1
00:00:06,089 --> 00:00:09,342
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,011 --> 00:00:15,015
{\an8}‪NĂM 1962
‪MŨI CANAVERAL

3
00:00:16,641 --> 00:00:18,768
{\an8}‪CHUYỂN PHÁT NHANH QUỐC TẾ
‪LINH TRƯỞNG CONGO

4
00:00:39,539 --> 00:00:40,915
‪Không sao, anh bạn nhỏ.

5
00:00:41,207 --> 00:00:42,500
‪Không ai làm hại mày.

6
00:01:44,229 --> 00:01:48,066
<i>‪Trạm kiểm soát Sao Thủy.</i>
<i>‪Cáp hỗ trợ tàu sứ mệnh Sao Thủy đã rút.</i>

7
00:01:48,650 --> 00:01:51,611
<i>‪Chín, tám, bảy, sáu,</i>

8
00:01:51,694 --> 00:01:55,657
<i>‪năm, bốn, ba, hai, một,</i>

9
00:01:55,740 --> 00:01:56,783
<i>‪đốt cháy...</i>

10
00:02:10,380 --> 00:02:12,298
<i>‪Áp suất khoang ổn định, 5,5.</i>

11
00:02:22,684 --> 00:02:24,686
<i>‪Buồng lái hoạt động bình thường.</i>

12
00:02:30,233 --> 00:02:32,610
<i>‪Giờ nó sẽ tiến hành điều khiển bằng tay.</i>

13
00:02:54,424 --> 00:02:56,509
<i>‪Có tin gì từ đội giải cứu không?</i>

14
00:04:04,535 --> 00:04:06,412
‪"Hát cho ta nghe, hỡi Nàng Thơ,

15
00:04:06,496 --> 00:04:11,834
‪và mượn lời ta kể lại câu chuyện
‪về chàng trai tinh thông chiến đấu,

16
00:04:12,794 --> 00:04:13,836
‪kẻ lang thang,

17
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
‪bao năm sầu não"...

18
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
‪Reggie, nó ngủ rồi.

19
00:04:25,139 --> 00:04:27,642
‪Vậy chắc là Homer sẽ phải đợi rồi.

20
00:04:44,492 --> 00:04:46,828
‪Em bắt đầu cảm thấy bố tránh bọn mình.

21
00:04:47,453 --> 00:04:50,748
{\an8}‪Tôi không thích làm tụt hứng,
‪nhưng ta phải biến thôi.

22
00:04:50,873 --> 00:04:53,668
{\an8}‪Chính xác thì "ta" ở đây là cô nói ai?

23
00:04:53,751 --> 00:04:55,837
‪Câu đó đâu có tối nghĩa lắm.

24
00:04:56,170 --> 00:04:58,881
{\an8}‪Nghe này,
‪tôi không rõ cô là ai hay đến từ đâu,

25
00:04:59,048 --> 00:05:02,218
{\an8}‪nhưng dù sao đi nữa,
‪khuyên cô mau mau quay về đi.

26
00:05:02,302 --> 00:05:04,012
{\an8}‪Cô ấy đúng, Năm. Biến thôi.

27
00:05:04,095 --> 00:05:05,763
‪Tôi vừa cứu mạng cậu, nhãi.

28
00:05:06,180 --> 00:05:07,015
‪Tôi không vào,

29
00:05:07,098 --> 00:05:09,726
‪cậu đã về chầu ông bà ông vải rồi.

30
00:05:09,809 --> 00:05:11,185
‪Và đó là vấn đề. 

31
00:05:11,644 --> 00:05:14,105
‪Cô quá giỏi. Cô hỏi quá nhiều.

32
00:05:14,188 --> 00:05:15,273
‪Cô biết quá nhiều.

33
00:05:15,565 --> 00:05:17,567
‪Và cô chiến đấu rất thành thạo.

34
00:05:18,234 --> 00:05:20,528
‪- Có lý.
‪- Vậy tôi biết cách tự vệ,

35
00:05:20,611 --> 00:05:21,779
‪nên tôi là kẻ xấu?

36
00:05:21,863 --> 00:05:23,865
‪Dù là ai, cô cản đường tôi.

37
00:05:24,449 --> 00:05:26,951
‪Còn để tôi gặp lại, tôi sẽ giết cô.

38
00:05:37,045 --> 00:05:38,004
‪Diego, đi thôi.

39
00:05:38,463 --> 00:05:42,091
‪Ban nãy tôi bị đánh nhừ tử.
‪Cô cứu Năm, không phải tôi.

40
00:05:43,259 --> 00:05:45,928
‪- Vì sao?
‪- Vì cậu ta bé còn anh lớn rồi.

41
00:05:47,013 --> 00:05:48,264
‪Ra dáng người lớn đi.

42
00:05:52,352 --> 00:05:53,561
‪Diego, tôi...

43
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
‪- Ta...
‪- Biết gì không?

44
00:05:57,106 --> 00:05:58,983
‪Tôi quen gặp đám nói dối rồi,

45
00:05:59,067 --> 00:06:01,277
‪nhưng biết họ nói dối gì thì tốt hơn.

46
00:06:03,488 --> 00:06:06,908
‪Ồ, thôi nào, Diego. Thật sao?
‪Anh cứ thế bỏ đi à?

47
00:06:07,408 --> 00:06:08,242
‪Diego.

48
00:06:22,006 --> 00:06:23,883
‪Thế sáng nay anh thấy sao?

49
00:06:24,384 --> 00:06:27,470
‪À, khoan khoái lắm. Em thì sao?

50
00:06:28,388 --> 00:06:31,432
‪Em tò mò này,
‪anh phải chạm đáy bao nhiêu lần nữa

51
00:06:31,516 --> 00:06:33,601
‪thì mới chịu lo cho bản thân mình?

52
00:06:33,684 --> 00:06:39,524
‪Anh đang nghĩ phải khoảng...
‪từ 11 đến 25 lần.

53
00:06:39,857 --> 00:06:42,819
‪Em đang nói chuyện với con ma nào thế?

54
00:06:44,112 --> 00:06:45,405
‪À, lại một...

55
00:06:46,906 --> 00:06:48,991
‪Lại một lão cao bồi thôi.

56
00:06:49,075 --> 00:06:53,037
‪Texas đâu đâu cũng thấy họ.
‪Thường khá dễ thương, nhưng lão này...

57
00:06:53,996 --> 00:06:55,957
‪lão này vừa xấu vừa...

58
00:06:56,707 --> 00:06:57,708
‪đần.

59
00:06:57,792 --> 00:06:59,293
‪Có cần phải thế không?

60
00:07:00,420 --> 00:07:02,046
‪TẠM BIỆT

61
00:07:03,339 --> 00:07:04,382
‪Chị uống không?

62
00:07:05,425 --> 00:07:07,844
‪Muốn tìm người dung túng thì đi chỗ khác.

63
00:07:08,177 --> 00:07:12,473
‪Allison, hôn nhân của chị trục trặc
‪và cuộc biểu tình biến thành bạo loạn.

64
00:07:12,557 --> 00:07:15,810
‪Nếu giờ còn không phải là lúc chè chén,

65
00:07:15,893 --> 00:07:17,520
‪thì chẳng biết khi nào nữa.

66
00:07:25,194 --> 00:07:26,154
‪Đã có chuyện gì?

67
00:07:26,529 --> 00:07:27,655
‪Biết kể từ đâu đây?

68
00:07:28,448 --> 00:07:32,368
‪Giáo phái bám như sam của em tìm ra em,
‪em lại uống rượu

69
00:07:32,452 --> 00:07:35,538
‪và em tuyên bố tình yêu bất diệt với...

70
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
‪chàng đồng tính chưa biết mình đồng tính

71
00:07:39,333 --> 00:07:44,380
‪tại một quán ăn vào năm 1963 trước mặt
‪ông chú giấu tiệt tính dục của anh ấy.

72
00:07:45,840 --> 00:07:47,633
‪À, em kể sai thứ tự, nhưng...

73
00:07:54,682 --> 00:07:56,934
‪- Mình đồng cảnh ngộ quá nhỉ?
‪- Vâng.

