1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:45,837 --> 00:00:49,340
‫- מסעדת סטדטלר'ס -‬

3
00:00:55,430 --> 00:00:56,347
‫- ללבנים בלבד -‬

4
00:01:04,147 --> 00:01:05,315
‫מה יש לנו פה?‬

5
00:01:05,899 --> 00:01:06,816
‫הלכת לאיבוד?‬

6
00:01:06,900 --> 00:01:08,276
‫את חמודה.‬

7
00:01:08,985 --> 00:01:10,945
‫היי, את!‬

8
00:01:11,029 --> 00:01:14,532
‫את נמצאת בחלק הלא נכון של העיר. היי, את!‬
‫אנחנו מדברים אלייך.‬

9
00:01:17,702 --> 00:01:19,079
‫היי, תחזרי הנה!‬

10
00:01:22,332 --> 00:01:24,292
‫היי! תפסו אותה!‬
‫-כדאי שתחזרי הנה!‬

11
00:01:24,459 --> 00:01:25,877
‫אנחנו נתפוס אותך!‬
‫-היי!‬

12
00:01:32,801 --> 00:01:34,010
‫קדימה, מהר!‬

13
00:01:44,020 --> 00:01:46,689
‫- מכון יופי אודסה -‬

14
00:01:54,572 --> 00:01:56,157
‫כנראה שהלכתם לאיבוד.‬

15
00:01:57,033 --> 00:01:59,536
‫אני מציעה שתסתפרו במחוז אוק לון.‬

16
00:01:59,619 --> 00:02:01,663
‫הם מתמחים בשיער כמו שלכם.‬

17
00:02:08,920 --> 00:02:10,421
‫טוב, בואי, מותק.‬

18
00:02:11,131 --> 00:02:12,841
‫שבי לך. כן.‬

19
00:02:14,217 --> 00:02:16,427
‫מסכנה.‬
‫-זה בסדר. תירגעי.‬

20
00:02:43,163 --> 00:02:45,540
‫בעלה רדף אחריו לאורך חמישה בניינים,‬

21
00:02:45,623 --> 00:02:49,711
‫ברחוב פטרסון, שיכור לגמרי, בתחתונים.‬

22
00:02:50,003 --> 00:02:50,962
‫את צוחקת עליי.‬

23
00:02:51,337 --> 00:02:52,881
‫אליסון, אני משקרת?‬

24
00:02:53,256 --> 00:02:54,757
‫אל תגררי אותה לרכל.‬

25
00:02:54,841 --> 00:02:56,301
‫את יודעת שהיא לא מדברת.‬

26
00:03:11,357 --> 00:03:13,735
‫סליחה שאיחרתי. טוב לראות את כולם.‬

27
00:03:14,569 --> 00:03:15,570
‫היי!‬

28
00:03:16,905 --> 00:03:20,783
‫טוב, הצעירים שאלו אותי הרבה שאלות,‬

29
00:03:20,867 --> 00:03:26,039
‫הם רצו לדעת למה הוועדה המארגנת לצדק בדרום,‬
‫בחרה שלא לנקוט באלימות.‬

30
00:03:26,581 --> 00:03:28,082
‫והם אומרים לי דברים כגון,‬

31
00:03:28,208 --> 00:03:30,251
‫"ריי, הם הורגים אותנו.‬

32
00:03:30,335 --> 00:03:32,212
‫למה שלא נשיב מלחמה?"‬

33
00:03:32,295 --> 00:03:34,881
‫ואני מבין את התחושות שלהם, האמינו לי.‬

34
00:03:34,964 --> 00:03:36,341
‫כי הרגשתי ככה בעצמי.‬

35
00:03:36,758 --> 00:03:38,509
‫עכשיו תביטו בזה.‬

36
00:03:49,270 --> 00:03:50,230
‫סליחה?‬

37
00:03:50,897 --> 00:03:52,899
‫במקרה שתרצי להיות מעורבת, אחותי.‬

38
00:04:16,005 --> 00:04:17,090
‫היי, מיילס.‬

39
00:04:18,925 --> 00:04:19,884
‫אתה בא?‬

40
00:04:22,053 --> 00:04:23,805
‫לך על זה, אחי.‬
‫-טוב.‬

41
00:04:33,731 --> 00:04:35,191
‫את לא מהסביבה, נכון?‬

42
00:04:42,323 --> 00:04:44,242
{\an8}‫- האם הופלית על ידי מעסיקך? -‬

43
00:04:44,325 --> 00:04:45,576
‫יש לך הערות.‬

44
00:04:48,663 --> 00:04:50,581
‫אולי נוכל לדבר על זה בארוחת ערב.‬

45
00:04:53,001 --> 00:04:54,085
‫שמי ריי.‬

46
00:04:55,169 --> 00:04:56,337
‫איך קוראים לך?‬

47
00:05:00,258 --> 00:05:01,217
‫אליסון.‬

48
00:05:03,720 --> 00:05:05,263
‫טוב, גברת אליסון.‬

49
00:05:07,515 --> 00:05:08,474
‫ארוחת ערב?‬

50
00:05:37,837 --> 00:05:39,505
‫אתה יודע להריח צרות.‬

51
00:05:40,131 --> 00:05:44,177
{\an8}‫את יודעת, כששתלת אותה במחלקה הפסיכיאטרית‬
‫וניצלת את אחי הטיפש,‬

52
00:05:44,260 --> 00:05:45,261
‫זה היה חכם.‬

53
00:05:45,345 --> 00:05:47,972
‫טוב, התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬

54
00:05:50,308 --> 00:05:51,642
{\an8}‫היא...‬
‫-בתי.‬

55
00:05:52,018 --> 00:05:53,478
{\an8}‫כן. והיא בתי היחידה,‬

56
00:05:53,561 --> 00:05:55,688
{\an8}‫אז אל תמחץ את קנה הנשימה שלה, בבקשה.‬

57
00:06:03,863 --> 00:06:06,991
{\an8}‫אני איהנה להרוג אותך יום אחד.‬

58
00:06:07,075 --> 00:06:08,993
‫לילה היקרה, תתני לנו רגע, בבקשה?‬

59
00:06:09,410 --> 00:06:11,037
‫כן, המבוגרים צריכים לדבר.‬

60
00:06:17,710 --> 00:06:18,920
‫מה את רוצה?‬

61
00:06:19,379 --> 00:06:20,797
‫אתה אוהב ג'אז, חמש?‬

62
00:06:20,880 --> 00:06:22,507
‫אעדיף ללקק מגרדת גבינה.‬

63
00:06:24,384 --> 00:06:26,803
‫מוזיקת ג'אז דומה לאישה יפה.‬

64
00:06:28,346 --> 00:06:31,140
‫היא מורכבת, רגשנית וקשה לסיפוק.‬

65
00:06:31,224 --> 00:06:34,185
‫היא לא מתמסרת לך. היא גורמת לך להתאמץ.‬

66
00:06:34,268 --> 00:06:36,979
‫אני מקווה שלסיפור הזה יש משמעות.‬

67
00:06:37,063 --> 00:06:38,523
‫תחת הנהגתי,‬

68
00:06:38,606 --> 00:06:41,317
‫הנציבות הייתה נשמעת כמו...‬

69
00:06:41,901 --> 00:06:43,027
‫ג'אז.‬

70
00:06:43,903 --> 00:06:45,613
‫ומה לגבי הדירקטוריון?‬

71
00:06:45,696 --> 00:06:48,241
‫שם אתה נכנס לתמונה.‬

72
00:06:48,324 --> 00:06:49,325
‫לא.‬

73
00:06:49,659 --> 00:06:50,493
‫לא נכון.‬

74
00:06:51,327 --> 00:06:54,497
‫בתמורה להתנקשות בדירקטוריון,‬

75
00:06:54,580 --> 00:06:58,000
‫אאפשר לך ולמשפחתך לצאת מציר הזמן הזה‬

76
00:06:58,084 --> 00:07:00,336
‫ולחזור למקומכם ב-2019.‬

77
00:07:01,421 --> 00:07:05,425
‫ומה עם מלחמת העולם השלישית,‬
‫שאמורה להתחיל בעוד כמה ימים?‬

