1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:30,989 --> 00:00:37,954
‪NĂM 1961

3
00:00:45,837 --> 00:00:49,340
‪NHÀ HÀNG STADTLER

4
00:00:55,513 --> 00:00:56,347
‪CHỈ DA TRẮNG

5
00:01:04,147 --> 00:01:05,315
‪Gì thế này?

6
00:01:05,899 --> 00:01:06,816
‪Lạc đường à?

7
00:01:06,900 --> 00:01:08,276
‪Xinh đấy.

8
00:01:08,985 --> 00:01:10,904
‪Này cô em!

9
00:01:10,987 --> 00:01:12,739
‪Cô đến nhầm khu rồi.

10
00:01:13,198 --> 00:01:14,532
‪Này! Nói với cô đấy.

11
00:01:17,702 --> 00:01:18,828
‪Này, quay lại đây!

12
00:01:22,332 --> 00:01:24,292
‪- Này! Bắt cô ta!
‪- Quay lại đây!

13
00:01:24,459 --> 00:01:25,877
‪- Sẽ bắt được cô!
‪- Này!

14
00:01:32,801 --> 00:01:34,010
‪Nào, nhanh lên!

15
00:01:44,020 --> 00:01:46,689
‪TIỆM LÀM ĐẸP NỮ ODESSA
‪GỘI UỐN TẠO KIỂU

16
00:01:54,572 --> 00:01:56,157
‪Chắc các anh lạc đường.

17
00:01:56,991 --> 00:01:59,536
‪Các anh nên tìm một tiệm cắt tóc
‪ở Oak Lawn.

18
00:01:59,619 --> 00:02:01,454
‪Họ chuyên làm tóc kiểu các anh.

19
00:02:08,920 --> 00:02:10,421
‪Được rồi, lại đây nào.

20
00:02:11,131 --> 00:02:12,841
‪Ngồi xuống nào. Phải rồi.

21
00:02:14,217 --> 00:02:16,427
‪- Tội nghiệp.
‪- Không sao. Bình tĩnh.

22
00:02:43,163 --> 00:02:46,749
‪Chồng cô ấy đuổi theo hắn qua năm tòa nhà
‪dọc phố Patterson,

23
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
‪trong lúc say đến mất trí,
‪mặc độc quần lót.

24
00:02:50,003 --> 00:02:52,881
‪- Cô đùa tôi.
‪- Allison, tôi có nói dối không?

25
00:02:53,256 --> 00:02:56,342
‪Đừng lôi cô ấy vào chuyện của cô.
‪Cô ấy đâu nói được.

26
00:03:11,441 --> 00:03:13,735
‪Xin lỗi vì đến muộn. Rất vui được gặp.

27
00:03:14,569 --> 00:03:15,403
‪Chào!

28
00:03:16,905 --> 00:03:20,783
‪Được rồi, thế, tôi đã nhận được
‪rất nhiều câu hỏi từ các bạn trẻ,

29
00:03:20,867 --> 00:03:21,993
‪hỏi tôi về lý do...

30
00:03:22,368 --> 00:03:26,039
‪Ủy ban Phối hợp Công lý Miền Nam
‪lại chọn không dùng bạo lực.

31
00:03:26,581 --> 00:03:30,251
‪Và họ sẽ nói mấy điều như:
‪"Ray, những người này đang giết ta.

32
00:03:30,418 --> 00:03:32,045
‪Vậy sao ta không đánh trả?"

33
00:03:32,295 --> 00:03:34,881
‪Tôi hiểu quan điểm của họ.
‪Tin đi, tôi hiểu,

34
00:03:34,964 --> 00:03:36,341
‪vì tôi từng nghĩ thế.

35
00:03:36,758 --> 00:03:38,009
‪Giờ mọi người đọc đi.

36
00:03:49,270 --> 00:03:50,104
‪Xin lỗi?

37
00:03:50,897 --> 00:03:52,815
‪Để nhỡ cô muốn tham gia, cô gái.

38
00:04:16,005 --> 00:04:17,090
‪Này Miles.

39
00:04:18,925 --> 00:04:19,759
‪Về cùng chứ?

40
00:04:22,053 --> 00:04:23,805
‪- Xuất tuyệt chiêu đi.
‪- Rồi.

41
00:04:33,731 --> 00:04:35,483
‪Cô đâu phải người ở đây nhỉ?

42
00:04:42,323 --> 00:04:44,242
{\an8}‪SJCC HỎI...
‪BẠN TỪNG BỊ CHỦ PHÂN BIỆT?

43
00:04:44,325 --> 00:04:45,285
‪Cô đã nhận xét.

44
00:04:48,663 --> 00:04:50,581
‪Có lẽ ta có thể vừa ăn vừa bàn.

45
00:04:53,001 --> 00:04:53,918
‪Tôi tên là Ray.

46
00:04:55,169 --> 00:04:56,087
‪Tên cô là gì?

47
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
‪Allison.

48
00:05:03,720 --> 00:05:05,054
‪Được rồi, cô Allison.

49
00:05:07,473 --> 00:05:08,308
‪Đi ăn nhé?

50
00:05:37,879 --> 00:05:39,505
‪Anh cũng tinh đấy.

51
00:05:40,131 --> 00:05:41,799
{\an8}‪Gài cô ta vào viện tâm thần,

52
00:05:41,966 --> 00:05:44,177
{\an8}‪lợi dụng ông anh ngốc nghếch của tôi,

53
00:05:44,260 --> 00:05:45,261
‪thông minh đấy.

54
00:05:45,345 --> 00:05:47,972
‪Chà, thì mẹ nào con nấy mà.

55
00:05:50,308 --> 00:05:51,684
{\an8}‪- Cô ta là...
‪- Con tôi.

56
00:05:52,018 --> 00:05:55,688
{\an8}‪Phải. Con độc nhất,
‪nên xin đừng giẫm nát khí quản của con bé.

57
00:06:03,863 --> 00:06:06,991
{\an8}‪Tôi sẽ rất vui khi được giết anh
‪một ngày nào đó.

58
00:06:07,075 --> 00:06:09,202
‪Con ơi, bọn mẹ nói chuyện riêng nhé?

59
00:06:09,369 --> 00:06:11,037
‪Ừ, người lớn cần nói chuyện.

60
00:06:17,710 --> 00:06:18,669
‪Cô muốn gì?

61
00:06:19,379 --> 00:06:20,797
‪Anh thích jazz chứ, Năm?

62
00:06:20,880 --> 00:06:22,382
‪Thà liếm cái bào phô mai.

63
00:06:24,467 --> 00:06:26,803
‪Jazz như một người phụ nữ đẹp.

64
00:06:28,346 --> 00:06:31,140
‪Phức tạp, giàu cảm xúc, khó chiều.

65
00:06:31,224 --> 00:06:34,185
‪Cô ấy không chiều theo anh ngay,
‪mà bắt anh nỗ lực.

66
00:06:34,268 --> 00:06:36,979
‪Tôi thực sự mong có ý nghĩa gì đó ở đây.

67
00:06:37,063 --> 00:06:38,523
‪Được tôi lãnh đạo,

68
00:06:38,606 --> 00:06:41,317
‪Ủy Ban sẽ nghe giống...

69
00:06:41,901 --> 00:06:43,027
‪nhạc jazz hơn.

70
00:06:43,903 --> 00:06:45,613
‪Hội đồng quản trị thì sao?

71
00:06:45,696 --> 00:06:48,241
‪À thì đó là chỗ cần anh can thiệp.

72
00:06:48,324 --> 00:06:49,158
‪Không.

73
00:06:49,659 --> 00:06:50,493
‪Không đâu.

74
00:06:51,327 --> 00:06:54,372
‪Để đổi lấy việc ám sát hội đồng quản trị,

75
00:06:54,580 --> 00:06:58,000
‪tôi sẵn sàng đưa anh và gia đình
‪ra khỏi dòng thời gian này

76
00:06:58,084 --> 00:07:00,336
‪và quay lại năm 2019 của mình.

77
00:07:01,504 --> 00:07:05,425
‪Còn Thế chiến thứ ba
‪chỉ vài ngày nữa sẽ nổ ra thì sao?

78
00:07:06,092 --> 00:07:09,095
‪Một khi anh và các anh chị em đi,
‪nó cũng chẳng còn.

79
00:07:09,846 --> 00:07:12,432
‪Còn tận thế
‪khi chúng tôi trở lại năm 2019?

80
00:07:12,515 --> 00:07:13,349
‪Cũng thế luôn.

81
00:07:13,683 --> 00:07:17,145
‪Tôi nhớ rõ là cô nói với tôi
‪ngày tận thế đó phải xảy ra,

82
00:07:17,520 --> 00:07:19,230
‪nó đúng lý phải xảy ra.

