1
00:00:06,089 --> 00:00:09,592
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:01,311 --> 00:01:04,564
‪Tôi là Đặc vụ Willy Gibbs,
‪làm ở Cục Điều tra Liên bang.

3
00:01:05,482 --> 00:01:07,192
‪Sissy đâu? Tôi cần gặp cô ấy.

4
00:01:12,864 --> 00:01:16,826
‪Cô Cooper và cậu bé đã được giao lại
‪cho anh Cooper.

5
00:01:20,663 --> 00:01:22,040
‪Họ của cô là gì, Vanya?

6
00:01:24,542 --> 00:01:25,418
‪Hargreeves.

7
00:01:25,502 --> 00:01:27,295
‪Có giấy tờ nào xác nhận không?

8
00:01:28,922 --> 00:01:30,924
‪Không có bằng lái, giấy khai sinh?

9
00:01:31,925 --> 00:01:33,593
‪- Cô là người ở đây?
‪- Không.

10
00:01:34,511 --> 00:01:36,179
‪Tôi... không chắc.

11
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
‪Cô không chắc.

12
00:01:39,432 --> 00:01:41,684
‪Đã kể với cảnh sát kia tôi bị xe đâm.

13
00:01:41,768 --> 00:01:42,977
‪- Mất trí nhớ.
‪- Ừ.

14
00:01:43,645 --> 00:01:45,480
‪Phải, mất trí nhớ. Tôi đã nghe.

15
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
‪Vậy chính xác là sao?

16
00:01:47,398 --> 00:01:49,484
‪Quên mọi chuyện cách đây hơn tháng.

17
00:01:50,110 --> 00:01:51,486
‪Dĩ nhiên là trừ tên cô.

18
00:01:53,029 --> 00:01:54,114
‪Phải, trừ tên tôi.

19
00:01:54,531 --> 00:01:56,533
‪Theo tôi thấy, cứ như cô...

20
00:01:57,617 --> 00:01:59,119
‪từ trên trời rơi xuống.

21
00:01:59,953 --> 00:02:01,037
‪Tôi cũng thấy thế.

22
00:02:03,373 --> 00:02:04,207
‪"Vanya".

23
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
‪Là tên người Nga, nhỉ?

24
00:02:09,462 --> 00:02:12,132
‪- Tôi không phải.
‪- Mất trí nhớ, sao dám chắc?

25
00:02:12,215 --> 00:02:14,801
‪Thật ra, tôi tò mò là sao cô nhớ tên họ,

26
00:02:14,884 --> 00:02:16,803
‪- còn lại quên sạch.
‪- Tôi chịu.

27
00:02:16,928 --> 00:02:19,806
‪- Còn ném ba cảnh sát qua đường?
‪- Xin lỗi, chịu.

28
00:02:19,889 --> 00:02:21,975
‪Cô làm gì ở Dallas này?

29
00:02:22,058 --> 00:02:22,892
‪Tôi chịu!

30
00:02:31,734 --> 00:02:32,735
‪Cô nói tiếng Nga.

31
00:02:34,320 --> 00:02:36,030
‪- Tôi không... Tôi...
‪- Tuyệt.

32
00:02:37,073 --> 00:02:39,742
‪- Chắc hồi bé tôi học sơ sơ.
‪- Sơ sơ?

33
00:02:39,826 --> 00:02:41,369
‪Tôi nghĩ cô nói rất tốt.

34
00:02:42,120 --> 00:02:45,832
‪Tôi muốn biết sao một cô gái trẻ
‪bảo không phải người Nga

35
00:02:45,915 --> 00:02:47,375
‪mà nói được tiếng Nga,

36
00:02:47,458 --> 00:02:50,003
‪lại làm bảo mẫu cho một cậu bé ngốc nghếch

37
00:02:50,086 --> 00:02:51,588
‪ở giữa vùng quê Texas?

38
00:02:52,672 --> 00:02:53,715
‪Tôi cần gọi điện.

39
00:02:53,798 --> 00:02:55,466
‪Tôi có quyền gọi điện, nhỉ?

40
00:02:55,550 --> 00:02:59,929
‪FBI rất xem trọng mối đe dọa của Cộng sản
‪đối với đất nước này.

41
00:03:00,346 --> 00:03:03,641
‪Bây giờ, tôi muốn có câu trả lời,
‪câu trả lời thật

42
00:03:04,350 --> 00:03:06,186
‪và sẽ làm tất cả để có chúng.

43
00:03:06,603 --> 00:03:09,314
‪Đừng hòng đi đâu
‪cho đến khi tôi biết cô là ai.

44
00:03:50,605 --> 00:03:51,522
{\an8}‪Giờ làm sao?

45
00:03:51,606 --> 00:03:53,233
{\an8}‪Chẳng sao hết, được chứ?

46
00:03:53,316 --> 00:03:54,943
{\an8}‪- Chuẩn bị chết đi!
‪- Sao?

47
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
{\an8}‪Thế còn Allison và Vanya?

48
00:03:56,653 --> 00:03:58,655
{\an8}‪Kệ đời họ. Đáng ra họ phải ở đây.

49
00:03:58,738 --> 00:04:00,657
{\an8}‪Còn Diego?

50
00:04:00,740 --> 00:04:03,993
{\an8}‪Anh ấy là chàng trai rất có trách nhiệm,
‪phải không?

51
00:04:04,077 --> 00:04:06,579
{\an8}‪- Chắc họ gặp chuyện.
‪- Kệ Diego, được chứ?

52
00:04:06,663 --> 00:04:10,166
‪Kệ hết cả đi! Lúc một mình sống
‪trong tận thế em còn ổn hơn.

53
00:04:10,250 --> 00:04:11,918
‪Năm! Thôi nào.

54
00:04:12,252 --> 00:04:15,255
‪Biết gì không, Luther?
‪Giờ thân ai người nấy lo.

55
00:04:15,755 --> 00:04:16,631
‪Thế nào?

56
00:04:20,009 --> 00:04:23,137
‪Năm vừa xấu tính hơn à?

57
00:04:23,221 --> 00:04:25,390
‪Klaus, đi kiểm tra Allison xem, nhé?

58
00:04:25,473 --> 00:04:26,474
‪Đảm bảo em ấy ổn.

59
00:04:27,141 --> 00:04:29,811
‪Tìm mấy đứa kia, hẹn gặp ở đây.
‪Để anh lo Năm.

60
00:04:32,939 --> 00:04:34,190
‪Còn em,

61
00:04:34,941 --> 00:04:39,737
‪em bị thu hồi đặc quyền được nhập vào anh.

62
00:04:40,780 --> 00:04:41,781
‪Em không hối hận.

63
00:04:43,324 --> 00:04:45,910
‪- Tránh xa anh ra.
‪- Em không hề hối hận!

64
00:04:45,994 --> 00:04:46,828
‪Tránh ra!

65
00:04:47,495 --> 00:04:48,329
‪Này!

66
00:04:49,122 --> 00:04:50,415
‪Năm, tận thế vẫn đến.

67
00:04:50,498 --> 00:04:53,126
‪- Phải nghĩ kế hoạch mới.
‪- Anh không hiểu à?

68
00:04:53,251 --> 00:04:56,671
‪- Kết thúc rồi, được chứ? Ta đã chết rồi.
‪- Vậy em đi đâu?

69
00:04:56,754 --> 00:04:58,673
‪Em sẽ làm việc không tưởng.

70
00:04:58,756 --> 00:05:00,425
‪Thế nghĩa là sao?

71
00:05:00,508 --> 00:05:02,510
‪Em đã mong là không đến nước này.

72
00:05:02,677 --> 00:05:03,845
‪Đến nước nào, Năm?

73
00:05:05,138 --> 00:05:06,014
‪Năm.

74
00:05:07,557 --> 00:05:08,391
‪Năm!

75
00:05:09,183 --> 00:05:10,059
‪Đến nước nào?

76
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
‪Năm!

77
00:05:14,981 --> 00:05:17,442
‪Ôi trời ơi, chúng ta sẽ làm gì đây?

78
00:05:17,525 --> 00:05:19,736
‪- Không sao, bình tĩnh.
‪- Bình tĩnh ư?

79
00:05:19,819 --> 00:05:22,822
‪Em giết người bán máy hút bụi
‪ở phòng khách nhà ta.

80
00:05:22,905 --> 00:05:24,699
‪Rồi, đúng ra, anh hắn giết hắn

81
00:05:24,782 --> 00:05:27,702
‪và họ không đến đây bán máy hút bụi.

82
00:05:27,785 --> 00:05:30,663
‪Có một gã da trắng chết
‪trên ghế bành nhà ta.

83
00:05:30,747 --> 00:05:32,665
‪Ừ, em thừa nhận là không ổn lắm.

84
00:05:32,749 --> 00:05:33,666
‪Ồ, ta tiêu rồi.

