00:33:27,463 --> 00:33:30,550
‪- Giở trò với Ngài Snuggles của em?
‪- Không, thôi đi.

396
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
‪Nghe này,

397
00:33:31,551 --> 00:33:35,680
‪xin lỗi phải nói với em điều này,
‪nhưng đôi khi đám đàn ông rất xấu xa.

398
00:33:37,515 --> 00:33:40,018
‪À, có lẽ vậy, nhưng... Em thích người này.

399
00:33:43,146 --> 00:33:47,066
‪Em biết thật kỳ lạ
‪vì bọn em mới quen có vài ngày, nhưng…

400
00:33:49,652 --> 00:33:50,903
‪Leonard rất đặc biệt.

401
00:33:54,782 --> 00:33:58,619
‪- Như anh ấy thấy điều không ai thấy ở em.
‪- Chị biết cảm giác đó.

402
00:33:59,871 --> 00:34:02,290
‪Chị chỉ mới tìm thấy cảm giác đó hồi nhỏ.

403
00:34:04,292 --> 00:34:05,126
‪Luther hả?

404
00:34:09,297 --> 00:34:10,465
‪Ai cũng biết ư?

405
00:34:10,715 --> 00:34:13,718
‪Em không phải người
‪nên nói thay mọi người, nhưng...

406
00:34:15,386 --> 00:34:16,596
‪em đã luôn nghi.

407
00:34:16,679 --> 00:34:18,347
‪Hai người quá thân thiết.

408
00:34:19,098 --> 00:34:21,392
‪Giờ anh ấy cũng chẳng chịu nói với chị.

409
00:34:23,853 --> 00:34:25,104
‪Giờ thành thế này.

410
00:34:27,982 --> 00:34:29,067
‪Hoan hô chị em ta?

411
00:34:32,361 --> 00:34:33,571
‪Hoan hô chị em ta.

412
00:34:40,953 --> 00:34:42,872
‪- Cái tên đần này!
‪- Sao?

413
00:34:43,581 --> 00:34:45,833
‪Anh không treo biển "Đừng làm phiền"
‪ở cửa!

414
00:34:45,917 --> 00:34:46,834
‪Có! Tôi biết...

415
00:34:48,628 --> 00:34:49,462
‪Chết tiệt!

416
00:34:50,505 --> 00:34:51,339
{\an8}‪ĐỪNG LÀM PHIỀN

417
00:34:53,132 --> 00:34:54,675
‪Ôi Chúa ơi, hắn vẫn ở đây.

418
00:34:55,468 --> 00:34:56,302
‪Chào.

419
00:35:09,232 --> 00:35:10,233
‪Hắn nói gì thế?

420
00:35:13,152 --> 00:35:13,986
‪Nói gì vậy?

421
00:35:14,362 --> 00:35:16,614
‪Bỏ mặt nạ nhìn cả hai còn đáng sợ hơn.

422
00:35:20,076 --> 00:35:22,703
‪Đó đâu phải cách chào hỏi bạn cũ, nhỉ?

423
00:35:22,787 --> 00:35:24,914
‪Dừng ở đây không được sao?

424
00:35:24,997 --> 00:35:28,042
‪Tôi đã cho hai người thứ mình muốn.
‪Làm ơn cho...

425
00:35:28,751 --> 00:35:30,878
‪Làm ơn thả tôi đi.

426
00:35:31,129 --> 00:35:32,130
‪Làm ơn đi.

427
00:35:32,463 --> 00:35:35,883
‪Về cơ bản bọn này muốn tìm em anh.
‪Em anh đã ở đây chưa?

428
00:35:38,427 --> 00:35:41,681
‪Cái đó thì cô phải nói rõ hơn một chút.

429
00:35:43,432 --> 00:35:47,937
‪Tôi nói rồi. Thằng bé không đến đâu.
‪Sẽ chẳng ai đến cả.

430
00:35:48,020 --> 00:35:49,438
‪Giờ thì Số Năm biết rồi.

431
00:35:49,772 --> 00:35:53,442
‪Bọn tôi đã nhắn lại.
‪Khi hắn đến cứu anh, bọn này sẽ đợi sẵn.

432
00:36:21,179 --> 00:36:24,223
‪Chào mừng trở lại
‪vùng đất của người sống, Số Bốn.

433
00:36:27,935 --> 00:36:29,061
‪Con ra được chưa ạ?

434
00:36:30,396 --> 00:36:32,940
‪Con đã vượt qua nỗi sợ người chết chưa?