83
00:07:19,313 --> 00:07:21,858
‪Hồi ấy là tôi đang làm theo lệnh công ty,

84
00:07:21,941 --> 00:07:24,402
‪nhưng một khi tôi đứng đầu...

85
00:07:27,655 --> 00:07:28,906
‪ta có thể ứng biến...

86
00:07:29,240 --> 00:07:30,074
‪Jazz.

87
00:07:30,158 --> 00:07:31,367
‪Chính xác.

88
00:07:37,748 --> 00:07:39,292
‪Hội đồng quản trị thì sao?

89
00:07:40,501 --> 00:07:41,961
‪Không ai biết họ là ai.

90
00:07:42,920 --> 00:07:43,754
‪Không sai.

91
00:07:44,088 --> 00:07:47,175
‪Nhưng mỗi quý tài chính
‪họ lại họp hội đồng  một lần.

92
00:07:48,050 --> 00:07:48,968
‪Ở đâu?

93
00:07:49,051 --> 00:07:50,261
‪Phải hỏi là khi nào.

94
00:07:50,344 --> 00:07:53,556
‪Đâu đó trong dòng thời gian,
‪không hề dùng lại chỗ cũ.

95
00:07:53,639 --> 00:07:56,559
‪Địa điểm
‪và ngày tháng chính xác của cuộc họp này

96
00:07:56,642 --> 00:07:59,187
‪là bí mật được giữ kín nhất trong Ủy Ban.

97
00:07:59,604 --> 00:08:01,731
‪Nhưng cô biết là ở đâu, phải không?

98
00:08:03,065 --> 00:08:05,985
‪Tôi mà không biết
‪thì có còn là giỏi nghề không?

99
00:08:11,073 --> 00:08:13,242
‪- Tôi cần thời gian suy nghĩ.
‪- Được.

100
00:08:14,368 --> 00:08:16,704
‪Nhưng hãy nhớ, tận thế đã rất gần rồi

101
00:08:16,787 --> 00:08:18,372
‪và với tình hình hiện tại,

102
00:08:18,789 --> 00:08:20,541
‪tôi là lựa chọn duy nhất.

103
00:08:23,711 --> 00:08:24,712
‪Chưa phải đâu.

104
00:08:26,422 --> 00:08:28,341
‪GỬI TỪ VĂN PHÒNG
‪CỦA NGÀI REGINALD HARGREEVES

105
00:08:28,424 --> 00:08:29,759
‪Diego, đây là cái bẫy.

106
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
‪Có thể. Nhưng ta vẫn nên đi.

107
00:08:32,845 --> 00:08:35,097
‪Lời của kẻ tuần này đã bị đâm một lần.

108
00:08:35,181 --> 00:08:37,517
‪Đừng lo, em và bố sẽ có lời với nhau.

109
00:08:38,351 --> 00:08:40,770
‪- Bảo cậu ấy điên hộ đi?
‪- Em nghĩ nên đi.

110
00:08:42,313 --> 00:08:44,732
‪- Thấy chưa?
‪- Trong tất cả mọi người,

111
00:08:44,815 --> 00:08:47,068
‪em nên là người ghét bố nhất chứ.

112
00:08:47,235 --> 00:08:49,278
‪Thôi nào, bố thật tệ đến thế sao?

113
00:08:49,362 --> 00:08:51,072
‪Được rồi, để xem nhé.

114
00:08:51,489 --> 00:08:53,908
‪Bố cô lập em khỏi cả nhà.

115
00:08:53,991 --> 00:08:55,159
‪Bắt em uống thuốc.

116
00:08:55,618 --> 00:08:58,454
‪Và tẩy não,
‪khiến em nghĩ mình không có sức mạnh.

117
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
‪- Trời, ông ấy...
‪- Phải.

118
00:09:02,667 --> 00:09:04,377
‪Thôi nào, em phải gặp ông ấy!

119
00:09:05,461 --> 00:09:07,296
‪Em biết sẵn kết cục rồi mà.

120
00:09:07,380 --> 00:09:09,715
‪Bố sẽ giở mấy trò tâm lý với ta,

121
00:09:09,799 --> 00:09:10,925
‪điều khiển ta

122
00:09:11,467 --> 00:09:14,178
‪và sẽ khiến ta quay ra đấu đá nhau.
‪Cứ xem đi.

123
00:09:14,262 --> 00:09:17,848
‪Luther, ta đâu còn 12 tuổi.
‪Nhé? Ta là đàn ông trưởng thành.

124
00:09:17,932 --> 00:09:18,766
‪Và phụ nữ.

125
00:09:19,517 --> 00:09:20,351
‪Này.

126
00:09:20,977 --> 00:09:21,811
‪Này.

127
00:09:23,145 --> 00:09:24,105
‪Ta đối phó được.

128
00:09:24,647 --> 00:09:26,899
‪- Muốn biết lần này có gì khác?
‪- Gì?

129
00:09:26,983 --> 00:09:28,067
‪Có em giúp anh.

130
00:09:29,860 --> 00:09:31,612
‪Ta sẽ vào đó như một đội.

131
00:09:31,696 --> 00:09:34,198
‪Không còn cái trò Số Một, Số Hai gì nữa.

132
00:09:34,574 --> 00:09:35,783
‪Từ giờ trở đi, là...

133
00:09:37,660 --> 00:09:38,494
‪Đội Không.

134
00:09:39,287 --> 00:09:40,288
‪Đội Không sao?

135
00:09:42,290 --> 00:09:43,124
‪Đội Không.

136
00:09:45,918 --> 00:09:46,836
‪Hết mình.

137
00:09:58,848 --> 00:09:59,974
‪Đây là một sai lầm.

138
00:10:00,349 --> 00:10:02,268
‪Đừng phá anh tập.

139
00:10:02,351 --> 00:10:04,729
‪Anh đâu thể cứ thế bảo họ sắp tận thế.

140
00:10:04,812 --> 00:10:06,814
‪Anh biết các giáo phái ra sao
‪khi có chuyện.

141
00:10:06,897 --> 00:10:08,441
‪Một, không phải giáo phái.

142
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
‪Được chứ? Và hai,

143
00:10:10,651 --> 00:10:12,236
‪bình tĩnh đi, được chứ?

144
00:10:12,320 --> 00:10:14,780
‪Anh sẽ đảm bảo không có Kool-Aid ở đây.

145
00:10:14,864 --> 00:10:15,990
‪Ồ, anh định nói gì?

146
00:10:16,282 --> 00:10:17,617
‪"Chuẩn bị chết đi" à?

147
00:10:17,783 --> 00:10:21,078
‪- Họ đáng được nghe lời giải thích rõ hơn.
‪- Hơn sự thật?

148
00:10:21,329 --> 00:10:25,583
‪Tất cả bắt đầu một cách tình cờ
‪và giúp mọi người một thời gian cũng vui.

149
00:10:25,666 --> 00:10:27,752
‪Tất cả bắt đầu vì anh là đồ ái kỷ.

150
00:10:27,835 --> 00:10:30,588
‪- Vậy sao?
‪- Anh không có chút vị tha nào hết.

151
00:10:30,671 --> 00:10:32,757
‪Nếu tận thế đã cận kề, Ben,

152
00:10:32,840 --> 00:10:37,511
‪- những người này nên về với gia đình.
‪- Đa số họ làm gì có gia đình mà về.

153
00:10:37,595 --> 00:10:41,182
‪Jill bỏ học bổng Albright vào Berkeley
‪để theo anh đi đủ nơi.

154
00:10:41,265 --> 00:10:43,643
‪- Bị bố mẹ tuyệt giao.
‪- Jill...

155
00:10:44,852 --> 00:10:46,646
‪Jill... À, đó là...

156
00:10:47,730 --> 00:10:49,565
‪cô gái Hà Lan bị nhược thị nhỉ?

157
00:10:49,649 --> 00:10:50,608
‪Không.

158
00:10:51,275 --> 00:10:52,902
‪Da nâu, đeo kính.

159
00:10:54,737 --> 00:10:56,656
‪Đôi mắt hình hạnh nhân thu hút.

160
00:11:00,660 --> 00:11:02,787
‪Cô ấy từ bỏ cả tương lai vì anh.

161
00:11:02,870 --> 00:11:06,207
‪Có lẽ cô ấy tự thoát khỏi nhà tù
‪hệ thống giáo dục Mỹ

162
00:11:06,290 --> 00:11:10,169
‪và quyết định đến học hỏi từ trường đời.

163
00:11:10,252 --> 00:11:11,337
‪- Khôn đó.
‪- Klaus,

164
00:11:11,420 --> 00:11:13,339
‪đây là người thật, không phải...

165
00:11:14,215 --> 00:11:17,718
‪mấy cái khăn anh thích thì quàng,
‪không thích thì vứt bỏ.

166
00:11:17,802 --> 00:11:18,761
‪Anh nợ họ.