78
00:07:06,092 --> 00:07:09,095
‫כשאתה ואחיך תיעלמו, גם היא תיעלם.‬

79
00:07:09,846 --> 00:07:12,432
‫ומה לגבי האפוקליפסה, כשנגיע ל-2019?‬

80
00:07:12,515 --> 00:07:13,599
‫גם זו.‬

81
00:07:13,683 --> 00:07:17,437
‫זכור לי שאמרת שהאפוקליפסה מוכרחה לקרות,‬

82
00:07:17,520 --> 00:07:19,230
‫ושהיא אמורה לקרות.‬

83
00:07:19,313 --> 00:07:21,858
‫כך דיברתי כשדבקתי במדיניות החברה,‬

84
00:07:21,941 --> 00:07:24,402
‫אבל ברגע שאני אנהל את העניינים...‬

85
00:07:27,655 --> 00:07:28,865
‫נוכל לאלתר...‬

86
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
‫ג'אז.‬

87
00:07:30,158 --> 00:07:31,367
‫בדיוק.‬

88
00:07:37,748 --> 00:07:39,208
‫מה לגבי הדירקטוריון?‬

89
00:07:40,501 --> 00:07:42,086
‫הרי אף אחד לא יודע מיהם.‬

90
00:07:42,920 --> 00:07:43,880
‫נכון.‬

91
00:07:44,088 --> 00:07:47,175
‫אבל בכל רבעון, מתקיימת ישיבת דירקטוריון.‬

92
00:07:47,967 --> 00:07:48,801
‫איפה?‬

93
00:07:48,885 --> 00:07:53,556
‫השאלה היא "מתי". הם נפגשים לאורך ציר הזמן,‬
‫אך לעולם לא ייפגשו פעמיים באותו מקום.‬

94
00:07:53,639 --> 00:07:56,559
‫המיקום והתאריך המדויקים של פגישות אלה,‬

95
00:07:56,642 --> 00:07:59,187
‫הוא הסוד השמור ביותר בנציבות.‬

96
00:07:59,604 --> 00:08:01,814
‫אבל את יודעת היכן זה יתקיים, נכון?‬

97
00:08:03,065 --> 00:08:06,152
‫הייתי טובה במה שאני עושה, לו לא ידעתי?‬

98
00:08:11,073 --> 00:08:13,242
‫אני צריך זמן לחשוב על זה.‬
‫-בסדר.‬

99
00:08:14,368 --> 00:08:16,704
‫אבל זכור, יום הדין מתקרב,‬

100
00:08:16,787 --> 00:08:18,372
‫ובקצב הזה,‬

101
00:08:18,789 --> 00:08:20,541
‫אני האפשרות היחידה שלך.‬

102
00:08:23,711 --> 00:08:24,837
‫עדיין לא.‬

103
00:08:26,422 --> 00:08:28,341
‫- ממשרדו של סר רג'ינלד הרגריבס -‬

104
00:08:28,424 --> 00:08:29,509
‫דייגו, זו מלכודת.‬

105
00:08:29,967 --> 00:08:32,178
‫אולי. אבל אנחנו צריכים ללכת בכל מקרה.‬

106
00:08:32,845 --> 00:08:35,014
‫כך אומר הבחור שכבר נדקר השבוע.‬

107
00:08:35,097 --> 00:08:37,517
‫אל תדאג. אני והוא נדבר.‬

108
00:08:38,309 --> 00:08:40,770
‫תגידי לו שהוא משוגע?‬
‫-לדעתי כדאי שנלך.‬

109
00:08:42,271 --> 00:08:44,732
‫אתה רואה?‬
‫-וניה, דווקא את,‬

110
00:08:44,815 --> 00:08:49,278
‫את צריכה לשנוא את אבא יותר מכולם.‬
‫-בחייך, הוא באמת יכול להיות כל כך גרוע?‬

111
00:08:49,737 --> 00:08:51,072
‫טוב, נראה.‬

112
00:08:51,405 --> 00:08:53,908
‫הוא בודד אותך משאר המשפחה.‬

113
00:08:53,991 --> 00:08:58,454
‫הוא סימם אותך בתרופות.‬
‫-והוא גרם לך לחשוב שאת נטולת כוחות.‬

114
00:08:59,705 --> 00:09:01,874
‫אלוהים, הבחור הזה...‬
‫-כן.‬

115
00:09:02,708 --> 00:09:04,377
‫כאילו, אני חייבת לפגוש אותו!‬

116
00:09:05,461 --> 00:09:07,296
‫אתה כבר יודע מה יהיה.‬

117
00:09:07,380 --> 00:09:09,715
‫אבא ישחק לנו עם המוח,‬

118
00:09:09,799 --> 00:09:11,050
‫הוא ישפיע עלינו,‬

119
00:09:11,384 --> 00:09:15,763
‫ואז הוא ישסה אותנו זה בזה. חכה ותראה.‬
‫-לות'ר, אנחנו כבר לא בני 12.‬

120
00:09:16,430 --> 00:09:17,848
‫בסדר? אנחנו מבוגרים.‬

121
00:09:17,932 --> 00:09:18,766
‫ומבוגרות.‬

122
00:09:19,517 --> 00:09:20,351
‫היי.‬

123
00:09:20,977 --> 00:09:22,061
‫היי.‬

124
00:09:23,104 --> 00:09:24,105
‫נוכל להסתדר איתו.‬

125
00:09:24,605 --> 00:09:26,899
‫אתה רוצה לדעת מה שונה הפעם?‬
‫-מה?‬

126
00:09:26,983 --> 00:09:28,067
‫יש לך אותי.‬

127
00:09:29,860 --> 00:09:31,612
‫נלך לשם כחזית מאוחדת.‬

128
00:09:31,696 --> 00:09:34,115
‫בלי הקשקושים על מספר אחת ושתיים.‬

129
00:09:34,574 --> 00:09:35,783
‫מעכשיו, אנחנו...‬

130
00:09:37,702 --> 00:09:38,744
‫צוות אפס.‬

131
00:09:39,287 --> 00:09:40,288
‫צוות אפס?‬

132
00:09:42,248 --> 00:09:43,124
‫צוות אפס.‬

133
00:09:45,918 --> 00:09:46,836
‫עד הסוף.‬

134
00:09:58,848 --> 00:10:00,099
‫זו טעות.‬

135
00:10:00,349 --> 00:10:04,604
‫אל תפריע לי בזרימה.‬
‫-אסור לך לצאת ולומר להם שסוף העולם מגיע.‬

136
00:10:04,687 --> 00:10:08,399
‫אתה יודע מה קורה לכתות כשדברים משתבשים.‬
‫-קודם כול, זו לא כת.‬

137
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
‫טוב? ושנית,‬

138
00:10:10,651 --> 00:10:12,236
‫תירגע, טוב?‬

139
00:10:12,320 --> 00:10:14,780
‫אוודא שלא יהיה שם בקבוק "קול אייד" מורעל.‬

140
00:10:14,864 --> 00:10:16,115
‫ומה תגיד?‬

141
00:10:16,198 --> 00:10:17,700
‫"היכונו למות"?‬

142
00:10:17,783 --> 00:10:21,162
‫מגיע להם הסבר טוב יותר, קלאוס.‬
‫-יותר טוב מהאמת?‬

143
00:10:21,329 --> 00:10:23,247
‫תקשיב, כל הסיפור התחיל במקרה‬

144
00:10:23,331 --> 00:10:25,583
‫והיה כיף לעזור לאנשים במשך זמן מסוים.‬

145
00:10:25,666 --> 00:10:27,752
‫כל זה התחיל בגלל שאתה נרקיסיסט.‬

146
00:10:27,835 --> 00:10:30,588
‫באמת?‬
‫-אין בך שמץ של דאגה לזולת.‬

147
00:10:30,671 --> 00:10:32,757
‫אם סוף העולם מגיע, בן,‬

148
00:10:32,840 --> 00:10:37,511
‫האנשים האלה צריכים לחזור למשפחות שלהם.‬
‫-לרובם אין משפחות לחזור אליהן.‬

149
00:10:37,595 --> 00:10:39,847
‫ג'יל ויתרה על מלגת אולברייט בברקלי,‬

150
00:10:39,930 --> 00:10:41,182
‫כדי לנדוד איתך בעולם.‬

151
00:10:41,265 --> 00:10:43,643
‫ההורים שלה לא מדברים איתה.‬
‫-ג'יל...‬

152
00:10:44,769 --> 00:10:46,437
‫ג'יל, כן, זו ה...‬

153
00:10:47,730 --> 00:10:49,565
‫ההולנדית עם העין העצלה, נכון?‬

154
00:10:49,649 --> 00:10:50,608
‫לא.‬

155
00:10:51,275 --> 00:10:52,902
‫שחומה, משקפיים.‬

156
00:10:54,737 --> 00:10:56,656
‫עיני שקד שאפשר ללכת לאיבוד בהן.‬

157
00:11:00,660 --> 00:11:04,997
‫היא ויתרה על העתיד שלה בשבילך.‬
‫-אולי היא שחררה את עצמה מהכלא‬

158
00:11:05,081 --> 00:11:10,169
‫שהוא מערכת החינוך האמריקנית והחליטה לבוא‬
‫וללמוד באוניברסיטה של החיים.‬

159
00:11:10,252 --> 00:11:13,339
‫בחורה פיקחית, לדעתי.‬
‫-קלאוס, אלה אנשים אמיתיים, לא...‬