74
00:07:57,018 --> 00:07:58,519
‪Ôi trời ạ.

75
00:08:00,438 --> 00:08:02,440
‪- Này, xin lỗi.
‪- Giỏi lắm.

76
00:08:02,523 --> 00:08:05,401
‪Chị có máy xay sinh tố
‪và rượu ngon hơn nhiều,

77
00:08:05,818 --> 00:08:08,488
‪nên muốn nhậu ban ngày,
‪phải nhậu cho ra hồn.

78
00:08:09,697 --> 00:08:12,158
‪Em yêu chị ghê luôn.

79
00:08:13,034 --> 00:08:14,785
‪Được lắm.

80
00:08:36,307 --> 00:08:37,266
‪Chào buổi sáng.

81
00:08:38,476 --> 00:08:39,310
‪Chào.

82
00:08:39,852 --> 00:08:40,811
‪Cà phê đó hả?

83
00:08:42,313 --> 00:08:43,189
‪Uống không?

84
00:08:50,404 --> 00:08:51,280
‪Mấy giờ rồi?

85
00:08:51,948 --> 00:08:53,699
‪Không biết và không quan tâm.

86
00:08:54,075 --> 00:08:55,034
‪Có đấy.

87
00:08:56,369 --> 00:09:00,957
‪- Ôi trời.
‪- Tôi nghĩ ta xứng được nghỉ một ngày.

88
00:09:02,542 --> 00:09:03,376
‪Rồi, nửa ngày.

89
00:09:04,085 --> 00:09:04,919
‪Vài tiếng.

90
00:09:06,003 --> 00:09:06,879
‪Im đi.

91
00:09:16,847 --> 00:09:17,682
‪Sao vậy?

92
00:09:20,101 --> 00:09:21,352
‪Cần nói chuyện không?

93
00:09:22,395 --> 00:09:24,397
‪- Về...
‪- Cô có muốn không?

94
00:09:29,110 --> 00:09:33,322
‪Nói chuyện khiến mọi chuyện rất thật
‪và những chuyện thật thì kết thúc.

95
00:09:33,406 --> 00:09:34,949
‪Thế này thích hơn.

96
00:09:39,704 --> 00:09:42,915
‪Hôm qua cô nói
‪đến chuyện chúng ta bỏ trốn nhỉ?

97
00:09:44,125 --> 00:09:45,459
‪Nếu ta có thể thì sao?

98
00:09:45,751 --> 00:09:46,836
‪Ta sẽ đi đâu?

99
00:09:47,253 --> 00:09:49,171
‪Một nơi an toàn cho Harlan và...

100
00:09:50,423 --> 00:09:52,592
‪nơi ta có thể bên nhau như thế này,

101
00:09:52,967 --> 00:09:54,010
‪mọi lúc.

102
00:09:58,639 --> 00:10:00,057
‪Nếu được tôi sẽ đi ngay.

103
00:10:15,239 --> 00:10:16,157
‪Ôi, chết tiệt.

104
00:10:16,574 --> 00:10:17,658
‪Carl về sớm.

105
00:10:21,787 --> 00:10:24,206
‪Không, em không hiểu. Họ cứ bám theo em.

106
00:10:24,290 --> 00:10:26,375
‪- Khoan, ai?
‪- Bọn điên Hà Lan đó.

107
00:10:26,459 --> 00:10:28,085
‪Dân Thụy Điển đấy, đồ ngốc.

108
00:10:28,169 --> 00:10:32,256
‪Sát thủ được thuê để khử ta
‪trước khi phá hoại thêm dòng thời gian.

109
00:10:32,340 --> 00:10:33,424
‪Ừ, sao lại là giờ?

110
00:10:34,008 --> 00:10:37,386
‪Anh... sống yên ổn suốt ba tháng
‪tới khi em xuất hiện.

111
00:10:37,470 --> 00:10:40,848
‪Ừ, còn anh đã ở đây một năm
‪và không ai động vào anh cả.

112
00:10:42,475 --> 00:10:45,186
‪Dù đó là lỗi của em, mà không phải thế,

113
00:10:45,686 --> 00:10:47,688
‪chỉ còn sáu ngày là đến tận thế

114
00:10:47,772 --> 00:10:50,941
‪và lần ta đến gần bố nhất
‪là lúc ở đường vào lãnh sự.

115
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
‪À thì...

116
00:10:54,403 --> 00:10:55,863
‪cũng không hẳn là thế.

117
00:11:02,119 --> 00:11:02,953
‪Ý anh là sao?

118
00:11:05,790 --> 00:11:06,749
‪Anh đã gặp bố.

119
00:11:07,375 --> 00:11:08,292
‪Ôi, chết tiệt!

120
00:11:10,419 --> 00:11:11,671
<i>‪Diego!</i>

121
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
‪Năm?

122
00:11:14,090 --> 00:11:15,341
‪Allison!

123
00:11:17,134 --> 00:11:20,221
‪- Allison...
‪- Allison!

124
00:11:22,431 --> 00:11:23,724
‪Được 2,92 đô la...

125
00:11:24,600 --> 00:11:25,726
‪Được 2,93 đô la.

126
00:11:28,854 --> 00:11:32,108
‪Này, tôi thiếu bảy xu.

127
00:11:36,696 --> 00:11:37,780
‪Đưa hết đây vậy.

128
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
‪Ôi, khỉ thật.

129
00:11:44,036 --> 00:11:44,954
‪Chết tiệt.

130
00:11:46,664 --> 00:11:47,581
‪Xin lỗi nhé.

131
00:11:47,998 --> 00:11:48,833
‪Cảm ơn.

132
00:11:52,670 --> 00:11:54,213
‪Cậu ta hôi quá.

133
00:11:56,841 --> 00:11:59,844
‪THÀNH PHỐ DALLAS

134
00:12:06,308 --> 00:12:08,769
‪THÀNH PHỐ LITTLE ROCK

135
00:12:14,233 --> 00:12:16,026
‪THÀNH PHỐ ST. LOUIS

136
00:12:17,778 --> 00:12:19,822
‪THÀNH PHỐ INDIANAPOLIS

137
00:12:29,331 --> 00:12:30,166
‪Về nhà rồi.

138
00:12:34,420 --> 00:12:35,880
‪"Điều này nghe điên rồ,

139
00:12:37,590 --> 00:12:39,258
‪nhưng Reginald Hargreeves...

140
00:12:40,551 --> 00:12:41,594
‪con là con bố".

141
00:12:47,767 --> 00:12:49,518
‪Quay lại sàn nhảy nào.

142
00:12:57,026 --> 00:12:58,068
‪Hôi quá.

143
00:13:11,207 --> 00:13:12,041
‪Bố?

144
00:13:12,792 --> 00:13:16,295
‪Cho xin, còn lâu thế giới mới kết thúc
‪theo kiểu nhàm thế.

145
00:13:16,712 --> 00:13:17,630
‪Tin tôi đi.

146
00:13:18,130 --> 00:13:19,757
‪Tôi biết kết thúc phải sao.

147
00:13:20,466 --> 00:13:22,927
‪Reg, với đống bom và vũ khí hạt nhân này,

148
00:13:23,010 --> 00:13:24,428
‪tận thế đã gần lắm rồi.

149
00:13:25,221 --> 00:13:27,890
‪- Đến kẻ ngốc cũng nhận thấy.
‪- Tôi nói này:

150
00:13:28,432 --> 00:13:32,853
‪vật lý đa lượng tử cho ta thấy
‪ta không thể chắc chắn về bất cứ điều gì,

151
00:13:33,270 --> 00:13:35,606
‪nhất là nếu có liên quan đến thời gian.

152
00:13:36,065 --> 00:13:38,442
‪Dù biết hết mọi điều có trong hiện tại,

153
00:13:38,859 --> 00:13:40,986
‪cũng không thể đoán trước tương lai.

154
00:13:41,403 --> 00:13:44,698
‪Ta đâu sống trong vũ trụ của luật lệ,
‪mà của ngẫu nhiên.

155
00:13:45,032 --> 00:13:48,160
‪Tuy nhiên,
‪vài sự kiện có khả năng xảy ra cao hơn.