167
00:11:19,887 --> 00:11:22,264
‪Em biết đấy, anh thấy hơi bực bội

168
00:11:22,973 --> 00:11:27,937
‪khi dường như lúc nào ý muốn của em
‪cũng trái ngược hẳn với anh.

169
00:11:34,443 --> 00:11:35,444
‪Được rồi.

170
00:11:36,487 --> 00:11:37,321
‪Cảm ơn anh.

171
00:11:43,494 --> 00:11:44,453
‪Tuyệt, hay lắm.

172
00:11:46,205 --> 00:11:47,039
‪Cảm ơn.

173
00:11:52,128 --> 00:11:53,713
‪Được rồi, cảm ơn. Ngồi đi.

174
00:11:58,300 --> 00:12:02,722
‪Tôi tên Klaus và là một con nghiện...
‪Xin lỗi, nhầm cuộc gặp.

175
00:12:08,436 --> 00:12:12,148
‪Trong hành trình của mình,
‪tôi đã suy nghĩ rất nhiều...

176
00:12:12,815 --> 00:12:14,483
‪cũng như tìm kiếm, ngẫm nghĩ

177
00:12:14,567 --> 00:12:16,986
‪và có một điều tôi muốn chia sẻ

178
00:12:17,445 --> 00:12:18,404
‪với các bạn.

179
00:12:22,032 --> 00:12:23,117
‪Tôi là kẻ lừa đảo.

180
00:12:25,244 --> 00:12:29,832
‪Phải, ngay từ đầu
‪tôi đã nói dối tất cả các bạn và...

181
00:12:30,458 --> 00:12:33,711
‪tôi đích thị và hoàn toàn
‪là một tên lừa đảo.

182
00:12:38,299 --> 00:12:39,133
‪Tôi cũng vậy.

183
00:12:40,009 --> 00:12:42,219
‪Tôi... cũng là một kẻ lừa đảo.

184
00:12:43,053 --> 00:12:44,597
‪Loại lừa đảo tồi tệ nhất.

185
00:12:44,680 --> 00:12:46,724
‪Tôi là một kẻ lừa đảo chính mình.

186
00:12:47,433 --> 00:12:52,188
‪Nhưng kinh thánh của anh đã viết:
‪"Chừng nào tôi còn biết yêu...

187
00:12:53,731 --> 00:12:55,399
‪tôi biết mình sẽ sống sót".

188
00:12:56,233 --> 00:12:59,111
‪- Đó là...
‪- Tôi... Nhưng đó đâu phải kinh thánh.

189
00:12:59,695 --> 00:13:03,783
‪Được chứ? Đó là lời bài hát
‪của diva nhạc disco Gloria Gaynor

190
00:13:03,866 --> 00:13:05,367
‪và tôi đã ăn cắp nó!

191
00:13:05,451 --> 00:13:07,203
‪- Gloria Gaynor?
‪- Gloria Gaynor...?

192
00:13:08,913 --> 00:13:11,957
‪Không nên theo tôi.
‪Tôi chẳng thể dẫn dắt tới đâu.

193
00:13:12,041 --> 00:13:16,712
‪Tôi không phải đạo sư hay đấng cứu thế,
‪tôi là một... kẻ lừa đảo!

194
00:13:17,463 --> 00:13:21,592
‪Và tôi không biết mình đang làm gì ở đây.
‪Thật đó. Tôi chỉ, biết đấy...

195
00:13:21,675 --> 00:13:23,552
‪cứ thế ứng biến thôi...

196
00:13:24,720 --> 00:13:26,972
‪Tất cả các bạn nên...

197
00:13:28,224 --> 00:13:29,725
‪quay về với gia đình đi.

198
00:13:32,603 --> 00:13:34,563
‪XIN CHÀO
‪TẠM BIỆT

199
00:13:36,649 --> 00:13:37,691
‪Keechie...

200
00:13:39,109 --> 00:13:40,110
‪Dừng lại đi.

201
00:13:40,194 --> 00:13:42,988
‪Nhìn vào mặt tôi này, được chứ? Không sao.

202
00:13:43,656 --> 00:13:45,199
‪Không sao mà. Nghe này...

203
00:13:45,699 --> 00:13:48,702
‪mọi chuyện sẽ ổn thôi.

204
00:13:49,119 --> 00:13:49,954
‪Được chứ?

205
00:13:50,412 --> 00:13:51,580
‪Tôi hiểu.

206
00:13:52,581 --> 00:13:53,415
‪Tốt.

207
00:13:54,124 --> 00:13:58,003
‪Chỉ khi thừa nhận
‪sự dối trá của chính mình,

208
00:13:58,712 --> 00:14:02,508
‪ta mới có thể nếm trải
‪sự khiêm tốn thực sự.

209
00:14:02,591 --> 00:14:04,844
‪Không!

210
00:14:04,927 --> 00:14:07,137
‪Ý tôi không phải vậy.

211
00:14:07,429 --> 00:14:09,765
‪- Không phải.
‪- Tôi cũng là kẻ lừa đảo.

212
00:14:10,724 --> 00:14:13,435
‪- Tôi là kẻ lừa đảo.
‪- Tôi cũng là kẻ lừa đảo!

213
00:14:13,519 --> 00:14:15,688
‪Tôi là kẻ lừa đảo!

214
00:14:17,314 --> 00:14:18,524
‪Tôi là kẻ lừa đảo!

215
00:14:24,321 --> 00:14:25,155
‪Được rồi.

216
00:14:25,573 --> 00:14:26,407
‪Chà...

217
00:14:27,950 --> 00:14:29,702
‪em trai, anh đã cố rồi nhé.

218
00:14:30,911 --> 00:14:31,829
‪Tôi là kẻ lừa đảo.

219
00:14:34,999 --> 00:14:37,084
‪Vậy là đã có một tổng thống da đen?

220
00:14:37,167 --> 00:14:39,879
‪- Ta nói chuyện này rồi.
‪- Đen thật sự ấy?

221
00:14:41,422 --> 00:14:43,215
‪- Ở Nhà Trắng?
‪- Phải.

222
00:14:45,467 --> 00:14:46,760
‪Và em có...

223
00:14:47,303 --> 00:14:49,221
‪Sức mạnh, phải,

224
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
‪nói lần thứ 17 nhé.

225
00:14:52,099 --> 00:14:53,851
‪Sao giờ em lại kể cho anh?

226
00:14:53,934 --> 00:14:55,728
‪Vì có thể ta sẽ không...

227
00:15:00,566 --> 00:15:02,568
‪Vì anh đáng được biết sự thật.

228
00:15:04,945 --> 00:15:06,030
‪Vậy chứng minh đi.

229
00:15:07,615 --> 00:15:09,158
‪- Sao cơ?
‪- Em nghe rồi đó.

230
00:15:09,491 --> 00:15:10,868
‪Chứng minh đi.

231
00:15:11,201 --> 00:15:14,079
‪Được rồi, đây không phải trò mua vui.
‪Có giá cả.

232
00:15:14,163 --> 00:15:17,249
‪Vậy là Wonder Woman có sức mạnh,
‪nhưng không ai thấy?

233
00:15:17,833 --> 00:15:18,667
‪Tiện quá nhỉ.

234
00:15:34,683 --> 00:15:35,517
‪Xin lỗi...

235
00:15:36,268 --> 00:15:38,395
‪chồng tôi muốn thử bộ đồ này.

236
00:15:39,146 --> 00:15:42,066
‪Người da màu không được thử hàng,

237
00:15:42,399 --> 00:15:44,902
‪- nhưng nếu cô muốn mua...
‪- Tôi nghe đồn

238
00:15:44,985 --> 00:15:47,363
‪anh để anh ấy thử mọi món đồ trong tiệm.

239
00:16:54,513 --> 00:16:55,973
<i>‪Allison, tuyệt quá đi!</i>

240
00:16:57,057 --> 00:17:00,561
‪Sao không làm vậy suốt?
‪Nghĩ về những gì ta có thể đạt được.

241
00:17:01,061 --> 00:17:01,979
‪Cho phong trào.

242
00:17:07,860 --> 00:17:08,819
‪Allison, chờ đã.

243
00:17:11,155 --> 00:17:12,156
{\an8}‪Em đừng vào đó.

244
00:17:12,239 --> 00:17:13,824
{\an8}‪NHÀ HÀNG STADTLER
‪CHỈ TIẾP KHÁCH DA TRẮNG

245
00:17:21,040 --> 00:17:24,209
‪Không. Chúng ta sẽ không lặp lại trò này.

246
00:17:24,293 --> 00:17:26,003
‪Vác xác ra khỏi đây

247
00:17:26,086 --> 00:17:27,629
‪kẻo tôi gọi cảnh sát.

248
00:17:27,713 --> 00:17:30,466
‪Tôi nghe đồn anh ngậm cái miệng lại.

249
00:17:42,686 --> 00:17:44,730
‪Cho cà phê đen.