85
00:05:34,334 --> 00:05:35,710
‪Phong trào kết thúc.

86
00:05:35,793 --> 00:05:38,421
‪- Họ sẽ tử hình anh vì vụ này.
‪- Họ không...

87
00:05:41,341 --> 00:05:43,426
‪Được rồi.

88
00:05:50,350 --> 00:05:53,144
‪Chào Ray-Ray.
‪Em xin lỗi vì đã muộn, nhưng...

89
00:05:53,227 --> 00:05:54,854
‪Klaus, giờ không tiện.

90
00:05:54,937 --> 00:05:56,064
‪Ôi, em xin lỗi.

91
00:05:56,647 --> 00:05:57,899
‪Allison! Chào chị!

92
00:05:57,982 --> 00:06:00,735
‪Em lo cho chị quá. Ơn trời chị không sao.

93
00:06:00,818 --> 00:06:02,487
‪Có chuyện gì vậy?

94
00:06:02,570 --> 00:06:05,114
‪Hai người đấu vật trong này hay gì à?

95
00:06:07,700 --> 00:06:08,534
‪Ồ.

96
00:06:09,369 --> 00:06:10,787
‪Ồ, ra là vậy.

97
00:06:12,705 --> 00:06:15,249
‪Lại một đêm như thế, nhỉ?

98
00:06:16,376 --> 00:06:17,710
‪Ta thiêu hay chôn đây?

99
00:06:23,800 --> 00:06:25,134
<i>‪Tôi nghe đồn...</i>

100
00:06:25,218 --> 00:06:26,552
‪anh giết em trai mình.

101
00:07:14,642 --> 00:07:16,394
‪SỬA ỐNG ROCCO & GIA ĐÌNH

102
00:07:17,728 --> 00:07:19,480
{\an8}‪SỬA ỐNG ROCCO & GIA ĐÌNH

103
00:07:27,738 --> 00:07:28,823
‪Hoa oải hương.

104
00:07:30,533 --> 00:07:31,784
‪Hoa oải hương.

105
00:07:35,872 --> 00:07:38,749
‪- Đùa mẹ à?
‪- Mẹ cho con tự tuyển thành viên.

106
00:07:39,125 --> 00:07:41,127
‪Ừ, nhưng không phải gã, vì Chúa.

107
00:07:41,210 --> 00:07:45,298
‪Nếu thấy thuê anh của gã-ai-cũng-biết ổn,
‪con chưa sẵn sàng nhận việc.

108
00:07:45,381 --> 00:07:47,175
‪Xin lỗi ngắt lời, tôi phải đi.

109
00:07:47,258 --> 00:07:48,217
‪- Im đi!
‪- Im đi!

110
00:07:48,301 --> 00:07:50,470
‪Mẹ phải tin bản năng của con,
‪con mới làm được.

111
00:07:50,553 --> 00:07:53,890
‪Con yêu, âm đạo của con cần đeo kính.
‪Hắn không đáng đâu.

112
00:07:53,973 --> 00:07:54,932
‪Mẹ! Ôi trời ơi.

113
00:07:55,516 --> 00:07:58,644
‪Mẹ có thể sốc,
‪nhưng không phải ai ở đây cũng ưa mẹ.

114
00:07:58,728 --> 00:08:00,646
‪Vớ vẩn, nhưng cứ nói đi.

115
00:08:00,730 --> 00:08:03,649
‪Cần lính mới trung thành với ta,
‪chả phải lính cũ.

116
00:08:03,733 --> 00:08:05,401
‪Con đã thấy Diego chiến đấu.

117
00:08:05,485 --> 00:08:07,987
‪Giỏi hơn nhiều so với đa số lũ khốn ở đây.

118
00:08:08,446 --> 00:08:10,531
‪Tận dụng được thì sao lại bỏ phí?

119
00:08:11,240 --> 00:08:13,201
‪Con sẽ một mình chịu trách nhiệm.

120
00:08:19,290 --> 00:08:22,126
‪Anh biết đấy, em trai anh, Năm, và tôi...

121
00:08:23,711 --> 00:08:27,465
‪bọn tôi có một quá khứ không êm ả.

122
00:08:29,967 --> 00:08:33,054
‪Em trai tôi mâu thuẫn với mọi người...
‪kể cả tôi.

123
00:08:33,137 --> 00:08:34,430
‪Tôi hỏi anh một câu.

124
00:08:34,764 --> 00:08:36,641
‪Khi gặp hiểm nguy,

125
00:08:37,683 --> 00:08:40,937
‪anh trung thành với gì,
‪gia đình hay nguyên tắc của anh?

126
00:08:41,646 --> 00:08:42,522
‪Với tôi.

127
00:08:44,232 --> 00:08:45,775
‪Tôi không thuộc về ai hết.

128
00:08:46,943 --> 00:08:47,944
‪Nhất là Lila.

129
00:08:49,320 --> 00:08:50,571
‪Chà, thế cũng được.

130
00:08:51,322 --> 00:08:54,283
‪Cho hắn học buổi định hướng,
‪điền giấy tờ gia nhập.

131
00:08:55,076 --> 00:08:55,910
‪Nhưng...

132
00:08:56,577 --> 00:08:58,746
‪nếu hắn gây chuyện,

133
00:08:59,455 --> 00:09:01,374
‪con sẽ phải tự tay giết hắn.

134
00:09:01,874 --> 00:09:03,543
‪- Hiểu chưa?
‪- Con cảm ơn mẹ.

135
00:09:08,673 --> 00:09:11,217
‪SỐ 82 PHỐ OLIVE
‪CÔNG TY SẢN XUẤT Ô D.S.

136
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
‪Ôi trời.

137
00:10:13,112 --> 00:10:14,238
‪Em làm gì ở đây?

138
00:10:19,493 --> 00:10:21,245
‪Không chắc phải nói gì để...

139
00:10:22,622 --> 00:10:23,956
‪làm anh tin khác đi.

140
00:10:25,082 --> 00:10:25,958
‪Được thôi.

141
00:10:26,751 --> 00:10:28,085
‪Vậy anh hỏi câu khác.

142
00:10:29,420 --> 00:10:30,546
‪Sao em lại làm thế?

143
00:10:32,923 --> 00:10:36,260
‪Anh có tham gia chuyện bất chính không?

144
00:10:36,510 --> 00:10:40,014
‪Rất thường xuyên.
‪Em có nghĩ tới chuyện gì cụ thể hơn không?

145
00:10:42,767 --> 00:10:45,645
‪Người đàn ông đầu tóc bù xù
‪ở lãnh sự quán,

146
00:10:46,145 --> 00:10:48,272
‪người đuổi theo ta với cậu nhóc.

147
00:10:48,356 --> 00:10:51,150
‪- Tự nhận là Diego.
‪- Phải, chính là anh ta.

148
00:10:51,233 --> 00:10:52,068
‪Anh ta...

149
00:10:54,195 --> 00:10:56,906
‪Anh ta nghĩ anh muốn hại tổng thống.

150
00:10:57,490 --> 00:10:58,324
‪Anh hiểu rồi.

151
00:10:59,492 --> 00:11:01,744
‪Giờ em tin lời mấy tên điên hả?

152
00:11:02,662 --> 00:11:04,747
‪Không tin hơn lời anh, nhưng mấy...

153
00:11:05,289 --> 00:11:06,582
‪mấy tấm ảnh này,

154
00:11:07,166 --> 00:11:09,960
‪đều về chuyến thăm của tổng thống
‪ngày mai, nhỉ?

155
00:11:11,879 --> 00:11:15,341
‪Có nhiều khía cạnh trong công việc
‪anh không thể thảo luận.

156
00:11:16,592 --> 00:11:18,969
‪Em vẫn luôn tôn trọng giới hạn đó.

157
00:11:19,470 --> 00:11:21,972
‪Em không cần biết chi tiết, Reggie.

158
00:11:22,598 --> 00:11:25,101
‪Em chỉ cần biết anh không tham gia

159
00:11:25,184 --> 00:11:26,852
‪vào việc em đang lo sợ.

160
00:11:29,647 --> 00:11:31,565
‪Thật ra thì em lo sợ gì, em yêu?

161
00:11:34,568 --> 00:11:37,446
‪Có nhiều điều ở anh mà em không hiểu.

162
00:11:37,905 --> 00:11:39,615
‪Em cũng vậy đó thôi.

163
00:11:45,246 --> 00:11:48,290
‪Em muốn chung sống cùng anh, Reggie,

164
00:11:50,000 --> 00:11:52,586
‪nhưng em cần biết anh là người tốt.

165
00:11:53,713 --> 00:11:56,632
‪Em cần biết
‪anh sẽ không bao giờ hại tổng thống.