156
00:13:48,410 --> 00:13:52,790
‪Ví dụ,
‪gần như chắc chắn trong vài phút nữa,

157
00:13:53,874 --> 00:13:55,876
‪tôi sẽ lấy thêm một ly sâm-panh.

158
00:13:58,462 --> 00:13:59,296
‪Nhìn xem?

159
00:14:04,051 --> 00:14:05,970
‪Điều này nghe điên rồ, nhưng...

160
00:14:08,973 --> 00:14:09,849
‪con là con bố.

161
00:14:11,433 --> 00:14:12,268
‪Không phải.

162
00:14:12,810 --> 00:14:15,646
‪- Nhưng không... Con từ tương lai.
‪- Không phải.

163
00:14:16,146 --> 00:14:19,525
‪Bố nhận nuôi con và sáu đứa trẻ khác
‪vào năm 1989.

164
00:14:19,608 --> 00:14:20,651
‪- Không.
‪- Con...

165
00:14:21,610 --> 00:14:22,570
‪Con biết căn cứ mặt trăng.

166
00:14:23,362 --> 00:14:26,407
‪- Con biết mọi thí nghiệm của bố với khỉ.
‪- Vượn.

167
00:14:27,616 --> 00:14:30,995
‪Nghe này, con biết mọi điều về bố.

168
00:14:33,247 --> 00:14:34,081
‪Làm ơn...

169
00:14:35,374 --> 00:14:36,458
‪con cần bố giúp.

170
00:14:37,459 --> 00:14:39,837
‪Nghe này, tôi không biết ai cử anh đến

171
00:14:40,588 --> 00:14:41,589
‪hay anh muốn gì,

172
00:14:42,006 --> 00:14:45,050
‪song anh có thể quay lại gặp sếp mình
‪ở CIA hay KGB

173
00:14:45,134 --> 00:14:48,512
‪và bảo đây là trò lừa đảo ngớ ngẩn nhất
‪lịch sử gián điệp.

174
00:14:48,596 --> 00:14:52,349
‪Gì? Tại sao? Sao lại ngớ ngẩn?
‪Bố biết có thể du hành thời gian.

175
00:14:52,433 --> 00:14:53,851
‪Đó không phải là vấn đề.

176
00:14:54,143 --> 00:14:57,813
‪Tôi ghét cay ghét đắng trẻ con.

177
00:14:57,897 --> 00:15:00,149
‪Tôi không có con, không định có con,

178
00:15:00,232 --> 00:15:04,028
‪nhưng nếu tôi có con,
‪thì không phải một đứa mặt mũi lôi thôi,

179
00:15:04,111 --> 00:15:07,323
‪ở bẩn và người như vượn gớm ghiếc.

180
00:15:09,158 --> 00:15:09,992
‪Nhưng...

181
00:15:12,036 --> 00:15:13,037
‪con đã đi xe đến.

182
00:15:13,579 --> 00:15:14,788
‪Tôi không quan tâm.

183
00:15:14,872 --> 00:15:19,585
‪Giờ thì hãy vác cái thân anh
‪và mùi hôi thối thất bại bao quanh anh

184
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
‪biến khỏi nhà tôi.

185
00:15:29,219 --> 00:15:30,930
<i>‪- Thảm thật.</i>
<i>‪ - Ừ thì,</i>

186
00:15:31,013 --> 00:15:33,432
‪- ít ra bố không đâm anh.
‪- Không, anh ạ,

187
00:15:33,849 --> 00:15:34,934
‪bố đâm tim anh.

188
00:15:37,603 --> 00:15:38,896
‪Áo choàng của tôi à?

189
00:15:39,980 --> 00:15:42,358
‪- Không.
‪- Này, ai cần biết bố đâm gì?

190
00:15:42,441 --> 00:15:44,109
‪Bố biết về vượt thời gian.

191
00:15:44,902 --> 00:15:48,948
‪Đợi đã, sao không dùng năng lực của cậu
‪đưa tất cả vượt thời gian?

192
00:15:50,240 --> 00:15:51,742
‪Ai muốn giải thích không?

193
00:15:51,992 --> 00:15:53,953
‪Lần đầu, cậu ấy lạc vào tận thế.

194
00:15:54,620 --> 00:15:56,622
‪Lần hai, cậu ấy trở thành trẻ con.

195
00:15:56,705 --> 00:15:57,665
‪Lần trước làm,

196
00:15:57,748 --> 00:16:00,793
‪tôi hại cả nhà phân tán dọc ba năm
‪ở Dallas, Texas,

197
00:16:00,876 --> 00:16:02,711
‪có thể đã gây ra tận thế.

198
00:16:03,337 --> 00:16:04,797
‪Hỏi nữa không, Elliott?

199
00:16:05,381 --> 00:16:07,341
‪- Không.
‪- Bỏ qua trọng điểm rồi.

200
00:16:07,424 --> 00:16:10,010
‪Bố là thủ lĩnh của một bè phái độc ác

201
00:16:10,094 --> 00:16:11,887
‪đang âm mưu giết tổng thống.

202
00:16:11,971 --> 00:16:13,263
‪- Bè phái?
‪- Kệ đi.

203
00:16:13,973 --> 00:16:15,933
‪Theo em, ta chỉ có một lựa chọn.

204
00:16:16,016 --> 00:16:17,017
‪Thế à, là gì thế?

205
00:16:17,559 --> 00:16:19,770
‪Đã đến lúc tập hợp Học viện Umbrella.

206
00:16:20,521 --> 00:16:22,398
‪Phải đó. Họp gia đình thôi.

207
00:16:22,481 --> 00:16:24,274
‪Ừ, hai đứa đón Allison nhé?

208
00:16:24,358 --> 00:16:25,526
‪Cả hai vẫn yêu à?

209
00:16:29,655 --> 00:16:32,074
‪- Cần nói chuyện?
‪- Không, cô ấy có chồng.

210
00:16:32,491 --> 00:16:34,535
‪Anh trai, khổ cho anh thật.

211
00:16:34,952 --> 00:16:35,995
‪Anh chịu được.

212
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
‪Để em đón.

213
00:16:38,580 --> 00:16:41,041
‪Anh đón Vanya và đừng bóp chết em ấy nhé?

214
00:16:42,001 --> 00:16:43,002
‪Anh sẽ cố.

215
00:16:44,503 --> 00:16:45,379
‪Khoan...

216
00:16:47,464 --> 00:16:48,382
‪Tôi nên làm gì?

217
00:16:49,049 --> 00:16:50,217
‪Chuẩn bị đón khách.

218
00:16:50,384 --> 00:16:51,593
‪Ồ, em nên thấy cơ.

219
00:16:51,719 --> 00:16:54,013
‪Gã nói: "Mọi HoJo ở khu Tây Nam".

220
00:16:54,096 --> 00:16:57,182
‪Và anh hỏi: "Mọi HoJo?"
‪Vì không chắc anh nghe đúng.

221
00:16:57,266 --> 00:16:59,476
‪Và gã đáp: "Phải! Mọi HoJo".

222
00:17:00,269 --> 00:17:01,520
‪Vanya, nghe tin chưa?

223
00:17:01,603 --> 00:17:05,024
‪Sao nghe được?
‪Cô ấy không đăng ký tờ Showerheads Today.

224
00:17:05,107 --> 00:17:08,485
‪Cưng, anh đang vui lắm,
‪anh sẽ không bình luận câu đùa đó.

225
00:17:08,569 --> 00:17:09,737
‪Đó là bình luận đó.

226
00:17:09,820 --> 00:17:11,780
‪Vanya, trước mặt cô là người

227
00:17:11,864 --> 00:17:15,743
‪chốt được thương vụ lớn nhất
‪cho Vòi sen và phụ kiện tắm Waterton.

228
00:17:16,827 --> 00:17:17,870
‪Tuyệt quá, Carl.

229
00:17:17,953 --> 00:17:18,871
‪Cảm ơn Vanya.

230
00:17:19,538 --> 00:17:20,456
‪Em thấy chưa?

231
00:17:20,539 --> 00:17:25,044
‪Đó mới là cách chúc mừng trụ cột gia đình
‪tài giỏi thắng lợi trở về.