250
00:17:58,285 --> 00:17:59,119
‪Nữa đi.

251
00:18:02,706 --> 00:18:03,582
‪Nữa đi.

252
00:18:05,834 --> 00:18:06,794
‪Allison...

253
00:18:08,337 --> 00:18:10,089
‪- Cái quái...
‪- Allison.

254
00:18:12,382 --> 00:18:13,884
‪- Nữa.
‪- Allison, dừng đi!

255
00:18:15,886 --> 00:18:18,222
‪- Nữa.
‪- Nhìn tay đi. Anh ta bị thương.

256
00:18:18,305 --> 00:18:19,515
‪- Nữa đi.
‪- Đủ rồi.

257
00:18:19,598 --> 00:18:21,558
‪- Em chứng tỏ được rồi.
‪- Xin lỗi.

258
00:18:37,241 --> 00:18:39,284
{\an8}‪GIẢI BINGO HẰNG TUẦN
‪CỦA HỘI HƯU TRÍ

259
00:18:39,368 --> 00:18:40,953
{\an8}‪B-6!

260
00:18:41,787 --> 00:18:43,288
{\an8}‪- Cảm ơn.
‪- Ồ, tôi có đấy.

261
00:18:43,789 --> 00:18:44,748
‪Tôi gặp may rồi.

262
00:18:45,082 --> 00:18:46,250
‪Ồ, thế à?

263
00:18:46,625 --> 00:18:48,418
‪O-72!

264
00:18:49,378 --> 00:18:50,337
‪Và xin hãy nhớ,

265
00:18:50,420 --> 00:18:53,757
‪giải thưởng lớn tối nay
‪là một bộ nội thất sân vườn mới

266
00:18:53,841 --> 00:18:56,760
‪từ Cửa hàng Nội thất Monroe.

267
00:18:58,011 --> 00:18:59,888
‪Thôi nào. Con bỏ sót O-72 rồi.

268
00:19:00,347 --> 00:19:02,432
‪Để ý đi. Mẹ muốn có bộ nội thất đó.

269
00:19:02,975 --> 00:19:05,561
‪I-29.

270
00:19:06,103 --> 00:19:08,772
‪Con cứ cau có thế
‪là sẽ có vết chân chim đấy.

271
00:19:09,439 --> 00:19:12,484
‪Mẹ nghĩ Năm là sát thủ giỏi nhất
‪Ủy Ban từng tạo ra?

272
00:19:12,568 --> 00:19:15,988
‪- Nào, mẹ nịnh hắn thôi.
‪- Sao không bảo con giết hội đồng?

273
00:19:16,071 --> 00:19:19,449
‪- Có kế hoạch lớn hơn cho con. Tin đi.
‪- Mẹ nghĩ con không làm được.

274
00:19:19,533 --> 00:19:21,243
‪- Được chứ.
‪- Vậy thì tại sao?

275
00:19:21,326 --> 00:19:23,203
‪Con rất thích nhiệm vụ như thế.

276
00:19:24,246 --> 00:19:27,624
‪Mọi cuộc đảo chính đều cần một kẻ hy sinh,
‪được chứ?

277
00:19:27,708 --> 00:19:29,084
‪Ta cần chối tội được.

278
00:19:29,877 --> 00:19:32,171
‪- Cả con và mẹ.
‪- G-47.

279
00:19:32,546 --> 00:19:33,755
‪G-47...

280
00:19:34,882 --> 00:19:35,799
‪Khỉ thật.

281
00:19:37,718 --> 00:19:38,802
‪Còn Diego?

282
00:19:39,887 --> 00:19:40,846
‪Hắn thì sao?

283
00:19:40,929 --> 00:19:43,015
‪Cũng nằm trong kế hoạch kẻ hy sinh?

284
00:19:43,599 --> 00:19:45,225
‪Sao thế? Thích hắn rồi hả?

285
00:19:46,018 --> 00:19:48,020
‪- Mẹ đừng ngốc thế.
‪- Thôi nào,

286
00:19:48,103 --> 00:19:51,773
‪mẹ biết rõ mọi ánh mắt, thứ tác động con,
‪đoạn con lạc giọng.

287
00:19:52,482 --> 00:19:55,652
‪Và cái vòng con đeo ở cổ tay,
‪không kín đáo lắm đâu.

288
00:19:55,903 --> 00:19:58,822
‪Này, đây là kỷ niệm chương.
‪Từ một phi vụ làm tốt.

289
00:19:58,906 --> 00:20:00,824
‪Phải lòng mục tiêu, nhàm ghê.

290
00:20:01,950 --> 00:20:03,327
‪Thật nực cười.

291
00:20:03,994 --> 00:20:04,828
‪Vậy sao?

292
00:20:04,912 --> 00:20:06,830
‪Vậy nếu mẹ bảo, con sẽ giết hắn?

293
00:20:08,498 --> 00:20:09,583
‪- Con do dự.
‪- Đâu.

294
00:20:09,666 --> 00:20:10,500
‪Có đấy.

295
00:20:11,001 --> 00:20:12,753
‪- Có cố gắng đấy.
‪- B-9!

296
00:20:14,254 --> 00:20:16,298
‪B-9...

297
00:20:19,051 --> 00:20:19,968
‪Ôi trời.

298
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
‪Bingo, đám già khọm!

299
00:20:29,937 --> 00:20:30,979
‪Chết tiệt.

300
00:20:32,189 --> 00:20:35,525
‪Em biết
‪anh tự nhận là một đạo sư tâm linh này nọ,

301
00:20:35,609 --> 00:20:37,361
‪nên sẽ rất khó nghe, nhưng...

302
00:20:38,612 --> 00:20:40,239
‪anh rất cần được giúp đỡ.

303
00:20:40,614 --> 00:20:42,824
‪"Klaus, đừng làm thế!

304
00:20:42,908 --> 00:20:45,494
‪Klaus, cứ làm đi, nhưng không phải thế".

305
00:20:46,411 --> 00:20:50,582
‪Ý anh là, anh không thể đi tiểu
‪mà không bị em soi cả khả năng nhắm.

306
00:20:50,666 --> 00:20:52,876
‪Không có em, anh đã chết dưới mương.

307
00:20:54,503 --> 00:20:56,797
‪Anh vừa nhận ra em nói giống ai.

308
00:20:57,089 --> 00:20:58,006
‪- Ai?
‪- Bố.

309
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
‪Đừng nói thế.

310
00:20:59,841 --> 00:21:02,135
‪- Bố.
‪- Nghiêm túc đấy! Im đi!

311
00:21:02,219 --> 00:21:05,973
‪Làm ma được 16 năm
‪và cuối cùng em cũng trở nên giống hệt bố.

312
00:21:11,895 --> 00:21:13,021
‪Lạ thật đấy.

313
00:21:14,898 --> 00:21:16,191
‪Trời đất, Ben.

314
00:21:19,528 --> 00:21:21,613
‪Em vừa làm cái quái gì thế?

315
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
‪Em nghĩ mình đã...

316
00:21:24,741 --> 00:21:25,784
‪nhập vào anh.

317
00:21:27,369 --> 00:21:30,539
‪Xin lỗi.
‪Đến đúng lúc anh đang cầu nguyện rồi.

318
00:21:33,041 --> 00:21:34,084
‪- Dave?
‪- Jill.

319
00:21:48,598 --> 00:21:51,768
‪Raymond, rõ ràng anh có điều muốn nói,
‪cứ nói luôn đi?

320
00:21:56,440 --> 00:21:57,607
‪Em có dùng với anh?

321
00:21:59,359 --> 00:22:01,528
‪Ray, dĩ nhiên là không rồi.

322
00:22:01,611 --> 00:22:03,864
‪Nhưng nếu có, liệu anh có biết không?

323
00:22:12,414 --> 00:22:13,498
‪Cái đó đâu ra vậy?

324
00:22:19,588 --> 00:22:22,466
‪TÔI, REGINALD HARGREEVES,
‪MỜI CÙNG DÙNG BỮA...

325
00:22:22,966 --> 00:22:23,800
‪Gì vậy?

326
00:22:26,178 --> 00:22:27,679
<i>‪Thế sao anh tìm được tôi?</i>

327
00:22:28,263 --> 00:22:30,432
‪Tôi thấy tờ rơi có hình anh này.

328
00:22:30,515 --> 00:22:31,600
‪Ôi không.

329
00:22:32,017 --> 00:22:34,227
‪À, tôi mừng là anh đã đến.

330
00:22:34,686 --> 00:22:37,522
‪Này, nghe này,
‪tôi chỉ muốn xin lỗi vì hôm trước.

331
00:22:37,606 --> 00:22:38,690
‪Đừng lo.

332
00:22:38,774 --> 00:22:42,444
‪Tôi thấy
‪thi thoảng ăn đấm cũng tốt cho cái tôi mà.