166
00:11:57,633 --> 00:11:58,467
‪Như anh đã nói,

167
00:11:59,468 --> 00:12:01,429
‪cuộc sống của anh có những yếu tố

168
00:12:02,012 --> 00:12:03,514
‪không thể bàn với em.

169
00:12:04,682 --> 00:12:05,641
‪Ngày nào đó...

170
00:12:06,600 --> 00:12:08,561
‪anh mong được chia sẻ hết với em.

171
00:12:10,354 --> 00:12:11,355
‪Cho đến lúc đó...

172
00:12:12,898 --> 00:12:14,442
‪xin em tin tưởng anh.

173
00:12:21,323 --> 00:12:22,700
‪Em đâu thể đợi lâu thế.

174
00:12:24,535 --> 00:12:25,494
‪Em xin lỗi.

175
00:12:41,594 --> 00:12:42,428
‪Năm à?

176
00:12:46,474 --> 00:12:47,308
‪Chết tiệt.

177
00:12:48,225 --> 00:12:49,059
‪Năm?

178
00:12:50,102 --> 00:12:50,936
‪Năm, em...

179
00:12:52,354 --> 00:12:53,189
‪Em ổn chứ?

180
00:12:58,068 --> 00:13:00,738
‪- Cơ thể em sẽ cần đủ nước.
‪- Đủ nước sao?

181
00:13:05,159 --> 00:13:07,036
‪Sao em lại dùng phấn rôm?

182
00:13:07,661 --> 00:13:08,913
‪Sẽ giúp đỡ ngứa.

183
00:13:08,996 --> 00:13:11,999
‪Ngứa gì? Em ngứa à? Chuyện quái gì thế hả?

184
00:13:14,001 --> 00:13:15,336
‪Em đã có kế hoạch.

185
00:13:17,838 --> 00:13:22,384
‪À, đây là nước đi liều lĩnh,
‪nhưng... vì đám anh chị em ngu ngốc của ta

186
00:13:22,468 --> 00:13:25,095
‪không có khả năng
‪đến đúng thời hạn đơn giản,

187
00:13:25,888 --> 00:13:27,014
‪chẳng còn cách nào.

188
00:13:27,973 --> 00:13:30,601
‪- Trong chuyện gì?
‪- Em phải tìm chính mình.

189
00:13:32,978 --> 00:13:35,022
‪Em vừa đến Dallas 15 phút trước.

190
00:13:36,023 --> 00:13:38,567
‪- Anh có nên lo cho em không?
‪- Nếu anh nhớ,

191
00:13:39,151 --> 00:13:40,194
‪em được cử đến

192
00:13:40,528 --> 00:13:42,279
‪năm 1963

193
00:13:42,863 --> 00:13:46,283
‪làm nhiệm vụ của Ủy Ban
‪để đảm bảo tổng thống bị ám sát.

194
00:13:46,617 --> 00:13:48,661
‪Vậy em khi già đang ở ngoài kia?

195
00:13:48,744 --> 00:13:49,578
‪Chính xác.

196
00:13:50,496 --> 00:13:52,081
‪Đi lại quanh Dallas à?

197
00:13:52,164 --> 00:13:56,293
‪Đi lại quanh Dallas,
‪tay cầm chiếc cặp có thể đưa ta về nhà.

198
00:13:56,836 --> 00:13:59,255
‪Ôi trời. Năm, em là thiên tài.

199
00:13:59,338 --> 00:14:02,925
‪Tuy nhiên, có hai vấn đề đáng lưu tâm
‪với kế hoạch này.

200
00:14:03,342 --> 00:14:05,886
‪Thứ nhất: em là sát thủ được huấn luyện,

201
00:14:05,970 --> 00:14:09,890
‪có lẽ là sát thủ nguy hiểm nhất
‪trong không - thời gian liên tục.

202
00:14:10,307 --> 00:14:13,477
‪Chắc chắn em sẽ không vui vẻ gì
‪khi gặp chính mình.

203
00:14:13,561 --> 00:14:16,939
‪Vấn đề thứ hai, đây mới là vấn đề đau đầu:

204
00:14:18,023 --> 00:14:21,569
‪không thể ở gần với chính mình
‪trong cùng dòng thời gian.

205
00:14:22,444 --> 00:14:24,989
‪- Tác dụng phụ sẽ rất tệ.
‪- Tác dụng phụ?

206
00:14:25,072 --> 00:14:26,323
‪Tác dụng phụ thế nào?

207
00:14:26,699 --> 00:14:31,203
‪Theo <i>‪Cẩm nang Ủy Ban</i>‪ Chương 27,
‪tiểu mục 3b,

208
00:14:31,287 --> 00:14:33,747
‪bảy giai đoạn
‪loạn tâm thần nghịch lý là...

209
00:14:33,831 --> 00:14:35,791
‪giai đoạn một: phủ nhận,

210
00:14:36,041 --> 00:14:37,251
‪hai: ngứa ngáy,

211
00:14:37,334 --> 00:14:39,253
‪ba: cực khát và buồn tiểu,

212
00:14:39,336 --> 00:14:40,713
‪bốn: đầy hơi,

213
00:14:40,963 --> 00:14:44,383
‪năm: hoang tưởng nặng,
‪sáu: đổ mồ hôi không thể kiểm soát

214
00:14:44,884 --> 00:14:45,718
‪và bảy:

215
00:14:46,886 --> 00:14:47,845
‪thèm giết người.

216
00:14:49,680 --> 00:14:51,181
‪- Thèm giết người?
‪- Phải.

217
00:14:51,265 --> 00:14:53,934
‪Anh không biết.
‪Khéo đây không phải ý hay đâu.

218
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
‪Rất khó thành công.

219
00:14:55,644 --> 00:14:57,479
‪Nhưng còn lựa chọn nào, Luther?

220
00:14:57,563 --> 00:14:59,982
‪Không biết, nói thật, em vốn hơi bất ổn.

221
00:15:00,065 --> 00:15:00,900
‪Này, Luther,

222
00:15:00,983 --> 00:15:04,820
‪em sẽ cần anh giúp qua vụ này, nhé?
‪Em... cần người chỉ điểm.

223
00:15:04,904 --> 00:15:06,363
‪- Người chỉ điểm?
‪- Ừ.

224
00:15:06,989 --> 00:15:08,324
‪Là gì? Kiểu trợ thủ à?

225
00:15:08,782 --> 00:15:13,162
‪Lỡ chứng loạn tâm thần nghịch lý quá nặng,
‪hãy giúp em tập trung vào nhiệm vụ.

226
00:15:13,245 --> 00:15:16,498
‪Nên dù có chuyện gì xảy ra,
‪dù em có nói gì,

227
00:15:17,291 --> 00:15:18,751
‪ta cần lấy cái cặp đó.

228
00:15:20,002 --> 00:15:21,545
‪- Được chứ?
‪- Được.

229
00:15:21,921 --> 00:15:22,755
‪Được rồi.

230
00:15:28,260 --> 00:15:29,970
‪- Luther, đi nào.
‪- Phải rồi.

231
00:15:31,805 --> 00:15:33,432
<i>‪Vậy họ đang thẩm vấn cô ta?</i>

232
00:15:34,516 --> 00:15:36,852
<i>‪Chà, em rất cảm ơn. Được.</i>

233
00:15:38,562 --> 00:15:39,396
‪Bảo trọng nhé.

234
00:15:41,190 --> 00:15:42,191
‪Anh trai anh gọi.

235
00:15:43,442 --> 00:15:45,861
‪Hy vọng anh cảm ơn anh ấy vì suýt bắt em.

236
00:15:46,362 --> 00:15:47,863
‪Anh ấy nói anh đã đúng.

237
00:15:48,697 --> 00:15:49,531
‪Về chuyện gì?

238
00:15:51,617 --> 00:15:55,829
‪Cục FBI cho rằng
‪Vanya có thể là một đặc vụ của KGB.

239
00:15:56,413 --> 00:15:57,665
‪Không thể nào.

240
00:15:59,875 --> 00:16:01,669
‪Hai chúng ta đã bị lừa, Sis.

241
00:16:02,836 --> 00:16:03,671
‪Đâu cần phải xấu hổ.

242
00:16:04,421 --> 00:16:08,801
‪Dù cô ta là ai,
‪cô ta không phải người như mình giả vờ.

243
00:16:10,803 --> 00:16:11,637
‪Đâu tại em.

244
00:16:14,515 --> 00:16:15,808
‪Cô ta làm em lạc lối.

245
00:16:15,891 --> 00:16:19,353
‪Lũ khốn cộng sản này được huấn luyện
‪để làm việc đó mà.

246
00:16:19,770 --> 00:16:21,271
‪Lợi dụng điểm yếu của ta.

247
00:16:22,606 --> 00:16:24,149
‪Khiến ta thù ghét nhau.

248
00:16:26,402 --> 00:16:27,736
‪Không thể để họ thắng.