232
00:17:25,127 --> 00:17:26,170
‪Carl, thôi đi.

233
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
‪Anh đã vạch sẵn một ngày cực vui.

234
00:17:28,338 --> 00:17:32,384
‪Đầu tiên, ăn sáng tự chọn ở Egyptian Room,
‪sau đó xem thi cưỡi cừu,

235
00:17:32,468 --> 00:17:34,762
‪rồi đến nhà hàng Cattlemen ăn bít tết.

236
00:17:35,846 --> 00:17:36,722
‪Này Vanya.

237
00:17:37,097 --> 00:17:39,725
‪Cô đi đâu đó nghỉ một chút đi?

238
00:17:40,684 --> 00:17:41,769
‪Carl, thôi đi.

239
00:17:41,852 --> 00:17:43,312
‪Đừng thế trước Harlan.

240
00:17:43,729 --> 00:17:44,938
‪Harlan đâu có để ý.

241
00:17:45,397 --> 00:17:46,690
‪Anh chỉ muốn em hôn.

242
00:17:46,774 --> 00:17:49,735
‪- Đợi lúc ở riêng không được à?
‪- Không, anh chịu.

243
00:17:49,818 --> 00:17:51,236
‪- Anh phải đợi.
‪- Carl.

244
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
‪- Đừng xen vào, Vanya.
‪- Sissy.

245
00:17:56,825 --> 00:17:58,077
‪Em bị làm sao thế?

246
00:17:58,160 --> 00:18:00,913
‪Em phát chán và mệt mỏi
‪vì anh không lắng nghe!

247
00:18:01,955 --> 00:18:04,958
‪Còn anh phát chán và mệt mỏi
‪vì phải xin em chú ý.

248
00:18:05,042 --> 00:18:06,293
‪Em phải vợ anh không?

249
00:18:09,630 --> 00:18:10,923
‪Cái quái gì thế?

250
00:18:24,895 --> 00:18:25,813
‪Harlan, con ơi?

251
00:18:26,355 --> 00:18:27,356
‪Đi giày vào. Nào.

252
00:18:28,524 --> 00:18:29,358
‪Cô ổn chứ?

253
00:18:29,817 --> 00:18:30,734
‪Ừ, tôi ổn.

254
00:18:31,652 --> 00:18:33,654
‪Tôi chỉ đi chơi với gia đình thôi.

255
00:18:55,801 --> 00:18:56,802
‪Mẹ gài bẫy con à?

256
00:18:57,761 --> 00:18:58,971
‪Con yêu, thật sao?

257
00:18:59,179 --> 00:19:03,016
‪Lũ đần Bắc Âu đó?
‪Mẹ nói là người của Ủy Ban. Người phe ta.

258
00:19:03,100 --> 00:19:05,394
‪Con đang thực hiện nhiệm vụ của ta,

259
00:19:05,477 --> 00:19:07,521
‪nhiệm vụ mẹ giao và bị họ cản trở.

260
00:19:07,604 --> 00:19:09,398
‪- Ôi trời.
‪- Và giờ con bị lộ.

261
00:19:09,481 --> 00:19:12,192
‪Năm đòi giết con,
‪chẳng biết mẹ có mục tiêu gì.

262
00:19:13,235 --> 00:19:14,736
‪Có mang thứ mẹ bảo không?

263
00:19:18,448 --> 00:19:19,366
‪Đây ạ.

264
00:19:20,075 --> 00:19:21,368
‪Dao của Diego.

265
00:19:23,537 --> 00:19:24,371
‪- Ngồi đi.
‪- Không.

266
00:19:26,206 --> 00:19:29,585
‪Có chứ, con đang chảy máu
‪và con giận làm da xấu đi. Ngồi.

267
00:19:29,668 --> 00:19:31,879
‪Được, nhưng con chưa hết giận mẹ đâu.

268
00:19:34,965 --> 00:19:35,966
‪Con nói đúng.

269
00:19:39,595 --> 00:19:40,929
‪Mẹ đã nói dối con.

270
00:19:42,181 --> 00:19:43,015
‪Ủy Ban...

271
00:19:43,807 --> 00:19:45,851
‪không hề biết...

272
00:19:47,394 --> 00:19:49,313
‪- ta ở đây.
‪- Vậy sao ta ở đây?

273
00:19:49,396 --> 00:19:50,564
‪Ta đang...

274
00:19:51,982 --> 00:19:53,567
‪chỉnh đốn một chuyện...

275
00:19:54,193 --> 00:19:58,530
‪đã sai từ rất lâu.

276
00:19:58,614 --> 00:20:01,450
‪- Con sắp chán mấy câu đố của mẹ rồi.
‪- Thế hả?

277
00:20:01,533 --> 00:20:04,244
‪Làm được vài nhiệm vụ và giờ biết tuốt?
‪Vậy hả?

278
00:20:05,329 --> 00:20:08,457
‪Cô Lớn Lila, tự mình làm chủ,
‪không tin mẹ mình,

279
00:20:08,540 --> 00:20:11,501
‪người mẹ đã kéo cô
‪ra khỏi khu ổ chuột tồi tàn đó,

280
00:20:11,793 --> 00:20:12,669
‪người mẹ

281
00:20:13,003 --> 00:20:17,174
‪đã cứu cô khỏi đám phụ huynh bỏ bê,
‪đầu óc không bình thường vì rượu,

282
00:20:17,257 --> 00:20:19,426
‪người mẹ dạy cô cách sống, cách yêu,

283
00:20:20,177 --> 00:20:22,262
‪- sống sót.
‪- Mẹ vừa nhận nói dối.

284
00:20:22,471 --> 00:20:25,641
‪Con nói dối họ và họ nói dối mẹ,
‪ai mà chẳng nói dối.

285
00:20:25,724 --> 00:20:26,975
‪Trưởng thành đi cưng.

286
00:20:31,313 --> 00:20:35,943
‪Nếu nghĩ con cần biết sự thật, mẹ đã nói,
‪nhưng con không cần, nên mẹ không nói

287
00:20:36,360 --> 00:20:38,070
‪và mọi chuyện đều ổn thỏa.

288
00:20:38,612 --> 00:20:40,197
‪Không ổn. Con mất Năm rồi.

289
00:20:40,948 --> 00:20:41,907
‪Anh ta chết rồi?

290
00:20:42,449 --> 00:20:44,910
‪Không. Nhưng đã đuổi con khỏi hội rồi.

291
00:20:45,285 --> 00:20:48,205
‪- Vết thương của mẹ chảy nước.
‪- Ôi con ơi, vậy...

292
00:20:48,789 --> 00:20:50,874
‪- Vậy cũng chẳng sao.
‪- Sao lại thế?

293
00:20:51,166 --> 00:20:52,084
‪À, vì...

294
00:20:52,793 --> 00:20:55,337
‪mẹ đã lên lịch một ngày rất bận rộn
‪cho ta.

295
00:20:59,424 --> 00:21:04,137
{\an8}‪SỬA ỐNG ROCCO & GIA ĐÌNH
‪PHỤ KIỆN SỐ 3555

296
00:21:05,389 --> 00:21:08,350
‪Biết không,
‪thạch Jell-O từng là một món ăn quý.

297
00:21:09,101 --> 00:21:10,352
‪Để làm được nó,

298
00:21:10,435 --> 00:21:12,604
‪phải luộc rất nhiều móng guốc...

299
00:21:12,688 --> 00:21:14,898
‪ngựa, bò, lợn, không quan trọng.

300
00:21:14,982 --> 00:21:18,193
‪Nhưng không phải ai cũng có sẵn
‪thật nhiều móng guốc.

301
00:21:18,735 --> 00:21:19,736
‪Phải đến khi

302
00:21:20,404 --> 00:21:21,947
‪một cặp New York vênh váo

303
00:21:22,781 --> 00:21:25,826
‪tìm ra cách làm khô nó để tất cả chúng ta

304
00:21:26,451 --> 00:21:29,162
‪có cơ hội tận hưởng món ngon tuyệt này.

305
00:21:29,705 --> 00:21:31,415
‪Bọn tôi ăn thì anh sẽ im chứ?