333
00:22:42,527 --> 00:22:45,322
‪Ừ, kể cả thế,
‪tôi không phải kiểu người như vậy.

334
00:22:46,198 --> 00:22:48,033
‪Tôi biết.

335
00:22:55,207 --> 00:22:57,751
‪Này, hôm trước anh nói rất nhiều

336
00:22:57,834 --> 00:22:59,503
‪về cuộc chiến và chú tôi.

337
00:23:00,504 --> 00:23:03,340
‪- Sao anh biết vậy?
‪- Dễ mà. Tôi là nhà tiên tri.

338
00:23:03,423 --> 00:23:04,257
‪Ừ, phải rồi.

339
00:23:04,674 --> 00:23:07,135
‪- Tờ rơi ghi cả đấy.
‪- Nhà tiên tri.

340
00:23:08,387 --> 00:23:11,181
‪Ừ, không có ý thất lễ,
‪nhưng trò này là giả.

341
00:23:11,264 --> 00:23:12,099
‪Nhà tiên tri.

342
00:23:12,724 --> 00:23:15,060
‪Rồi, vậy sao tôi biết mọi điều về anh?

343
00:23:15,268 --> 00:23:16,103
‪Ví dụ xem?

344
00:23:17,437 --> 00:23:18,438
‪Như là...

345
00:23:19,314 --> 00:23:20,524
‪biết món anh thích

346
00:23:20,607 --> 00:23:23,318
‪là hamburger chỉ có thịt
‪và hai miếng dưa muối.

347
00:23:23,693 --> 00:23:25,946
‪- Ai chẳng thích hamburger.
‪- Thôi nào.

348
00:23:26,405 --> 00:23:30,409
‪Bài hát anh thích
‪là "The Man Who Shot Liberty Valance".

349
00:23:31,076 --> 00:23:31,910
‪Ai bảo anh?

350
00:23:31,993 --> 00:23:35,872
‪Và cuốn sách anh thích nhất là <i>‪Xứ Cát</i>‪.

351
00:23:36,415 --> 00:23:38,250
‪Sai. Chưa từng nghe đến <i>‪Xứ Cát</i>‪.

352
00:23:38,917 --> 00:23:40,001
‪Sẽ thôi.

353
00:23:40,377 --> 00:23:43,463
‪Và anh sẽ mê tít, tin đi.
‪Nhân tiện, khỏi cảm ơn.

354
00:23:45,507 --> 00:23:46,341
‪Còn gì nữa?

355
00:23:46,842 --> 00:23:48,593
‪Còn gì nữa nhỉ...

356
00:23:50,637 --> 00:23:52,305
‪tôi biết đôi khi

357
00:23:52,389 --> 00:23:55,308
‪anh cảm thấy lạc lõng
‪trong chính gia đình mình.

358
00:23:55,809 --> 00:23:59,438
‪Anh hy vọng
‪làm lính sẽ chứng tỏ gì đó với họ

359
00:23:59,521 --> 00:24:01,148
‪và với bản thân anh.

360
00:24:01,231 --> 00:24:03,692
‪Và tôi ở đây để nói với anh, Dave,

361
00:24:04,443 --> 00:24:05,819
‪cách đó không được đâu,

362
00:24:05,902 --> 00:24:09,322
‪cuối cùng anh sẽ ước mình không làm thế.

363
00:24:09,823 --> 00:24:13,034
‪Anh không biết mình đang nói gì đâu.
‪Tôi nhập ngũ...

364
00:24:13,118 --> 00:24:15,328
‪- vì điều đó nên...
‪- Điều đó nên làm.

365
00:24:16,872 --> 00:24:18,206
‪Chẳng rõ sao lại đến.

366
00:24:19,791 --> 00:24:24,754
‪Nghe này, ngày 21 tháng Hai năm 1968,
‪ở thung lũng A Sầu,

367
00:24:25,172 --> 00:24:28,842
‪anh bị tấn công khi cố giữ đồi 689...

368
00:24:30,677 --> 00:24:34,055
‪Anh không bao giờ rời ngọn đồi đó nữa.
‪Đó là kết thúc.

369
00:24:34,139 --> 00:24:35,015
‪Anh nói dối.

370
00:24:35,098 --> 00:24:38,351
‪- Anh là một tên lừa đảo.
‪- Đây, nhìn này...

371
00:24:47,402 --> 00:24:48,236
‪Cầm lấy.

372
00:24:51,615 --> 00:24:53,283
‪Thứ duy nhất anh để lại đấy.

373
00:25:02,125 --> 00:25:04,920
‪Kể cả tôi có tin anh,
‪mà tôi không tin đâu,

374
00:25:06,463 --> 00:25:07,923
‪đây là do tôi tự nguyện.

375
00:25:09,674 --> 00:25:11,593
‪Hy sinh vì Tổ quốc thật vinh dự.

376
00:25:12,135 --> 00:25:14,429
‪Đám yêu hòa bình các anh không hiểu.

377
00:25:15,138 --> 00:25:17,265
‪- Nhưng anh đâu cần...
‪- Có đấy.

378
00:25:17,349 --> 00:25:19,726
‪- Không mà.
‪- Tôi đã nhập ngũ rồi.

379
00:25:22,062 --> 00:25:24,231
‪Sao cơ? Đúng lý thì là chưa mà.

380
00:25:24,481 --> 00:25:28,276
‪Hôm trước sau khi tôi gặp anh,
‪chú dẫn tôi đến phòng tuyển quân.

381
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
‪Chú bắt tôi đăng ký.

382
00:25:30,362 --> 00:25:31,696
‪Tuần sau tôi ra trận.

383
00:25:33,073 --> 00:25:33,907
‪Gì cơ?

384
00:25:34,157 --> 00:25:36,826
‪Để dành cho thằng ngốc tới
‪anh cố chiêu mộ đi.

385
00:25:37,577 --> 00:25:38,411
‪Dave.

386
00:25:39,162 --> 00:25:41,289
‪Dave, quay lại đi.

387
00:25:52,509 --> 00:25:54,302
‪Cái này gửi anh, Nhà tiên tri.

388
00:26:05,480 --> 00:26:08,233
‪Có bao nhiêu là phương thuốc mới,

389
00:26:08,316 --> 00:26:12,737
‪nhưng không có gì tuyệt hơn là tắm hơi
‪khi cần giải tỏa căng thẳng.

390
00:26:14,030 --> 00:26:16,866
‪Công việc của tôi đôi khi rất căng thẳng.

391
00:26:16,950 --> 00:26:22,414
‪Nhưng tôi không hình dung nổi
‪với các anh thì thế nào.

392
00:26:22,497 --> 00:26:23,623
‪Bọn tôi quen cô à?

393
00:26:24,374 --> 00:26:25,208
‪Không.

394
00:26:25,584 --> 00:26:27,586
‪Nhưng tôi lại biết rõ các anh.

395
00:26:32,340 --> 00:26:33,174
‪Tuy nhiên,

396
00:26:34,134 --> 00:26:38,305
‪có vẻ như các anh gặp chút trục trặc

397
00:26:38,388 --> 00:26:41,141
‪trong nhiệm vụ này.

398
00:26:41,725 --> 00:26:42,601
‪Trở ngại chút.

399
00:26:42,684 --> 00:26:46,938
‪Các anh đã mất em trai.
‪Tôi thấy không chỉ là trở ngại đâu.

400
00:26:51,776 --> 00:26:53,486
‪Nếu tôi cho các anh vị trí

401
00:26:53,570 --> 00:26:57,782
‪của tên đần phi dao đã cho nổ tan xác

402
00:26:57,866 --> 00:26:59,451
‪em trai yêu của các anh?

403
00:26:59,951 --> 00:27:00,994
‪Cô là ai?

404
00:27:01,077 --> 00:27:03,788
‪Người mà anh sẽ muốn biết.

405
00:27:04,706 --> 00:27:05,874
‪Bỏ "súng" tôi ra.

406
00:27:12,422 --> 00:27:13,256
‪Nói tiếp đi.

407
00:27:13,673 --> 00:27:15,884
‪Tôi sẽ cho anh biết vị trí chính xác

408
00:27:15,967 --> 00:27:19,387
‪của người anh đang tìm, gã Diego ấy.

409
00:27:19,471 --> 00:27:20,555
‪Đám còn lại...

410
00:27:21,640 --> 00:27:23,099
‪Anh cứ tự suy đoán.

411
00:27:24,643 --> 00:27:26,853
‪Cô được lợi gì?

412
00:27:27,145 --> 00:27:28,563
‪Cứ xem như

413
00:27:28,647 --> 00:27:32,192
‪trò chơi chim chuột của hắn

414
00:27:32,275 --> 00:27:36,279
‪với con gái tôi cần nhanh chóng kết thúc.

415
00:27:36,821 --> 00:27:39,115
‪Tôi chỉ có một yêu cầu.