435
00:36:35,860 --> 00:36:38,446
‪Con phải làm chủ cuộc sống của mình,
‪Số Bốn.

436
00:36:38,988 --> 00:36:40,823
‪Nếu không nó sẽ làm chủ con.

437
00:36:41,991 --> 00:36:43,659
‪Con xin bố, con muốn về nhà.

438
00:36:50,750 --> 00:36:51,834
‪Thêm ba tiếng nữa.

439
00:36:52,585 --> 00:36:53,419
‪Không!

440
00:36:54,337 --> 00:36:55,338
‪Đừng bỏ con lại.

441
00:36:56,464 --> 00:36:57,298
‪Đi đi.

442
00:36:57,548 --> 00:37:00,301
‪Klaus.

443
00:37:00,384 --> 00:37:01,594
‪Bố ơi!

444
00:37:01,677 --> 00:37:02,637
‪Klaus.

445
00:37:06,641 --> 00:37:08,226
‪Lại hồi tưởng phải không?

446
00:37:33,334 --> 00:37:36,754
‪Tôi có lý do để tin
‪có hai tên tội phạm bị truy nã ở đây.

447
00:37:36,837 --> 00:37:37,672
‪Hai thôi à?

448
00:37:39,799 --> 00:37:44,303
‪- Tôi cần kiểm tra xung quanh.
‪- Đây là nhà nghỉ trả tiền theo giờ.

449
00:37:44,387 --> 00:37:49,892
‪Khách không được ở phòng bốn sao, nhưng...
‪được riêng tư tuyệt đối trước tôi

450
00:37:51,185 --> 00:37:52,186
‪và cả cảnh sát.

451
00:37:53,354 --> 00:37:54,188
‪Xin lỗi.

452
00:37:54,772 --> 00:37:55,898
‪Cô cảnh sát.

453
00:37:56,440 --> 00:37:58,567
‪- Vớ vẩn.
‪- Luật của các cô, đâu phải của tôi.

454
00:37:58,651 --> 00:38:01,862
‪- Nghĩ tôi không đọc Hiến pháp à?
‪- Tôi không nghĩ anh biết đọc.

455
00:38:03,572 --> 00:38:04,991
‪Đem lệnh khám xét đến đây.

456
00:38:23,009 --> 00:38:24,260
‪Đánh đi! Thôi nào!

457
00:38:25,636 --> 00:38:26,470
‪Thôi nào!

458
00:38:30,099 --> 00:38:31,892
‪Phòng tập đấm bốc Fighting Line. Al đây.

459
00:38:32,268 --> 00:38:34,520
‪- Tôi tìm Diego Hargreeves.
<i>‪- Đi vắng.</i>

460
00:38:35,271 --> 00:38:37,815
‪Nhắn anh ấy là thám tử Eudora Patch gọi.

461
00:38:38,316 --> 00:38:43,279
<i>‪Có lẽ tôi đã tìm ra em anh ấy. Bảo gặp tôi</i>
<i>‪ở số 4535 Calhoun ngay khi được.</i>

462
00:38:43,946 --> 00:38:45,281
‪Từ từ đã.

463
00:38:48,617 --> 00:38:52,246
‪- Tôi cần người hỗ trợ.
<i>‪- Được, cô gái. Tôi sẽ nhắn là cô gọi.</i>

464
00:39:01,589 --> 00:39:06,135
‪Không thể về nhà. Không an toàn.
‪Lũ điên đó có thể quay lại bất cứ lúc nào.

465
00:39:06,344 --> 00:39:08,262
‪Chỗ em gần hơn. Chẳng ai tới đó tìm em ấy.

466
00:39:10,222 --> 00:39:13,601
‪- Em mà nôn lên người anh...
‪- Biết điều gì buồn cười chứ?

467
00:39:14,977 --> 00:39:16,395
‪Em đang dậy thì.

468
00:39:17,980 --> 00:39:18,814
‪Hai lần.

469
00:39:20,399 --> 00:39:22,485
‪Em đã uống cạn chai đó, phải không?

470
00:39:23,652 --> 00:39:24,904
‪Đó là điều ta làm

471
00:39:25,488 --> 00:39:29,116
‪khi thế giới mình yêu sắp giã từ.
‪Phụt, biến mất.

472
00:39:31,285 --> 00:39:32,828
‪Mà đang nói chuyện gì thế?

