1
00:00:06,089 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:15,015
‫"عام 1962، (كايب كانافيرال)"‬

3
00:00:16,558 --> 00:00:18,768
{\an8}‫"خدمة التوصيل الدولية السريعة‬
‫قردة (الكونغو)"‬

4
00:00:39,539 --> 00:00:40,832
‫لا بأس أيها الصغير.‬

5
00:00:41,207 --> 00:00:42,500
‫لن يؤذيك أحد.‬

6
00:01:44,229 --> 00:01:45,688
‫هنا مركز التحكم بـ"ميركوري".‬

7
00:01:45,772 --> 00:01:48,066
‫قُطع حبل ربط مكوك "ميركوري".‬

8
00:01:48,650 --> 00:01:51,611
‫9، 8، 7، 6،‬

9
00:01:51,694 --> 00:01:55,657
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

10
00:01:55,740 --> 00:01:56,783
‫اشتعال...‬

11
00:02:10,380 --> 00:02:12,507
‫ضغط القمرة ثابت عند 5,5.‬

12
00:02:22,684 --> 00:02:24,686
‫كل شيء على ما يُرام في القمرة.‬

13
00:02:30,233 --> 00:02:32,569
‫سيقوم بالقيادة يدويًا الآن.‬

14
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
‫هل تلقيتم أي خبر من فرق الإنقاذ؟‬

15
00:03:55,443 --> 00:03:57,445
‫"(الأوديسة)"‬

16
00:04:04,535 --> 00:04:06,412
‫"غني فيّ يا ملهمتي‬

17
00:04:06,496 --> 00:04:12,085
‫ومن خلالي احكي قصة ذاك الرجل‬
‫الماهر في كل جوانب المنافسة،‬

18
00:04:12,794 --> 00:04:13,836
‫الجوال،‬

19
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
‫الذي ركض لسنوات متتالية..."‬

20
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
‫"ريجي"، لقد نام.‬

21
00:04:25,139 --> 00:04:27,642
‫إذًا أظن أنه على "هوميروس" أن ينتظر.‬

22
00:04:35,108 --> 00:04:36,150
{\an8}‫"(بوغو)"‬

23
00:04:44,492 --> 00:04:46,828
‫بدأت أشعر بأن والدنا يتجنّبنا.‬

24
00:04:47,453 --> 00:04:50,790
{\an8}‫أكره أن أكون المملّة بيننا‬
‫لكن حان الوقت لنرحل من هنا.‬

25
00:04:50,873 --> 00:04:53,668
{\an8}‫حين تتحدثين بصيغة الجمع،‬
‫من تقصدين تحديدًا؟‬

26
00:04:53,751 --> 00:04:55,586
‫لا يوجد الكثير من الغموض في جملتي.‬

27
00:04:55,670 --> 00:04:58,756
{\an8}‫اسمعي، لا أعرف من تكونين‬
‫ولا من أين أتيت،‬

28
00:04:59,048 --> 00:05:02,218
{\an8}‫لكن أيًا كان ذلك،‬
‫أقترح عليك أن تعودي مسرعة.‬

29
00:05:02,302 --> 00:05:04,012
{\an8}‫إنها محقة. يجب أن نرحل من هنا.‬

30
00:05:04,095 --> 00:05:05,763
‫أنقذت حياتك للتو أيها الطفل الحقير!‬

31
00:05:06,097 --> 00:05:07,015
‫لو لم أتدخّل،‬

32
00:05:07,098 --> 00:05:09,726
‫لم يكن سيتبقى منك‬
‫سوى سترة وجوارب دامية.‬

33
00:05:09,809 --> 00:05:11,269
‫وهذه هي المشكلة.‬

34
00:05:11,644 --> 00:05:14,105
‫أنت طيبة جدًا وتطرحين أسئلة كثيرة.‬

35
00:05:14,188 --> 00:05:15,481
‫تعرفين الكثير.‬

36
00:05:15,565 --> 00:05:17,567
‫وتقاتلين كأنك تعرفين ما تفعلينه.‬

37
00:05:18,234 --> 00:05:20,528
‫- إنه محق.‬
‫- إذًا أعرف كيف أدافع عن نفسي،‬

38
00:05:20,611 --> 00:05:21,779
‫ولهذا أصبحت من الأشرار؟‬

39
00:05:21,863 --> 00:05:23,865
‫أيًا كنت، أنت تعترضين طريقي.‬

40
00:05:24,449 --> 00:05:26,951
‫إن رأيتك مجددًا، سأقتلك.‬

41
00:05:36,919 --> 00:05:38,004
‫"دييغو"، يجب أن نذهب.‬

42
00:05:38,463 --> 00:05:40,465
‫كنت أتعرّض لضرب مبرح هناك.‬

43
00:05:40,548 --> 00:05:42,091
‫ساعدت رقم 5 ولم تساعديني.‬

44
00:05:43,217 --> 00:05:45,928
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه طفل وأنت رجل.‬

45
00:05:46,971 --> 00:05:48,431
‫فتصرّف كرجل بحق الجحيم.‬

46
00:05:52,352 --> 00:05:53,394
‫"دييغو"، أنا...‬

47
00:05:54,187 --> 00:05:55,480
‫- يجب ألا...‬
‫- أتعلمين؟‬

48
00:05:57,106 --> 00:05:58,983
‫أنا معتاد على التعامل مع كاذبين.‬

49
00:05:59,067 --> 00:06:01,277
‫لكنني أفضّل أن أعرف فيم يكذبون.‬

50
00:06:03,488 --> 00:06:06,908
‫بحقك يا "دييغو". هل أنت جاد؟‬
‫هل ستغادر ببساطة؟‬

51
00:06:07,408 --> 00:06:08,368
‫"دييغو".‬

52
00:06:22,006 --> 00:06:23,883
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

53
00:06:24,384 --> 00:06:27,470
‫بمنتهى الروعة! ماذا عنك؟‬

54
00:06:28,388 --> 00:06:31,432
‫يساورني الفضول. كم مرة ستبلغ الحضيض‬

55
00:06:31,516 --> 00:06:33,601
‫قبل أن تبدأ بالاعتناء بنفسك؟‬

56
00:06:33,684 --> 00:06:39,524
‫أفكر في رقم بين 11 و25.‬

57
00:06:39,774 --> 00:06:42,819
‫مع أي شبح تتكلم الآن؟‬

58
00:06:44,112 --> 00:06:45,571
‫مجرد...‬

59
00:06:46,906 --> 00:06:48,991
‫شبح راع بقر آخر!‬

60
00:06:49,075 --> 00:06:50,660
‫"تكساس" تعجّ بهم.‬

61
00:06:50,743 --> 00:06:53,204
‫يكونون بالعادة ظرفاء لكن هذا الشبح...‬

62
00:06:53,955 --> 00:06:55,957
‫هذا بشع و...‬

63
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
‫غبي.‬

64
00:06:57,834 --> 00:06:59,293
‫هل هذا ضروري فعلًا؟‬

65
00:07:00,420 --> 00:07:02,046
‫"وداعًا"‬

66
00:07:03,256 --> 00:07:04,382
‫أتريدين القليل من هذا؟‬

67
00:07:05,341 --> 00:07:07,844
‫إن كنت تريد من يشجعك على الشرب،‬
‫فابحث في مكان آخر.‬

68
00:07:08,219 --> 00:07:12,473
‫"آليسون"، زواجك مهدّد‬
‫وتحوّل اعتصامك إلى أعمال شغب.‬

69
00:07:12,557 --> 00:07:15,810
‫إن لم يكن هذا هو الوقت المناسب‬
‫لإقامة حفلة شرب،‬

70
00:07:15,893 --> 00:07:17,562
‫فلا أعرف متى سيكون الوقت مناسبًا.‬

71
00:07:25,236 --> 00:07:26,154
‫ماذا حصل؟‬

72
00:07:26,529 --> 00:07:27,780
‫من أين أبدأ؟‬

73
00:07:28,448 --> 00:07:32,368
‫تتبّعني أفراد طائفتي وضيّقوا الخناق‬
‫ففقدت أعصابي وعدت للشرب.‬

74
00:07:32,452 --> 00:07:35,538
‫واعترفت بحبي الأبدي لـ...‬

75
00:07:36,914 --> 00:07:39,250
‫لشاب مثلي لا يعرف أنه مثلي بعد،‬

76
00:07:39,333 --> 00:07:41,586
‫في مطعم عام 1963،‬

77
00:07:41,669 --> 00:07:44,380
‫أمام عمه الذي يخفي مثليته بشكل واضح.‬

78
00:07:45,840 --> 00:07:47,633
‫أجل، ليس بهذا الترتيب لكن...‬

79
00:07:54,682 --> 00:07:56,934
‫- يا لنا من ثنائي!‬
‫- أجل.‬

80
00:07:57,268 --> 00:07:58,519
‫يا للهول!‬

81
00:08:00,438 --> 00:08:02,440
‫- عفوًا.‬
‫- أحسنت يا فتاة.‬

82
00:08:02,523 --> 00:08:05,735
‫لديّ خلاط وكحول من نوعية أفضل.‬

83
00:08:05,818 --> 00:08:08,488
‫فإن كنا سنثمل في النهار،‬
‫لنفعل ذلك بالطريقة الصحيحة.‬