249
00:16:28,362 --> 00:16:31,198
‪Đặc vụ Nga thì đến trang trại này
‪làm gì chứ?

250
00:16:31,323 --> 00:16:32,241
‪Ai biết được?

251
00:16:32,324 --> 00:16:35,744
‪Có lẽ cô ta chỉ đang tìm một nơi ẩn náu.

252
00:16:37,496 --> 00:16:39,289
‪Ta đâu biết được toàn cảnh.

253
00:16:43,502 --> 00:16:44,378
‪Giờ nghe này,

254
00:16:46,714 --> 00:16:50,884
‪anh nghĩ
‪em nên nói chuyện với Đức cha Moore.

255
00:16:52,011 --> 00:16:52,845
‪Carl...

256
00:16:53,345 --> 00:16:55,681
‪Ta cần giải quyết chuyện này, khỉ thật.

257
00:16:56,306 --> 00:16:58,017
‪Rồi ta sẽ đi chơi một chuyến.

258
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
‪Đến một nơi xa nơi này.

259
00:17:01,520 --> 00:17:02,646
‪Sẽ rất vui nhỉ?

260
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
‪Harlan cần một gia đình,

261
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
‪đâu phải bảo mẫu.

262
00:17:13,282 --> 00:17:14,283
‪Vanya, dậy đi.

263
00:17:15,159 --> 00:17:16,160
‪Mở mắt ra.

264
00:17:17,453 --> 00:17:18,996
‪Tôi có vài câu hỏi cho cô.

265
00:17:19,997 --> 00:17:21,248
‪Sẽ kết thúc sớm thôi.

266
00:17:26,211 --> 00:17:28,714
‪- Làm gì tôi?
‪- Cử động nữa, cô sẽ hối hận.

267
00:17:40,726 --> 00:17:43,270
‪Thấy chưa? Và đó là điện áp thấp nhất nhé.

268
00:17:43,353 --> 00:17:44,688
‪Không có mức thấp hơn.

269
00:17:49,568 --> 00:17:52,154
{\an8}‪LYSERGIC AXIT DIETHYLAMIDE
‪(LSD)

270
00:17:54,281 --> 00:17:56,408
‪- Cái gì thế?
‪- Giờ thì thư giãn đi.

271
00:17:56,909 --> 00:17:57,743
‪Cái gì thế?

272
00:17:59,119 --> 00:18:03,665
‪Đừng chống cự, xuôi theo đi, không thì
‪trải nghiệm này sẽ cực khó chịu với cô.

273
00:18:28,065 --> 00:18:30,150
‪Giờ, bắt đầu bằng câu hỏi đơn giản.

274
00:18:31,860 --> 00:18:32,945
‪Cô là ai?

275
00:18:46,083 --> 00:18:47,084
‪Cô là ai?

276
00:19:09,231 --> 00:19:10,315
‪Số Bảy.

277
00:19:26,165 --> 00:19:26,999
‪Số Bảy.

278
00:19:35,591 --> 00:19:36,425
‪Số Bảy.

279
00:19:37,509 --> 00:19:38,594
‪Con xuống ăn muộn.

280
00:19:52,274 --> 00:19:53,108
‪Ngồi xuống.

281
00:20:05,120 --> 00:20:07,414
‪Thôi nào, Vanya, thực ra cô là ai?

282
00:20:07,956 --> 00:20:09,166
‪Cô từ đâu tới?

283
00:20:25,474 --> 00:20:26,808
‪À, em kia rồi.

284
00:20:32,940 --> 00:20:36,568
‪- Sao không lấy cặp rồi chạy?
‪- Em sẽ không để điều đó xảy ra.

285
00:20:36,777 --> 00:20:39,029
‪Bọn em phải dùng tính mạng bảo vệ cặp.

286
00:20:39,112 --> 00:20:41,240
‪- Phải.
‪- Hơn nữa, nghịch lý cố hữu

287
00:20:41,323 --> 00:20:42,449
‪mới là phần khó.

288
00:20:42,532 --> 00:20:45,494
‪Chỉ ở đây với chính mình thôi
‪là em đang liều mạng.

289
00:20:45,911 --> 00:20:47,537
‪- Ý là gì?
‪- Cố theo kịp đi.

290
00:20:47,621 --> 00:20:51,291
‪Nếu em lúc già không quay lại năm 2019
‪như đúng lý,

291
00:20:51,375 --> 00:20:53,252
‪thì mọi chuyện sẽ tan tành.

292
00:20:53,335 --> 00:20:55,379
‪Em không còn tồn tại. Hiểu chứ?

293
00:20:57,130 --> 00:20:57,965
‪Anh hiểu rồi.

294
00:20:58,048 --> 00:20:59,716
‪Nên tốt nhất nên nói chuyện,

295
00:20:59,800 --> 00:21:01,009
‪thuyết phục ông ta.

296
00:21:01,802 --> 00:21:02,844
‪Ông ta sẽ hiểu.

297
00:21:03,512 --> 00:21:04,388
‪Tin em đi.

298
00:21:05,264 --> 00:21:06,807
‪Em hiểu rõ bản thân hơn...

299
00:21:07,766 --> 00:21:09,184
‪hơn em hiểu rõ bản thân.

300
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
‪Em vừa gãi cổ.

301
00:21:12,187 --> 00:21:15,607
‪- Giai đoạn hai chứng loạn thần.
‪- Đâu. Em không gãi cổ.

302
00:21:15,691 --> 00:21:18,860
‪- Phủ nhận là giai đoạn một.
‪- Em ổn, được chứ?

303
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
‪Tập trung vào nhiệm vụ nhé?

304
00:21:21,446 --> 00:21:22,281
‪Đợi đã!

305
00:21:23,156 --> 00:21:25,450
‪- Sao?
‪- Có lẽ anh nên vào trước.

306
00:21:25,575 --> 00:21:27,452
‪- Vì?
‪- Em sẽ làm em ấy hoảng.

307
00:21:27,536 --> 00:21:30,664
‪Gặp bản sao tí hon của mình ư?
‪Em ấy sẽ hoảng hồn.

308
00:21:30,747 --> 00:21:32,332
‪Để anh giới thiệu cho.

309
00:21:33,875 --> 00:21:35,085
‪- Được.
‪- Được.

310
00:21:43,468 --> 00:21:44,303
‪Năm.

311
00:21:47,222 --> 00:21:48,598
‪Anh bạn gọi tôi là gì?

312
00:21:50,642 --> 00:21:51,476
‪Anh đây.

313
00:21:53,812 --> 00:21:54,855
‪Số Một ấy?

314
00:21:58,525 --> 00:21:59,401
‪Luther.

315
00:22:00,527 --> 00:22:02,237
‪- Làm sao anh...
‪- Không sao.

316
00:22:02,821 --> 00:22:04,573
‪Ổn cả. Anh có thể giải thích.

317
00:22:05,490 --> 00:22:08,368
‪Nhưng trước hết,
‪cần giới thiệu em với một người.

318
00:22:08,452 --> 00:22:09,286
‪Hãy...

319
00:22:10,203 --> 00:22:11,330
‪hứa sẽ không hoảng.

320
00:22:11,413 --> 00:22:14,374
‪- Anh đang nói cái quái gì vậy?
‪- Đừng hoảng nhé.

321
00:22:15,625 --> 00:22:16,626
‪Đừng hoảng.

322
00:22:18,337 --> 00:22:19,296
‪Được rồi.

323
00:22:29,765 --> 00:22:30,849
‪Chào người lạ.

324
00:22:37,647 --> 00:22:39,524
‪Nơi này rộng lắm. Đừng lạc đấy.

325
00:22:39,649 --> 00:22:41,276
‪Không thì sao? Cô giết tôi?

326
00:22:41,568 --> 00:22:43,904
‪Ồ, vẫn giận chuyện đó à, đồ mè nheo?

327
00:22:43,987 --> 00:22:47,240
‪Không, tôi thích bị đánh thuốc, bắt cóc
‪và dọa giết lắm.

328
00:22:47,783 --> 00:22:51,078
‪Được rồi,
‪hãy đảm bảo anh là nhân viên giỏi nhất

329
00:22:51,161 --> 00:22:53,705
‪thì khỏi lo ai giết ai, được chứ?

330
00:22:53,789 --> 00:22:54,790
‪Đợi đã, Lila,

331
00:22:54,873 --> 00:22:56,375
‪- tôi cần đi.
‪- Bình tĩnh.

332
00:22:56,458 --> 00:22:59,544
‪- Không, tôi không có thì giờ.
‪- Ta có đầy thì giờ.

333
00:23:01,213 --> 00:23:03,673
<i>‪Dòng thời gian là sinh mệnh của bạn.</i>

334
00:23:03,757 --> 00:23:06,510
‪- Ở đây các cô làm gì?
‪- Đó là phần hay nhất.