473
00:39:33,412 --> 00:39:36,415
‪Hai kẻ đột nhập đeo mặt nạ
‪tấn công Học viện tối qua.

474
00:39:36,499 --> 00:39:38,000
‪Chúng tới tìm em đấy.

475
00:39:39,001 --> 00:39:42,755
‪- Nên anh cần em tập trung. Chúng muốn gì?
‪- Hazel và Cha-Cha.

476
00:39:42,838 --> 00:39:44,632
‪- Ai cơ?
‪- Anh ghét mật danh.

477
00:39:44,799 --> 00:39:48,761
‪- Đỉnh của đỉnh. Dĩ nhiên là chưa tính em.
‪- Đỉnh trong việc gì?

478
00:39:49,929 --> 00:39:52,765
‪Biết đấy,
‪Delores nói cô ấy ghét em uống rượu.

479
00:39:53,265 --> 00:39:55,226
‪- Lẽ ra em nên tên Shirely.
‪- Này!

480
00:39:56,143 --> 00:39:57,395
‪Anh cần em tập trung.

481
00:39:57,812 --> 00:40:00,815
‪Đám Hazel và Cha-Cha này muốn gì?

482
00:40:05,027 --> 00:40:06,862
‪Bọn anh chỉ muốn bảo vệ em.

483
00:40:06,946 --> 00:40:07,947
‪Bảo vệ em cơ đấy.

484
00:40:08,489 --> 00:40:14,370
‪Em chẳng cần các anh bảo vệ. Anh có biết
‪em đã giết bao nhiêu người không?

485
00:40:14,912 --> 00:40:15,746
‪Không à?

486
00:40:16,622 --> 00:40:18,541
‪Em chính là Tứ kỵ sĩ Khải huyền.

487
00:40:19,750 --> 00:40:21,210
‪Tận thế sắp đến rồi.

488
00:40:34,557 --> 00:40:36,392
‪- Chúa ơi.
‪- Nhìn bà ấy đi.

489
00:40:37,059 --> 00:40:40,271
‪Giờ bà ấy đang nhìn chúng.
‪Bà ấy là nạn nhân của chúng.

490
00:40:41,522 --> 00:40:43,023
‪Có thể lợi dụng việc này.

491
00:40:45,776 --> 00:40:46,735
‪Làm đi.

492
00:40:47,278 --> 00:40:49,280
‪Anh chưa từng tỉnh táo thế
‪từ hồi thiếu niên,

493
00:40:49,405 --> 00:40:51,449
‪từ khi quyết định tránh xa hồn ma.

494
00:40:51,907 --> 00:40:56,537
‪Đây là cơ hội của anh, Klaus.
‪Để điều khiển, tìm hiểu bí mật của chúng.

495
00:40:57,329 --> 00:40:58,414
‪Thử nói chuyện đi.

496
00:41:00,458 --> 00:41:01,500
‪Chào.

497
00:41:03,377 --> 00:41:04,211
‪Chào...

498
00:41:05,671 --> 00:41:06,672
‪Bà tên gì?

499
00:41:07,923 --> 00:41:09,049
‪Zoya Popova.

500
00:41:10,384 --> 00:41:11,677
‪Cái tên hay quá.

501
00:41:12,470 --> 00:41:14,597
‪Kể lại chuyện đã xảy ra được chứ?

502
00:41:15,181 --> 00:41:19,018
‪Chuyện xảy ra là nếu anh không im,
‪tôi sẽ cắt lưỡi anh bằng thìa sắc.

503
00:41:20,478 --> 00:41:21,854
‪Zoya Popova.

504
00:41:24,315 --> 00:41:25,232
‪Hắn nói gì?

505
00:41:25,316 --> 00:41:28,736
‪- Zoya Popova.
‪- Bà lão người Nga, thấp, đi khập khiễng.

506
00:41:31,989 --> 00:41:34,533
‪Ôi, bà ấy căm tức hai người lắm đấy.

507
00:41:40,706 --> 00:41:42,333
‪Chị thích nhà em lắm.

508
00:41:43,167 --> 00:41:46,170
‪Chắc chắn nhỏ hơn tủ đồ của chị, nhưng...

509
00:41:46,253 --> 00:41:47,421
‪Không, thật đấy.

510
00:41:48,255 --> 00:41:49,173
‪Chị thích lắm.

511
00:41:51,091 --> 00:41:54,386
‪Để em đi kiểm tra đồ đạc,
‪đảm bảo mọi thứ vẫn ở đúng chỗ.