84
00:08:09,697 --> 00:08:12,158
‫أحبك كثيرًا.‬

85
00:08:12,992 --> 00:08:14,785
‫أجل.‬

86
00:08:36,307 --> 00:08:37,266
‫صباح الخير.‬

87
00:08:38,851 --> 00:08:40,853
‫مرحبًا. هل هذه قهوة؟‬

88
00:08:42,230 --> 00:08:43,189
‫أتريدين بعضًا منها؟‬

89
00:08:50,404 --> 00:08:51,280
‫كم الساعة؟‬

90
00:08:51,948 --> 00:08:53,741
‫لا أعرف ولا أبالي.‬

91
00:08:54,075 --> 00:08:55,201
‫بلى، تبالين.‬

92
00:08:56,369 --> 00:08:59,163
‫يا إلهي!‬

93
00:08:59,247 --> 00:09:00,957
‫أعتقد أننا استحققنا يوم عطلة.‬

94
00:09:02,500 --> 00:09:03,417
‫حسنًا، نصف يوم.‬

95
00:09:04,043 --> 00:09:04,919
‫بضع ساعات.‬

96
00:09:06,003 --> 00:09:06,879
‫اسكتي.‬

97
00:09:16,806 --> 00:09:17,723
‫ما الأمر؟‬

98
00:09:20,101 --> 00:09:21,394
‫هل علينا التحدث؟‬

99
00:09:22,395 --> 00:09:24,397
‫- بشأن...‬
‫- أتريدين ذلك؟‬

100
00:09:29,110 --> 00:09:30,695
‫التحدث في الأمور يجعلها حقيقية،‬

101
00:09:31,445 --> 00:09:33,322
‫والأمور الحقيقية تنتهي.‬

102
00:09:33,406 --> 00:09:35,157
‫يبدو هذا أجمل من ذلك.‬

103
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
‫أتذكرين البارحة حين تحدّثت عن هروبنا؟‬

104
00:09:44,166 --> 00:09:45,376
‫ماذا لو استطعنا فعل ذلك؟‬

105
00:09:45,751 --> 00:09:46,836
‫إلى أين سنذهب؟‬

106
00:09:47,253 --> 00:09:49,255
‫إلى مكان آمن من أجل "هارلن" و...‬

107
00:09:50,423 --> 00:09:52,592
‫وحيث يمكننا أن نكون معًا هكذا،‬

108
00:09:52,883 --> 00:09:54,010
‫طوال الوقت.‬

109
00:09:58,639 --> 00:10:00,099
‫كنت لأذهب إلى هناك الآن.‬

110
00:10:15,239 --> 00:10:16,157
‫تبًا!‬

111
00:10:16,532 --> 00:10:17,658
‫عاد "كارل" باكرًا.‬

112
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
‫لا، لا أفهم. يستمرون بملاحقتي.‬

113
00:10:24,290 --> 00:10:26,375
‫- مهلًا، من؟‬
‫- المعتوهون الهولنديون.‬

114
00:10:26,459 --> 00:10:28,085
‫إنهم سويديون أيها الغبي.‬

115
00:10:28,169 --> 00:10:30,087
‫قتلة مأجورون أُوكلوا بمهمة قتلنا‬

116
00:10:30,171 --> 00:10:32,298
‫قبل أن نتسبّب بضرر أكبر‬
‫على هذا الخط الزمني.‬

117
00:10:32,381 --> 00:10:33,507
‫أجل، لكن لماذا الآن؟‬

118
00:10:34,008 --> 00:10:37,386
‫كنت بخير لـ3 أشهر قبل أن تأتي.‬

119
00:10:37,470 --> 00:10:40,848
‫أجل، أنا هنا منذ سنة ولم يعبث معي أحد.‬

120
00:10:42,475 --> 00:10:45,186
‫حتى لو كان الأمر خطئي، وهو ليس خطئي،‬

121
00:10:45,686 --> 00:10:47,688
‫أمامنا 6 أيام فقط قبل نهاية العالم.‬

122
00:10:47,772 --> 00:10:50,941
‫والبارحة في مرأب القنصلية‬
‫كانت أكثر مرة اقتربنا فيها من أبي.‬

123
00:10:52,318 --> 00:10:53,194
‫حسنًا...‬

124
00:10:54,403 --> 00:10:55,863
‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬

125
00:11:02,119 --> 00:11:03,162
‫ماذا تعني؟‬

126
00:11:05,790 --> 00:11:06,749
‫لقد رأيته.‬

127
00:11:07,500 --> 00:11:08,584
‫تبًا!‬

128
00:11:10,419 --> 00:11:11,671
‫"دييغو"!‬

129
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
‫رقم 5؟‬

130
00:11:13,964 --> 00:11:15,341
‫"آليسون"!‬

131
00:11:17,134 --> 00:11:20,221
‫"آليسون"!‬

132
00:11:22,431 --> 00:11:23,724
‫292...‬

133
00:11:24,600 --> 00:11:25,726
‫293...‬

134
00:11:28,771 --> 00:11:32,108
‫اسمع، ينقصني 7 سنتات.‬

135
00:11:36,612 --> 00:11:37,780
‫أعطني ما لديك.‬

136
00:11:40,991 --> 00:11:42,243
‫تبًا!‬

137
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
‫اللعنة!‬

138
00:11:46,664 --> 00:11:47,581
‫أعتذر.‬

139
00:11:47,998 --> 00:11:48,833
‫شكرًا.‬

140
00:11:52,545 --> 00:11:54,213
‫ذاك الشاب كريه الرائحة!‬

141
00:11:56,841 --> 00:11:59,844
‫"(دالاس)"‬

142
00:12:06,308 --> 00:12:08,769
‫"(ليتل روك)"‬

143
00:12:14,233 --> 00:12:16,026
‫"(ساينت لويس)"‬

144
00:12:17,778 --> 00:12:19,822
‫"(إنديانابوليس)"‬

145
00:12:29,331 --> 00:12:30,249
‫موطني.‬

146
00:12:34,420 --> 00:12:35,880
‫"قد يبدو كلامي جنونيًا،‬

147
00:12:37,590 --> 00:12:39,091
‫لكن يا (ريجينالد هارغريفز)...‬

148
00:12:40,551 --> 00:12:41,677
‫أنا ابنك."‬

149
00:12:47,767 --> 00:12:49,518
‫لنعد إلى قاعة الرقص.‬

150
00:12:57,026 --> 00:12:58,068
‫رائحته نتنة.‬

151
00:13:11,165 --> 00:13:11,999
‫أبي؟‬

152
00:13:12,792 --> 00:13:16,295
‫بحقكم! لن ينتهي العالم‬
‫بهذه الصورة المبتذلة!‬

153
00:13:16,712 --> 00:13:17,630
‫صدقوني.‬

154
00:13:18,130 --> 00:13:19,757
‫أعرف كيف تكون النهاية.‬

155
00:13:20,424 --> 00:13:22,927
‫في ظل هذه القنابل كلها‬
‫والأزرار الحمراء الكبيرة،‬

156
00:13:23,010 --> 00:13:25,012
‫اقتربنا كثيرًا من نهاية العالم.‬

157
00:13:25,221 --> 00:13:27,890
‫- حتى الأحمق يدرك ذلك.‬
‫- سأقول التالي.‬

158
00:13:28,432 --> 00:13:32,853
‫تعلّمنا الفيزياء الكمية ‬
‫أنه لا يمكننا أن نكون واثقين بأي شيء،‬

159
00:13:33,270 --> 00:13:35,523
‫خاصةً في ما يتعلق بالزمن.‬

160
00:13:36,023 --> 00:13:38,442
‫حتى إن كنت تعرف كل ما توفر‬
‫من معلومات عن الحاضر،‬

161
00:13:38,859 --> 00:13:40,778
‫لا يمكنك أبدًا أن تتوقع ما سيحصل تاليًا.‬

162
00:13:41,403 --> 00:13:44,698
‫لا نعيش في كون مبني على القواعد،‬
‫بل في كون مبني على الفرص.‬

163
00:13:45,032 --> 00:13:48,160
‫لكن بعض الأحداث مرجّحة أكثر من سواها.‬

164
00:13:48,410 --> 00:13:52,790
‫فمثلًا، من شبه المؤكد‬
‫أنه في الدقائق القليلة التالية،‬