306
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
‪Có thể.

307
00:21:33,959 --> 00:21:34,793
‪Đây.

308
00:21:41,800 --> 00:21:42,634
‪Em thấy sao?

309
00:21:43,051 --> 00:21:44,428
‪Nói thật thì khá tệ.

310
00:21:44,511 --> 00:21:48,557
‪Tính theo thang từ một
‪đến tiêu diệt vạn vật thì em đang ở đâu?

311
00:21:49,141 --> 00:21:49,975
‪Thật sao?

312
00:21:50,851 --> 00:21:53,562
‪Diego, cất con dao đi, đồ ngốc. Em ấy ổn.

313
00:21:53,645 --> 00:21:56,356
‪Lần trước gặp, nó dùng xúc tu năng lượng

314
00:21:56,440 --> 00:21:58,692
‪treo em lên lơ lửng, hút cạn sức sống.

315
00:21:59,067 --> 00:22:01,111
‪Chắc em được phép nghĩ một lúc.

316
00:22:01,194 --> 00:22:03,322
‪Tôi muốn thấy xúc tu năng lượng lắm.

317
00:22:03,447 --> 00:22:06,241
‪Em không nhớ mình đã làm gì,
‪nhưng em xin lỗi...

318
00:22:07,826 --> 00:22:09,369
‪nếu điều đó có ý nghĩa.

319
00:22:12,372 --> 00:22:13,206
‪Có đấy.

320
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
‪Cảm xúc của anh đang lẫn lộn. Có một...

321
00:22:18,211 --> 00:22:19,296
‪cô gái anh thích.

322
00:22:19,796 --> 00:22:22,341
‪Anh tưởng cô ấy thích anh, nhưng hóa ra...

323
00:22:23,467 --> 00:22:24,343
‪Ôi, ơn trời.

324
00:22:25,010 --> 00:22:26,094
‪Có ai ở đây không?

325
00:22:26,470 --> 00:22:27,679
‪Xin chào?

326
00:22:31,141 --> 00:22:33,060
‪Em không nói tiếng Pháp đấy chứ.

327
00:22:36,563 --> 00:22:38,857
‪Ôi chao, cái chỗ cũ kỹ này...

328
00:22:40,192 --> 00:22:42,069
‪Ôi chao.

329
00:22:42,486 --> 00:22:44,821
‪Em biết điều này là không thể, nhưng...

330
00:22:45,280 --> 00:22:48,283
‪chúng ta đều trở nên quyến rũ hơn à?

331
00:22:58,752 --> 00:22:59,586
‪Vanya.

332
00:23:01,505 --> 00:23:02,881
‪Em có chị gái cơ đấy.

333
00:23:13,558 --> 00:23:14,434
‪Chị nhớ em.

334
00:23:16,645 --> 00:23:18,063
‪Ơn trời là có người nhớ.

335
00:23:29,074 --> 00:23:30,826
‪- Ồ, em say rồi.
‪- Vâng.

336
00:23:31,076 --> 00:23:33,412
‪Không, chỉ có chút... có vài...

337
00:23:34,121 --> 00:23:36,581
‪Ôi, đáng yêu ghê.

338
00:23:37,541 --> 00:23:39,251
‪Không. Trời ạ.

339
00:23:40,460 --> 00:23:42,295
‪- Chào anh.
‪- Chào Vanny.

340
00:23:42,712 --> 00:23:44,423
‪Anh Klaus. Ben có đây không?

341
00:23:45,715 --> 00:23:46,550
‪Không.

342
00:23:47,592 --> 00:23:50,554
‪Không, không may là
‪ma không thể du hành thời gian.

343
00:23:51,179 --> 00:23:52,389
‪Đùa em đấy à?

344
00:23:54,182 --> 00:23:55,225
‪Được rồi.

345
00:23:55,725 --> 00:23:56,935
‪Vào việc thôi.

346
00:23:58,562 --> 00:24:01,064
‪- Vanny, có gì mới không?
‪- Chào Diego.

347
00:24:02,858 --> 00:24:05,068
‪- Không chào hỏi ai à?
‪- Chào Allison.

348
00:24:05,944 --> 00:24:06,778
‪Anh nói gì cơ?

349
00:24:07,070 --> 00:24:08,697
‪- Chào Allison!
‪- Cảm ơn!

350
00:24:21,042 --> 00:24:22,210
‪Sao ta lại ở đây ạ?

351
00:24:25,422 --> 00:24:28,008
‪Con lúc nào cũng giỏi leo trèo, con yêu.

352
00:25:00,665 --> 00:25:02,751
{\an8}‪GỬI: ANH EM THỤY ĐIỂN

353
00:25:45,001 --> 00:25:47,128
‪THƯ NHẮC ỦY BAN
‪GỬI: ANH EM THỤY ĐIỂN

354
00:25:47,212 --> 00:25:48,880
‪TỪ: H812943
‪NGÀY: 0923845753

355
00:25:51,800 --> 00:25:53,927
‪Được rồi. Đầu tiên, em muốn xin lỗi.

356
00:25:54,010 --> 00:25:55,637
‪Em biết mình đã làm hỏng

357
00:25:55,720 --> 00:25:57,472
‪vụ về quá khứ và mắc kẹt này.

358
00:25:58,306 --> 00:26:00,267
‪Nhưng xui xẻo thật sự ở đây là...

359
00:26:00,350 --> 00:26:02,227
‪ta đem theo tận thế về đây.

360
00:26:02,310 --> 00:26:03,687
‪Ôi trời, lại nữa sao?

361
00:26:06,481 --> 00:26:07,440
‪Ai cũng biết à?

362
00:26:07,983 --> 00:26:10,902
‪Sao em toàn biết đến tận thế cuối cùng...

363
00:26:10,986 --> 00:26:12,195
‪Ôi trời ơi.

364
00:26:12,279 --> 00:26:15,407
‪Giáo phái của em sẽ giận lắm đây. Năm!

365
00:26:15,824 --> 00:26:18,285
‪Anh đã bảo họ ta còn sống đến năm 2019.

366
00:26:18,368 --> 00:26:20,453
‪Đến thứ Hai thôi. Ta có sáu ngày.

367
00:26:20,537 --> 00:26:21,454
‪Tại Vanya à?

368
00:26:21,538 --> 00:26:23,873
‪- Klaus.
‪- Sao? Thường là tại Vanya mà.

369
00:26:24,291 --> 00:26:25,458
‪Biết gì chưa, Năm?

370
00:26:26,585 --> 00:26:27,544
‪Rồi, một chuyện.

371
00:26:31,214 --> 00:26:33,383
‪- Khỉ thật, là bố đó à?
‪- Ừ.

372
00:26:33,717 --> 00:26:35,885
‪- Bố đó à?
‪- Và bố đứng trên đồi cỏ.

373
00:26:35,969 --> 00:26:39,014
‪Diego và em cố nói chuyện với bố
‪xem thế này là sao.

374
00:26:39,097 --> 00:26:40,890
‪- Chưa thu được gì.
‪- Đâu phải.

375
00:26:41,474 --> 00:26:43,268
‪- Biết bố định giết Kennedy.
‪- Có thể.

376
00:26:43,351 --> 00:26:46,354
‪Nhưng không biết
‪ai hay thứ gì gây ra tận thế.

377
00:26:46,438 --> 00:26:49,232
‪Có thể là Kennedy
‪hay một chuyện riêng hẳn.

378
00:26:49,316 --> 00:26:52,235
‪Mà đã biết dòng thời gian có thay đổi,
‪phải sửa.

379
00:26:52,319 --> 00:26:54,362
‪Ừ, không biết sai đâu thì sửa sao?

380
00:26:54,446 --> 00:26:55,447
‪Nào. Suy luận đi.

381
00:26:55,530 --> 00:26:58,742
‪Chúng ta biết bố lén lút họp mặt
‪với những người mờ ám.

382
00:26:58,825 --> 00:27:01,745
‪Biết ba hôm nữa bố ở đồi cỏ
‪để giết tổng thống.

383
00:27:01,828 --> 00:27:03,622
‪Anh nghĩ ta biết phải làm gì.