512
00:41:58,682 --> 00:41:59,934
‪Em có quần nỉ không?

513
00:42:00,309 --> 00:42:04,104
‪Chúng ta sẽ cần quần nỉ đấy.

514
00:42:14,657 --> 00:42:17,326
‪Nho khô phủ sô-cô-la.

515
00:42:17,576 --> 00:42:18,619
‪Ôi Chúa ơi.

516
00:42:19,578 --> 00:42:20,538
‪Đợi đã, gì vậy?

517
00:42:21,455 --> 00:42:22,581
‪Leonard tặng em.

518
00:42:25,167 --> 00:42:27,294
‪"Anh thích em và anh không xin lỗi".

519
00:42:30,214 --> 00:42:33,217
‪- Chị không hiểu.
‪- Câu đùa giữa bọn em ấy mà.

520
00:42:40,808 --> 00:42:42,351
<i>‪- A lô?</i>
‪- Chào,

521
00:42:42,810 --> 00:42:44,853
<i>‪em nhận hoa rồi. Cảm ơn anh nhiều.</i>

522
00:42:44,979 --> 00:42:45,813
‪Ồ, tốt quá.

523
00:42:46,647 --> 00:42:48,774
‪Nói thật, anh đã hơi lo lắng.

524
00:42:50,442 --> 00:42:53,654
‪- Sao lại lo lắng?
<i>‪- Không thấy em nói gì, và...</i>

525
00:42:54,321 --> 00:42:56,907
‪Lúc sớm khi gặp chị em có hơi khó xử.

526
00:42:57,825 --> 00:42:59,910
‪Không sao. Chị ấy biết là hiểu lầm.

527
00:43:02,830 --> 00:43:04,665
‪Mai anh muốn đi ăn sáng không?

528
00:43:05,916 --> 00:43:08,085
‪Ừ. Thế thì hay quá.

529
00:43:10,212 --> 00:43:12,131
‪À, vậy sáng mai nói chuyện nhé.

530
00:43:13,299 --> 00:43:14,550
‪Được, tạm biệt.

531
00:43:34,069 --> 00:43:39,074
{\an8}‪HARGREEVES, VANYA
‪MỖI NGÀY HAI VIÊN

532
00:43:39,158 --> 00:43:43,078
‪Cô ta chặt tay tôi
‪và để tôi chảy máu đến chết trong bồn tắm.

533
00:43:43,537 --> 00:43:48,167
‪Hắn đưa tôi đến một ngôi đền,
‪cắt cổ tôi, nhìn tôi chết vì mất máu.

534
00:43:48,709 --> 00:43:50,127
‪Cô ấy lẻn vào phòng tôi,

535
00:43:50,210 --> 00:43:53,631
‪đè gối lên mặt tôi
‪và bảo tôi khỏi cần cầu nguyện.

536
00:43:53,714 --> 00:43:56,800
‪Chúng kẹp dây châm điện vào ngực tôi
‪và sốc điện tôi nhiều giờ.

537
00:43:56,925 --> 00:44:00,888
‪Hắn vờ hỏng xe và khi tôi dừng xe
‪để giúp, hắn cán qua người tôi.

538
00:44:01,680 --> 00:44:02,681
‪Tiến rồi lùi.

539
00:44:04,099 --> 00:44:08,145
‪Rồi hắn thấy vợ ngồi trên xe đợi tôi.
‪Cô ấy đã bỏ chạy.

540
00:44:08,228 --> 00:44:12,983
‪Im đi. Tất cả làm ơn im hết đi.

541
00:44:13,067 --> 00:44:16,070
‪Làm ơn im đi. Trời,
‪các người còn ghê hơn cả ma túy.

542
00:44:16,153 --> 00:44:19,198
‪Sao hắn lại biết về Zoya Popova chứ?

543
00:44:19,907 --> 00:44:21,784
‪Có lẽ hắn đoán đại, tôi không biết.

544
00:44:21,950 --> 00:44:24,620
‪Ai quan tâm chứ? Bà ta chết rồi.
‪Tập trung đi.

545
00:44:24,787 --> 00:44:28,582
‪Thằng nhãi có thể đến bất cứ lúc nào.
‪Hay lại muốn bị trừ lương,

546
00:44:28,666 --> 00:44:31,877
‪quay lại và bảo họ ta không làm nổi.
‪Chấp nhận hậu quả.

547
00:44:32,711 --> 00:44:34,213
‪Hoặc bình tĩnh lại ngay!

548
00:44:36,090 --> 00:44:37,800
‪Đi săn trên dãy Anpơ Thụy Sĩ?

549
00:44:40,594 --> 00:44:42,721
‪Anh là người nào? Cha-Cha hay Hazel?

550
00:44:43,681 --> 00:44:44,515
‪Hazel.

551
00:44:45,307 --> 00:44:47,434
‪Jan Mueller. Nhớ ông ấy chứ?

552
00:44:48,477 --> 00:44:49,645
‪Dãy Anpơ Thụy Sĩ.

553
00:44:50,312 --> 00:44:53,273
‪Ông ấy và vợ
‪kết thúc chuyến đi trượt tuyết trở về.

554
00:44:57,820 --> 00:44:58,654
‪Tôi nhớ.

555
00:44:59,822 --> 00:45:00,656
‪Tiến lên.

556
00:45:01,240 --> 00:45:02,074
‪Lùi lại.

557
00:45:02,616 --> 00:45:07,871
‪Ừ, đúng rồi! Phải! Và vợ ông ấy...
‪trốn thoát qua một con hẻm.

558
00:45:08,664 --> 00:45:10,416
‪Ông ấy gửi lời cảm ơn anh.

559
00:45:13,293 --> 00:45:15,504
‪- Hắn nói gì vậy?
‪- Tôi không biết.

560
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
‪Ông ấy biết ơn anh lắm,

561
00:45:19,550 --> 00:45:22,428
‪Hazel, vì đã tha cho vợ ông ấy.

562
00:45:23,429 --> 00:45:27,057
‪Biết đấy, có lẽ anh ta vẫn còn hy vọng.
‪Đúng không?

563
00:45:31,103 --> 00:45:32,855
‪Vào phòng tắm, ngay!

564
00:45:45,033 --> 00:45:46,076
‪Làm tốt lắm.

565
00:45:46,660 --> 00:45:47,494
‪Cảm ơn.

566
00:45:48,412 --> 00:45:49,329
‪Ngồi xuống.

567
00:45:54,251 --> 00:45:56,170
‪Anh nói đã bắn chết vợ hắn trong hẻm.

568
00:45:56,253 --> 00:45:58,213
‪- Giờ nghe nói anh thả bà ta?
‪- Thôi nào.

569
00:45:58,338 --> 00:46:01,717
‪Đừng có ngớ ngẩn.
‪Cô nghĩ tôi sẽ làm thế à? Chỉ là...

570
00:46:05,053 --> 00:46:10,058
‪Tôi thấy chán. Tôi định nhường bà ta
‪chạy trước, cho thêm phần thú vị.

571
00:46:10,142 --> 00:46:11,435
‪Thú vị ư?

572
00:46:11,602 --> 00:46:15,355
‪Đợi đã, vậy là... thằng bé ở Tokyo,
‪có thật là bị lạc không?

573
00:46:17,691 --> 00:46:19,151
‪Ôi trời, Hazel!

574
00:46:19,318 --> 00:46:22,529
‪Jan nói anh vẫn còn nhân tính, Hazel.

575
00:46:24,656 --> 00:46:26,200
‪Ông ấy nói anh rất...

576
00:46:26,617 --> 00:46:28,660
‪- Không.
‪- Nào.

577
00:46:35,209 --> 00:46:36,084
‪Bỏ đi.

578
00:46:37,920 --> 00:46:39,004
‪Câm miệng.

579
00:47:11,662 --> 00:47:13,747
‪Dạo này anh bị làm sao vậy hả?

580
00:47:14,373 --> 00:47:15,457
‪Hoàn toàn không...

581
00:47:17,167 --> 00:47:18,752
‪Nhất là nhiệm vụ lần này.

582
00:47:18,836 --> 00:47:20,170
‪Anh bị phân tâm.

583
00:47:30,681 --> 00:47:32,266
‪Tôi tưởng ta đồng lòng.

584
00:47:33,016 --> 00:47:33,934
‪Lâu dài.

585
00:47:34,017 --> 00:47:34,977
‪Đúng vậy.

586
00:47:37,896 --> 00:47:38,730
‪Tôi xin lỗi.

587
00:48:32,034 --> 00:48:35,287
‪Anh là em trai Diego?
‪Tôi là thám tử Eudora Patch.

588
00:48:55,474 --> 00:48:56,391
‪Cảnh sát đây!

589
00:48:56,975 --> 00:48:58,685
‪Muốn sống thì bỏ súng xuống!

590
00:49:03,065 --> 00:49:04,566
‪Tôi ra đây. Đừng bắn.

591
00:49:09,112 --> 00:49:10,989
‪- Để tay sau đầu, đồ khốn.
‪- Được.

592
00:49:11,573 --> 00:49:12,449
‪Xin đừng bắn.

593
00:49:57,577 --> 00:49:58,412
‪Hazel.

594
00:50:05,961 --> 00:50:07,087
‪Hắn chưa thể đi xa.

595
00:50:07,671 --> 00:50:09,089
‪Đó không phải vấn đề duy nhất.

596
00:50:10,674 --> 00:50:11,508
‪Chiếc cặp.

597
00:50:11,925 --> 00:50:12,759
‪Chết tiệt!

598
00:50:41,788 --> 00:50:43,790
‪Xin có tiền bên trong đi.

599
00:50:45,584 --> 00:50:47,586
‪Mình cần tiền.

600
00:50:48,920 --> 00:50:50,422
‪Được rồi. Châu báu.

601
00:51:30,128 --> 00:51:34,925
‪Hài thật. Nếu không biết nó xấu  tính,
‪em sẽ nói nhìn nó ngủ thật dễ thương.

602
00:51:35,008 --> 00:51:38,970
‪Đừng lo. Rồi thằng bé sẽ tỉnh rượu.
‪Và lại khó ưa như bình thường.

603
00:51:39,054 --> 00:51:40,222
‪Em không đợi nổi.

604
00:51:40,305 --> 00:51:44,142
‪Cần biết mối quan hệ của Năm
‪với lũ điên này trước khi ai đó chết.

605
00:51:45,811 --> 00:51:47,395
‪Mấy điều lúc nãy nó nói...

606
00:51:49,648 --> 00:51:50,774
‪Em nghĩ là có ý gì?

607
00:52:07,207 --> 00:52:11,044
‪Cứ thử ném thêm một con dao chết tiệt nữa
‪về phía tôi xem,

608
00:52:11,128 --> 00:52:12,170
‪tôi sẽ kiện anh.

609
00:52:12,796 --> 00:52:16,091
‪- Ông muốn gì, Al?
‪- Tôi không phải thư ký của anh.

610
00:52:16,383 --> 00:52:19,302
‪Có một cô gái gọi cho anh,
‪nói là cần anh giúp.

611
00:52:19,386 --> 00:52:20,220
‪Cô nào?

612
00:52:20,887 --> 00:52:25,267
‪Tôi không rõ. Một thám tử.
‪Hình như cô ấy nói mình tên Blotch gì đó.

613
00:52:25,684 --> 00:52:26,518
‪Patch?

614
00:52:28,520 --> 00:52:29,729
‪Cô ấy cần mình giúp.

615
00:52:30,230 --> 00:52:34,442
‪Cô ấy cần anh đến nhà nghỉ đó,
‪một chỗ khỉ gió ở Calhoun.

616
00:52:34,526 --> 00:52:36,653
‪- Khi nào?
‪- Khoảng nửa tiếng trước.

617
00:52:37,654 --> 00:52:39,197
‪Nói là đã tìm thấy em anh.

618
00:52:43,410 --> 00:52:44,661
‪Thật vô lý.

619
00:52:46,872 --> 00:52:47,831
‪- Klaus.
‪- Klaus.

620
00:52:48,248 --> 00:52:49,958
‪Đi đi. Anh ở đây đợi cùng...

621
00:52:51,835 --> 00:52:52,752
‪thằng bé. 

622
00:53:01,261 --> 00:53:02,095
‪Klaus?

623
00:53:10,645 --> 00:53:12,439
‪Ôi, không! Eudora.

624
00:53:12,522 --> 00:53:13,648
‪Eudora!

625
00:53:18,278 --> 00:53:19,905
‪Không.

626
00:53:40,926 --> 00:53:42,302
‪Tôi đang đến rồi mà.

627
00:53:43,428 --> 00:53:44,971
‪Sao cô không đợi chứ?

628
00:54:07,661 --> 00:54:08,662
‪Tôi phải đi, nhé?

629
00:54:11,081 --> 00:54:13,208
‪Tôi không thể ở đây khi họ đến, nhé?

630
00:54:31,726 --> 00:54:34,187
‪TIỆM BÁNH GRIDDY

631
00:55:49,012 --> 00:55:51,014
‪Biên dịch: Bảo Dung