165
00:13:53,874 --> 00:13:55,876
‫سأحضر كأس شمبانيا آخر.‬

166
00:13:58,462 --> 00:13:59,547
‫انظر إلى هذا.‬

167
00:14:03,968 --> 00:14:05,970
‫سيبدو كلامي جنونيًا لكن...‬

168
00:14:08,973 --> 00:14:10,224
‫أنا ابنك.‬

169
00:14:11,392 --> 00:14:12,268
‫لا، لست ابني.‬

170
00:14:12,810 --> 00:14:15,646
‫- لكن، لا... أنا من المستقبل.‬
‫- لا، لست من المستقبل.‬

171
00:14:16,146 --> 00:14:19,441
‫تبنيتني مع 6 أطفال آخرين عام 1989.‬

172
00:14:19,525 --> 00:14:20,651
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- أنا...‬

173
00:14:21,527 --> 00:14:22,570
‫أعرف عن قاعدة القمر.‬

174
00:14:23,362 --> 00:14:25,489
‫أعرف عن كل تجاربك مع السعادين.‬

175
00:14:25,573 --> 00:14:26,407
‫القردة.‬

176
00:14:27,616 --> 00:14:31,245
‫أعرف كل شيء عنك.‬

177
00:14:33,163 --> 00:14:34,331
‫أرجوك...‬

178
00:14:35,374 --> 00:14:36,458
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

179
00:14:37,459 --> 00:14:39,837
‫اسمع، لا أعرف من أرسلك‬

180
00:14:40,588 --> 00:14:41,755
‫ولا ما تريده،‬

181
00:14:41,839 --> 00:14:45,050
‫لكن يمكنك العودة إلى أسيادك‬
‫في الاستخبارات الأمريكية أو الروسية‬

182
00:14:45,134 --> 00:14:48,512
‫وتقول لهم إن هذه أسخف خدعة‬
‫في تاريخ التجسس.‬

183
00:14:48,596 --> 00:14:50,306
‫ماذا؟ لماذا؟ لماذا هذا سخيف؟‬

184
00:14:50,389 --> 00:14:52,349
‫تعرف أن السفر عبر الزمن ممكن.‬

185
00:14:52,433 --> 00:14:53,893
‫السفر عبر الزمن ليس المشكلة.‬

186
00:14:54,143 --> 00:14:57,813
‫أكره الأطفال بشدة.‬

187
00:14:57,897 --> 00:15:00,149
‫ليس لديّ أطفال ولا أنوي أن أنجب.‬

188
00:15:00,232 --> 00:15:01,567
‫لكن إن فعلت لسبب ما،‬

189
00:15:01,650 --> 00:15:04,028
‫أتوقع أن يتمتعوا بأكثر من مجرد وجه خشن،‬

190
00:15:04,111 --> 00:15:07,197
‫وسوء نظافة ذاتية ومقاييس قردية بشعة.‬

191
00:15:09,158 --> 00:15:10,117
‫لكن...‬

192
00:15:12,036 --> 00:15:13,203
‫استقللت حافلة.‬

193
00:15:13,537 --> 00:15:14,788
‫لا أبالي.‬

194
00:15:14,872 --> 00:15:19,877
‫الآن، اذهب برائحة الفشل التي تحيط بك،‬

195
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
‫وغادر منزلي.‬

196
00:15:29,178 --> 00:15:30,930
‫- هذا مثير للشفقة.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

197
00:15:31,013 --> 00:15:33,432
‫- على الأقل، لم يضربني.‬
‫- لا يا أخي.‬

198
00:15:33,849 --> 00:15:34,934
‫لقد جرح مشاعرك.‬

199
00:15:37,603 --> 00:15:38,896
‫هل هذا ردائي للحمام؟‬

200
00:15:39,980 --> 00:15:42,358
‫- لا.‬
‫- من يبالي بما جرح؟‬

201
00:15:42,441 --> 00:15:44,109
‫يعرف شيئًا عن السفر عبر الزمن.‬

202
00:15:44,902 --> 00:15:48,948
‫مهلًا، لم لا تفعل ما تبرع فيه‬
‫وتنقلنا جميعنا عبر الزمن؟‬

203
00:15:50,240 --> 00:15:51,659
‫هل يريد أحد أن يشرح له؟‬

204
00:15:51,825 --> 00:15:53,953
‫حين حاول للمرة الأولى،‬
‫ضاع في نهاية العالم.‬

205
00:15:54,620 --> 00:15:56,622
‫في المرة الثانية، عاد مراهقًا.‬

206
00:15:56,705 --> 00:16:00,793
‫في المرة الأخيرة، شتّت عائلتي‬
‫على امتداد 3 سنوات في "دالاس"، "تكساس"،‬

207
00:16:00,876 --> 00:16:02,711
‫وقد أكون تسبّبت بنهاية العالم.‬

208
00:16:03,337 --> 00:16:04,797
‫ألديك أسئلة أخرى يا "إيليوت"؟‬

209
00:16:05,381 --> 00:16:07,341
‫- لا.‬
‫- يا رفاق، نسيتم القضية الأهم.‬

210
00:16:07,424 --> 00:16:10,010
‫أبونا هو زعيم عصابة مريبة ومخيفة‬

211
00:16:10,094 --> 00:16:11,887
‫تخطط لقتل الرئيس.‬

212
00:16:11,971 --> 00:16:13,263
‫- عصابة؟‬
‫- تجاهله.‬

213
00:16:13,973 --> 00:16:15,933
‫برأيي، لدينا حلّ وحيد.‬

214
00:16:16,016 --> 00:16:17,142
‫حقًا؟ وما هو؟‬

215
00:16:17,768 --> 00:16:19,770
‫حان الوقت لنلمّ شمل أكاديمية "أمبريلا".‬

216
00:16:20,479 --> 00:16:22,356
‫بالتأكيد! اجتماع عائلي.‬

217
00:16:22,439 --> 00:16:24,274
‫حسنًا، هل يحضر أحدكما "آليسون" رجاءً؟‬

218
00:16:24,358 --> 00:16:25,526
‫أما زلتما على علاقة؟‬

219
00:16:29,655 --> 00:16:31,907
‫- هل يجب أن نتحدث؟‬
‫- لا، لقد تزوّجت.‬

220
00:16:32,491 --> 00:16:34,535
‫يا رجل، هذا صعب!‬

221
00:16:34,910 --> 00:16:35,995
‫يمكنني تحمل الأمر.‬

222
00:16:37,204 --> 00:16:38,080
‫سأحضرها.‬

223
00:16:38,580 --> 00:16:41,083
‫أيمكنك أن تحضر "فانيا"‬
‫من دون أن تعتصرها حتى الموت؟‬

224
00:16:42,001 --> 00:16:43,002
‫سأحاول.‬

225
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
‫مهلًا...‬

226
00:16:47,423 --> 00:16:48,382
‫ماذا أفعل؟‬

227
00:16:49,049 --> 00:16:50,217
‫استعد لاستقبال الزوار.‬

228
00:16:50,300 --> 00:16:51,635
‫كان يجب أن تريه يا عزيزتي.‬

229
00:16:51,719 --> 00:16:54,054
‫قال، "كل الفنادق‬
‫في المنطقة الجنوبية الغربية."‬

230
00:16:54,138 --> 00:16:57,182
‫وقلت له، "كل الفنادق؟"‬
‫لأنني لم أكن واثقًا بأنني سمعته جيدًا.‬

231
00:16:57,266 --> 00:16:59,476
‫وقال لي، "أجل، كل الفنادق."‬

232
00:17:00,269 --> 00:17:01,520
‫"فانيا"، هل سمعت الخبر؟‬

233
00:17:01,603 --> 00:17:05,024
‫كيف ستعرف يا "كارل"؟‬
‫ليس لديها اشتراك في مجلة مرشات الحمام.‬

234
00:17:05,107 --> 00:17:08,485
‫يا عزيزتي، أنا في مزاج جيد جدًا‬
‫وسأدع تعليقك السخيف يمر بلا تعليق.‬