416
00:27:39,199 --> 00:27:40,575
‪Đừng làm hại thằng nhóc

417
00:27:41,368 --> 00:27:44,871
‪đi tất xinh xinh.

418
00:27:48,792 --> 00:27:49,959
‪Hoa oải hương.

419
00:28:44,264 --> 00:28:45,098
‪Đợi đã.

420
00:28:47,726 --> 00:28:48,601
‪Đợi với.

421
00:28:50,979 --> 00:28:52,063
‪Chào mọi người.

422
00:28:55,275 --> 00:28:56,109
‪Cảm phiền.

423
00:28:57,235 --> 00:28:58,069
‪Tốt.

424
00:28:58,611 --> 00:28:59,612
‪Ta đều đến rồi.

425
00:29:20,175 --> 00:29:21,885
‪- Luther!
‪- Ôi trời.

426
00:29:21,968 --> 00:29:23,261
‪Xin lỗi, hồi hộp quá.

427
00:29:27,474 --> 00:29:29,058
‪Kinh quá. Nghẹt thở rồi!

428
00:29:32,604 --> 00:29:34,939
‪Rồi, khi bố đến, để em nói chuyện, nhé?

429
00:29:35,023 --> 00:29:36,691
‪Anh muốn hỏi bố vài câu.

430
00:29:36,775 --> 00:29:38,359
‪Không nên dọa bố sợ, nhé?

431
00:29:38,443 --> 00:29:40,779
‪Bố có thể giúp ngăn tận thế, đưa ta về.

432
00:29:40,862 --> 00:29:43,406
‪Không, Năm,
‪cần biết sao bố giết tổng thống.

433
00:29:43,490 --> 00:29:45,784
‪Đây là chuyện sống còn, đồ đầu đất.

434
00:29:45,867 --> 00:29:48,912
‪Được rồi,
‪có lẽ ta nên thay phiên nói chuyện. Nhé?

435
00:29:49,788 --> 00:29:54,834
‪- Đây, ai cầm vỏ ốc xà cừ này sẽ được nói.
‪- Không có thời gian tranh luận, nhé?

436
00:29:54,918 --> 00:29:56,044
‪Có lẽ để chị trước.

437
00:29:56,127 --> 00:29:58,296
‪Chị giỏi nói trước đám đông nhất.

438
00:29:58,379 --> 00:29:59,881
‪Được, gái ngoan của bố.

439
00:29:59,964 --> 00:30:01,466
‪Ồ, ghen tị hả, Số Hai?

440
00:30:01,549 --> 00:30:03,426
‪Này, không còn số hiệu nữa.

441
00:30:04,469 --> 00:30:06,304
‪Không vớ vẩn. Ta là Đội Không.

442
00:30:06,387 --> 00:30:07,430
‪Đều là Đội Không.

443
00:30:07,889 --> 00:30:08,765
‪Diego.

444
00:30:09,599 --> 00:30:10,892
‪Em không cầm vỏ ốc.

445
00:30:14,312 --> 00:30:15,146
‪Như mọi khi.

446
00:30:26,783 --> 00:30:30,703
‪Các người không chỉ trộm phòng thí nghiệm,
‪thả tinh tinh của tôi,

447
00:30:31,204 --> 00:30:35,458
‪lừa đảo để vào lãnh sự quán Mexico,
‪liên tục theo dõi và tấn công tôi,

448
00:30:35,542 --> 00:30:38,461
‪mà còn nhiều lần gọi tôi là...

449
00:30:41,130 --> 00:30:43,466
‪- Chào bố. Bố khỏe chưa?
‪- ..."bố".

450
00:30:44,676 --> 00:30:46,928
‪Do thám nói các người không thuộc CIA,

451
00:30:47,011 --> 00:30:49,889
‪KGB, chắc chắn không thuộc MI5, vậy...

452
00:30:51,099 --> 00:30:52,058
‪các người là ai?

453
00:30:55,603 --> 00:30:56,563
‪Con của bố.

454
00:30:58,064 --> 00:30:59,148
‪Từ tương lai về.

455
00:31:00,066 --> 00:31:04,112
‪Năm 1989, bố nhận nuôi bọn con
‪và huấn luyện chiến đấu ngăn tận thế.

456
00:31:05,905 --> 00:31:07,365
‪Tên Học viện Umbrella.

457
00:31:08,408 --> 00:31:10,702
‪- Sao tôi lại nhận nuôi sáu...
‪- Bảy.

458
00:31:11,494 --> 00:31:13,413
‪- Một đứa không ở đây.
‪- Mất rồi.

459
00:31:14,205 --> 00:31:15,123
‪Một đứa đã mất.

460
00:31:15,206 --> 00:31:18,251
‪Mất, phải, nhưng em ở đây. Klaus!
‪Bào em ở đây đi.

461
00:31:18,877 --> 00:31:19,836
‪Đủ rồi đấy.

462
00:31:23,506 --> 00:31:24,674
‪Dù thế nào,

463
00:31:24,966 --> 00:31:29,137
‪điều gì xui khiến tôi nhận nuôi
‪bảy đứa hư hỏng vô phép tắc chứ?

464
00:31:29,220 --> 00:31:30,555
‪Vì năng lực đặc biệt.

465
00:31:30,638 --> 00:31:32,849
‪Đặc biệt? Theo nghĩa nào?

466
00:31:32,932 --> 00:31:34,976
‪Theo nghĩa siêu năng lực.

467
00:31:35,393 --> 00:31:36,561
‪Cứ xem tôi cổ hủ,

468
00:31:36,644 --> 00:31:40,398
‪nhưng tôi là một người rất khắt khe
‪với thứ gọi là bằng chứng.

469
00:31:41,232 --> 00:31:42,066
‪Thể hiện đi.

470
00:31:42,150 --> 00:31:44,360
‪Tự dưng ai cũng muốn thấy sức mạnh.

471
00:31:44,444 --> 00:31:45,653
‪Đâu phải thú diễn.

472
00:31:45,737 --> 00:31:50,575
‪Bọn con sẽ không tung bóng bằng mũi
‪và vỗ tay như hải cẩu để mua vui cho bố.

473
00:31:57,457 --> 00:31:58,374
‪Bố viết gì vậy?

474
00:31:58,791 --> 00:32:00,543
‪Hai lần trượt cả, anh bạn.

475
00:32:03,296 --> 00:32:04,130
‪Dừng lại!

476
00:32:04,213 --> 00:32:05,506
‪Cái đó thú vị đấy.

477
00:32:05,590 --> 00:32:06,758
‪Rồi, tóm tắt nhanh.

478
00:32:06,841 --> 00:32:09,719
‪Luther: siêu khỏe.
‪Klaus nói được với người chết.

479
00:32:09,802 --> 00:32:11,888
‪Allison có thể sai khiến bất cứ ai.

480
00:32:11,971 --> 00:32:13,181
‪Mà chả bao giờ làm.

481
00:32:14,891 --> 00:32:17,393
‪Em nghe đồn anh tự đấm vào mặt mình.

482
00:32:18,770 --> 00:32:19,812
‪Trời ạ!

483
00:32:21,022 --> 00:32:22,190
‪Chết tiệt!

484
00:32:23,900 --> 00:32:24,943
‪Còn cô?

485
00:32:25,985 --> 00:32:27,904
‪Có lẽ ta đừng thử Vanya.

486
00:32:27,987 --> 00:32:30,073
‪À phải, có thể không phải ý hay.

487
00:32:30,156 --> 00:32:31,824
‪- Phải.
‪- Không sao mà.

488
00:32:32,867 --> 00:32:34,869
‪- Em điều khiển được.
‪- Điều khiển?

489
00:32:35,078 --> 00:32:37,288
‪Lần trước, em làm nổ tung mặt trăng.

490
00:32:37,372 --> 00:32:38,247
‪Không, đừng!

491
00:32:50,343 --> 00:32:51,928
‪Đây là áo anh thích nhất.

492
00:32:53,638 --> 00:32:54,472
‪Ấy chết.

493
00:32:55,723 --> 00:32:57,058
‪Ấn tượng đấy.

494
00:32:59,519 --> 00:33:03,898
‪Nghe này, bọn con biết
‪bố tham gia âm mưu ám sát tổng thống.

495
00:33:04,857 --> 00:33:06,943
‪Gần đây anh phải nhập viện, nhỉ?

496
00:33:07,694 --> 00:33:11,531
‪Có vẻ vẫn đang mắc ảo tưởng vĩ đại
‪và hoang tưởng nghiêm trọng.

497
00:33:12,365 --> 00:33:13,199
‪Vậy sao?

498
00:33:14,784 --> 00:33:15,702
‪Giải thích đi.

499
00:33:17,954 --> 00:33:18,788
‪Đó là bố.