160
00:11:14,215 --> 00:11:17,718
‫צעיפים שתוכל למדוד ולזרוק כשיתחשק לך.‬

161
00:11:17,802 --> 00:11:18,761
‫אתה חייב להם.‬

162
00:11:19,762 --> 00:11:22,390
‫אתה יודע, זה טיפה מתסכל,‬

163
00:11:22,973 --> 00:11:27,937
‫כשנדמה שאתה תמיד רוצה את ההפך ממני.‬

164
00:11:34,443 --> 00:11:35,444
‫טוב, בסדר.‬

165
00:11:36,487 --> 00:11:37,571
‫תודה.‬

166
00:11:43,494 --> 00:11:44,704
‫מעולה, מגניב.‬

167
00:11:46,205 --> 00:11:47,081
‫תודה.‬

168
00:11:52,128 --> 00:11:53,879
‫טוב, תודה. שבו.‬

169
00:11:58,300 --> 00:12:01,011
‫שמי קלאוס ואני אלכוהוליסט...‬

170
00:12:01,095 --> 00:12:02,722
‫סליחה, טעיתי בפגישה.‬

171
00:12:08,436 --> 00:12:12,148
‫במסעי... חשבתי רבות...‬

172
00:12:12,815 --> 00:12:14,483
‫חיפשתי, תהיתי,‬

173
00:12:14,567 --> 00:12:16,986
‫ויש משהו שארצה לחלוק‬

174
00:12:17,445 --> 00:12:18,404
‫עם כולכם.‬

175
00:12:21,991 --> 00:12:23,242
‫אני מתחזה.‬

176
00:12:25,161 --> 00:12:29,749
‫כן, שיקרתי לכולכם מההתחלה, ו...‬

177
00:12:30,458 --> 00:12:33,711
‫אני מתחזה מוחלט.‬

178
00:12:34,420 --> 00:12:35,713
‫הוא לא רציני...‬

179
00:12:38,299 --> 00:12:39,216
‫גם אני.‬

180
00:12:40,009 --> 00:12:42,511
‫גם אני מתחזה.‬

181
00:12:43,053 --> 00:12:44,597
‫אני המתחזה הכי גרוע שיש.‬

182
00:12:44,680 --> 00:12:46,932
‫אני מתחזה לעצמי.‬

183
00:12:47,433 --> 00:12:52,188
‫אבל בכתבים שלך נאמר, "כל עוד אדע לאהוב...‬

184
00:12:53,731 --> 00:12:55,399
‫אני יודע שאישאר בחיים."‬

185
00:12:56,275 --> 00:12:59,111
‫זה...‬
‫-אבל אלה לא "כתבים".‬

186
00:12:59,695 --> 00:13:03,783
‫טוב? אלה מילים משיר של אלילת הדיסקו, ‬
‫גלוריה גיינור,‬

187
00:13:04,200 --> 00:13:05,367
‫וגנבתי אותן!‬

188
00:13:05,451 --> 00:13:07,203
‫גלוריה גיינור?‬
‫-גלוריה גיינור?‬

189
00:13:08,913 --> 00:13:10,289
‫אתם לא רוצים לסגוד לי.‬

190
00:13:10,372 --> 00:13:11,957
‫לא אוביל אתכם לשום מקום.‬

191
00:13:12,041 --> 00:13:14,251
‫אני לא גורו, אני לא המשיח,‬

192
00:13:14,335 --> 00:13:16,712
‫אני... מתחזה!‬

193
00:13:17,505 --> 00:13:19,340
‫ואני לא יודע מה אני עושה פה.‬

194
00:13:19,423 --> 00:13:21,592
‫אני לא יודע. אני פשוט, אתם יודעים...‬

195
00:13:21,675 --> 00:13:23,552
‫מאלתר תוך כדי...‬

196
00:13:24,720 --> 00:13:26,972
‫אתם צריכים פשוט...‬

197
00:13:28,224 --> 00:13:29,725
‫לחזור למשפחות שלכם.‬

198
00:13:32,603 --> 00:13:34,563
‫- שלום‬
‫להתראות -‬

199
00:13:36,649 --> 00:13:37,691
‫קיצ'י...‬

200
00:13:39,109 --> 00:13:40,110
‫מספיק.‬

201
00:13:40,194 --> 00:13:42,988
‫תביט בפנים שלי, טוב? זה בסדר.‬

202
00:13:43,656 --> 00:13:45,199
‫זה בסדר. תקשיב...‬

203
00:13:45,699 --> 00:13:48,702
‫הכול יהיה בסדר.‬

204
00:13:49,119 --> 00:13:50,037
‫בסדר?‬

205
00:13:50,412 --> 00:13:51,831
‫אני מבין.‬

206
00:13:52,581 --> 00:13:53,499
‫יופי.‬

207
00:13:54,124 --> 00:13:58,254
‫כשאנו מודים שהתחזינו,‬

208
00:13:58,712 --> 00:14:02,508
‫רק אז נחווה ענווה אמיתית.‬

209
00:14:02,591 --> 00:14:04,844
‫לא!‬

210
00:14:04,927 --> 00:14:07,137
‫לא לזה התכוונתי.‬

211
00:14:07,429 --> 00:14:09,765
‫לא לזה התכוונתי.‬
‫-גם אני מתחזה.‬

212
00:14:10,724 --> 00:14:13,435
‫אני מתחזה.‬
‫-גם אני מתחזה!‬

213
00:14:13,519 --> 00:14:15,688
‫אני מתחזה!‬

214
00:14:17,314 --> 00:14:18,524
‫אני מתחזה!‬

215
00:14:24,321 --> 00:14:25,489
‫בסדר.‬

216
00:14:25,573 --> 00:14:26,532
‫טוב...‬

217
00:14:27,950 --> 00:14:29,702
‫אחי, ניסיתי.‬

218
00:14:30,995 --> 00:14:31,829
‫אני מתחזה.‬

219
00:14:35,040 --> 00:14:37,084
‫אז היה נשיא שחור?‬

220
00:14:37,167 --> 00:14:39,879
‫כבר עברנו על זה.‬
‫-כאילו, ממש שחור?‬

221
00:14:41,422 --> 00:14:43,215
‫בבית הלבן?‬
‫-כן.‬

222
00:14:45,467 --> 00:14:46,760
‫ויש לך...‬

223
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
‫כוחות, כן.‬

224
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
‫בפעם ה-17.‬

225
00:14:52,099 --> 00:14:53,851
‫למה את מספרת לי את זה עכשיו?‬

226
00:14:53,934 --> 00:14:55,936
‫כי אולי לא נוכל...‬

227
00:15:00,566 --> 00:15:02,568
‫בגלל שמגיע לך לדעת את האמת.‬

228
00:15:04,987 --> 00:15:06,030
‫אז תוכיחי.‬

229
00:15:07,656 --> 00:15:09,408
‫סליחה?‬
‫-שמעת אותי.‬

230
00:15:09,491 --> 00:15:11,118
‫תוכיחי.‬

231
00:15:11,201 --> 00:15:14,079
‫טוב, זה לא איזה להטוט מסיבה. יש לזה מחיר.‬

232
00:15:14,163 --> 00:15:15,998
‫אז לוונדר וומן יש כוחות,‬

233
00:15:16,081 --> 00:15:18,751
‫אבל אי אפשר לראות אותם? כמה נוח.‬

234
00:15:34,683 --> 00:15:35,684
‫סלח לי...‬

235
00:15:36,268 --> 00:15:38,687
‫בעלי רוצה למדוד את החליפה הזו.‬

236
00:15:39,146 --> 00:15:42,316
‫צבעוניים לא יכולים למדוד את הסחורה,‬

237
00:15:42,399 --> 00:15:44,902
‫אבל אם תרצו לרכוש...‬
‫-שמעתי שמועה‬

238
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
‫שנתת לו למדוד כל דבר בחנות.‬

239
00:16:54,513 --> 00:16:55,973
‫אליסון, זה היה מדהים!‬

240
00:16:56,056 --> 00:16:57,141
‫- ברוך הבא, קנדי -‬

241
00:16:57,224 --> 00:16:58,475
‫אולי תעשי את זה תמיד,‬

242
00:16:58,559 --> 00:17:00,561
‫תחשבי על כל הדברים שנוכל להשיג.‬

243
00:17:01,061 --> 00:17:02,104
‫למען התנועה.‬

244
00:17:07,860 --> 00:17:08,861
‫אליסון, רגע.‬

245
00:17:11,238 --> 00:17:12,656
{\an8}‫אל תיכנסי לשם, אליסון.‬

246
00:17:12,740 --> 00:17:13,824
{\an8}‫- מסעדת סטדטלר'ס -‬

247
00:17:21,040 --> 00:17:24,209
‫לא. לא נעשה זאת שוב.‬

248
00:17:24,293 --> 00:17:26,003
‫תעיפו את התחת השחור שלכם מפה,‬

249
00:17:26,086 --> 00:17:27,629
‫לפני שאקרא למשטרה.‬

250
00:17:27,713 --> 00:17:30,466
‫שמעתי שמועה שסתמת את הפה הדפוק שלך.‬

251
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
‫קפה. שחור.‬

252
00:17:58,285 --> 00:17:59,286
‫עוד.‬

253
00:18:02,706 --> 00:18:03,582
‫עוד.‬

254
00:18:05,834 --> 00:18:06,794
‫אליסון.‬

255
00:18:09,421 --> 00:18:10,672
‫אליסון...‬

256
00:18:12,382 --> 00:18:13,884
‫עוד.‬
‫-אליסון, מספיק.‬

257
00:18:15,886 --> 00:18:18,764
‫עוד.‬
‫-תראי את היד שלו. את פוצעת אותו, אליסון.‬