335
00:23:07,010 --> 00:23:08,345
‪Bảo vệ dòng thời gian.

336
00:23:08,428 --> 00:23:13,183
‪Mấy cái trò anh hùng đơn độc ấy?
‪Chẳng là gì so với việc có thể làm ở đây.

337
00:23:13,266 --> 00:23:15,977
‪Khoan, chẳng là gì,
‪Ủy Ban kiểm soát thời gian?

338
00:23:16,728 --> 00:23:18,271
‪Mọi thứ trong thời gian?

339
00:23:18,355 --> 00:23:22,025
‪Đúng hơn là duy trì dòng thời gian đúng,
‪nhưng cơ bản thì phải.

340
00:23:23,443 --> 00:23:24,486
‪Sao làm được vậy?

341
00:23:25,529 --> 00:23:26,780
‪Đi nào, tôi chỉ cho.

342
00:23:29,574 --> 00:23:32,536
‪- Tôi dẫn tân binh đến.
‪- Mừng đến buổi định hướng.

343
00:23:33,578 --> 00:23:34,413
‪Cầm đi.

344
00:23:35,288 --> 00:23:36,164
‪- Đợi...
‪- Ừ...

345
00:23:36,248 --> 00:23:38,583
‪Mở gói cho tân binh ra rồi ngồi đi.

346
00:23:38,667 --> 00:23:41,211
‪Xem xong phim,
‪chúng tôi sẽ trả lời câu hỏi.

347
00:23:41,878 --> 00:23:44,005
‪- Mất bao lâu vậy?
‪- Ngồi xuống đi.

348
00:23:50,053 --> 00:23:52,722
<i>‪Tương lai tốt đẹp hơn</i>
<i>‪đến từ hiện tại trật tự.</i>

349
00:23:54,307 --> 00:23:56,309
‪Tôi cần chuyện này ổn thỏa, nên...

350
00:23:57,310 --> 00:23:58,395
‪chớ làm hỏng việc.

351
00:24:00,480 --> 00:24:01,314
‪Rồi, tạm biệt.

352
00:24:15,537 --> 00:24:19,541
<i>‪Ồ, xin chào. Tôi là Anh Cặp.</i>
<i>‪Nếu đang xem phần thuyết trình này,</i>

353
00:24:19,624 --> 00:24:22,461
<i>‪tức bạn đã đưa ra</i>
<i>‪quyết định sáng suốt nhất đời.</i>

354
00:24:22,586 --> 00:24:24,504
<i>‪Bạn quyết định gia nhập Ủy Ban.</i>

355
00:24:24,588 --> 00:24:28,425
<i>‪Trong 90 phút tiếp theo,</i>
<i>‪tôi sẽ cố hết sức để giới thiệu nơi này.</i>

356
00:24:28,717 --> 00:24:30,594
<i>‪Bạn và tôi sẽ rất vui đây.</i>

357
00:24:31,303 --> 00:24:34,306
<i>‪Ở Ủy Ban,</i>
<i>‪sẽ có rất nhiều cơ hội nghề nghiệp thú vị</i>

358
00:24:34,389 --> 00:24:35,724
<i>‪chỉ chờ được khám phá.</i>

359
00:24:36,016 --> 00:24:37,559
<i>‪Phòng ban nào hợp với bạn?</i>

360
00:24:37,851 --> 00:24:41,438
<i>‪Phân tích: cập nhật thông tin cho ta.</i>
<i>‪Hành động: bảo vệ ta.</i>

361
00:24:43,064 --> 00:24:47,068
<i>‪Vận hành Bảng điều khiển Vô cực:</i>
<i>‪chìa khóa của mọi việc ta làm ở đây.</i>

362
00:24:47,194 --> 00:24:50,405
<i>‪Trong các phòng này,</i>
<i>‪ta giám sát toàn bộ dòng thời gian</i>

363
00:24:50,489 --> 00:24:53,241
<i>‪và báo cáo bất kỳ dị thường nào ta thấy,</i>‪

364
00:24:53,325 --> 00:24:55,952
<i>‪để luôn duy trì dòng thời gian đúng.</i>

365
00:24:56,703 --> 00:25:00,290
<i>‪Dù kỹ năng, học vấn,</i>
<i>‪độ thoải mái với đạo đức mập mờ ra sao</i>‪,

366
00:25:00,373 --> 00:25:03,376
<i>‪Ủy Ban cũng có lộ trình sự nghiệp thú vị</i>
<i>‪cho bạn.</i>

367
00:25:03,752 --> 00:25:05,253
<i>‪Bắt đầu từ phòng ống nhé.</i>

368
00:25:07,506 --> 00:25:12,511
‪TỔNG THỐNG NGƯỜI AI-LEN ĐẦU TIÊN CỦA MỸ

369
00:25:15,305 --> 00:25:16,139
‪Chà...

370
00:25:17,140 --> 00:25:18,600
‪vui thật đấy nhỉ?

371
00:25:18,683 --> 00:25:21,019
‪Ba chúng ta ngồi với nhau thế này.

372
00:25:21,561 --> 00:25:22,521
‪- Không.
‪- Không.

373
00:25:23,271 --> 00:25:26,858
‪Ai đó giải thích xem
‪sao tôi lại đang ngồi uống bia Guinness

374
00:25:26,942 --> 00:25:29,486
‪- với mình lúc nhỏ đi.
‪- Thật ra là già hơn.

375
00:25:29,736 --> 00:25:32,280
‪Tôi là ông, có điều hơn 14 ngày tuổi.

376
00:25:32,364 --> 00:25:34,115
‪Lông mu tôi còn khôn hơn cậu.

377
00:25:34,199 --> 00:25:36,117
‪- Sao thế được?
‪- Giải thích đây.

378
00:25:36,201 --> 00:25:40,747
‪Thế này, một tiếng nữa, trên đồi cỏ,
‪trước khi tổng thống bị giết,

379
00:25:41,206 --> 00:25:43,375
‪ông sẽ phá vỡ hợp đồng với Ủy Ban.

380
00:25:43,458 --> 00:25:45,460
‪Tôi đã biết ông đang nghĩ đến.

381
00:25:45,544 --> 00:25:49,422
‪Bao năm kẹt trong tận thế,
‪ta chưa từng ngừng lo cho gia đình.

382
00:25:50,131 --> 00:25:52,676
‪Chà, hôm nay, ông sẽ hành động.

383
00:25:52,759 --> 00:25:56,680
‪Hôm nay, ông sẽ cố gắng du hành thời gian
‪tới năm 2019.

384
00:25:56,763 --> 00:25:59,224
‪Tuy nhiên, ông sẽ mắc sai lầm với cú nhảy

385
00:25:59,307 --> 00:26:01,268
‪và cơ thể trở về tí hon thế này,

386
00:26:01,601 --> 00:26:04,563
‪ông sẽ mắc kẹt mãi mãi, nhỏ bé,
‪ở tuổi dậy thì.

387
00:26:04,646 --> 00:26:05,605
‪Được rồi.

388
00:26:07,482 --> 00:26:10,402
‪Dù tôi có tin cậu,
‪tôi phải làm gì, không nhảy à?

389
00:26:10,485 --> 00:26:11,861
‪Không. Cần ông nhảy.

390
00:26:11,945 --> 00:26:14,155
‪Ông không đi, tôi không còn tồn tại.

391
00:26:14,239 --> 00:26:16,700
‪Điều tôi cần ông làm là nhảy chính xác.

392
00:26:16,783 --> 00:26:18,577
‪- Tôi nghe đây.
‪- Lần đầu tiên,

393
00:26:18,660 --> 00:26:20,120
‪tôi đã tính toán sai.

394
00:26:20,495 --> 00:26:22,205
‪Nên cơ thể mới thành thế này.

395
00:26:22,622 --> 00:26:25,208
‪Nhưng bây giờ, tôi đã biết phép tính đúng.

396
00:26:26,501 --> 00:26:27,377
‪Là gì?

397
00:26:27,460 --> 00:26:28,920
‪Tôi sẵn lòng nói...

398
00:26:29,421 --> 00:26:32,382
‪để đổi lấy cái cặp
‪ông đang giữ dưới gầm bàn đó.

399
00:26:33,967 --> 00:26:38,888
‪Ừ, vậy em quay lại năm 2019, như kế hoạch,
‪nhưng lần này với phép tính đúng,

400
00:26:39,306 --> 00:26:41,057
‪em vẫn là người trưởng thành.

401
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
‪Đổi lại,
‪bọn anh lấy cái cặp em không còn cần nữa.

402
00:26:45,145 --> 00:26:48,106
‪Dòng thời gian phục hồi,
‪nghịch lý được giải quyết.

403
00:26:48,440 --> 00:26:50,942
‪Mọi người tiếp tục tồn tại vui vẻ mãi mãi.

404
00:26:52,944 --> 00:26:54,237
‪Khó nghĩ thật đấy.