384
00:27:06,333 --> 00:27:07,459
‪- Giết bố.
‪- Tìm bố.

385
00:27:10,545 --> 00:27:12,547
‪Chúng ta không được ở đây, nhỉ?

386
00:27:12,964 --> 00:27:14,341
‪Nếu là do ta thì sao?

387
00:27:14,758 --> 00:27:17,344
‪Đã ai làm gì phá hoại dòng thời gian chưa?

388
00:27:23,391 --> 00:27:26,519
‪- Diego bám Lee Harvey Oswald.
‪- Anh làm cho Jack Ruby.

389
00:27:26,603 --> 00:27:29,606
‪Allison tích cực tham gia
‪chính trị địa phương.

390
00:27:29,689 --> 00:27:32,525
‪- Được rồi, em lập một giáo phái.
‪- Cảm ơn!

391
00:27:32,609 --> 00:27:35,070
‪Em chỉ làm bảo mẫu ở nông trại.

392
00:27:35,153 --> 00:27:36,905
‪Em chẳng liên quan gì hết.

393
00:27:36,988 --> 00:27:38,740
‪Có thể có, ta chưa biết thôi.

394
00:27:40,408 --> 00:27:41,534
‪Nghe mọi người kìa.

395
00:27:41,618 --> 00:27:43,703
‪Cuộc sống mới của ta
‪đều liên quan đến Kennedy.

396
00:27:43,787 --> 00:27:44,913
‪Đâu thể trùng hợp.

397
00:27:44,996 --> 00:27:49,417
‪Luther làm cho Ruby, Allison phản đối
‪chính phủ, bố ở đồi cỏ, Klaus thì...

398
00:27:50,126 --> 00:27:53,338
‪làm gì đó kỳ quặc và biến thái,
‪mà chắc cũng liên quan.

399
00:27:53,421 --> 00:27:54,714
‪Đấy, rõ ràng,

400
00:27:54,798 --> 00:27:57,759
‪chúng ta được đưa về đây
‪vì một lý do đặc biệt:

401
00:27:58,510 --> 00:28:00,887
‪cứu John Fitzgerald Kennedy.

402
00:28:00,970 --> 00:28:02,222
‪Diego, lỡ anh nhầm...

403
00:28:03,890 --> 00:28:04,808
{\an8}‪XÔ VIẾT TẤN CÔNG MỸ

404
00:28:04,891 --> 00:28:06,476
<i>‪Chuyện quan trọng hơn ta!</i>

405
00:28:07,018 --> 00:28:07,977
<i>‪Cả nhà đều chết.</i>

406
00:28:09,604 --> 00:28:11,147
‪Em đã ở đó chứng kiến.

407
00:28:12,273 --> 00:28:13,775
‪Muốn quên, mà không thể.

408
00:28:15,068 --> 00:28:19,572
‪Em thấy bom hạt nhân của Nga
‪khiến tất cả bốc hơi, có mặt mọi người...

409
00:28:21,282 --> 00:28:23,702
‪trong một cuộc chiến do ta đem tới.

410
00:28:23,785 --> 00:28:25,954
‪Và Hazel đã hy sinh mình để cứu ta,

411
00:28:26,037 --> 00:28:28,665
‪nên có lẽ tất cả hãy im đi mà nghe em.

412
00:28:29,999 --> 00:28:33,503
‪Không rõ chuyện ta gặp ở đây
‪có liên quan đến nhau không.

413
00:28:34,379 --> 00:28:36,381
‪Hay có lý do gì cho tất cả không.

414
00:28:38,133 --> 00:28:39,008
‪Mà bố sẽ biết.

415
00:28:40,301 --> 00:28:43,680
‪Cần gặp bố trước khi mọi người
‪và mọi điều ta biết đi đời.

416
00:28:44,222 --> 00:28:45,432
‪Được rồi, anh rút.

417
00:28:46,307 --> 00:28:47,809
‪Anh có nghe em nói không?

418
00:28:47,892 --> 00:28:49,018
‪Có, nghe chứ.

419
00:28:49,102 --> 00:28:53,106
‪Anh nghe một gã đàn ông 58 tuổi
‪vẫn muốn bố đến cứu nguy.

420
00:28:53,732 --> 00:28:54,899
‪Anh không tham gia.

421
00:28:56,192 --> 00:28:57,527
‪Đến lúc trưởng thành.

422
00:28:57,610 --> 00:28:58,695
‪- Anh!
‪- Quay lại.

423
00:28:58,778 --> 00:29:00,405
‪- Anh đi đâu?
‪- Khỏi, Diego.

424
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
‪Nghĩ ra cách rồi mới được đi.

425
00:29:12,876 --> 00:29:13,710
‪Trời...

426
00:29:15,962 --> 00:29:18,256
‪Con khỉ đó biết chơi bẩn từ khi nào?

427
00:29:22,969 --> 00:29:23,803
‪Khốn kiếp.

428
00:29:39,944 --> 00:29:43,615
‪Biết không, em đang thèm bánh taco lắm.
‪Allison?

429
00:29:43,698 --> 00:29:45,575
‪- Taco không?
‪- Ta nên đợi chứ?

430
00:29:45,658 --> 00:29:46,576
‪Chị hiểu họ mà.

431
00:29:46,659 --> 00:29:49,454
‪Đợi họ giải quyết bất đồng xong
‪thì lâu lắm.

432
00:29:49,788 --> 00:29:50,872
‪Vanya, taco nhé?

433
00:29:50,955 --> 00:29:54,667
‪Taco có thể nào gây ra tận thế không?

434
00:29:55,668 --> 00:29:58,296
‪Chỉ có một cách để biết được, phải không?

435
00:29:58,505 --> 00:29:59,714
‪- Chắc rồi.
‪- Đi nào!

436
00:30:04,803 --> 00:30:05,678
‪Em nhớ cả nhà...

437
00:30:07,180 --> 00:30:08,056
‪vô cùng.

438
00:30:14,145 --> 00:30:16,731
‪- Sao vậy, anh trai?
‪- Để anh yên, Diego.

439
00:30:17,649 --> 00:30:20,193
‪Thế sao, cứ thế đấm Năm rồi bỏ đi thôi à?

440
00:30:20,276 --> 00:30:23,488
‪Này, có lẽ vì cố ngăn tận thế
‪mà ta gây ra tận thế.

441
00:30:23,571 --> 00:30:25,240
‪- Nghĩ chưa?
‪- Thế cứ mặc kệ?

442
00:30:26,157 --> 00:30:27,325
‪Có thói bỏ cuộc khi nào?

443
00:30:27,408 --> 00:30:31,371
‪Từ lần anh hủy diệt thế giới
‪do quá đề cao tầm quan trọng của mình.

444
00:30:33,581 --> 00:30:37,085
‪Ra lý do là vì anh chưa từng đáp ứng được
‪kỳ vọng của bố hả?

445
00:30:38,336 --> 00:30:41,172
‪Có thể. Chịu,
‪ý là, dính đến bố thì ta đều điên.

446
00:30:41,256 --> 00:30:42,215
‪À, em thì không.

447
00:30:42,590 --> 00:30:44,843
‪Bố rất tệ. Em rất tuyệt. Rất đơn giản.

448
00:30:44,926 --> 00:30:46,052
‪Anh phải hiểu, nhé?

449
00:30:47,762 --> 00:30:48,638
‪Được rồi.

450
00:30:49,472 --> 00:30:51,140
‪Vậy sao em không để JFK yên?

451
00:30:53,893 --> 00:30:54,853
‪Em là anh hùng.

452
00:30:55,436 --> 00:30:57,021
‪- Anh hùng ngăn tội phạm.
‪- Không.

453
00:30:57,105 --> 00:31:01,442
‪Không, bố bảo em là anh hùng.
‪Đúng không? Bố bảo tất cả chúng ta.

454
00:31:02,735 --> 00:31:03,570
‪Lỡ bố nói dối?

455
00:31:04,946 --> 00:31:07,031
‪Lỡ ta là lũ quái dị không có quyền

456
00:31:07,115 --> 00:31:10,535
‪- thay đổi thế giới của người khác?
‪- Ai cũng thay đổi thế giới.