258
00:18:18,847 --> 00:18:20,933
‫מספיק.‬
‫-הוכחת את הנקודה שלך, מותק.‬

259
00:18:21,016 --> 00:18:21,850
‫סליחה.‬

260
00:18:37,199 --> 00:18:39,284
{\an8}‫- הבינגו השבועי של מועדון הגמלאים -‬

261
00:18:39,368 --> 00:18:40,953
{\an8}‫בי-6!‬

262
00:18:41,620 --> 00:18:43,705
{\an8}‫תודה.‬
‫-יש לי את זה.‬

263
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
‫היה לי מזל.‬

264
00:18:45,082 --> 00:18:48,418
‫כן?‬
‫-או-72!‬

265
00:18:49,378 --> 00:18:50,379
‫זכרו, חברים,‬

266
00:18:50,462 --> 00:18:53,841
‫הפרס הגדול הערב הוא סט רהיטים חדש לפטיו,‬

267
00:18:53,924 --> 00:18:56,844
‫מהיכל הרהיטים של מונרו!‬

268
00:18:58,011 --> 00:18:59,888
‫קדימה, פספסת את או-72.‬

269
00:19:00,347 --> 00:19:02,349
‫תתרכזי. אני רוצה את הריהוט לפטיו.‬

270
00:19:02,975 --> 00:19:05,561
‫איי-29.‬

271
00:19:06,103 --> 00:19:08,772
‫מרמור עושה קמטים.‬

272
00:19:09,439 --> 00:19:12,234
‫לדעתך, חמש הוא המתנקש הטוב ביותר בנציבות?‬

273
00:19:12,317 --> 00:19:15,821
‫בחייך, רק החנפתי לו, מותק.‬
‫-למה שאני לא אחסל את הדירקטוריון?‬

274
00:19:15,904 --> 00:19:19,324
‫כי לך תכננתי דבר גדול יותר. סמכי עליי.‬
‫-את לא חושבת שאצליח.‬

275
00:19:19,408 --> 00:19:23,203
‫ברור שאני חושבת שתצליחי.‬
‫-אז מה הבעיה? אני אהרוג בשביל משימה כזו.‬

276
00:19:24,246 --> 00:19:27,624
‫בכל הפיכה, דרוש שעיר לעזאזל, בסדר?‬

277
00:19:27,708 --> 00:19:32,212
‫שתינו חייבות להיות מסוגלות להכחיש קשר.‬
‫-ג'י-47.‬

278
00:19:32,546 --> 00:19:33,755
‫ג'י-47...‬

279
00:19:34,882 --> 00:19:35,799
‫לעזאזל.‬

280
00:19:37,634 --> 00:19:38,802
‫מה עם דייגו?‬

281
00:19:39,887 --> 00:19:40,846
‫מה איתו?‬

282
00:19:40,929 --> 00:19:43,056
‫הוא חלק ממזימת השעיר לעזאזל שלך?‬

283
00:19:43,599 --> 00:19:45,225
‫מה הבעיה? התאהבת בו?‬

284
00:19:46,018 --> 00:19:48,020
‫אל תדברי שטויות.‬
‫-בחייך,‬

285
00:19:48,103 --> 00:19:49,938
‫אני מכירה כל מבט, כל עווית,‬

286
00:19:50,022 --> 00:19:51,773
‫כל סדק בקול שלך.‬

287
00:19:52,399 --> 00:19:54,193
‫והצמיד הקטן שאת עונדת,‬

288
00:19:54,276 --> 00:19:55,819
‫זה לא מעודן במיוחד.‬

289
00:19:55,903 --> 00:19:57,196
‫היי, זה פרס.‬

290
00:19:57,279 --> 00:20:00,824
‫על עבודה שבוצעה היטב.‬
‫-את מתאהבת במטרה שלך. איזו קלישאה.‬

291
00:20:01,950 --> 00:20:03,410
‫זה מגוחך.‬

292
00:20:03,994 --> 00:20:04,828
‫כן?‬

293
00:20:04,912 --> 00:20:06,788
‫אז תהרגי אותו אם אבקש ממך?‬

294
00:20:08,457 --> 00:20:09,583
‫היססת.‬
‫-לא נכון.‬

295
00:20:09,666 --> 00:20:10,667
‫כן נכון.‬

296
00:20:11,001 --> 00:20:12,753
‫לפחות ניסית.‬
‫-בי-9!‬

297
00:20:14,254 --> 00:20:16,298
‫בי-9...‬

298
00:20:19,051 --> 00:20:19,968
‫אלוהים.‬

299
00:20:21,511 --> 00:20:23,972
‫בינגו, זקנים מחורבנים!‬

300
00:20:29,811 --> 00:20:30,979
‫לעזאזל.‬

301
00:20:32,189 --> 00:20:35,400
‫אני יודע שלדעתך אתה גורו רוחני וכל זה,‬

302
00:20:35,484 --> 00:20:37,486
‫אז יהיה לך קשה לשמוע את זה. אבל...‬

303
00:20:38,612 --> 00:20:40,530
‫אתה צריך טיפול רציני.‬

304
00:20:40,614 --> 00:20:42,824
‫"קלאוס, אל תעשה את זה!‬

305
00:20:42,908 --> 00:20:45,494
‫קלאס, תעשה את זה, אבל לא ככה."‬

306
00:20:46,411 --> 00:20:50,582
‫כאילו, אני לא יכול להשתין בלי שתכוון אותי.‬

307
00:20:50,666 --> 00:20:52,876
‫בלעדיי, היית מת באיזו תעלה.‬

308
00:20:54,503 --> 00:20:56,797
‫הרגע הבנתי כמו מי אתה נשמע.‬

309
00:20:57,005 --> 00:20:58,006
‫כמו מי?‬
‫-אבא.‬

310
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
‫אל תגיד את זה.‬

311
00:20:59,841 --> 00:21:02,135
‫אבא.‬
‫-אני רציני! שתוק!‬

312
00:21:02,219 --> 00:21:03,929
‫שש עשרה שנים בקבר,‬

313
00:21:04,012 --> 00:21:06,056
‫וסוף סוף הפכת לאבא שלך.‬

314
00:21:11,895 --> 00:21:13,021
‫זה היה מוזר.‬

315
00:21:14,898 --> 00:21:16,316
‫אלוהים, בן.‬

316
00:21:19,528 --> 00:21:21,613
‫מה לעזאזל עשית?‬

317
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
‫לדעתי, הייתי...‬

318
00:21:24,700 --> 00:21:25,742
‫בך.‬

319
00:21:27,369 --> 00:21:30,539
‫סליחה. תפסנו אותך באמצע תפילה.‬

320
00:21:33,250 --> 00:21:34,084
‫ג'יל.‬
‫-דייב?‬

321
00:21:48,598 --> 00:21:52,060
‫ריימונד, ברור שיש לך משהו לומר, אז דבר.‬

322
00:21:56,481 --> 00:21:57,607
‫השתמשת בזה עליי?‬

323
00:21:59,359 --> 00:22:01,528
‫ריי, ברור שלא.‬

324
00:22:01,611 --> 00:22:03,864
‫אבל לו עשית את זה, הייתי יודע?‬

325
00:22:12,414 --> 00:22:13,832
‫מאיפה זה הגיע?‬

326
00:22:19,588 --> 00:22:22,466
‫- רג'ינלד הרגריבס, מבקשכם לכבדי בחברתכם -‬

327
00:22:22,966 --> 00:22:23,967
‫מה קרה?‬

328
00:22:26,178 --> 00:22:27,679
‫אז איך מצאת אותי?‬

329
00:22:28,180 --> 00:22:30,432
‫מצאתי עלון עם תמונה של הפנים שלך.‬

330
00:22:30,515 --> 00:22:31,600
‫אוי, לא.‬

331
00:22:31,933 --> 00:22:34,227
‫טוב, אני שמח שבאת.‬

332
00:22:34,728 --> 00:22:37,522
‫תקשיב, רציתי להתנצל על מה שקרה באותו יום.‬

333
00:22:37,606 --> 00:22:38,690
‫אל תדאג.‬

334
00:22:38,774 --> 00:22:42,444
‫לדעתי, מכות עושות טוב לאגו.‬

335
00:22:42,527 --> 00:22:45,322
‫כן, אבל בכל זאת, אני לא בן אדם כזה.‬

336
00:22:46,198 --> 00:22:48,158
‫אני יודע.‬

337
00:22:55,207 --> 00:22:57,751
‫היי, באותו יום אמרת הרבה דברים,‬

338
00:22:57,834 --> 00:22:59,503
‫על המלחמה ועל דוד שלי.‬

339
00:23:00,545 --> 00:23:03,340
‫איך ידעת את כל זה?‬
‫-זה קל. אני נביא.‬

340
00:23:03,423 --> 00:23:04,383
‫כן, בסדר.‬

341
00:23:04,674 --> 00:23:07,135
‫הכול כתוב בעלון.‬
‫-הנביא.‬

342
00:23:08,387 --> 00:23:11,181
‫כן, אל תיפגע, אבל הדברים האלה לא נכונים.‬

343
00:23:11,264 --> 00:23:12,099
‫הנביא.‬

344
00:23:12,724 --> 00:23:15,060
‫טוב, אז איך אני יודע הכול עליך?‬

345
00:23:15,268 --> 00:23:16,186
‫כן, כמו מה?‬

346
00:23:17,437 --> 00:23:18,438
‫כמו...‬

347
00:23:19,314 --> 00:23:22,901
‫אני יודע שאתה הכי אוהב לאכול המבורגר רגיל,‬
‫עם שני חמוצים.‬