500
00:33:19,497 --> 00:33:21,207
‪Hai ngày nữa, trên đồi cỏ,

501
00:33:21,290 --> 00:33:23,793
‪ở chính vị trí tổng thống sẽ bị bắn.

502
00:33:27,839 --> 00:33:28,715
‪Chà...

503
00:33:30,925 --> 00:33:32,343
‪có vẻ anh giải được rồi.

504
00:33:33,886 --> 00:33:37,306
‪Anh đã một mình phát hiện
‪âm mưu độc ác của tôi.

505
00:33:39,434 --> 00:33:40,893
‪Anh muốn nghe vậy hả?

506
00:33:42,270 --> 00:33:44,230
‪Anh xem mình là người ngay thẳng?

507
00:33:44,605 --> 00:33:49,235
‪Người tốt cuối cùng sẽ cứu ta
‪khỏi trở nên thối nát và mưu mô?

508
00:33:49,318 --> 00:33:52,155
‪Đây là một ảo tưởng hoang đường.

509
00:33:52,864 --> 00:33:55,199
‪Thực tế đáng buồn là anh tuyệt vọng,

510
00:33:55,283 --> 00:33:57,577
‪không biết rõ sự tầm thường của mình,

511
00:33:57,827 --> 00:34:01,247
‪tuyệt vọng bám víu vào lập luận yếu ớt.

512
00:34:01,664 --> 00:34:02,707
‪Nói ngắn gọn hơn,

513
00:34:02,790 --> 00:34:05,084
‪một người đang loay hoay bế tắc.

514
00:34:07,962 --> 00:34:09,630
‪Bố... lầm rồi.

515
00:34:17,388 --> 00:34:19,098
‪Này, quên tổng thống đi.

516
00:34:19,348 --> 00:34:22,143
‪Năm ngày nữa
‪sẽ có một cuộc chiến thảm khốc.

517
00:34:22,894 --> 00:34:24,270
‪Cần tìm cách ngăn chặn.

518
00:34:24,353 --> 00:34:25,271
‪Cuộc chiến sao?

519
00:34:26,314 --> 00:34:28,357
‪Con người sẽ luôn đấu với nhau.

520
00:34:28,441 --> 00:34:30,443
‪Không phải cuộc chiến bình thường.

521
00:34:30,735 --> 00:34:32,361
‪Con đang nói về tận thế.

522
00:34:33,279 --> 00:34:34,363
‪Ngày tàn thế giới.

523
00:34:35,573 --> 00:34:36,407
‪Chà...

524
00:34:37,492 --> 00:34:39,035
‪các người đặc biệt mà?

525
00:34:42,163 --> 00:34:44,707
‪Sao không hợp sức lại giải quyết đi?

526
00:34:46,834 --> 00:34:48,169
‪Được rồi. Dẹp đi.

527
00:34:53,299 --> 00:34:54,634
‪Em ấy đang co giật à?

528
00:34:54,717 --> 00:34:56,094
‪Có lẽ là do quá liều.

529
00:34:56,844 --> 00:34:58,179
‪Có nên làm gì không?

530
00:34:58,930 --> 00:34:59,889
‪Klaus!

531
00:35:00,640 --> 00:35:02,517
‪Giờ không phải lúc. Làm gì vậy?

532
00:35:04,560 --> 00:35:05,394
‪Con là...

533
00:35:05,978 --> 00:35:07,355
‪Nói đi, anh kia.

534
00:35:08,439 --> 00:35:09,357
‪...Ben!

535
00:35:17,365 --> 00:35:18,199
‪Chà...

536
00:35:20,451 --> 00:35:21,452
‪cảm ơn vì đã đến.

537
00:35:22,745 --> 00:35:24,997
‪- Tôi đã thấy đủ rồi.
‪- Không, con...

538
00:35:29,127 --> 00:35:30,378
‪Xem bố làm gì con đi.

539
00:35:32,046 --> 00:35:33,005
‪Xem đi!

540
00:35:33,089 --> 00:35:35,091
‪Ôi, chết tiệt. Tại sao chứ?

541
00:35:39,095 --> 00:35:40,555
‪Cậu mặc quần ống rộng.

542
00:35:41,472 --> 00:35:43,015
‪Nói chuyện riêng nhé?

543
00:35:49,480 --> 00:35:50,314
‪Tính tiền.

544
00:35:53,401 --> 00:35:56,821
‪Chà, cũng suôn sẻ
‪như mọi buổi họp mặt của nhà Hargreeves.

545
00:35:57,488 --> 00:35:59,657
‪Anh cảm thấy bị xâm phạm.

546
00:36:00,616 --> 00:36:02,201
‪Anh cần tắm thảo dược.

547
00:36:03,327 --> 00:36:06,455
‪Em không có quyền ám anh.

548
00:36:06,539 --> 00:36:09,667
‪À, nói ám thì mạnh quá.
‪Em muốn nói là "mượn anh".

549
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
‪Tạm thời.

550
00:36:12,044 --> 00:36:14,005
‪- Chúc mừng anh.
‪- Vì chuyện gì?

551
00:36:14,630 --> 00:36:17,550
‪Em nghĩ đó là lần đầu tiên
‪anh dám đối đầu với bố.

552
00:36:19,427 --> 00:36:20,261
‪Anh ổn chứ?

553
00:36:22,263 --> 00:36:24,015
‪Thế mà gọi là hỗ trợ anh.

554
00:36:24,765 --> 00:36:26,142
‪Đội Không cái con khỉ.

555
00:36:39,572 --> 00:36:40,531
‪Klaus.

556
00:36:42,491 --> 00:36:45,244
‪Cứ kệ em đi.

557
00:36:58,841 --> 00:36:59,675
‪Lại là anh à?

558
00:37:00,009 --> 00:37:01,552
‪Sao lại đi theo chúng tôi?

559
00:37:02,762 --> 00:37:04,180
‪Tôi cho cô xem một thứ.

560
00:37:08,142 --> 00:37:09,143
‪Sao tìm được tôi?

561
00:37:10,895 --> 00:37:12,313
‪Cái này gửi đến cho cô.

562
00:37:15,149 --> 00:37:16,442
‪Đi chỗ khác được chứ?

563
00:37:18,027 --> 00:37:18,861
‪Chỗ kín đáo?

564
00:37:26,869 --> 00:37:27,954
‪Cái gì đây?

565
00:37:28,704 --> 00:37:31,040
‪Bạn trai cô không tử tế như cô nghĩ.

566
00:37:31,123 --> 00:37:35,503
‪Ông ta và biệt đội xấu xa của mình
‪lên kế hoạch giết Kennedy vào ngày kia.

567
00:37:36,462 --> 00:37:37,755
‪Tôi không hiểu.

568
00:37:37,838 --> 00:37:40,299
‪Ông ấy sẽ ám sát tổng thống.

569
00:37:40,841 --> 00:37:43,844
‪Vớ vẩn. Anh ấy sẽ chẳng bao giờ hại ai.

570
00:37:43,928 --> 00:37:45,763
‪Cô nghĩ ông ấy làm gì ở Dallas?

571
00:37:46,639 --> 00:37:48,975
‪Cô nghĩ sao họ gặp mặt ở lãnh sự quán?

572
00:37:49,684 --> 00:37:51,060
‪Đây là một âm mưu.

573
00:37:51,602 --> 00:37:53,020
‪Ta phải ngăn ông ấy lại.

574
00:37:58,150 --> 00:37:59,151
‪Anh nhầm rồi.

575
00:38:00,695 --> 00:38:02,071
‪Đừng chỉ tin lời tôi.

576
00:38:02,655 --> 00:38:03,781
‪Cô tự hỏi đi.

577
00:38:13,582 --> 00:38:15,710
‪Trong cả đám, có vẻ cậu biết lý lẽ.

578
00:38:16,210 --> 00:38:17,545
‪Vì con lớn tuổi nhất.

579
00:38:18,671 --> 00:38:20,548
‪Đúng ra, còn lớn tuổi hơn bố.

580
00:38:22,550 --> 00:38:23,384
‪Cognac nhé?

581
00:38:24,593 --> 00:38:25,511
‪Một chút thôi.

582
00:38:26,595 --> 00:38:28,889
‪Tối hôm trước cậu trích thơ Homer.

583
00:38:28,973 --> 00:38:29,807
‪Tại sao?

584
00:38:30,308 --> 00:38:32,476
‪Bố ép bọn con học thơ ấy từ nhỏ.

585
00:38:33,602 --> 00:38:34,937
‪Bản gốc tiếng Hy Lạp.

586
00:38:45,823 --> 00:38:48,951
‪Năm ngày nữa là tận thế,
‪nếu bọn con không rời dòng thời gian.

587
00:38:49,035 --> 00:38:52,371
‪Thế giới nào chẳng tàn.
‪Đại Cổ sinh, kỷ Jura, vân vân.

588
00:38:52,455 --> 00:38:54,248
‪Lần này ta có thể ngăn chặn.