405
00:26:56,281 --> 00:26:57,282
‪Ông nghĩ sao?

406
00:27:04,289 --> 00:27:05,123
‪Tôi nghĩ...

407
00:27:06,041 --> 00:27:07,292
‪tôi cần đi tiểu.

408
00:27:18,011 --> 00:27:18,845
‪Chà,

409
00:27:19,179 --> 00:27:20,930
‪trừ việc mồ hôi nhễ nhại,

410
00:27:21,556 --> 00:27:24,476
‪- anh thấy khá suôn sẻ đấy nhỉ?
‪- Không, chuyện...

411
00:27:25,268 --> 00:27:28,146
‪- Chuyện này có gì đó không ổn.
‪- Ý em là sao?

412
00:27:29,022 --> 00:27:30,231
‪Em không tin ông ta.

413
00:27:31,816 --> 00:27:32,901
‪Nhưng đó là em mà.

414
00:27:34,527 --> 00:27:35,362
‪Chính xác.

415
00:27:43,787 --> 00:27:46,706
<i>‪Nơi làm việc phải gọn gàng,</i>
<i>‪tinh thần mới vui vẻ.</i>

416
00:27:50,418 --> 00:27:54,714
‪BẢNG ĐIỀU KHIỂN VÔ CỰC 2589
‪CHỈ NGƯỜI CÓ THẨM QUYỀN ĐƯỢC VÀO

417
00:28:02,931 --> 00:28:05,684
‪Trúng phóc, Bảng điều khiển Vô cực.

418
00:28:11,523 --> 00:28:12,357
‪Được rồi.

419
00:28:13,733 --> 00:28:14,943
‪Khó cỡ nào được chứ?

420
00:28:33,378 --> 00:28:35,380
‪LỖI HỆ THỐNG
‪ID_10T

421
00:28:36,798 --> 00:28:37,799
‪Xin đừng hại tôi.

422
00:28:38,591 --> 00:28:39,676
‪Anh là ai?

423
00:28:40,260 --> 00:28:42,262
‪Tôi là Herb. Nhân viên phân tích.

424
00:28:42,345 --> 00:28:44,639
‪Tôi là Diego. Tôi có dao.

425
00:28:44,723 --> 00:28:46,349
‪Vâng, tôi thấy mà.

426
00:28:47,726 --> 00:28:48,560
‪Rất sáng bóng.

427
00:28:52,814 --> 00:28:53,815
‪Hít thở đi.

428
00:28:56,568 --> 00:28:58,361
‪Vinh dự quá, anh Hargreeves.

429
00:28:58,778 --> 00:28:59,612
‪Anh biết tôi?

430
00:29:00,321 --> 00:29:01,489
‪Ai cũng biết anh.

431
00:29:01,573 --> 00:29:02,991
‪Anh là Số Hai mà.

432
00:29:03,074 --> 00:29:04,159
‪Một huyền thoại.

433
00:29:05,952 --> 00:29:07,579
‪- Thật ư?
‪ - Anh Hargreeves,

434
00:29:07,954 --> 00:29:09,497
‪- không được ở đây.
‪- Herb,

435
00:29:09,581 --> 00:29:11,499
‪nói với huyền thoại thế mà được?

436
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
‪Biết cách vận hành chứ?

437
00:29:16,296 --> 00:29:19,007
‪- Tôi có chứng chỉ vận hành ISB này.
‪- Tốt.

438
00:29:19,090 --> 00:29:21,885
‪Cần anh tìm một ngày:
‪ngày 22 tháng 11, 1963,

439
00:29:21,968 --> 00:29:23,720
‪vụ ám sát John F. Kennedy.

440
00:29:23,803 --> 00:29:27,348
‪Sử dụng trái phép Bảng điều khiển Vô cực
‪vi phạm quy định công ty 67D...

441
00:29:27,432 --> 00:29:29,017
‪Đừng cứng nhắc thế.

442
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
‪Anh không hiểu.

443
00:29:32,395 --> 00:29:34,230
‪- Có một <i>‪coup d'état</i>‪.
‪- Là gì?

444
00:29:34,981 --> 00:29:36,691
‪- Xe Cadillac à?
‪- Sao? Không.

445
00:29:38,610 --> 00:29:40,612
‪Quản Lý đã tiếp quản Ủy Ban.

446
00:29:41,362 --> 00:29:44,657
‪Nơi này đang loạn lên
‪và mọi người đang biến mất.

447
00:29:45,742 --> 00:29:47,368
‪Thấy ta ở đây, họ sẽ giết.

448
00:29:47,452 --> 00:29:49,537
‪Bắt đầu đi trước khi họ đến bắt ta.

449
00:29:53,166 --> 00:29:55,168
‪Xem nhanh rồi anh phải đi ngay.

450
00:29:55,251 --> 00:29:56,252
‪Cảm ơn bạn tôi.

451
00:29:57,796 --> 00:29:58,630
‪Được rồi...

452
00:29:59,047 --> 00:30:02,175
‪Ôi, không. Sao anh... Không. Tệ thật.

453
00:30:02,509 --> 00:30:05,386
‪Đừng hại dòng thời gian. Đó là quy tắc...

454
00:30:05,804 --> 00:30:08,306
‪tôi định tuân theo.

455
00:30:13,144 --> 00:30:14,979
‪Cái này nối với cái kia...

456
00:30:23,530 --> 00:30:24,364
‪Được rồi.

457
00:30:26,074 --> 00:30:27,200
‪Đây rồi.

458
00:30:27,659 --> 00:30:31,287
‪Dallas.
‪Ngày 22 tháng Mười Một năm 1963.

459
00:30:33,873 --> 00:30:34,707
‪Chính là đây.

460
00:30:34,791 --> 00:30:37,418
‪- Đây là ngay trước vụ ám sát.
‪- Ám sát?

461
00:30:37,502 --> 00:30:40,547
‪Chú ý. Tổng thống sắp rẽ
‪vào công viên Dealey Plaza.

462
00:30:43,091 --> 00:30:46,052
‪Một lần rẽ nữa vào phố Elm
‪và họ sẽ bắt đầu bắn.

463
00:30:46,719 --> 00:30:49,597
‪- Ấy, cái quái gì thế?
‪- Đó là tòa nhà FBI.

464
00:30:49,681 --> 00:30:51,516
‪Ừ, nhưng sao nó lại nổ tung?

465
00:30:51,599 --> 00:30:53,935
‪- Không đúng à?
‪- Ừ, không đúng...

466
00:30:54,018 --> 00:30:56,020
‪Ông ấy bỏ đi. Không bị giết à?

467
00:30:56,104 --> 00:30:57,480
‪Chết tiệt.

468
00:30:58,189 --> 00:30:59,607
‪Ôi, không ổn rồi.

469
00:31:00,650 --> 00:31:03,152
‪Đó không phải tiếng súng, mà là một vụ nổ.

470
00:31:03,236 --> 00:31:06,364
‪- Nghe thấy trên đoạn phim Frankel.
‪-<i>‪ ...tấn công ở Dealey Plaza,</i>

471
00:31:06,447 --> 00:31:08,324
{\an8}<i>‪Liên Xô chối mọi trách nhiệm...</i>

472
00:31:08,408 --> 00:31:12,078
{\an8}<i>‪Mát-xcơ-va cam đoan sẽ đáp trả quyết liệt,</i>
<i>‪trả đũa Mỹ tấn công.</i>

473
00:31:12,161 --> 00:31:15,081
{\an8}<i>‪Anchorage, Alaska vừa bị cộng sản tàn sát!</i>

474
00:31:15,164 --> 00:31:18,793
<i>‪Thế giới chuẩn bị tinh thần</i>
<i>‪vì chiến tranh hạt nhân cận kề.</i>

475
00:31:19,210 --> 00:31:20,211
<i>‪Mọi người dân...</i>

476
00:31:22,255 --> 00:31:24,883
‪- Đó là điều Hazel muốn nói.
‪- Hazel sao?

477
00:31:25,967 --> 00:31:29,262
‪Đây là nguyên nhân tận thế.
‪Có góc khác nhìn tòa nhà FBI?

478
00:31:29,345 --> 00:31:30,305
‪Xem đây.

479
00:31:32,348 --> 00:31:33,182
‪Và...

480
00:31:41,149 --> 00:31:41,983
‪Vanya.

481
00:31:48,573 --> 00:31:49,782
‪Vanya là quả bom.

482
00:31:49,866 --> 00:31:51,200
‪Vanya là quả bom.

483
00:31:53,328 --> 00:31:54,871
‪Con bé sẽ luôn là quả bom.

484
00:31:58,041 --> 00:31:59,459
‪Tôi cần quay lại Dallas.

485
00:32:00,126 --> 00:32:01,002
‪Ngay bây giờ.

486
00:32:03,338 --> 00:32:05,381
‪Chúng ta cần quân Kháng chiến.

487
00:32:15,558 --> 00:32:16,559
‪Đùa tôi chắc.

488
00:32:17,268 --> 00:32:20,021
‪Nhìn thì khiêm tốn,
‪nhưng chúng tôi tháo vát.

489
00:32:20,188 --> 00:32:21,773
‪Chớ chọc vào quản lý vụ việc.

490
00:32:21,856 --> 00:32:22,815
‪Bình tĩnh, Dot.

491
00:32:48,716 --> 00:32:49,550
‪Xin lỗi.

492
00:32:54,389 --> 00:32:55,223
‪Ừ,

493
00:32:55,640 --> 00:32:56,849
‪phí thời gian thôi.

494
00:32:56,933 --> 00:32:57,767
‪Tin anh đi.

495
00:32:58,434 --> 00:33:01,270
‪Sao anh cầm nó khi em thấy xác anh
‪trong tận thế?

496
00:33:01,354 --> 00:33:02,271
‪Anh cũng chịu.

497
00:33:02,605 --> 00:33:05,566
‪Nhưng chủ của nó không hủy diệt thế giới.
‪Là Vanya.

498
00:33:06,025 --> 00:33:07,568
‪- Vanya bé nhỏ rụt rè.
‪- Ừ.

499
00:33:07,735 --> 00:33:10,154
‪Mạnh hơn tất cả chúng ta hợp sức lại.

500
00:33:10,238 --> 00:33:12,740
‪Hóa ra nó tức
‪với cách bị ta đối xử hồi bé,

501
00:33:13,241 --> 00:33:16,244
‪nên con bé phá hủy mặt trăng
‪và hủy diệt thế giới.

502
00:33:17,996 --> 00:33:18,830
‪Cũng phải.

503
00:33:21,958 --> 00:33:23,167
‪- Ừ.
‪- Thật hoàn hảo.

504
00:33:23,793 --> 00:33:25,753
‪Giờ ta đã biết chuyện sẽ xảy ra.

505
00:33:26,671 --> 00:33:28,881
‪Ừ, trừ việc nó đã xảy ra rồi.

506
00:33:28,965 --> 00:33:30,675
‪Đừng nghĩ, chỉ cần nghe em.

507
00:33:30,758 --> 00:33:33,720
‪Quên kế hoạch của tên nhãi đó đi.
‪Quá phức tạp.

508
00:33:33,803 --> 00:33:37,724
‪Kế hoạch hay hơn nhiều
‪là chúng ta đến năm 2019.

509
00:33:37,807 --> 00:33:39,809
‪Ta chỉ cần đền bù cho Vanya,

510
00:33:39,892 --> 00:33:42,520
‪ngăn em ấy phá hủy thế giới. Dễ ợt.

511
00:33:45,523 --> 00:33:46,566
‪À, đó thật ra...

512
00:33:46,649 --> 00:33:48,484
‪- Không tệ, phải không?
‪- Ừ.

513
00:33:48,568 --> 00:33:49,569
‪Nhưng còn Năm?

514
00:33:50,194 --> 00:33:51,904
‪Ý anh là, em? Ý anh là,

515
00:33:51,988 --> 00:33:54,323
‪- em hồi nhỏ.
‪- Đó không phải em.

516
00:33:54,407 --> 00:33:57,702
‪Đó là bản sao chưa dậy thì
‪bị hỏng khi vượt thời gian.

517
00:33:57,785 --> 00:34:00,038
‪- Mà cũng đã quá trễ với nó.
‪- Quá trễ?

518
00:34:01,414 --> 00:34:04,792
‪Chứng loạn tâm thần nghịch lý?
‪Tốt nhất là giải thoát cho nó.

519
00:34:05,793 --> 00:34:06,627
‪Sao?

520
00:34:08,129 --> 00:34:10,089
‪- Ý là giết em ấy?
‪- Nghĩ sai rồi.

521
00:34:10,173 --> 00:34:11,632
‪- Đâu giết ai.
‪- Không...

522
00:34:12,050 --> 00:34:14,844
‪Nhìn em này. Em là Năm và em vẫn sẽ sống.

523
00:34:14,927 --> 00:34:17,346
‪Ta chỉ đang loại bỏ một bản sao đột biến.

524
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
‪Cắt bỏ một ti thừa.

525
00:34:22,894 --> 00:34:23,728
‪Đợi đã...

526
00:34:24,437 --> 00:34:26,856
‪có chắc em không bị
‪loạn tâm thần nghịch lý?

527
00:34:27,315 --> 00:34:28,941
‪Em ổn hơn hơn bao giờ hết.

528
00:34:35,948 --> 00:34:36,783
‪Ta ổn chứ?

529
00:34:37,867 --> 00:34:39,702
‪- Ổn.
‪- Tôi đồng ý với đề nghị.

530
00:34:40,453 --> 00:34:42,288
‪Phải mau lên. Kennedy đang đến.

531
00:34:43,081 --> 00:34:44,874
‪Chưa đầy tiếng nữa là đến giờ.

532
00:34:45,917 --> 00:34:48,086
‪Sao tự dưng sốt ruột muốn đi vậy?

533
00:34:48,169 --> 00:34:49,128
‪Bình tĩnh.

534
00:34:50,213 --> 00:34:51,631
‪Cậu đang hoang tưởng đó.

535
00:34:52,006 --> 00:34:53,049
‪Ồ, thế sao?

536
00:34:55,218 --> 00:34:56,344
‪Được rồi, đi thôi.

537
00:35:08,189 --> 00:35:10,274
<i>‪Cô ta sẽ sớm mở miệng thôi.</i>

538
00:35:10,858 --> 00:35:14,320
‪Vanya,
‪khai ra là lựa chọn duy nhất của cô.

539
00:35:16,489 --> 00:35:18,866
‪Quản lý của cô là ai? Trả lời tôi đi.

540
00:35:20,576 --> 00:35:22,370
‪- Sao ạ?
‪- Cả nhà đang đợi đấy.

541
00:35:22,453 --> 00:35:23,830
‪- Đợi gì?
‪- Câu trả lời.

542
00:35:25,123 --> 00:35:26,707
‪Con không hiểu.

543
00:35:29,669 --> 00:35:31,712
‪Con chưa sẵn sàng, ý con là thế?

544
00:35:31,796 --> 00:35:33,798
‪- Làm gì ạ?
‪- Không phải tại em ấy.

545
00:35:34,382 --> 00:35:35,967
‪Bị đập đầu. Không nhớ gì.

546
00:35:36,050 --> 00:35:38,469
‪Em ấy giận quá nên xóa sạch ký ức.

547
00:35:38,803 --> 00:35:39,720
‪Em ấy lười.

548
00:35:40,346 --> 00:35:42,473
‪- Không chịu học.
‪- Không phải thế...

549
00:35:42,557 --> 00:35:44,350
‪Có lẽ lâu nay em ấy đóng kịch.

550
00:35:44,433 --> 00:35:46,727
‪- Em ấy chưa sẵn sàng mà.
‪- Sai cả rồi.

551
00:35:47,812 --> 00:35:50,815
‪Số Bảy cố tình chọn không nhớ.

552
00:35:59,532 --> 00:36:00,366
‪Mẹ?

553
00:36:01,617 --> 00:36:02,618
‪Mẹ ổn chứ?

554
00:36:03,161 --> 00:36:04,370
‪Tất nhiên là ổn rồi.

555
00:36:04,704 --> 00:36:06,038
‪Sao lại không chứ?

556
00:36:28,436 --> 00:36:29,353
‪Có chuyện gì à?

557
00:36:31,772 --> 00:36:33,733
‪- Con không đói thôi ạ.
‪- Thử đi.

558
00:36:34,192 --> 00:36:36,152
‪- Có lẽ sẽ giúp con nhớ.
‪- ...<i>‪nhớ.</i>

559
00:36:40,114 --> 00:36:42,158
‪Vanya, cô làm gì ở Dallas?

560
00:36:43,826 --> 00:36:45,620
‪Cứ phớt lờ đi rồi xem hậu quả.

561
00:36:46,370 --> 00:36:47,872
‪Chúng tôi sẽ bắt cô khai.

562
00:37:34,085 --> 00:37:35,002
‪Số Bảy!

563
00:37:35,544 --> 00:37:36,545
‪Hoặc là nhớ lại

564
00:37:37,713 --> 00:37:40,049
‪hoặc cấm ăn tráng miệng và về phòng!

565
00:37:41,384 --> 00:37:42,677
‪Đèn bị làm sao thế?

566
00:37:43,135 --> 00:37:46,347
‪Cô ta không trả lời.
‪Cùng động viên cô ta nào.

567
00:37:57,817 --> 00:37:59,527
‪Cô đến để giết tổng thống à?

568
00:38:06,867 --> 00:38:09,954
‪Trời ạ,
‪sao lúc chết người ta nặng hơn nhiều thế?

569
00:38:10,288 --> 00:38:11,580
‪Em làm nhiều rồi à?

570
00:38:14,583 --> 00:38:15,418
‪Phải.

571
00:38:15,960 --> 00:38:19,255
‪Này, thế cảm giác
‪lúc em nhập vào anh thế nào?

572
00:38:20,339 --> 00:38:23,968
‪Cứ như là làm tình
‪với một anh em nhà Baldwin không nổi lắm.

573
00:38:24,051 --> 00:38:28,472
‪Có thể cảm thấy anh ta mày mò trong đó,
‪nhưng em có quan tâm không?

574
00:38:29,140 --> 00:38:32,268
‪Sao thế? Cảm giác
‪nhập vào cơ thể hấp dẫn này thế nào?

575
00:38:33,352 --> 00:38:35,730
‪Cứ như không có da thịt...

576
00:38:36,272 --> 00:38:40,067
‪nhưng vẫn muốn chạm vào mọi thứ.

577
00:38:40,526 --> 00:38:41,360
‪À, phải.

578
00:38:42,153 --> 00:38:44,864
‪Được rồi. Một... hai...

579
00:38:52,371 --> 00:38:53,247
‪Ồ, tốt.

580
00:38:53,331 --> 00:38:55,374
‪Rồi, cả hai ở đây. Ta phải đi.

581
00:38:55,791 --> 00:38:57,293
‪Diego, trời đất!

582
00:38:57,626 --> 00:39:01,380
‪Ôi chao. Số Hai, Ba và Bốn.

583
00:39:01,922 --> 00:39:06,510
‪- Gần đủ năm thành viên Umbrella lần lượt.
‪- Ray, đây lại là anh trai em, 

584
00:39:07,011 --> 00:39:07,845
‪Diego.

585
00:39:09,221 --> 00:39:10,056
‪Chào em rể.

586
00:39:10,514 --> 00:39:11,932
‪Xin lỗi đã xông vào thế.

587
00:39:14,226 --> 00:39:15,227
‪Này, ai đây?

588
00:39:15,311 --> 00:39:17,605
‪Herb. Từng làm việc với Năm ở Ủy Ban.

589
00:39:17,730 --> 00:39:18,564
‪Ủy Ban sao?

590
00:39:19,065 --> 00:39:21,776
‪Giám sát
‪và duy trì không - thời gian liên tục.

591
00:39:22,193 --> 00:39:24,362
‪- Ừ.
‪- Không, thật đấy. Anh vừa ở đó.

592
00:39:24,445 --> 00:39:27,990
‪Hay lắm. Anh nhìn dòng thời gian,
‪biết nguyên nhân tận thế.

593
00:39:29,367 --> 00:39:30,326
‪Là Vanya.

594
00:39:30,785 --> 00:39:31,619
‪Khoan, cái gì?

595
00:39:31,702 --> 00:39:32,620
‪Bằng cách nào?

596
00:39:32,703 --> 00:39:37,249
‪Nó cho nổ tòa nhà liên bang ở Dealey Plaza
‪khi tổng thống qua, chưa đầy tiếng nữa.

597
00:39:37,708 --> 00:39:39,794
‪Phải tìm và ngăn con bé lại ngay.

598
00:39:40,127 --> 00:39:42,421
‪- Từ từ, Vanya giết tổng thống?
‪- Sai.

599
00:39:42,505 --> 00:39:45,800
‪Thế này, vụ nổ khiến đoàn xe chạy đi.
‪Kennedy sống.

600
00:39:46,175 --> 00:39:48,552
‪Ai cũng nghĩ Nga chủ mưu, cả tổng thống.

601
00:39:48,761 --> 00:39:52,515
‪Ông ấy trả đũa, họ trả đũa.
‪Chớp mắt, bom hạt nhân ở khắp nơi.

602
00:39:52,598 --> 00:39:54,266
‪- Được rồi...
‪- Chết tiệt.

603
00:39:54,350 --> 00:39:55,559
‪Ray, anh ơi.

604
00:39:56,394 --> 00:39:58,479
‪- Anh ổn chứ? Rồi...
‪- Anh không ổn.

605
00:39:58,562 --> 00:40:03,442
‪Đầu tiên, tên này xuất hiện ở phòng khách,
‪dẫn theo anh em, anh ấy nói về việc ngăn

606
00:40:03,526 --> 00:40:08,155
‪em gái em cho nổ tung vài tòa nhà
‪và cái thảm đẹp nhất của anh bọc xác chết.

607
00:40:08,614 --> 00:40:10,908
‪Rồi. Ta có thể... Raymond. Ray...

608
00:40:11,575 --> 00:40:13,202
‪Bọn tôi nhận làm sạch thảm.

609
00:40:14,703 --> 00:40:16,580
‪Bọn tôi có cả dịch vụ dọn xác.

610
00:40:18,457 --> 00:40:20,292
‪Em yêu anh, Raymond Chestnut...

611
00:40:22,002 --> 00:40:26,841
‪và anh có quyền được căng thẳng,
‪em thật sự ước có thời gian an ủi anh.

612
00:40:33,264 --> 00:40:34,265
‪Nhưng em phải đi.

613
00:40:35,808 --> 00:40:36,642
‪Em phải đi.

614
00:41:15,014 --> 00:41:18,225
‪Này, tân binh đó đâu?
‪Gã tóc tai bù xù, mặt mũi dữ tợn?

615
00:41:18,851 --> 00:41:20,186
‪Tôi không rõ, xin lỗi.

616
00:41:23,314 --> 00:41:26,233
<i>‪Lòng trung thành không phải lựa chọn;</i>
<i>‪là lối sống.</i>

617
00:41:38,329 --> 00:41:40,456
<i>‪Tôi không muốn cứ làm vậy với cô,</i>

618
00:41:42,249 --> 00:41:46,670
‪nhưng tôi có trách nhiệm với người dân
‪và tôi cần biết cô là ai.

619
00:41:48,297 --> 00:41:49,798
‪Ăn đi. Sắp nguội rồi.

620
00:41:50,549 --> 00:41:51,467
‪Con không muốn.

621
00:41:51,550 --> 00:41:54,470
‪Ta biết,
‪nhưng con không thể vờ nó không tồn tại.

622
00:41:54,553 --> 00:41:55,679
‪Con không giả vờ.

623
00:41:55,763 --> 00:41:56,889
‪Tất nhiên là có.

624
00:41:56,972 --> 00:41:58,641
‪Con chọn sống trong mơ mộng,

625
00:41:58,974 --> 00:42:02,019
‪vùng đất giả tạo,
‪nơi khỏi thừa nhận con người thật.

626
00:42:02,436 --> 00:42:07,399
‪Không đối mặt cuộc sống phức tạp của mình,
‪lại trốn trong cuộc sống của người khác.

627
00:42:07,483 --> 00:42:09,735
‪Cuộc sống ngớ ngẩn ở trang trại ngớ ngẩn.

628
00:42:14,114 --> 00:42:15,032
‪Số con đâu thế.

629
00:42:23,040 --> 00:42:24,542
‪Mong ta kịp tìm ra Vanya.

630
00:42:27,086 --> 00:42:30,422
‪Dù có sợ,
‪con không thể chối bỏ con người thật nữa.

631
00:42:31,632 --> 00:42:32,925
‪- Đâu có.
‪- Vậy ăn đi!

632
00:42:33,842 --> 00:42:35,469
‪Thêm một miếng rồi được đi.

633
00:43:00,160 --> 00:43:03,038
‪- Chuyện quái gì thế?
‪- Ta phải ngăn cô ta lại.

634
00:43:07,001 --> 00:43:08,502
‪Anh sẽ phải giết cô ta.

635
00:43:08,877 --> 00:43:09,878
‪Tôi đang cố đây!

636
00:43:09,962 --> 00:43:11,130
{\an8}‪NGUỒN ĐIỆN
‪TẦN SỐ TÍN HIỆU

637
00:43:19,638 --> 00:43:21,056
‪Sao cô ta vẫn còn sống?

638
00:43:22,641 --> 00:43:23,892
‪Nhớ ra rồi.

639
00:43:23,976 --> 00:43:25,102
‪Nhớ ra rồi.

640
00:44:14,318 --> 00:44:15,819
‪Cho em hỏi này.

641
00:44:16,487 --> 00:44:18,489
‪Ta đang cố cứu Vanya khỏi tay ai?

642
00:44:19,073 --> 00:44:19,948
‪- FBI!
‪- FBI!

643
00:44:20,032 --> 00:44:24,161
‪Mà nếu giờ họ đều dính chặt lên trần rồi,
‪sao em ấy chưa dừng lại?

644
00:45:29,059 --> 00:45:30,185
‪Biên dịch: Bảo Dung