348
00:23:23,693 --> 00:23:27,781
‫כולם אוהבים המבורגר.‬
‫-באמת... השיר האהוב עליך...‬

349
00:23:28,156 --> 00:23:30,409
‫הוא "האיש שירה בליברטי ואלנס".‬

350
00:23:31,076 --> 00:23:35,872
‫מי סיפר לך את זה?‬
‫-והספר האהוב עליך הוא "חולית".‬

351
00:23:36,415 --> 00:23:38,250
‫טעות. לא שמעתי על "חולית" בכלל.‬

352
00:23:39,000 --> 00:23:40,001
‫אתה תשמע.‬

353
00:23:40,377 --> 00:23:43,463
‫ואתה תמות על זה, סמוך עליי.‬
‫ואין בעד מה, אגב.‬

354
00:23:45,507 --> 00:23:46,383
‫מה עוד?‬

355
00:23:46,842 --> 00:23:48,844
‫מה עוד...‬

356
00:23:50,637 --> 00:23:52,305
‫אני יודע שלפעמים,‬

357
00:23:52,389 --> 00:23:55,308
‫אתה מרגיש קצת לא שייך במשפחה שלך.‬

358
00:23:55,809 --> 00:23:59,438
‫אתה מקווה שאם תהיה חייל, תוכיח להם משהו‬

359
00:23:59,521 --> 00:24:01,148
‫ותוכיח משהו לעצמך.‬

360
00:24:01,231 --> 00:24:03,859
‫ואני כאן כדי לומר לך, דייב,‬

361
00:24:04,443 --> 00:24:05,819
‫שזה לא יעבוד,‬

362
00:24:05,902 --> 00:24:09,322
‫ובסופו של דבר, אתה תתחרט על זה.‬

363
00:24:09,823 --> 00:24:11,992
‫אין לך מושג על מה אתה מדבר, לעזאזל.‬

364
00:24:12,075 --> 00:24:15,328
‫אני מתגייס לצבא כי זה הדבר הנכון...‬
‫-הנכון לעשות.‬

365
00:24:16,830 --> 00:24:18,206
‫אני לא יודע למה באתי.‬

366
00:24:19,791 --> 00:24:24,754
‫תקשיב, ב-21 לפברואר 1968, בעמק איי שו,‬

367
00:24:25,172 --> 00:24:28,842
‫אתה סופג אש בניסיון להחזיק בגבעה 689...‬

368
00:24:30,677 --> 00:24:34,055
‫אתה לא יורד מהגבעה הזו, דייב. זהו זה.‬

369
00:24:34,139 --> 00:24:35,015
‫אתה משקר.‬

370
00:24:35,098 --> 00:24:38,351
‫אתה סוג של נוכל.‬
‫-תראה...‬

371
00:24:47,402 --> 00:24:48,403
‫קח את אלה.‬

372
00:24:49,988 --> 00:24:51,531
‫- כץ‬
‫דיוויד ג'יי -‬

373
00:24:51,615 --> 00:24:53,366
‫זה כל מה שנשאר לי ממך.‬

374
00:25:02,125 --> 00:25:04,920
‫נניח שהאמנתי לך, ואני לא מאמין,‬

375
00:25:06,463 --> 00:25:07,923
‫זו הסיבה בגללה אתגייס.‬

376
00:25:09,591 --> 00:25:11,593
‫זה כבוד למות למען המולדת.‬

377
00:25:12,135 --> 00:25:14,429
‫זה מה שאתם, יפי הנפש, לא מבינים.‬

378
00:25:15,138 --> 00:25:17,265
‫אבל אתה לא צריך ל...‬
‫-אני צריך.‬

379
00:25:17,349 --> 00:25:19,726
‫אתה לא צריך.‬
‫-כבר התגייסתי.‬

380
00:25:21,937 --> 00:25:24,231
‫מה? זה לא אמור לקרות עדיין.‬

381
00:25:24,481 --> 00:25:25,941
‫באותו יום, אחרי שנפגשנו,‬

382
00:25:26,107 --> 00:25:28,276
‫דוד שלי לקח אותי למשרד הגיוס.‬

383
00:25:28,693 --> 00:25:30,278
‫הוא הכריח אותי לחתום.‬

384
00:25:30,362 --> 00:25:32,030
‫אני יוצא בשבוע הבא.‬

385
00:25:33,073 --> 00:25:33,949
‫מה?‬

386
00:25:34,157 --> 00:25:36,826
‫אז תשמור את זה לילד הטיפש הבא שתנסה לצרף.‬

387
00:25:37,577 --> 00:25:38,411
‫דייב.‬

388
00:25:39,162 --> 00:25:41,289
‫דייב, בוא הנה.‬

389
00:25:52,509 --> 00:25:54,094
‫זה הגיע עבורך, הנביא.‬

390
00:26:05,480 --> 00:26:08,233
‫יש המון תרופות פלא חדשות,‬

391
00:26:08,316 --> 00:26:12,737
‫אבל אין כמו סאונה להפגת מתח.‬

392
00:26:14,030 --> 00:26:16,866
‫העבודה שלי יכולה להיות מלחיצה, כן.‬

393
00:26:16,950 --> 00:26:22,414
‫אבל אני לא מתארת לעצמי מה עובר עליכם, ‬
‫בנים.‬

394
00:26:22,497 --> 00:26:23,873
‫אנחנו מכירים אותך?‬

395
00:26:24,374 --> 00:26:25,208
‫לא.‬

396
00:26:25,584 --> 00:26:27,586
‫אבל אני מכירה אתכם מצוין.‬

397
00:26:32,340 --> 00:26:33,466
‫עם זאת,‬

398
00:26:34,134 --> 00:26:41,099
‫נדמה שיש לכם כמה בעיות בעבודה הזו.‬

399
00:26:41,725 --> 00:26:42,601
‫רק קצת.‬

400
00:26:42,684 --> 00:26:46,938
‫איבדת את אחיך. זה יותר מקצת.‬

401
00:26:51,776 --> 00:26:55,905
‫ואם אגלה לך את מיקומו של הסכינאי הטיפש,‬

402
00:26:55,989 --> 00:26:59,451
‫שאחראי למותו של אחיך האהוב?‬

403
00:26:59,951 --> 00:27:00,994
‫מי את?‬

404
00:27:01,077 --> 00:27:03,788
‫מישהי שתרצה להכיר.‬

405
00:27:04,706 --> 00:27:05,915
‫אל תפגעי בנקניק שלי.‬

406
00:27:12,422 --> 00:27:13,256
‫תמשיכי.‬

407
00:27:13,715 --> 00:27:19,387
‫אתן לכם את המיקום המדויק של מטרתכם, דייגו.‬

408
00:27:19,471 --> 00:27:20,555
‫את השאר...‬

409
00:27:21,640 --> 00:27:23,308
‫אשאיר לדמיונכם.‬

410
00:27:24,643 --> 00:27:26,853
‫מה ייצא לך מזה?‬

411
00:27:27,145 --> 00:27:28,563
‫בוא נאמר... ‬

412
00:27:28,647 --> 00:27:33,610
‫שמשחק "איפה הנקניקייה" שהוא משחק עם בתי,‬

413
00:27:33,693 --> 00:27:36,279
‫צריך להסתיים מיידית.‬

414
00:27:36,821 --> 00:27:39,115
‫יש לי רק בקשה אחת.‬

415
00:27:39,199 --> 00:27:40,742
‫אל תפגעו בקטנה עם...‬

416
00:27:41,368 --> 00:27:44,871
‫הגרביים החמודים.‬

417
00:27:48,792 --> 00:27:49,959
‫לבנדר.‬

418
00:28:11,106 --> 00:28:13,483
{\an8}‫- סאות'לנד לייף -‬

419
00:28:44,264 --> 00:28:45,181
‫רגע.‬

420
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
‫חכו.‬

421
00:28:50,979 --> 00:28:52,063
‫שלום לכולם.‬

422
00:28:55,275 --> 00:28:56,234
‫סליחה.‬

423
00:28:57,318 --> 00:28:59,487
‫יופי. כולנו כאן.‬

424
00:29:20,175 --> 00:29:21,885
‫לות'ר!‬
‫-אלוהים.‬

425
00:29:21,968 --> 00:29:23,261
‫סליחה, אני לחוץ.‬

426
00:29:27,348 --> 00:29:29,058
‫זה נורא. אני נחנקת!‬

427
00:29:32,312 --> 00:29:33,354
‫- טיקי לאונג' -‬

428
00:29:33,438 --> 00:29:35,273
‫טוב, כשאבא יגיע, אני אדבר, טוב?‬

429
00:29:35,356 --> 00:29:36,691
‫גם לי יש שאלות אליו.‬

430
00:29:36,775 --> 00:29:40,069
‫אל תרתיע אותו, טוב?‬
‫אולי הוא יעזור לנו למנוע את יום הדין‬