457
00:31:10,994 --> 00:31:11,911
‪Ai cũng thế.

458
00:31:12,662 --> 00:31:14,873
‪Đáng sợ đấy, nhưng chuyện là thế rồi.

459
00:31:15,331 --> 00:31:18,585
‪Anh biết đấy, anh to xác quá,

460
00:31:19,002 --> 00:31:21,421
‪nên đôi khi em quên anh cực kỳ nhạy cảm.

461
00:31:24,632 --> 00:31:25,884
‪Tất cả sẽ đâu vào đó.

462
00:31:27,343 --> 00:31:29,846
‪- Ta đi đúng hướng.
‪- Thế à? Sao em biết?

463
00:31:31,306 --> 00:31:34,517
‪Có chiếc xe đen dài bám theo
‪từ khi ta rời nhà Elliott.

464
00:31:34,976 --> 00:31:35,810
‪Hướng sáu giờ.

465
00:32:06,215 --> 00:32:08,051
‪"Gửi những kẻ truy đuổi: tôi...

466
00:32:09,344 --> 00:32:11,179
‪- Reginald Hargreeves"...
‪- Sao?

467
00:32:12,055 --> 00:32:14,390
‪..."mời cùng dùng bữa khuya nhẹ

468
00:32:14,474 --> 00:32:18,353
‪vào ngày 20 tháng Mười Một năm 1963,
‪lúc bảy giờ rưỡi,

469
00:32:18,436 --> 00:32:20,438
‪tại số 1624 phố Magnolia".

470
00:32:23,024 --> 00:32:24,025
‪Ăn khuya nhẹ sao?

471
00:32:31,199 --> 00:32:32,742
‪Anh ấy cũng to gan thật.

472
00:32:32,825 --> 00:32:35,036
‪Có một sự cố mà anh ấy đã trở mặt.

473
00:32:35,119 --> 00:32:37,705
‪Ý chị là, anh ấy không biết chị là ai ư?

474
00:32:37,997 --> 00:32:40,541
‪Không, Ray,
‪anh biết chính xác tôi là ai mà.

475
00:32:40,792 --> 00:32:42,168
‪Anh chỉ không chịu nổi.

476
00:32:42,251 --> 00:32:45,088
‪- Chị đang bảo vệ anh ấy.
‪- Khỏi chuyện gì?

477
00:32:45,588 --> 00:32:47,131
‪Tận thế chẳng hạn.

478
00:32:47,548 --> 00:32:49,676
‪Sáu ngày nữa thế giới sẽ tàn thật ư?

479
00:32:51,761 --> 00:32:55,056
‪Lần trước thế,
‪ta đã làm mọi cách Năm nghĩ ra để ngăn nó.

480
00:32:55,139 --> 00:32:58,810
‪Này, Năm mà lớn lên hấp dẫn
‪thì kỳ lắm nhỉ?

481
00:32:58,893 --> 00:32:59,978
‪- Kỳ lắm nhỉ?
‪- Gì?

482
00:33:02,480 --> 00:33:05,066
‪Cho xin,
‪Cô "Luther Là Người Tình Của Tôi".

483
00:33:05,149 --> 00:33:06,943
‪Bọn chị còn chưa từng hôn nhé.

484
00:33:07,026 --> 00:33:11,114
‪Phải, nhưng hai anh chị liếc mắt đưa tình
‪với nhau

485
00:33:11,197 --> 00:33:14,283
‪suốt cả tuổi dậy thì và bữa sáng này nọ.

486
00:33:15,034 --> 00:33:16,995
‪Mình là anh chị em mà, hay...

487
00:33:17,620 --> 00:33:19,747
‪À... đúng ra thì...

488
00:33:19,831 --> 00:33:24,836
‪"Đúng ra" à? Nếu phải dùng từ "đúng ra"
‪thì chị đã gặp rắc rối rồi.

489
00:33:26,087 --> 00:33:27,839
‪Được rồi, tập trung được chứ?

490
00:33:28,172 --> 00:33:31,592
‪Ý là, rõ ràng tối nay
‪ta không cứu thế giới, nhưng có lẽ,

491
00:33:31,676 --> 00:33:33,970
‪ít ra ta có thể cứu hôn nhân của chị.

492
00:33:34,053 --> 00:33:35,054
‪Không!

493
00:33:35,722 --> 00:33:37,140
‪Không, vì thế cứ như...

494
00:33:38,141 --> 00:33:41,853
‪hỏi một nữ tu cách cưa đổ ai đó.

495
00:33:42,270 --> 00:33:45,440
‪Trong phòng này
‪ai rành chuyện yêu đương chứ? Em ấy à?

496
00:33:45,857 --> 00:33:48,192
‪Yêu đương lén lút với cô gái quê.

497
00:33:48,276 --> 00:33:50,278
‪- Cô ấy tên Sissy.
‪- Thế là tiến bộ

498
00:33:50,361 --> 00:33:52,113
‪so với mối tình trước,

499
00:33:52,196 --> 00:33:54,073
‪- gã sát nhân hàng loạt.
‪- Sao?

500
00:33:54,157 --> 00:33:56,075
‪- Còn em thầm yêu...
‪- Kể sau.

501
00:33:56,576 --> 00:33:59,245
‪...một người lính mà đúng ra em chưa gặp,

502
00:33:59,328 --> 00:34:01,456
‪còn Luther yêu em gái mình.

503
00:34:01,539 --> 00:34:04,542
‪Được rồi, nói lại nhé,
‪đâu phải là ruột thịt.

504
00:34:04,625 --> 00:34:07,920
‪Chấp nhận đi,
‪mối quan hệ lâu dài lành mạnh nhất nhà này

505
00:34:08,379 --> 00:34:10,882
‪là khi Năm cặp với con ma-nơ-canh đó.

506
00:34:11,632 --> 00:34:15,344
‪Điều duy nhất
‪Học viện Umbrella biết về tình yêu...

507
00:34:17,430 --> 00:34:19,682
‪là cách để phá nát nó.

508
00:34:19,766 --> 00:34:22,727
<i>‪- Đây là đài KBOX, Dallas.</i>
‪- Cạn.

509
00:34:23,770 --> 00:34:25,146
‪Anh chị đối mặt ra sao?

510
00:34:25,229 --> 00:34:26,189
‪Với cái gì?

511
00:34:26,939 --> 00:34:30,485
‪Tất cả ấy. Du hành thời gian,
‪nhìn thấy người chết, tận thế.

512
00:34:30,568 --> 00:34:32,487
‪À, anh phê thuốc.

513
00:34:32,570 --> 00:34:34,322
‪Allison thì...

514
00:34:35,073 --> 00:34:36,365
‪lừa dối chính mình.

515
00:34:37,283 --> 00:34:41,579
‪Còn em kìm nén mọi cảm xúc sâu trong lòng

516
00:34:41,662 --> 00:34:43,956
‪cho đến khi em cho mọi thứ nổ tung.

517
00:34:44,332 --> 00:34:46,918
‪Phải, em thực sự không muốn làm thế nữa.

518
00:34:47,376 --> 00:34:49,420
‪Chà, em có sáu ngày, gái ạ.

519
00:34:50,088 --> 00:34:52,423
‪Ta phải làm gì với sáu ngày đây?

520
00:34:52,757 --> 00:34:53,591
‪Tiệc tùng?

521
00:34:53,674 --> 00:34:54,509
‪Em không biết.

522
00:34:55,718 --> 00:34:57,303
‪Em sẽ nói mình yêu Sissy.

523
00:34:59,722 --> 00:35:01,557
‪Em không muốn giữ bí mật gì.

524
00:35:01,641 --> 00:35:02,558
‪Phải.

525
00:35:03,184 --> 00:35:04,018
‪Phải.

526
00:35:04,352 --> 00:35:05,436
‪Phải, em nói đúng.

527
00:35:05,853 --> 00:35:08,648
‪Phải, vì, em biết đấy,
‪nếu tất cả sẽ tan tành,

528
00:35:09,065 --> 00:35:11,692
‪ít ra chị có thể thành thật
‪với chồng mình.

529
00:35:12,610 --> 00:35:14,821
‪Thế là em phải đối mặt với giáo phái?

530
00:35:15,238 --> 00:35:18,950
‪Em ghét chia tay tập thể.
‪Nên mới thôi yêu mấy cặp sinh đôi.

531
00:35:19,784 --> 00:35:21,160
‪Nhà mình tuyệt thật.

532
00:35:22,912 --> 00:35:24,747
‪- Ừ, phải.
‪- Đừng tính sớm quá.

533
00:35:24,831 --> 00:35:26,165
‪Lại đây, Vanya.

534
00:35:26,374 --> 00:35:27,500
‪Mau lên.

535
00:35:27,959 --> 00:35:28,876
‪Lại đây nào.

536
00:35:29,335 --> 00:35:30,628
‪Yêu hai chị em ghê.

537
00:35:33,256 --> 00:35:34,090
‪Mấy đứa!

538
00:35:34,173 --> 00:35:35,383
‪Chị mê bài này lắm!

539
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
‪Tính làm gì, cô điên?

540
00:38:44,238 --> 00:38:46,741
‪Ai quan tâm? Cậu nói gặp lại, sẽ giết tôi.

541
00:38:46,824 --> 00:38:48,909
‪- Tôi nhớ chứ.
‪- Lên đi, đồ to mồm.

542
00:38:48,993 --> 00:38:50,494
‪- Giải quyết nào.
‪- Được.

543
00:39:27,990 --> 00:39:28,991
‪Tôi đang đợi đây.

544
00:39:36,332 --> 00:39:37,458
‪Chán chưa, Năm?

545
00:40:01,690 --> 00:40:03,067
‪Cậu giỏi hơn tôi tưởng.

546
00:40:03,484 --> 00:40:04,985
‪Còn cô quá thường.

547
00:40:07,154 --> 00:40:08,406
‪Cô ra được rồi đấy.

548
00:40:13,744 --> 00:40:14,703
‪Giỏi lắm.

549
00:40:16,163 --> 00:40:17,331
‪Anh nhận ra rồi.

550
00:40:17,415 --> 00:40:18,916
‪À, cũng chẳng khó lắm.

551
00:40:19,500 --> 00:40:21,752
‪Cô ta đấu như mọi tay chân của Ủy Ban.

552
00:40:24,422 --> 00:40:25,673
‪Dù gì, ta đã ở đây.

553
00:40:26,048 --> 00:40:27,133
‪Hội ngộ.

554
00:40:28,384 --> 00:40:29,510
‪Tôi phải hỏi...

555
00:40:30,719 --> 00:40:32,555
‪anh có nhớ tôi không, đồ khốn?

556
00:40:51,031 --> 00:40:51,866
‪Sissy.

557
00:40:52,533 --> 00:40:53,367
‪Vanya.

558
00:40:53,659 --> 00:40:55,494
‪Đừng có thình lình lại gần thế.

559
00:40:55,995 --> 00:40:56,996
‪Cô đã đi đâu vậy?

560
00:40:57,496 --> 00:40:58,539
‪Đoàn tụ gia đình.

561
00:40:58,914 --> 00:41:00,749
‪Cô say đấy à?

562
00:41:02,168 --> 00:41:03,169
‪Không quan trọng.

563
00:41:06,839 --> 00:41:09,675
‪Điều quan trọng là tôi có cảm xúc...
‪được chứ?

564
00:41:11,010 --> 00:41:12,845
‪Và tôi có tình cảm với cô.

565
00:41:12,928 --> 00:41:15,806
‪- Vanya, giờ không đúng lúc.
‪- Chỉ có lúc này.

566
00:41:15,890 --> 00:41:17,516
‪Ta còn bao nhiêu thời gian?

567
00:41:17,892 --> 00:41:20,811
‪Có thể nhiều năm, nhiều ngày,
‪song chỉ có một đời.

568
00:41:20,895 --> 00:41:22,605
‪Ta phải nghe theo con tim.

569
00:41:22,688 --> 00:41:24,064
‪Tim tôi muốn chọn cô.

570
00:41:24,565 --> 00:41:25,399
‪Sissy!

571
00:41:26,358 --> 00:41:28,986
‪Bia đâu rồi em? Ôi, chết thật.

572
00:41:29,069 --> 00:41:31,280
‪Bị cô thấy lúc trần như nhộng rồi.

573
00:41:33,532 --> 00:41:35,659
‪Tôi đoán là chuyện sớm muộn thôi.

574
00:41:36,535 --> 00:41:37,453
‪Cũng không sao.

575
00:41:38,120 --> 00:41:39,413
‪Người nhà cả mà.

576
00:41:44,043 --> 00:41:44,877
‪Chớ lề mề nhé.

577
00:41:54,637 --> 00:41:55,721
‪Cô ngủ với anh ấy?

578
00:41:56,305 --> 00:41:57,389
‪Vẫn là chồng tôi.

579
00:41:57,848 --> 00:41:59,183
‪Cô đã hết yêu anh ấy.

580
00:41:59,266 --> 00:42:00,726
‪Hãy kiên nhẫn chút

581
00:42:00,809 --> 00:42:02,895
‪- để tôi nghĩ cách...
‪- Còn nghĩ gì?

582
00:42:03,646 --> 00:42:05,189
‪Tôi đã thấy cô khốn khổ.

583
00:42:05,272 --> 00:42:07,858
‪- Làm gì có ai hạnh phúc suốt?
‪- Ta có thể!

584
00:42:07,942 --> 00:42:09,735
‪- Ta nói chuyện bỏ đi.
‪- Cưng,

585
00:42:09,818 --> 00:42:11,529
‪chỉ là lời nói cho vui thôi,

586
00:42:11,612 --> 00:42:14,073
‪lời nói dối để giúp nhau sống qua ngày.

587
00:42:14,156 --> 00:42:15,950
‪Đâu thể sống đúng với mơ mộng.

588
00:42:21,455 --> 00:42:22,623
‪Biết không, Vanya,

589
00:42:23,541 --> 00:42:26,752
‪có thể khi cô nhớ lại được
‪cuộc sống thực sự trước kia,

590
00:42:26,835 --> 00:42:29,505
‪cô sẽ bớt muốn dạy người ta cách sống.

591
00:42:29,588 --> 00:42:32,508
‪Cô không biết áp lực
‪tôi đang phải chịu đâu.

592
00:42:33,592 --> 00:42:35,636
‪Sắp hết thời gian để cô dũng cảm.

593
00:42:36,095 --> 00:42:37,096
‪Thế nghĩa là sao?

594
00:42:38,222 --> 00:42:39,223
‪Sáu ngày.

595
00:42:40,057 --> 00:42:41,225
‪Ta có sáu ngày.

596
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
‪- Sáu ngày rồi sao?
‪- Tôi không thể giải thích.

597
00:42:44,311 --> 00:42:46,897
‪Ta cần đi ngay, xin cô.

598
00:42:46,981 --> 00:42:49,191
‪- Xin cô, đi thôi. Xin cô...
‪- Vanya.

599
00:42:49,775 --> 00:42:51,694
‪Tôi không thể.

600
00:43:04,206 --> 00:43:05,040
‪Vanya.

601
00:43:06,333 --> 00:43:07,293
‪Vanya, đợi đã!

602
00:44:12,775 --> 00:44:15,861
‪GỬI TỪ VĂN PHÒNG
‪CỦA NGÀI REGINALD HARGREEVES

603
00:44:50,437 --> 00:44:52,398
‪Bố về rồi đây.

604
00:44:58,028 --> 00:44:58,862
‪Ray?

605
00:44:59,613 --> 00:45:00,614
‪Ngồi xuống đi.

606
00:45:01,031 --> 00:45:01,865
‪Ngồi xuống.

607
00:45:02,324 --> 00:45:04,410
‪Giờ, em đã suy nghĩ rất nhiều và...

608
00:45:05,411 --> 00:45:06,537
‪em đã quyết định...

609
00:45:10,708 --> 00:45:11,875
‪sẽ kể hết cho anh.

610
00:46:24,448 --> 00:46:25,574
‪Biên dịch: Bảo Dung