589
00:38:54,332 --> 00:38:57,752
‪Khuyết điểm lớn nhất của con người
‪là ảo tưởng kiểm soát.

590
00:38:57,835 --> 00:38:59,086
‪Con cần bố giúp.

591
00:39:00,087 --> 00:39:01,797
‪Nhé? Bố là lựa chọn lý trí cuối cùng.

592
00:39:01,881 --> 00:39:05,176
‪Nếu không, con phải thỏa thuận
‪làm điều con không muốn.

593
00:39:06,052 --> 00:39:07,762
‪Bố biết gì về vượt thời gian?

594
00:39:07,845 --> 00:39:09,430
‪- Về lý thuyết?
‪- Thực tế.

595
00:39:09,889 --> 00:39:14,435
‪Tôi biết nó như mù quáng lao xuống
‪làn nước lạnh và khi trở lại biến thành...

596
00:39:14,518 --> 00:39:16,062
‪Một quả sồi. Vâng.

597
00:39:16,145 --> 00:39:18,689
‪Điều gì đã xảy ra vào lần trước cậu vượt?

598
00:39:20,107 --> 00:39:21,692
‪- Con làm hỏng.
‪- Thế nào?

599
00:39:22,026 --> 00:39:23,361
‪Con đã đi tới quá xa,

600
00:39:23,444 --> 00:39:26,989
‪mắc kẹt ở tương lai suốt 45 năm
‪trong hậu tận thế.

601
00:39:27,323 --> 00:39:29,325
‪Rồi con lùi lại quá xa...

602
00:39:30,785 --> 00:39:33,204
‪có điều lần này con đưa cả gia đình theo.

603
00:39:33,579 --> 00:39:37,124
‪Có thể mong muốn của cậu
‪không tương xứng với khả năng.

604
00:39:38,292 --> 00:39:39,377
‪Bắt đầu nhỏ thôi.

605
00:39:40,711 --> 00:39:41,712
‪Giây,

606
00:39:42,296 --> 00:39:43,589
‪không phải thập kỷ.

607
00:39:43,672 --> 00:39:44,715
‪Giây sao?

608
00:39:46,425 --> 00:39:49,011
‪Con không có ý hỗn,
‪nhưng cần thêm thời gian

609
00:39:49,095 --> 00:39:50,638
‪cho điều con cố đạt được.

610
00:39:50,721 --> 00:39:53,557
‪Rất nhiều điều có thể thay đổi
‪trong vài giây.

611
00:39:54,475 --> 00:39:56,185
‪Có thể lật đổ một đế chế.

612
00:39:57,520 --> 00:39:58,771
‪Rơi vào lưới tình.

613
00:39:59,397 --> 00:40:02,566
‪Hạt sồi không mọc thành cây sau một đêm.

614
00:40:03,317 --> 00:40:05,611
‪Con đã rất mong bố có nhiều hơn thế.

615
00:40:06,779 --> 00:40:08,489
‪Xin lỗi không giúp được hơn.

616
00:40:09,824 --> 00:40:11,075
‪Con cũng xin lỗi.

617
00:40:13,661 --> 00:40:15,496
‪Hồi nhỏ con làm bố vất vả quá.

618
00:40:17,957 --> 00:40:19,333
‪Con chưa đủ khôn ngoan.

619
00:40:25,214 --> 00:40:27,842
‪Không sao đâu, ông bạn già.

620
00:40:37,351 --> 00:40:39,603
‪TIỆM TV VÀ RADIO AM/FM MORTY

621
00:41:03,919 --> 00:41:04,920
‪Chào mày.

622
00:41:05,004 --> 00:41:06,130
‪Sao lên được đây?

623
00:41:13,220 --> 00:41:14,180
‪Sao thế?

624
00:41:15,639 --> 00:41:16,474
‪Mày đói à?

625
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
‪Để xem nào...

626
00:41:19,727 --> 00:41:20,811
‪Xem tao có gì này.

627
00:41:56,096 --> 00:41:57,431
‪Diego đâu rồi?

628
00:41:57,515 --> 00:41:58,849
‪Tôi không biết.

629
00:42:08,192 --> 00:42:09,276
‪Hắn ở đâu?

630
00:42:10,444 --> 00:42:11,779
‪Đã bảo tôi không biết.

631
00:42:19,578 --> 00:42:20,538
‪Há miệng ra nào.

632
00:42:29,421 --> 00:42:31,507
‪Tôi không thích kết thúc lần trước.

633
00:42:34,593 --> 00:42:35,803
‪Tôi muốn giải thích.

634
00:42:44,311 --> 00:42:45,938
‪Dù đây là gì...

635
00:42:49,233 --> 00:42:50,818
‪Vanya, cũng rất nguy hiểm.

636
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
‪Người ta không chấp nhận...

637
00:42:55,948 --> 00:42:57,199
‪phụ nữ như chúng ta

638
00:42:58,534 --> 00:42:59,410
‪ở đây.

639
00:43:01,704 --> 00:43:03,372
‪- Tôi biết.
‪- Để tôi nói hết.

640
00:43:05,040 --> 00:43:07,042
‪Vài người bọn tôi không được sống

641
00:43:07,876 --> 00:43:09,086
‪cuộc sống mình muốn.

642
00:43:13,507 --> 00:43:16,343
‪Không có nghĩa là bọn tôi không muốn.

643
00:43:18,971 --> 00:43:20,097
‪Cô hiểu chứ?

644
00:43:24,852 --> 00:43:26,020
‪Nếu ta đi đâu đó?

645
00:43:28,105 --> 00:43:29,148
‪Rời xa nơi này.

646
00:43:29,690 --> 00:43:30,733
‪Rời xa Carl.

647
00:43:31,358 --> 00:43:32,651
‪Nơi ta được an toàn.

648
00:43:34,028 --> 00:43:35,988
‪Ý cô là sao? Nơi nào?

649
00:43:36,071 --> 00:43:37,031
‪Tôi chưa biết.

650
00:43:37,698 --> 00:43:38,616
‪Tôi không biết.

651
00:43:40,618 --> 00:43:43,662
‪Nhưng tôi sẽ không để cô
‪hay Harlan gặp chuyện.

652
00:43:44,788 --> 00:43:45,998
‪Sẽ bảo vệ mẹ con.

653
00:43:47,708 --> 00:43:49,168
‪Tôi chỉ cần cô tin tôi.

654
00:43:59,720 --> 00:44:00,554
‪Có chứ.

655
00:44:04,558 --> 00:44:06,018
‪Chúa giúp tôi, có chứ.

656
00:44:12,441 --> 00:44:13,651
‪Rời khỏi đây thôi.

657
00:44:14,193 --> 00:44:15,235
‪Có thể về Bắc.

658
00:44:15,319 --> 00:44:16,737
‪Nhà tôi ở Oklahoma.

659
00:44:17,738 --> 00:44:19,531
‪Phải cẩn thận. Phải giấu Carl.

660
00:44:19,615 --> 00:44:23,118
‪Jerry, anh Carl là cảnh sát
‪và nếu nghĩ tôi sẽ bỏ trốn...

661
00:44:23,202 --> 00:44:25,704
‪- Này, sẽ không thế đâu, nhé?
‪- Được.

662
00:44:26,205 --> 00:44:29,166
‪- Cứ như bình thường đến khi ta sẵn sàng.
‪- Ừ.

663
00:44:34,546 --> 00:44:35,923
‪Cho tôi chút thời gian.

664
00:45:33,605 --> 00:45:34,440
‪Có máu kìa.

665
00:45:46,744 --> 00:45:47,578
‪Chết tiệt.

666
00:45:49,621 --> 00:45:50,456
‪Elliott?

667
00:46:04,136 --> 00:46:04,970
‪Diego?

668
00:46:25,574 --> 00:46:26,408
‪Quỷ thật.

669
00:46:51,225 --> 00:46:52,893
‪Anh đến đúng lúc làm một ly.

670
00:47:04,029 --> 00:47:04,947
‪Nói cho rõ nhé,

671
00:47:06,240 --> 00:47:07,658
‪tôi trừ khử hội đồng...

672
00:47:09,034 --> 00:47:10,702
‪cô đưa tôi và gia đình về.

673
00:47:11,620 --> 00:47:14,331
‪Không còn diệt vong, không còn tận thế.

674
00:47:15,165 --> 00:47:16,208
‪Đúng không?

675
00:47:20,546 --> 00:47:21,463
‪Chính là thế.

676
00:47:25,133 --> 00:47:26,051
‪Vậy tôi đồng ý.

677
00:47:36,311 --> 00:47:40,065
{\an8}‪NHÀ TRỌ LONELY LODGER
‪OSHKOSH, WISCONSIN, NĂM 1982.

678
00:48:33,869 --> 00:48:34,995
‪Biên dịch: Bảo Dung