431
00:29:40,153 --> 00:29:41,488
‫ולחזור הביתה.‬
‫-לא, חמש,‬

432
00:29:41,571 --> 00:29:45,784
‫צריך להבין למה הוא מתכנן להרוג את הנשיא.‬
‫-זה עניין של חיים ומוות, טיפש.‬

433
00:29:45,867 --> 00:29:49,037
‫טוב, כן, אולי כדאי שנדבר בתורות. כן?‬

434
00:29:49,788 --> 00:29:52,791
‫הינה, מי שמחזיק בקונכייה, יוכל לדבר.‬

435
00:29:52,874 --> 00:29:56,127
‫וניה, אין לנו זמן לנהל דיון, טוב?‬
‫-אולי כדאי שאני אוביל.‬

436
00:29:56,211 --> 00:29:59,881
‫כולנו יודעים שאני יודעת לדבר טוב מכולכם.‬
‫-טוב, מותק של אבא.‬

437
00:29:59,964 --> 00:30:01,466
‫אתה מקנא, מספר שתיים?‬

438
00:30:01,549 --> 00:30:03,426
‫היי, בלי מספרים.‬

439
00:30:04,511 --> 00:30:07,430
‫מספיק עם החרא הזה. אנחנו צוות אפס, כולנו.‬

440
00:30:07,889 --> 00:30:08,723
‫דייגו.‬

441
00:30:09,557 --> 00:30:10,892
‫הקונכייה לא אצלך.‬

442
00:30:14,312 --> 00:30:15,146
‫כמה אופייני.‬

443
00:30:26,783 --> 00:30:29,244
‫לא זו בלבד שפרצתם למעבדה שלי,‬

444
00:30:29,327 --> 00:30:30,703
‫שחררתם את השימפנזה שלי,‬

445
00:30:31,162 --> 00:30:33,414
‫נכנסתם לקונסוליה המקסיקנית במרמה,‬

446
00:30:33,581 --> 00:30:35,542
‫עקבתם אחריי ותקפתם אותי שוב ושוב,‬

447
00:30:35,625 --> 00:30:38,461
‫אלא שבמקרים רבים, קראתם לי...‬

448
00:30:41,130 --> 00:30:43,508
‫היי, אבאל'ה, מה קורה?‬
‫-"אבא".‬

449
00:30:44,676 --> 00:30:50,014
‫מקורותיי מסרו לי שאינכם מה-CIA או ה-KGB,‬
‫ובוודאי שאינכם מה-MI5. אז...‬

450
00:30:51,099 --> 00:30:52,100
‫מי אתם?‬

451
00:30:55,603 --> 00:30:56,563
‫אנחנו ילדיך.‬

452
00:30:58,064 --> 00:30:59,148
‫אנחנו מהעתיד.‬

453
00:30:59,983 --> 00:31:01,651
‫ב-1989, אימצת את כולנו,‬

454
00:31:01,734 --> 00:31:04,112
‫ואימנת אותנו להילחם ולמנוע את סוף העולם.‬

455
00:31:05,905 --> 00:31:10,201
‫קראת לנו "אקדמיית המטרייה".‬
‫-למה, בשם שמיים, שאאמץ שישה...‬

456
00:31:10,285 --> 00:31:13,288
‫שבעה. אחד מאיתנו לא כאן.‬
‫-הוא מת.‬

457
00:31:14,247 --> 00:31:15,123
‫אחד מאיתנו מת.‬

458
00:31:15,206 --> 00:31:16,583
‫מת, כן, אבל אני פה.‬

459
00:31:16,666 --> 00:31:18,251
‫קלאוס! תגיד להם שאני פה.‬

460
00:31:18,877 --> 00:31:19,836
‫תפסיק עם זה.‬

461
00:31:23,506 --> 00:31:24,674
‫בלי קשר,‬

462
00:31:24,966 --> 00:31:29,137
‫מה יגרום לי לאמץ שבעה מרדנים חסרי נימוס?‬

463
00:31:29,220 --> 00:31:32,849
‫לכולנו יש יכולות מיוחדות.‬
‫-מיוחדות? באיזה מובן?‬

464
00:31:32,932 --> 00:31:34,976
‫במובן של כוחות-על.‬

465
00:31:35,393 --> 00:31:36,561
‫אולי אני מיושן,‬

466
00:31:36,644 --> 00:31:40,398
‫אבל אני חסיד של דבר קטן שנקרא "ראיות".‬

467
00:31:41,232 --> 00:31:42,066
‫הראו לי.‬

468
00:31:42,150 --> 00:31:45,653
‫כולם רוצים לראות כוחות פתאום.‬
‫-אנחנו לא חיות קרקס, טוב?‬

469
00:31:45,737 --> 00:31:47,697
‫לא נקפיץ כדורים על האף‬

470
00:31:47,780 --> 00:31:50,575
‫ונמחא כפיים כמו כלבי ים כדי לבדר אותך.‬

471
00:31:57,457 --> 00:31:58,374
‫מה אתה כותב?‬

472
00:31:58,833 --> 00:32:00,543
‫פספסת פעמיים, בחור.‬

473
00:32:03,296 --> 00:32:04,130
‫די!‬

474
00:32:04,213 --> 00:32:05,506
‫זה מעניין.‬

475
00:32:05,590 --> 00:32:06,758
‫טוב, סיכום זריז.‬

476
00:32:06,841 --> 00:32:11,763
‫לות'ר: כוח עצום. קלאוס יכול לתקשר עם מתים.‬
‫אליסון יכולה לשלוט באנשים באמצעות שמועה.‬

477
00:32:11,846 --> 00:32:13,181
‫אבל היא לא משתמשת בזה.‬

478
00:32:14,891 --> 00:32:17,393
‫שמעתי שמועה שהחטפת לעצמך בפנים.‬

479
00:32:21,022 --> 00:32:22,231
‫לעזאזל!‬

480
00:32:23,900 --> 00:32:24,943
‫ואת?‬

481
00:32:25,985 --> 00:32:27,904
‫אולי לא כדאי שננסה את וניה.‬

482
00:32:27,987 --> 00:32:30,073
‫כן, זה לא רעיון טוב.‬

483
00:32:30,156 --> 00:32:31,824
‫כן.‬
‫-זה בסדר.‬

484
00:32:32,867 --> 00:32:34,661
‫אני אטפל בזה.‬
‫-תטפלי בזה?‬

485
00:32:34,744 --> 00:32:37,288
‫הטיפול האחרון שלך פוצץ את הירח.‬
‫-לא, וניה...‬

486
00:32:37,372 --> 00:32:38,247
‫לא, וניה!‬

487
00:32:50,343 --> 00:32:51,928
‫זו החולצה האהובה עליי.‬

488
00:32:55,723 --> 00:32:57,058
‫זה היה מרשים.‬

489
00:32:59,519 --> 00:33:03,898
‫תראה, אנחנו יודעים שאתה מעורב במזימה ‬
‫להתנקש בנשיא.‬

490
00:33:04,774 --> 00:33:06,943
‫אושפזת לאחרונה, נכון?‬

491
00:33:07,694 --> 00:33:11,531
‫נדמה שאתה עדיין סובל משיגעון גדלות ‬
‫ופרנויה קשה.‬

492
00:33:12,365 --> 00:33:13,199
‫באמת?‬

493
00:33:14,784 --> 00:33:15,702
‫תסביר את זה.‬

494
00:33:17,954 --> 00:33:21,207
‫זה אתה. זה בעוד יומיים, על תלולית הדשא,‬

495
00:33:21,290 --> 00:33:23,793
‫במקום המדויק בו יירו בנשיא.‬

496
00:33:27,839 --> 00:33:28,715
‫טוב...‬

497
00:33:30,925 --> 00:33:32,593
‫כנראה שפתרת את זה.‬

498
00:33:33,803 --> 00:33:37,306
‫סיכלת במו ידיך את מזימתי הנכלולית.‬

499
00:33:39,434 --> 00:33:40,893
‫זה מה שאתה רוצה לשמוע?‬

500
00:33:42,270 --> 00:33:44,188
‫אתה גיבור חיל, לדעתך?‬

501
00:33:44,605 --> 00:33:49,235
‫האדם ההגון האחרון שיציל אותנו משקיעה‬
‫לתהום של שחיתות וקשרים?‬