235
00:17:08,569 --> 00:17:09,737
‫هذا تعليق بالفعل.‬

236
00:17:09,820 --> 00:17:11,780
‫"فانيا"، أنت تنظرين إلى رجل‬

237
00:17:11,864 --> 00:17:13,532
‫أبرم أكبر صفقة في التاريخ‬

238
00:17:13,615 --> 00:17:15,743
‫في شركة "واترتون شاور أند شاور".‬

239
00:17:16,827 --> 00:17:17,870
‫هذا رائع يا "كارل".‬

240
00:17:17,953 --> 00:17:19,038
‫شكرًا يا "فانيا".‬

241
00:17:19,538 --> 00:17:20,456
‫أترين يا "سيسي"؟‬

242
00:17:20,539 --> 00:17:25,044
‫هكذا تهنئين رب المنزل الناجح والفاتح.‬

243
00:17:25,127 --> 00:17:26,128
‫توقف يا "كارل".‬

244
00:17:26,211 --> 00:17:28,255
‫يا حبيبتي، رتّبت ليوم حافل لنا نحن الـ3.‬

245
00:17:28,338 --> 00:17:30,674
‫أولًا، سنقصد القاعة المصرية لمائدة الفطور،‬

246
00:17:30,758 --> 00:17:32,384
‫ثم سنشاهد ركوب الخراف،‬

247
00:17:32,468 --> 00:17:34,928
‫ثم سنذهب إلى "كاتلمانز"‬
‫لتناول شريحة لحم كلاسيكية.‬

248
00:17:35,804 --> 00:17:36,722
‫يا "فانيا".‬

249
00:17:37,097 --> 00:17:39,725
‫لم لا تخرجين وتأخذين وقتًا لنفسك؟‬

250
00:17:40,684 --> 00:17:41,769
‫توقف يا "كارل".‬

251
00:17:41,852 --> 00:17:43,312
‫ليس أمام "هارلن".‬

252
00:17:43,687 --> 00:17:44,938
‫"هارلن" لا يهتم.‬

253
00:17:45,397 --> 00:17:46,690
‫أريد قبلة وحسب.‬

254
00:17:46,774 --> 00:17:48,525
‫ألا يمكنك الانتظار حتى نكون وحدنا؟‬

255
00:17:48,609 --> 00:17:49,735
‫لا يا حبيبتي، لا يمكن.‬

256
00:17:49,818 --> 00:17:51,987
‫- حسنًا، عليك ذلك.‬
‫- "كارل".‬

257
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
‫- لا تتدخلي يا "فانيا".‬
‫- "سيسي".‬

258
00:17:56,825 --> 00:17:58,160
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

259
00:17:58,243 --> 00:18:00,913
‫لقد سئمت عدم إصغائك إليّ.‬

260
00:18:01,955 --> 00:18:04,958
‫وأنا سئمت القتال لكي أنال اهتمامك.‬

261
00:18:05,042 --> 00:18:06,293
‫هل أنت زوجتي أم لا؟‬

262
00:18:09,588 --> 00:18:10,923
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

263
00:18:24,895 --> 00:18:25,854
‫"هارلن"، حبيبي؟‬

264
00:18:26,355 --> 00:18:27,940
‫انتعل حذاءك، هيا.‬

265
00:18:28,524 --> 00:18:29,358
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:18:29,817 --> 00:18:30,901
‫أجل، أنا بخير.‬

267
00:18:31,693 --> 00:18:33,654
‫سأقضي اليوم مع عائلتي.‬

268
00:18:55,801 --> 00:18:56,885
‫هل أوقعت بي؟‬

269
00:18:57,761 --> 00:18:59,096
‫عزيزتي، حقًا؟‬

270
00:18:59,179 --> 00:19:00,639
‫أولئك الأوغاد الشماليون؟‬

271
00:19:00,722 --> 00:19:03,016
‫قلت إنهم من المجلس وإنهم إلى جانبنا.‬

272
00:19:03,100 --> 00:19:05,394
‫كنت في طور تنفيذ مهمتنا،‬

273
00:19:05,477 --> 00:19:07,521
‫مهمتي التي أوكلتني بها واعترضوا طريقي.‬

274
00:19:07,604 --> 00:19:09,314
‫- يا للهول.‬
‫- وكشفوا أمري.‬

275
00:19:09,398 --> 00:19:12,192
‫يريد رقم 5 أن يقتلني‬
‫ولا أعرف ما الذي تريدينه.‬

276
00:19:13,235 --> 00:19:14,736
‫هل أحضرت لي ما طلبته؟‬

277
00:19:18,448 --> 00:19:19,575
‫تفضلي.‬

278
00:19:20,117 --> 00:19:21,368
‫سكين "دييغو".‬

279
00:19:23,704 --> 00:19:24,997
‫- اجلسي.‬
‫- لا.‬

280
00:19:26,248 --> 00:19:29,585
‫بلى، أنت تنزفين وهذا الغضب‬
‫ليس جيدًا لبشرتك. اجلسي.‬

281
00:19:29,960 --> 00:19:31,712
‫حسنًا. لكنني ما زلت غاضبة منك.‬

282
00:19:34,882 --> 00:19:35,966
‫أنت محقة.‬

283
00:19:39,595 --> 00:19:40,929
‫كنت أكذب عليك.‬

284
00:19:42,139 --> 00:19:43,182
‫المجلس...‬

285
00:19:43,807 --> 00:19:45,934
‫لا يعرف...‬

286
00:19:47,394 --> 00:19:49,313
‫- أننا هنا.‬
‫- إذًا ماذا نفعل هنا؟‬

287
00:19:49,396 --> 00:19:50,564
‫نحن...‬

288
00:19:51,982 --> 00:19:53,567
‫نصحح خطأ...‬

289
00:19:54,193 --> 00:19:58,530
‫وقع منذ وقت طويل جدًا.‬

290
00:19:58,614 --> 00:20:01,450
‫- اكتفيت من ألغازك يا أمي.‬
‫- هل اكتفيت الآن؟‬

291
00:20:01,533 --> 00:20:04,286
‫أنجزت بضع مهمات‬
‫وأصبحت تعرفين كل شيء؟ أهذا ما في الأمر؟‬

292
00:20:05,329 --> 00:20:08,457
‫"ليلى"الكبيرة، أصبحت مسؤولة‬
‫ولم تعد تثق بأمها،‬

293
00:20:08,540 --> 00:20:11,668
‫أمها التي أخرجتها من تلك الزريبة الفظيعة،‬

294
00:20:11,793 --> 00:20:17,174
‫أمها التي أنقذتها‬
‫من والديها المهملين الثملين،‬

295
00:20:17,257 --> 00:20:19,426
‫أمها التي علمتها الحياة والحب،‬

296
00:20:20,177 --> 00:20:22,262
‫- وكيف تنجو بحياتها.‬
‫- قلت للتو إنك كذبت.‬

297
00:20:22,346 --> 00:20:25,641
‫أنت كذبت عليهم وهم كذبوا عليّ‬
‫والجميع يكذب على الجميع.‬

298
00:20:25,724 --> 00:20:26,850
‫انضجي يا حلوتي.‬

299
00:20:31,313 --> 00:20:34,149
‫لو ظننت أنك بحاجة إلى معرفة الحقيقة،‬
‫كنت سأخبرك الحقيقة.‬

300
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
‫لكنك لم تكوني بحاجة ولذا لم أخبرك.‬

301
00:20:36,318 --> 00:20:38,070
‫وانتهت الأمور بشكل جيد.‬

302
00:20:38,570 --> 00:20:40,155
‫لا، لم تفعل. فقدت رقم 5.‬

303
00:20:40,948 --> 00:20:41,907
‫هل مات؟‬

304
00:20:42,449 --> 00:20:44,910
‫لا، لكنه طردني من فرقته الصغيرة.‬

305
00:20:45,285 --> 00:20:46,411
‫جرحك ينزف.‬

306
00:20:46,995 --> 00:20:48,205
‫يا عزيزتي، هذه...‬

307
00:20:48,789 --> 00:20:50,999
‫- هذه ليست مشكلة إطلاقًا.‬
‫- لم لا؟‬

308
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
‫لأن...‬

309
00:20:52,793 --> 00:20:55,337
‫ينتظرنا يوم حافل جدًا.‬

310
00:20:59,424 --> 00:21:04,137
‫"(روكو) وعائلته للسباكة‬
‫القطعة 3555"‬

311
00:21:05,389 --> 00:21:08,350
‫تعرفون جميعًا أن الهلام كان تحلية فاخرة.‬

312
00:21:09,017 --> 00:21:10,352
‫ولإعداده،‬

313
00:21:10,435 --> 00:21:12,604
‫يجب أن تقوموا بغلي الكثير من الحوافر...‬

314
00:21:12,688 --> 00:21:14,898
‫حوافر الأحصنة والأبقار والخنازير، لا يهم.‬

315
00:21:14,982 --> 00:21:18,193
‫لكن لا تتوفر للجميع مجموعة من الحوافر.‬

316
00:21:18,652 --> 00:21:19,736
‫لم يكن ذلك حتى...‬

317
00:21:20,404 --> 00:21:21,947
‫عرفت مجموعة من سكان "نيويورك"‬

318
00:21:22,781 --> 00:21:25,826
‫كيف تجففها لكي نحصل نحن...‬

319
00:21:26,451 --> 00:21:29,162
‫على فرصة للاستمتاع بهذه التحلية.‬

320
00:21:29,746 --> 00:21:31,415
‫إن تناولنا بعضها، هل ستصمت؟‬

321
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
‫ربما.‬

322
00:21:33,959 --> 00:21:34,876
‫تفضل.‬

323
00:21:41,675 --> 00:21:42,634
‫كيف تشعرين؟‬

324
00:21:43,051 --> 00:21:44,428
‫بحالة مزرية بصراحة.‬

325
00:21:44,511 --> 00:21:48,557
‫كيف تصنفين حالتك على مقياس من 1‬
‫إلى إنهاء الحياة على هذا الكوكب؟‬

326
00:21:49,099 --> 00:21:49,933
‫حقًا؟‬

327
00:21:50,851 --> 00:21:53,562
‫"دييغو"، أبعد السكين يا أحمق. إنها بخير.‬

328
00:21:53,645 --> 00:21:56,356
‫آخر مرة رأيتها فيها، علّقتني في الهواء‬

329
00:21:56,440 --> 00:21:58,650
‫وامتصت الهواء مني بمجسات طاقة.‬

330
00:21:59,067 --> 00:22:01,111
‫أظن أنني بحاجة إلى وقت لأستوعب ما جرى.‬

331
00:22:01,194 --> 00:22:03,322
‫كم أود أن أرى مجسات طاقة.‬

332
00:22:03,405 --> 00:22:06,241
‫لا أتذكّر ما فعلته لكنني آسفة...‬

333
00:22:07,826 --> 00:22:09,369
‫إن كان هذا يعني شيئًا.‬

334
00:22:12,331 --> 00:22:13,206
‫إنه يعني شيئًا.‬

335
00:22:14,082 --> 00:22:15,500
‫أمرّ بمرحلة صعبة الآن.‬

336
00:22:15,876 --> 00:22:16,710
‫هناك...‬

337
00:22:18,170 --> 00:22:19,296
‫فتاة تعجبني.‬

338
00:22:19,796 --> 00:22:22,341
‫ظننت أنني أعجبها لكن تبيّن أنها...‬

339
00:22:23,467 --> 00:22:24,509
‫الحمد لله.‬

340
00:22:25,010 --> 00:22:26,094
‫هل من أحد هنا؟‬

341
00:22:26,428 --> 00:22:27,679
‫مرحبًا؟‬

342
00:22:31,141 --> 00:22:32,851
‫لا تتحدث الفرنسية.‬

343
00:22:36,563 --> 00:22:38,857
‫مهلًا، هذه أمور قديمة...‬

344
00:22:40,192 --> 00:22:42,069
‫رائع!‬

345
00:22:42,486 --> 00:22:44,821
‫أعرف أن هذا مستحيل لكن...‬

346
00:22:45,280 --> 00:22:48,283
‫هل ازددنا جميعًا إثارة؟‬

347
00:22:58,752 --> 00:22:59,628
‫"فانيا".‬

348
00:23:01,505 --> 00:23:02,881
‫لا أصدق أن لديّ أختًا.‬

349
00:23:13,558 --> 00:23:14,726
‫اشتقت إليك.‬

350
00:23:16,645 --> 00:23:18,146
‫الحمد لله أن أحدهم اشتاق إليّ.‬

351
00:23:29,074 --> 00:23:30,992
‫- أنت ثمل.‬
‫- أجل.‬

352
00:23:31,076 --> 00:23:33,412
‫لا، قليلًا... بعض...‬

353
00:23:34,121 --> 00:23:36,498
‫هذا جميل جدًا.‬

354
00:23:37,541 --> 00:23:39,251
‫لا. يا إلهي!‬

355
00:23:40,460 --> 00:23:42,295
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "فاني".‬

356
00:23:42,712 --> 00:23:44,423
‫"كلاوس". هل "بن" هنا؟‬

357
00:23:45,632 --> 00:23:46,466
‫لا.‬

358
00:23:47,592 --> 00:23:50,637
‫لا، للأسف،‬
‫لا تستطيع الأشباح السفر عبر الزمن.‬

359
00:23:51,179 --> 00:23:52,389
‫هل تمازحني؟‬

360
00:23:54,182 --> 00:23:55,225
‫حسنًا إذًا.‬

361
00:23:55,725 --> 00:23:56,935
‫لنبدأ العمل.‬

362
00:23:58,562 --> 00:24:01,064
‫- إذًا يا "فاني"، ما الجديد؟‬
‫- مرحبًا يا "دييغو".‬

363
00:24:02,858 --> 00:24:04,860
‫- ألن تلقي التحية؟‬
‫- مرحبًا يا "آليسون".‬

364
00:24:05,944 --> 00:24:06,987
‫ماذا قلت؟‬

365
00:24:07,070 --> 00:24:08,822
‫- مرحبًا يا "آليسون"!‬
‫- شكرًا لك!‬

366
00:24:21,042 --> 00:24:22,210
‫لماذا نحن هنا؟‬

367
00:24:25,422 --> 00:24:28,008
‫لطالما أحببت التسلق يا عزيزتي.‬

368
00:25:00,665 --> 00:25:02,751
{\an8}‫"إلى السويديين"‬

369
00:25:45,001 --> 00:25:48,880
{\an8}‫"مذكرة من مكتب المجلس‬
‫إلى السويديين"‬

370
00:25:51,800 --> 00:25:53,927
‫حسنًا. أولًا أريد أن أعتذر.‬

371
00:25:54,010 --> 00:25:55,637
‫أعرف أنني أخفقت في مسألة‬

372
00:25:55,720 --> 00:25:57,556
‫العودة في الزمن وكوننا علقنا هنا.‬

373
00:25:58,306 --> 00:26:02,227
‫لكن المشكلة الحقيقية‬
‫هي أننا أحضرنا نهاية العالم معنا.‬

374
00:26:02,310 --> 00:26:03,687
‫يا إلهي، مجددًا؟‬

375
00:26:06,606 --> 00:26:07,983
‫هل كنتم تعلمون جميعًا؟‬

376
00:26:08,066 --> 00:26:10,902
‫لم أكون دائمًا آخر من يعلم بنهاية الـ...‬

377
00:26:10,986 --> 00:26:12,195
‫يا إلهي!‬

378
00:26:12,279 --> 00:26:15,740
‫سيغضب أعضاء طائفتي! يا رقم 5.‬

379
00:26:15,824 --> 00:26:18,285
‫قلت لهم إن لديهم حتى العام 2019.‬

380
00:26:18,368 --> 00:26:20,453
‫لدينا حتى يوم الاثنين. لدينا 6 أيام.‬

381
00:26:20,537 --> 00:26:21,454
‫هل هي "فانيا"؟‬

382
00:26:21,538 --> 00:26:23,873
‫- "كلاوس".‬
‫- ماذا؟ "فانيا" السبب عادةً.‬

383
00:26:24,291 --> 00:26:25,458
‫ألديك أي أدلة يا رقم 5؟‬

384
00:26:26,585 --> 00:26:27,711
‫أجل، لدينا دليل واحد.‬

385
00:26:31,381 --> 00:26:33,633
‫- تبًا! هل هذا أبي؟‬
‫- أجل.‬

386
00:26:33,717 --> 00:26:35,885
‫- هل هذا هو؟‬
‫- وهو يقف على التلة.‬

387
00:26:35,969 --> 00:26:39,014
‫حاولنا أنا و"دييغو" التحدث إلى والدنا‬
‫بشأن ما تعنيه الصورة.‬

388
00:26:39,097 --> 00:26:41,099
‫- لم نحصل على شيء حتى الآن.‬
‫- ليس لا شيء.‬

389
00:26:41,391 --> 00:26:43,268
‫- نعرف أنه يخطط لقتل "كينيدي".‬
‫- ربما.‬

390
00:26:43,351 --> 00:26:46,354
‫لكننا لا نعرف من أو ما‬
‫الذي سيتسبّب بتفعيل نهاية العالم.‬

391
00:26:46,438 --> 00:26:49,232
‫قد يكون "كينيدي" أو شيئًا مختلفًا كليًا.‬

392
00:26:49,316 --> 00:26:52,277
‫لكن إن عرفنا بأن شيئًا سيغيّر الخط الزمني،‬
‫يجب أن نصحّحه مجددًا.‬

393
00:26:52,360 --> 00:26:54,362
‫أجل، لكن كيف سنصحّحه إن لم نعرف ما المشكلة؟‬

394
00:26:54,446 --> 00:26:55,447
‫بحقكم! استنتجوا الأمر.‬

395
00:26:55,530 --> 00:26:58,742
‫نعرف أن أبانا يعقد اجتماعات مريبة‬
‫مع أشخاص مريبين.‬

396
00:26:58,825 --> 00:27:01,745
‫نعرف أنه سيكون على التلة‬
‫بعد 3 أيام ليقتل الرئيس.‬

397
00:27:01,828 --> 00:27:03,622
‫لذا أظن أن كلنا نعرف ما علينا فعله.‬

398
00:27:06,333 --> 00:27:07,500
‫- نقتل والدنا.‬
‫- نجد والدنا.‬

399
00:27:10,545 --> 00:27:12,547
‫لا يُفترض بأي منا التواجد هنا، صحيح؟‬

400
00:27:12,881 --> 00:27:14,341
‫ماذا لو كنا نحن السبب؟‬

401
00:27:14,883 --> 00:27:17,344
‫هل قام أحد منا بأي شيء للعبث بالخط الزمني؟‬

402
00:27:23,391 --> 00:27:26,519
‫- "دييغو" يترصد "لي هارفي أوزوالد".‬
‫- وأنت تعمل لدى "جاك روبي".‬

403
00:27:26,603 --> 00:27:29,606
‫"آليسون" تورطت في السياسة المحلية.‬

404
00:27:29,689 --> 00:27:32,525
‫- حسنًا. أنت أسست طائفة.‬
‫- شكرًا.‬

405
00:27:32,609 --> 00:27:35,070
‫أنا مجرد مربية في مزرعة.‬

406
00:27:35,153 --> 00:27:36,905
‫لا علاقة لي بكل هذا.‬

407
00:27:36,988 --> 00:27:38,907
‫ربما لك علاقة لكننا لا نعرف ما هي بعد.‬

408
00:27:40,450 --> 00:27:41,534
‫أصغوا إلى أنفسكم.‬

409
00:27:41,618 --> 00:27:43,703
‫كل ما في حياتنا الجديدة مرتبط بـ"كينيدي".‬

410
00:27:43,787 --> 00:27:44,913
‫لا يمكن أنها مصادفة.‬

411
00:27:44,996 --> 00:27:47,332
‫"لوثر" يعمل لدى "روبي".‬
‫"آليسون" تعترض على الحكومة.‬

412
00:27:47,415 --> 00:27:49,417
‫أبي متواجد على التلة و"كلاوس"...‬

413
00:27:50,126 --> 00:27:53,338
‫يفعل شيئًا غريبًا ومنحرفًا‬
‫لكنه مرتبط بذلك على الأرجح.‬

414
00:27:53,421 --> 00:27:57,759
‫أترون؟ من الواضح أننا عدنا جميعنا‬
‫في الزمن لسبب محدّد:‬

415
00:27:58,510 --> 00:28:00,887
‫إنقاذ "جون فيتزجيرالد كينيدي".‬

416
00:28:00,970 --> 00:28:02,389
‫"دييغو"، ماذا لو كنت مخطئًا؟‬

417
00:28:03,890 --> 00:28:04,808
‫"السوفيات يهاجمون (الولايات المتحدة)"‬

418
00:28:04,891 --> 00:28:06,476
‫هذا أكبر منا جميعًا.‬

419
00:28:06,976 --> 00:28:07,977
‫ستموتون جميعًا.‬

420
00:28:09,604 --> 00:28:11,147
‫كنت هناك ورأيت ما حصل.‬

421
00:28:12,107 --> 00:28:13,775
‫أريد أن أنسى الأمر لكن لا أستطيع.‬

422
00:28:15,068 --> 00:28:19,739
‫رأيت قنابل نووية روسية تدمّر العالم‬
‫وأنتم بداخله...‬

423
00:28:21,282 --> 00:28:23,702
‫في حرب لم تحدث إلى أن أتينا بها إلى هنا.‬

424
00:28:23,785 --> 00:28:25,954
‫و"هايزل" ضحى بحياته لينقذنا.‬

425
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
‫فربما عليكم أن تصمتوا وتصغوا إليّ.‬

426
00:28:29,999 --> 00:28:33,503
‫لا أعرف إن كانت الأمور‬
‫التي اختبرناها هنا مترابطة.‬

427
00:28:34,379 --> 00:28:36,381
‫لا أعرف إن كان هناك سبب لكل شيء.‬

428
00:28:38,133 --> 00:28:39,008
‫لكن أبي سيعرف.‬

429
00:28:40,385 --> 00:28:43,513
‫يجب أن نكلّمه قبل أن يموت‬
‫كل شخص وكل شيء نعرفه.‬

430
00:28:44,222 --> 00:28:45,640
‫حسنًا، أنا أنسحب.‬

431
00:28:46,307 --> 00:28:47,809
‫هل سمعتني حتى يا "لوثر"؟‬

432
00:28:47,892 --> 00:28:49,018
‫أجل، سمعتك.‬

433
00:28:49,102 --> 00:28:53,106
‫سمعت رجلًا عمره 58 عامًا‬
‫ما زال يريد أن يأتي أبوه ويصلح كل شيء.‬

434
00:28:53,732 --> 00:28:55,066
‫اعتبرني منسحبًا.‬

435
00:28:56,192 --> 00:28:57,527
‫حان الوقت لننضج جميعنا.‬

436
00:28:57,610 --> 00:28:58,695
‫- "لوثر"!‬
‫- عد!‬

437
00:28:58,778 --> 00:29:00,697
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- وفّر كلامك يا "دييغو".‬

438
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
‫لن يغادر أحد حتى نتبيّن الأمر.‬

439
00:29:12,876 --> 00:29:13,752
‫يا إلهي...‬

440
00:29:15,962 --> 00:29:18,006
‫متى تعلّم القرد كيف يقاتل بقذارة؟‬

441
00:29:22,969 --> 00:29:23,803
‫السافلة!‬

442
00:29:39,944 --> 00:29:43,615
‫يمكنني أن آكل بعض التاكو الآن. "آليسون"؟‬

443
00:29:43,698 --> 00:29:45,575
‫- التاكو؟‬
‫- ألا يجب أن ننتظر؟‬

444
00:29:45,658 --> 00:29:49,621
‫تعرفينهم. قد يستغرقون وقتًا طويلًا‬
‫لحلّ مشاكلهم.‬

445
00:29:49,704 --> 00:29:50,872
‫أتريدين التاكو يا "فانيا"؟‬

446
00:29:50,955 --> 00:29:54,667
‫هل يمكن للتاكو أن يتسبّب بنهاية العالم؟‬

447
00:29:55,668 --> 00:29:58,296
‫هناك طريقة وحيدة لمعرفة ذلك، صحيح؟‬

448
00:29:58,379 --> 00:29:59,756
‫- بالتأكيد.‬
‫- هيا بنا!‬

449
00:30:04,803 --> 00:30:05,678
‫اشتقت إليكم جميعًا.‬

450
00:30:07,180 --> 00:30:08,264
‫كثيرًا.‬

451
00:30:14,145 --> 00:30:16,731
‫- ماذا يجري معك أيها الضخم؟‬
‫- دعني وشأني يا "دييغو".‬

452
00:30:17,649 --> 00:30:20,193
‫ماذا إذًا؟ هل ستلكم رقم 5 وتهرب وحسب؟‬

453
00:30:20,276 --> 00:30:23,446
‫اسمع، ربما محاولتنا إيقاف نهاية العالم‬
‫هو ما سيتسبب بها.‬

454
00:30:23,530 --> 00:30:25,406
‫- هل فكرت في ذلك؟‬
‫- ألا نفعل شيئًا إذًا؟‬

455
00:30:26,157 --> 00:30:27,283
‫منذ متى تستسلم؟‬

456
00:30:27,367 --> 00:30:31,371
‫منذ أن دمّرت العالم‬
‫بعد أن بالغت في تقدير أهميتي.‬

457
00:30:33,581 --> 00:30:37,085
‫أيتعلق الأمر بكونك لم ترتق‬
‫إلى توقعات والدك؟‬

458
00:30:38,336 --> 00:30:41,172
‫ربما. لا أعرف. جميعنا نفقد صوابنا‬
‫في ما يتعلق بأبينا.‬

459
00:30:41,256 --> 00:30:42,423
‫ليس أنا.‬

460
00:30:42,632 --> 00:30:44,843
‫إنه حقير وأنا رائع. الأمر بسيط.‬

461
00:30:44,926 --> 00:30:46,261
‫يجب أن تفهم ذلك، اتفقنا؟‬

462
00:30:47,762 --> 00:30:48,638
‫حسنًا.‬

463
00:30:49,472 --> 00:30:51,307
‫لم لا تدع "جون كينيدي" وشأنه إذًا؟‬

464
00:30:53,893 --> 00:30:54,853
‫أنا بطل.‬

465
00:30:55,520 --> 00:30:57,021
‫- الأبطال يوقفون الجريمة.‬
‫- لا.‬

466
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
‫لا. قال لك أبونا إنك بطل.‬

467
00:31:00,191 --> 00:31:01,651
‫أليس كذلك؟ قال هذا لنا جميعًا.‬

468
00:31:02,694 --> 00:31:03,736
‫لكن ماذا لو أنه كذب؟‬

469
00:31:04,863 --> 00:31:07,740
‫ماذا لو كنا مجموعة مسوخ‬
‫لا شأن لهم في تغيير العالم؟‬

470
00:31:07,824 --> 00:31:10,535
‫الجميع يغيّر العالم يا "لوثر".‬

471
00:31:10,994 --> 00:31:11,911
‫الجميع.‬

472
00:31:12,704 --> 00:31:14,873
‫وهذا مخيف لكن هذا ما يجري.‬

473
00:31:15,331 --> 00:31:18,585
‫أتعلم؟ أنت ضخم جدًا،‬

474
00:31:19,085 --> 00:31:21,421
‫لدرجة أنني أنسى أحيانًا كم أنك حساس.‬

475
00:31:24,591 --> 00:31:25,842
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

476
00:31:27,343 --> 00:31:29,846
‫- نحن على المسار الصحيح.‬
‫- حقًا؟ كيف عرفت؟‬

477
00:31:31,306 --> 00:31:34,183
‫تتبعنا سيارة سوداء طويلة‬
‫منذ أن غادرنا بيت "إيليوت".‬

478
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
‫خلفك.‬

479
00:32:06,132 --> 00:32:07,884
‫"إلى من يلاحقونني. أنا...‬

480
00:32:09,344 --> 00:32:11,054
‫- (ريجينالد هارغريفز)..."‬
‫- ماذا؟‬

481
00:32:12,055 --> 00:32:14,390
‫"أطلب مقابلتكم على عشاء خفيف‬

482
00:32:14,474 --> 00:32:18,353
‫في 20 نوفمبر 1963 الساعة 7:30،‬

483
00:32:18,436 --> 00:32:20,438
‫في 1624 شارع (ماغنوليا)."‬

484
00:32:22,982 --> 00:32:23,983
‫عشاء خفيف؟‬

485
00:32:31,199 --> 00:32:32,742
‫يا لوقاحته!‬

486
00:32:32,825 --> 00:32:35,036
‫يسوء أمر واحد ويشن حربًا.‬

487
00:32:35,119 --> 00:32:37,705
‫ألا يعرف من أكون؟‬

488
00:32:37,997 --> 00:32:40,708
‫لا يا "راي"، تعرف تمامًا من أكون.‬

489
00:32:40,792 --> 00:32:42,168
‫لكن لا يمكنك تقبّل الأمر.‬

490
00:32:42,251 --> 00:32:45,088
‫- أنا أحميه.‬
‫- من ماذا؟‬

491
00:32:45,171 --> 00:32:47,131
‫من نهاية العالم مثلًا.‬

492
00:32:47,548 --> 00:32:50,218
‫أحقًا سينتهي العالم بعد 6 أيام؟‬

493
00:32:51,803 --> 00:32:55,056
‫انتهى العالم فعلًا في المرة الماضية‬
‫ونفذنا كل ما فكر فيه رقم 5 لمنع ذلك.‬

494
00:32:55,139 --> 00:32:58,810
‫ألن يكون غريبًا لو أن رقم 5‬
‫كبر وأصبح مثيرًا؟‬

495
00:32:58,893 --> 00:32:59,978
‫- ألن يكون هذا غريبًا؟‬
‫- ماذا؟‬

496
00:33:02,480 --> 00:33:05,066
‫أرجوك يا حبيبة "لوثر" السابقة.‬

497
00:33:05,149 --> 00:33:06,943
‫لم نتبادل القبل حتى.‬

498
00:33:07,026 --> 00:33:11,114
‫أجل، لكنكما كنتما تنظران إلى بعضكما‬
‫بعينين هائمتين‬

499
00:33:11,197 --> 00:33:14,283
‫طوال فترة المراهقة وعند الفطور‬
‫وما إلى ذلك.‬

500
00:33:15,034 --> 00:33:16,995
‫ألسنا جميعنا إخوة وأخوات أو...؟‬

501
00:33:17,620 --> 00:33:19,747
‫حسنًا... تقنيًا، هذا...‬

502
00:33:19,831 --> 00:33:23,376
‫"تقنيًا"؟ إن قلت "تقنيًا"،‬

503
00:33:23,626 --> 00:33:24,836
‫فأنت فعلًا في مشكلة.‬

504
00:33:26,087 --> 00:33:27,839
‫حسنًا. أيمكننا أن نركّز؟‬

505
00:33:28,214 --> 00:33:31,592
‫من الواضح أننا لن ننقذ العالم الليلة‬
‫لكن ربما،‬

506
00:33:31,676 --> 00:33:33,970
‫يمكننا على الأقل أن نحاول إنقاذ زواجي.‬

507
00:33:34,053 --> 00:33:35,054
‫لا!‬

508
00:33:35,722 --> 00:33:37,140
‫لا، لأن هذا مثل...‬

509
00:33:38,141 --> 00:33:41,853
‫مثل أن تطلبي من راهبة‬
‫أن تعلّمك كيف تداعبين ساق أحد.‬

510
00:33:42,228 --> 00:33:45,440
‫من في هذه الغرفة يعرف أي شيء‬
‫عن العلاقات؟ هي؟‬

511
00:33:45,857 --> 00:33:48,192
‫إنها مغرمة سرًا بربة مزرعة.‬

512
00:33:48,276 --> 00:33:52,113
‫- اسمها "سيسي".‬
‫- هذا تحسّن عن حبها السابق،‬

513
00:33:52,196 --> 00:33:54,073
‫- القاتل المتسلسل.‬
‫- ماذا؟‬

514
00:33:54,157 --> 00:33:56,075
‫- في هذه الأثناء، أنا مغرم...‬
‫- لاحقًا.‬

515
00:33:56,492 --> 00:33:59,245
‫بجندي، لم ألتق به بعد تقنيًا،‬

516
00:33:59,328 --> 00:34:01,456
‫و"لوثر" مغرم بأخته.‬

517
00:34:01,539 --> 00:34:04,542
‫حسنًا. مجددًا. لسنا شقيقين بيولوجيين.‬

518
00:34:04,625 --> 00:34:07,920
‫لنواجه الأمر، العلاقة الطويلة الأمد‬
‫الأكثر صحية في هذه العائلة‬

519
00:34:08,379 --> 00:34:10,882
‫كانت حين كان رقم 5 يضاجع التمثال.‬

520
00:34:11,632 --> 00:34:15,344
‫الشيء الوحيد الذي تعرفه‬
‫أكاديمية "أمبريلا" عن الحب...‬

521
00:34:17,430 --> 00:34:19,682
‫هو كيف تفسده.‬

522
00:34:19,766 --> 00:34:22,727
‫- تستمعون إلى إذاعة "كاي بي أو أكس".‬
‫- نخبكم!‬

523
00:34:23,770 --> 00:34:25,146
‫كيف تتعاملان مع هذا؟‬

524
00:34:25,229 --> 00:34:26,189
‫ماذا؟‬

525
00:34:26,939 --> 00:34:30,485
‫أعني، كل ما يجري؟ السفر عبر الزمن‬
‫ورؤية الأموات ونهاية العالم؟ ‬

526
00:34:30,568 --> 00:34:32,487
‫أنا أتعاطى المخدرات.‬

527
00:34:32,570 --> 00:34:34,322
‫"آليسون"...‬

528
00:34:35,073 --> 00:34:36,365
‫تكذب على نفسها.‬

529
00:34:37,283 --> 00:34:41,579
‫وأنت تقمعين مشاعرك كلها في أعماقك‬

530
00:34:41,662 --> 00:34:44,248
‫إلى أن تفجّري أشياء.‬

531
00:34:44,624 --> 00:34:46,918
‫أجل، أتمنى ألّا أفعل هذا بعد الآن.‬

532
00:34:47,335 --> 00:34:49,420
‫أجل، لديك 6 أيام يا آنسة.‬

533
00:34:50,088 --> 00:34:52,423
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل خلال 6 أيام؟‬

534
00:34:52,757 --> 00:34:53,591
‫حفلة؟‬

535
00:34:53,674 --> 00:34:54,592
‫لا أعرف.‬

536
00:34:55,718 --> 00:34:57,303
‫سأخبر "سيسي" أنني أحبها.‬

537
00:34:59,722 --> 00:35:01,557
‫لا أريد أي أسرار.‬

538
00:35:01,641 --> 00:35:02,558
‫أجل.‬

539
00:35:03,184 --> 00:35:04,268
‫أجل.‬

540
00:35:04,352 --> 00:35:05,436
‫أجل، أنت محقة.‬

541
00:35:05,853 --> 00:35:08,648
‫أجل، لأنه إن كان العالم كله سينتهي،‬

542
00:35:09,023 --> 00:35:11,692
‫أقل ما يمكنني فعله‬
‫هو أن أكون صريحة مع زوجي.‬

543
00:35:12,610 --> 00:35:14,779
‫أهذا يعني أن عليّ أن أواجه أفراد طائفتي؟‬

544
00:35:15,238 --> 00:35:16,989
‫أكره الانفصال الجماعي!‬

545
00:35:17,073 --> 00:35:18,950
‫لهذا توقفت عن مواعدة التوائم.‬

546
00:35:19,784 --> 00:35:21,160
‫هذه العائلة مذهلة.‬

547
00:35:22,745 --> 00:35:24,747
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- حسنًا، لا داعي للغرور.‬

548
00:35:24,831 --> 00:35:26,207
‫تعالي يا "فانيا".‬

549
00:35:26,290 --> 00:35:27,500
‫هيا.‬

550
00:35:27,959 --> 00:35:28,876
‫تعالي إلى هنا.‬

551
00:35:29,335 --> 00:35:30,628
‫أحبكما.‬

552
00:35:33,256 --> 00:35:34,090
‫مهلًا.‬

553
00:35:34,173 --> 00:35:35,383
‫أحب هذه الأغنية!‬

554
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
‫ماذا تريدين يا مجنونة؟‬

555
00:38:44,238 --> 00:38:46,741
‫من يبالي؟ قلت إنك ستقتلني إن رأيتني مجددًا.‬

556
00:38:46,824 --> 00:38:48,909
‫- أتذكّر ذلك.‬
‫- هيا أيها الثرثار.‬

557
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
‫- لننته من ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

558
00:39:27,948 --> 00:39:29,158
‫أنا أنتظر.‬

559
00:39:35,998 --> 00:39:37,458
‫هل اكتفيت يا رقم 5؟‬

560
00:40:01,732 --> 00:40:03,067
‫أنت أفضل مما ظننت.‬

561
00:40:03,484 --> 00:40:05,236
‫وأنت عادية جدًا.‬

562
00:40:07,154 --> 00:40:08,406
‫يمكنك الخروج الآن.‬

563
00:40:13,744 --> 00:40:14,703
‫أحسنت.‬

564
00:40:16,163 --> 00:40:17,331
‫لقد اكتشفت الأمر.‬

565
00:40:17,415 --> 00:40:18,916
‫حسنًا، لم يكن الأمر صعبًا.‬

566
00:40:19,500 --> 00:40:21,752
‫إنها تقاتل مثلكم جميعًا يا آليي المجلس!‬

567
00:40:24,422 --> 00:40:25,673
‫لا يهم، ها نحن أولاء.‬

568
00:40:26,048 --> 00:40:27,133
‫معًا مجددًا.‬

569
00:40:28,300 --> 00:40:29,510
‫عليّ أن أسأل...‬

570
00:40:30,719 --> 00:40:32,596
‫هل افتقدتني يا حقير؟‬

571
00:40:51,031 --> 00:40:51,866
‫"سيسي".‬

572
00:40:52,491 --> 00:40:53,367
‫"فانيا".‬

573
00:40:53,659 --> 00:40:55,494
‫لا تتسللي عليّ هكذا.‬

574
00:40:55,995 --> 00:40:56,996
‫أين كنت؟‬

575
00:40:57,496 --> 00:40:58,539
‫لمّ شمل عائلي.‬

576
00:40:58,914 --> 00:41:00,749
‫هل أنت ثملة؟‬

577
00:41:02,126 --> 00:41:03,085
‫لا يهم.‬

578
00:41:06,839 --> 00:41:09,675
‫ما يهم هو أن لديّ مشاعر... اتفقنا؟‬

579
00:41:11,010 --> 00:41:12,845
‫ولديّ مشاعر تجاهك.‬

580
00:41:12,928 --> 00:41:15,806
‫- "فانيا"، الوقت غير مناسب الآن.‬
‫- إنه الوقت الوحيد.‬

581
00:41:15,890 --> 00:41:17,600
‫لأنه كم تبقى لدينا من الوقت؟‬

582
00:41:17,933 --> 00:41:20,811
‫ربما سنوات وربما أيام،‬
‫لكن لدينا حياة واحدة.‬

583
00:41:20,895 --> 00:41:22,605
‫ويجب أن نتبع مشاعرنا.‬

584
00:41:22,688 --> 00:41:24,064
‫وقلبي يريد أن يكون معك.‬

585
00:41:24,565 --> 00:41:25,483
‫"سيسي".‬

586
00:41:26,358 --> 00:41:28,068
‫ماذا حصل لزجاجة الجعة يا فتاة؟‬

587
00:41:28,152 --> 00:41:28,986
‫تبًا!‬

588
00:41:29,069 --> 00:41:31,238
‫أمسكت بي عاريًا.‬

589
00:41:33,532 --> 00:41:35,659
‫أظن أن هذا كان محتمًا.‬

590
00:41:36,494 --> 00:41:37,578
‫لا بأس.‬

591
00:41:38,120 --> 00:41:39,622
‫أنت فرد من العائلة.‬

592
00:41:44,043 --> 00:41:44,877
‫لا تتأخري.‬

593
00:41:54,637 --> 00:41:55,721
‫هل ضاجعته؟‬

594
00:41:56,305 --> 00:41:57,389
‫لا يزال زوجي.‬

595
00:41:57,848 --> 00:41:59,183
‫الذي لم تعودي تحبينه.‬

596
00:41:59,266 --> 00:42:00,726
‫اصبري قليلًا،‬

597
00:42:00,809 --> 00:42:02,978
‫- فيما أجد حلًا...‬
‫- حل لماذا؟‬

598
00:42:03,646 --> 00:42:05,189
‫أراك وأنت تعيسة.‬

599
00:42:05,272 --> 00:42:07,858
‫- من ينال السعادة طوال الوقت؟‬
‫- يمكننا ذلك.‬

600
00:42:07,942 --> 00:42:09,735
‫- كنا نتحدث عن الرحيل.‬
‫- عزيزتي،‬

601
00:42:09,818 --> 00:42:11,529
‫كان هذا حديث ما بعد الجنس،‬

602
00:42:11,612 --> 00:42:14,073
‫أكاذيب نقولها لبعضنا لنصمد ونتخطى اليوم.‬

603
00:42:14,156 --> 00:42:15,950
‫لا يمكننا أن نعيش أحلامنا.‬

604
00:42:21,455 --> 00:42:22,623
‫أتعلمين يا "فانيا"،‬

605
00:42:23,541 --> 00:42:25,292
‫ربما حين تستطيعين أن تتذكري‬

606
00:42:25,376 --> 00:42:26,752
‫كيف كانت حياتك الحقيقية،‬

607
00:42:26,835 --> 00:42:29,505
‫لن تشعري بالرغبة لتملي على الناس‬
‫كيف يعيشون حياتهم.‬

608
00:42:29,588 --> 00:42:32,508
‫لا تعرفين أي شيء عن الضغط الذي أتعرض له.‬

609
00:42:33,551 --> 00:42:35,636
‫أعرف أنه لم يتبق الكثير من الوقت لتتشجّعي.‬

610
00:42:36,011 --> 00:42:37,054
‫ماذا يعني ذلك؟‬

611
00:42:38,180 --> 00:42:39,223
‫6 أيام.‬

612
00:42:40,057 --> 00:42:41,225
‫لدينا 6 أيام.‬

613
00:42:41,308 --> 00:42:44,103
‫- 6 أيام حتى ماذا؟‬
‫- لا يمكنني الشرح، اتفقنا؟‬

614
00:42:44,311 --> 00:42:46,897
‫علينا الذهاب الآن رجاءً.‬

615
00:42:46,981 --> 00:42:49,191
‫- أرجوك، تعالي. أرجوك.‬
‫- "فانيا".‬

616
00:42:49,692 --> 00:42:51,694
‫لا أستطيع.‬

617
00:43:04,206 --> 00:43:05,124
‫"فانيا".‬

618
00:43:06,250 --> 00:43:07,293
‫"فانيا"، انتظري!‬

619
00:44:12,775 --> 00:44:15,861
‫"من مكتب السيد (ريجينالد هارغريفز)"‬

620
00:44:50,437 --> 00:44:52,648
‫عاد والدكم!‬

621
00:44:58,028 --> 00:44:58,904
‫"راي"؟‬

622
00:44:59,613 --> 00:45:01,865
‫اجلس.‬

623
00:45:02,324 --> 00:45:04,410
‫لقد فكّرت كثيرًا و...‬

624
00:45:05,411 --> 00:45:06,453
‫لقد قرّرت...‬

625
00:45:10,708 --> 00:45:11,959
‫سأخبرك كل شيء.‬

626
00:46:22,571 --> 00:46:24,531
‫ترجمة "موريال ضو"‬