502
00:33:49,318 --> 00:33:52,155
‫זו הזיה פנטסטית.‬

503
00:33:52,864 --> 00:33:55,199
‫לרוע המזל, במציאות, הינך אדם נואש,‬

504
00:33:55,283 --> 00:33:57,577
‫ובאופן טרגי, אינך מודע לחוסר חשיבותך,‬

505
00:33:57,827 --> 00:34:01,247
‫בזמן שאתה נצמד בייאוש לטיעוניך הדלים.‬

506
00:34:01,664 --> 00:34:02,707
‫ובקיצור נמרץ,‬

507
00:34:02,790 --> 00:34:05,084
‫אדם שכוחו קטן מלהושיע.‬

508
00:34:07,920 --> 00:34:09,797
‫אתה... טועה.‬

509
00:34:17,388 --> 00:34:19,098
‫תראה, תשכח מהנשיא.‬

510
00:34:19,348 --> 00:34:22,143
‫מלחמה קטסטרופלית תתרחש בעוד חמישה ימים.‬

511
00:34:22,810 --> 00:34:25,271
‫אנחנו צריכים להבין איך למנוע אותה.‬
‫-מלחמה?‬

512
00:34:26,272 --> 00:34:28,357
‫בני האדם תמיד ילחמו זה בזה.‬

513
00:34:28,441 --> 00:34:30,443
‫לא, זו לא עוד מלחמה.‬

514
00:34:30,735 --> 00:34:32,361
‫אני מדבר על יום הדין.‬

515
00:34:33,279 --> 00:34:34,363
‫סוף העולם.‬

516
00:34:35,573 --> 00:34:36,491
‫טוב...‬

517
00:34:37,492 --> 00:34:39,035
‫אתם המיוחדים, לא?‬

518
00:34:42,163 --> 00:34:44,707
‫למה שלא תתאגדו ותעשו משהו בנדון?‬

519
00:34:46,834 --> 00:34:48,169
‫טוב. לעזאזל עם זה.‬

520
00:34:53,299 --> 00:34:54,634
‫הוא חווה התקף?‬

521
00:34:54,717 --> 00:34:56,094
‫זו כנראה מנת יתר.‬

522
00:34:56,761 --> 00:34:57,595
‫שנעשה משהו?‬

523
00:34:58,930 --> 00:34:59,889
‫קלאוס!‬

524
00:35:00,556 --> 00:35:02,517
‫זה לא מתאים עכשיו. מה אתה עושה?‬

525
00:35:04,560 --> 00:35:05,394
‫אני...‬

526
00:35:05,978 --> 00:35:07,355
‫דבר, ילד.‬

527
00:35:08,439 --> 00:35:09,357
‫בן!‬

528
00:35:17,365 --> 00:35:18,324
‫טוב...‬

529
00:35:20,451 --> 00:35:21,702
‫תודה שבאתם.‬

530
00:35:22,745 --> 00:35:24,997
‫ראיתי מספיק.‬
‫-לא, אני...‬

531
00:35:28,793 --> 00:35:30,378
‫תראה מה עשית לי.‬

532
00:35:32,046 --> 00:35:33,005
‫תביט בזה!‬

533
00:35:33,089 --> 00:35:35,091
‫שיט. למה?‬

534
00:35:39,095 --> 00:35:39,971
‫אתה, בחצאית.‬

535
00:35:41,472 --> 00:35:43,015
‫שנדבר בפרטיות?‬

536
00:35:49,480 --> 00:35:50,523
‫חשבון, בבקשה.‬

537
00:35:53,401 --> 00:35:56,821
‫טוב, זה התנהל כמו כל אירוע במשפחת הרגריבס.‬

538
00:35:57,488 --> 00:35:59,657
‫אני מרגיש מחולל.‬

539
00:36:00,616 --> 00:36:02,368
‫אני זקוק לאמבטיה צמחית.‬

540
00:36:03,327 --> 00:36:06,455
‫לא הייתה לך זכות לאחוז בי בדיבוק.‬

541
00:36:06,539 --> 00:36:09,792
‫"דיבוק" היא מילה חזקה. פשוט שאלתי אותך.‬

542
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
‫זמנית.‬

543
00:36:12,044 --> 00:36:14,005
‫מזל טוב.‬
‫-על מה?‬

544
00:36:14,630 --> 00:36:17,550
‫לדעתי, זו הפעם הראשונה שהתנגדת לאבא.‬

545
00:36:19,468 --> 00:36:20,386
‫אתה בסדר?‬

546
00:36:22,263 --> 00:36:24,015
‫תודה על הגיבוי.‬

547
00:36:24,765 --> 00:36:26,142
‫צוות אפס בתחת שלי.‬

548
00:36:39,572 --> 00:36:40,531
‫קלאוס.‬

549
00:36:42,491 --> 00:36:45,244
‫פשוט תעזוב אותי.‬

550
00:36:58,883 --> 00:36:59,926
‫שוב אתה?‬

551
00:37:00,009 --> 00:37:01,677
‫למה אתה עוקב אחרינו?‬

552
00:37:02,678 --> 00:37:04,305
‫אני רק רוצה להראות לך משהו.‬

553
00:37:08,142 --> 00:37:09,143
‫איך מצאת אותי?‬

554
00:37:10,895 --> 00:37:12,313
‫זה עבורך, זה הגיע לחווה.‬

555
00:37:15,149 --> 00:37:16,442
‫נוכל ללכת לאן שהוא?‬

556
00:37:18,027 --> 00:37:19,111
‫לבד?‬

557
00:37:26,869 --> 00:37:27,954
‫מה זה?‬

558
00:37:28,704 --> 00:37:31,040
‫החבר שלך לא נחמד כמו שאת חושבת.‬

559
00:37:31,123 --> 00:37:35,503
‫הוא והחבורה העלובה שלו של אנשי לטאה,‬
‫מתכננים להרוג את קנדי מוחרתיים.‬

560
00:37:36,462 --> 00:37:37,755
‫אני לא מבינה.‬

561
00:37:37,838 --> 00:37:40,299
‫הוא יהרוג את הנשיא.‬

562
00:37:40,800 --> 00:37:42,385
‫זה מגוחך.‬

563
00:37:42,468 --> 00:37:43,844
‫הוא לא יפגע באיש.‬

564
00:37:43,928 --> 00:37:45,930
‫מה הוא עושה כאן בדאלאס, לדעתך?‬

565
00:37:46,639 --> 00:37:48,975
‫למה התקיימה הפגישה בקונסוליה, לדעתך?‬

566
00:37:49,684 --> 00:37:51,060
‫זו קנוניה.‬

567
00:37:51,602 --> 00:37:53,104
‫אנחנו מוכרחים לעצור אותו.‬

568
00:37:58,150 --> 00:37:59,151
‫אתה טועה.‬

569
00:38:00,695 --> 00:38:02,071
‫אל תאמיני לי.‬

570
00:38:02,655 --> 00:38:03,781
‫תשאלי אותו בעצמך.‬

571
00:38:13,499 --> 00:38:15,501
‫נראה שאתה האדם ההגיוני בחבורה.‬

572
00:38:16,210 --> 00:38:20,548
‫זה בגלל שאני המבוגר ביותר.‬
‫אתה יודע, בעצם, אני מבוגר ממך כרגע.‬

573
00:38:22,550 --> 00:38:23,384
‫קוניאק?‬

574
00:38:24,593 --> 00:38:25,636
‫רק טיפה.‬

575
00:38:26,595 --> 00:38:28,889
‫באותו ערב, ציטטת את הומרוס בפניי.‬

576
00:38:28,973 --> 00:38:29,932
‫למה?‬

577
00:38:30,308 --> 00:38:32,476
‫אילצת אותנו ללמוד אותו כילדים.‬

578
00:38:33,436 --> 00:38:34,937
‫את המקור היווני, לא פחות.‬

579
00:38:45,740 --> 00:38:47,283
‫העולם יושמד עוד חמישה ימים‬

580
00:38:47,366 --> 00:38:48,951
‫אם לא נצא מציר הזמן הזה.‬

581
00:38:49,035 --> 00:38:50,202
‫סוף העולם.‬

582
00:38:50,494 --> 00:38:54,248
‫עידן הפלאוזואיקון והיורה, וכן הלאה.‬
‫-הפעם, נוכל לעשות משהו.‬

583
00:38:54,332 --> 00:38:56,042
‫מגרעתו הגדולה של האדם:‬

584
00:38:56,125 --> 00:38:57,752
‫אשליית השליטה.‬

585
00:38:57,835 --> 00:38:59,170
‫אני זקוק לעזרתך.‬

586
00:39:00,087 --> 00:39:05,176
‫בסדר? אתה האפשרות השפויה האחרונה שלי.‬
‫אחרת, אצטרך לעשות עסקה שאני לא רוצה בה.‬

587
00:39:06,052 --> 00:39:07,762
‫מה אתה יודע על מסע בזמן?‬

588
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
‫בתאוריה?‬
‫-למעשה.‬

589
00:39:09,889 --> 00:39:11,932
‫אני יודע שהדבר דומה לצלילה עיוורת‬

590
00:39:12,016 --> 00:39:14,435
‫אל עומקם של מים קפואים, מהם תגיח כ...‬

591
00:39:14,518 --> 00:39:16,062
‫בלוט. כן.‬

592
00:39:16,145 --> 00:39:18,689
‫מה קרה כשניסית לנוע בזמן בעבר?‬

593
00:39:20,107 --> 00:39:21,692
‫דפקתי את זה.‬
‫-איך?‬

594
00:39:22,026 --> 00:39:23,361
‫דילגתי הרחק מדי קדימה‬

595
00:39:23,444 --> 00:39:27,239
‫ונתקעתי בעתיד במשך 45 שנים באפוקליפסה.‬

596
00:39:27,323 --> 00:39:29,325
‫ואז דילגתי הרחק מדי אחורה...‬

597
00:39:30,743 --> 00:39:33,245
‫אלא שהפעם, הבאתי איתי את כל המשפחה.‬

598
00:39:33,579 --> 00:39:37,124
‫אולי תיאבונך גדול מיכולותיך.‬

599
00:39:38,292 --> 00:39:39,377
‫תתחיל בקטן.‬

600
00:39:40,711 --> 00:39:41,712
‫שניות,‬

601
00:39:42,296 --> 00:39:43,589
‫לא עשורים.‬

602
00:39:43,672 --> 00:39:44,715
‫שניות?‬

603
00:39:46,425 --> 00:39:47,468
‫תראה, אל תיפגע,‬

604
00:39:47,551 --> 00:39:50,638
‫אבל מה שאני מנסה להשיג, דורש יותר זמן.‬

605
00:39:50,721 --> 00:39:53,557
‫כל כך הרבה יכול להשתנות בתוך שניות.‬

606
00:39:54,475 --> 00:39:56,185
‫אפשר להפיל בהן אימפריה.‬

607
00:39:57,520 --> 00:39:58,771
‫אפשר להתאהב.‬

608
00:39:59,397 --> 00:40:02,566
‫בלוט לא הופך לאלון בן לילה.‬

609
00:40:03,317 --> 00:40:05,611
‫קיוויתי שיהיה לך יותר מזה.‬

610
00:40:06,695 --> 00:40:08,489
‫אני מצטער שלא אוכל להועיל עוד.‬

611
00:40:09,824 --> 00:40:11,075
‫גם אני מצטער.‬

612
00:40:13,661 --> 00:40:15,788
‫כל כך הקשיתי עליך כילד.‬

613
00:40:17,957 --> 00:40:19,208
‫לא ידעתי אז.‬

614
00:40:25,214 --> 00:40:27,842
‫לא נפגעתי, ידידי.‬

615
00:40:37,351 --> 00:40:39,603
‫- מורטי'ס טלוויזיה ורדיו -‬

616
00:41:03,836 --> 00:41:04,920
‫היי, חבר.‬

617
00:41:05,004 --> 00:41:06,130
‫איך הגעת הנה?‬

618
00:41:13,220 --> 00:41:14,180
‫מה הבעיה?‬

619
00:41:15,639 --> 00:41:16,515
‫אתה רעב?‬

620
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
‫בוא נראה...‬

621
00:41:19,727 --> 00:41:20,895
‫תראה מה מצאתי.‬

622
00:41:56,096 --> 00:41:57,431
‫איפה דייגו?‬

623
00:41:57,515 --> 00:41:59,433
‫אני לא יודע.‬

624
00:42:08,192 --> 00:42:09,276
‫איפה הוא?‬

625
00:42:10,444 --> 00:42:11,779
‫אמרתי לך, אני לא יודע.‬

626
00:42:19,578 --> 00:42:21,205
‫פה גדול.‬

627
00:42:29,421 --> 00:42:31,298
‫אני לא אוהבת את איך שנפרדנו.‬

628
00:42:34,635 --> 00:42:35,678
‫אני רוצה להסביר.‬

629
00:42:44,270 --> 00:42:45,896
‫מה שזה לא יהיה...‬

630
00:42:49,233 --> 00:42:50,818
‫וניה, זה מסוכן.‬

631
00:42:51,527 --> 00:42:53,654
‫הם לא מקבלים...‬

632
00:42:55,948 --> 00:42:57,199
‫נשים כמונו...‬

633
00:42:58,534 --> 00:42:59,618
‫כאן.‬

634
00:43:01,662 --> 00:43:03,414
‫אני יודעת.‬
‫-תני לי לסיים.‬

635
00:43:04,999 --> 00:43:06,875
‫יש נשים שלא זוכות...‬

636
00:43:07,876 --> 00:43:09,044
‫לחיים שירצו.‬

637
00:43:13,507 --> 00:43:16,343
‫זה לא אומר שאנחנו לא רוצות בזה.‬

638
00:43:18,971 --> 00:43:20,097
‫את מבינה אותי?‬

639
00:43:24,852 --> 00:43:26,020
‫ואם נלך לאן שהוא?‬

640
00:43:28,105 --> 00:43:29,148
‫הרחק מכאן.‬

641
00:43:29,607 --> 00:43:30,733
‫הרחק מקרל.‬

642
00:43:31,358 --> 00:43:32,901
‫מקום בו נוכל להיות בטוחות.‬

643
00:43:34,028 --> 00:43:37,031
‫מה זאת אומרת? לאן?‬
‫-אני עוד לא יודעת.‬

644
00:43:37,698 --> 00:43:38,616
‫אני לא יודעת.‬

645
00:43:40,618 --> 00:43:43,662
‫אבל לא אתן שאת או הרלן תיפגעו.‬

646
00:43:44,788 --> 00:43:45,998
‫אוכל להגן עלייך.‬

647
00:43:47,708 --> 00:43:49,209
‫אני רק צריכה שתסמכי עליי.‬

648
00:43:59,595 --> 00:44:00,554
‫אני סומכת עלייך.‬

649
00:44:04,433 --> 00:44:06,435
‫שאלוהים יעזור לי, אני סומכת עלייך.‬

650
00:44:12,441 --> 00:44:13,651
‫בואי נסתלק מפה.‬

651
00:44:14,193 --> 00:44:15,235
‫נוכל לנסוע צפונה.‬

652
00:44:15,319 --> 00:44:16,737
‫יש לי משפחה באוקלהומה.‬

653
00:44:17,613 --> 00:44:23,118
‫אנחנו צריכות להיזהר. אסור שקרל יידע. אחיו,‬
‫ג'רי, הוא שוטר. ואם הוא ידע שאברח...‬

654
00:44:23,202 --> 00:44:25,704
‫היי, לא ניתן שידע, טוב?‬
‫-טוב.‬

655
00:44:26,205 --> 00:44:27,706
‫נשדר עניינים כרגיל,‬

656
00:44:27,790 --> 00:44:29,166
‫עד שנהיה מוכנות.‬
‫-טוב.‬

657
00:44:34,546 --> 00:44:35,923
‫רק תני לי קצת זמן.‬

658
00:45:33,522 --> 00:45:34,440
‫דם.‬

659
00:45:46,744 --> 00:45:47,661
‫שיט.‬

660
00:45:49,496 --> 00:45:50,456
‫אליוט?‬

661
00:46:04,136 --> 00:46:05,053
‫דייגו?‬

662
00:46:25,574 --> 00:46:26,742
‫אלוהים אדירים.‬

663
00:46:41,006 --> 00:46:43,342
‫- אוגה פורוגה -‬

664
00:46:51,225 --> 00:46:52,893
‫הגעת בזמן לכוסית של לילה.‬

665
00:47:03,987 --> 00:47:04,947
‫אני רוצה לוודא,‬

666
00:47:06,156 --> 00:47:07,699
‫אני אחסל את הדירקטוריון...‬

667
00:47:08,909 --> 00:47:10,702
‫ואת תחזירי אותי ומשפחתי הביתה.‬

668
00:47:11,620 --> 00:47:14,331
‫יום הדין והאפוקליפסה לא יתרחשו.‬

669
00:47:15,165 --> 00:47:16,250
‫זה נכון?‬

670
00:47:20,546 --> 00:47:21,463
‫זו העסקה.‬

671
00:47:25,133 --> 00:47:26,051
‫אז אני בפנים.‬

672
00:47:36,311 --> 00:47:40,065
‫- אכסניית המטייל הבודד‬
‫אושקוש, ויסקונסין, 1982 -‬

673
00:48:31,825 --> 00:48:33,994
‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬

