1
00:00:06,131 --> 00:00:09,676
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:22,105 --> 00:00:25,191
‫וניה נמצאת בחדר בסוף המסדרון.‬
‫-ואיך נגיע אליה, לדעתך?‬

3
00:00:25,275 --> 00:00:26,526
‫לא חשבתי על זה עדיין.‬

4
00:00:26,609 --> 00:00:27,694
‫אל תבנו עליי.‬

5
00:00:27,777 --> 00:00:29,863
‫קלאוס!‬
‫-מה? אתם צריכים להציל אותה,‬

6
00:00:29,946 --> 00:00:32,157
‫אתם מעולים בחרא הזה של הגיבורים.‬
‫-היי!‬

7
00:00:32,240 --> 00:00:34,659
‫תקשיבו, וניה תבין,‬

8
00:00:34,743 --> 00:00:37,829
‫כי יש לה ציפיות מציאותיות ממני.‬

9
00:00:37,912 --> 00:00:40,498
‫ואני בסך הכול זבל סקסי.‬

10
00:00:40,582 --> 00:00:43,626
‫אתה חתיכת פחדן.‬
‫-חבר'ה, זה לא מתאים עכשיו.‬

11
00:00:43,710 --> 00:00:45,920
‫למה? כי אני לא רוצה למות? מי כן רוצה?‬

12
00:00:46,337 --> 00:00:49,299
‫וקדושים מעונים לא יכולים לחגוג את הניצחון,‬

13
00:00:49,382 --> 00:00:50,508
‫בגלל שהם מתו!‬

14
00:00:50,592 --> 00:00:52,635
‫-אני לא הולך!‬
‫אתה יוצא לשם,‬

15
00:00:52,719 --> 00:00:55,555
‫או שאכסח אותך, ולא כמו שאתה אוהב.‬
‫-זה הסימן שלי.‬

16
00:00:55,638 --> 00:00:57,474
‫היי! אליסון!‬
‫-לא! אליסון!‬

17
00:01:02,937 --> 00:01:04,147
‫וניה!‬

18
00:01:05,774 --> 00:01:06,900
‫וניה!‬

19
00:01:21,956 --> 00:01:23,458
‫אליסון!‬
‫-אליסון!‬

20
00:01:23,875 --> 00:01:25,293
‫טוב, אני הולך.‬

21
00:01:25,376 --> 00:01:27,003
‫לא, חכה.‬
‫-מה?‬

22
00:01:27,087 --> 00:01:28,588
‫אם לא תחזור חי,‬

23
00:01:29,005 --> 00:01:32,258
‫יש דבר שאני צריך לומר לך. בבקשה.‬
‫-קלאוס, אין לי זמן לזה.‬

24
00:01:32,342 --> 00:01:33,343
‫מה?‬

25
00:01:33,843 --> 00:01:38,056
‫אתה דומה לאנטוניו בנדרס עם שיער ארוך.‬

26
00:01:38,515 --> 00:01:40,391
‫רק חשבתי שכדאי שתדע.‬

27
00:01:42,018 --> 00:01:43,103
‫תודה, גבר.‬

28
00:02:15,552 --> 00:02:16,427
‫קלאוס!‬

29
00:02:18,179 --> 00:02:19,556
‫אני לא אצליח!‬

30
00:02:20,223 --> 00:02:21,724
‫הכול תלוי בך, חבר!‬

31
00:02:21,808 --> 00:02:23,309
‫אתה צריך להציל את העולם!‬

32
00:02:23,393 --> 00:02:27,188
‫לא, דייגו, זה רעיון נורא!‬

33
00:02:39,993 --> 00:02:41,619
‫טוב, קלאוס.‬

34
00:02:41,995 --> 00:02:43,288
‫אתה תצליח.‬

35
00:02:43,371 --> 00:02:45,123
‫נלחמת בווייטנאם.‬

36
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
‫היית חלק ממשפחה של שבע נפשות, ושרדת.‬

37
00:02:49,043 --> 00:02:53,548
‫ופעם לבשת סארונג במסיבה בקולג'‬

38
00:02:53,631 --> 00:02:55,717
‫והשגת המון מספרי טלפון.‬

39
00:03:19,032 --> 00:03:21,910
{\an8}‫- להתראות -‬

40
00:04:32,814 --> 00:04:34,315
{\an8}‫טוב, תישאר רגוע,‬

41
00:04:34,399 --> 00:04:36,567
{\an8}‫עד שאסיים את העבודה על תלולית הדשא.‬

42
00:04:37,026 --> 00:04:39,279
{\an8}‫נעשה את החישוב ואחסל את הילדון.‬

43
00:04:39,487 --> 00:04:42,031
{\an8}‫הלוואי שהייתה דרך אחרת, אתה יודע?‬

44
00:04:42,115 --> 00:04:44,701
{\an8}‫אין דרך אחרת. תראה אותו.‬
‫-על מה אתה מסתכל?‬

45
00:04:44,993 --> 00:04:46,327
{\an8}‫תראה.‬
‫-משהו מצחיק אותך?‬

46
00:04:46,411 --> 00:04:49,414
{\an8}‫זו תלבושת אחידה, חרא!‬
‫-פסיכוזת פרדוקס מהקשות שראיתי.‬

47
00:04:50,832 --> 00:04:52,083
‫מה הבעיה?‬

48
00:04:52,583 --> 00:04:55,878
‫אני מרחם עליו, אתה מבין?‬
‫-אל תתערב!‬

49
00:04:55,962 --> 00:04:58,214
‫או שאתן לך משהו להביט בו.‬
‫-הוא ילד קטן.‬

50
00:04:58,298 --> 00:05:01,301
‫כולם קטנים מולך. אתה...‬
‫-היית מת ללבוש מכנסיים כאלה.‬

51
00:05:01,384 --> 00:05:03,886
‫דומה לילד של קינג קונג וחבר בצופים הנאצים.‬

52
00:05:04,762 --> 00:05:07,849
‫לות'ר, אין לי זמן להיסוסים שלך.‬

53
00:05:07,932 --> 00:05:10,310
‫אני יכול לסמוך עליך שתישאר רגוע?‬

54
00:05:12,270 --> 00:05:15,106
‫כן, אני אשתדל.‬
‫-יופי.‬

55
00:05:18,818 --> 00:05:21,237
‫היי, אחי. מה שלומך?‬

56
00:05:22,613 --> 00:05:25,616
‫הוא יהרוג אותי, נכון?‬
‫-מה?‬

57
00:05:26,784 --> 00:05:27,744
‫מה, הוא?‬

58
00:05:28,161 --> 00:05:30,997
‫הוא יהרוג אותך? כן, בטח. זה מגוחך.‬

59
00:05:32,165 --> 00:05:34,083
‫אתה יודע, אתה שקרן נוראי, לות'ר.‬

60
00:05:34,167 --> 00:05:37,378
‫אתה גרוע יותר בתור שקרן מאשר בתור צופה.‬
‫-ומי אשם בזה?‬

61
00:05:37,670 --> 00:05:41,758
‫מה הטעם בצופה אם אתה לא מקשיב לו?‬
‫-אז אתה מודה שזממת נגדי?‬

62
00:05:41,841 --> 00:05:44,594
‫אתה מודה שאתה סובל מפסיכוזת פרדוקס?‬

63
00:05:44,677 --> 00:05:48,806
‫אני סובל מזיהוי מלא של כוונותיך הרצחניות.‬

64
00:05:48,890 --> 00:05:51,184
‫תראה, הוא לא ממש יהרוג אותך.‬

65
00:05:51,267 --> 00:05:52,643
‫הוא רק רוצה להרוג...‬

66
00:05:53,353 --> 00:05:56,564
‫גרסה שלך.‬
‫-אבל אני הגרסה הזו.‬

67
00:05:56,647 --> 00:05:58,358
‫היי, גם אני לא אוהב את זה,‬

68
00:05:58,441 --> 00:05:59,817
‫אבל יש לו תוכנית טובה.‬

69
00:06:00,777 --> 00:06:02,695
‫מה? תוכנית שבה אתם הורגים אותי‬

70
00:06:02,779 --> 00:06:04,864
‫ואז מגיעים ל-2019 ומצילים את העולם?‬

71
00:06:05,823 --> 00:06:07,367
‫כן, רגע... איך ידעת את זה?‬

72
00:06:07,450 --> 00:06:08,910
‫כי אני הוא,‬

73
00:06:08,993 --> 00:06:13,414
‫וזה בדיוק מה שהייתי עושה כדי להרוג אותי.‬
‫-טוב. אני יודע שיש לנו חמש מיותר,‬

74
00:06:13,498 --> 00:06:14,999
‫ואתה זה שמתנהג כמו משוגע.‬

75
00:06:15,541 --> 00:06:18,127
‫משוגע? לות'ר, עוד לא ראית כלום.‬

76
00:06:18,211 --> 00:06:20,963
‫אם אתה רוצה משוגע, אני אראה לך משוגע.‬

77
00:06:22,423 --> 00:06:23,633
‫טוב, כצופה שלך,‬

78
00:06:23,716 --> 00:06:25,635
‫הדבר הכי טוב שאוכל לעשות, לדעתי,‬

79
00:06:25,718 --> 00:06:28,304
‫הוא לגאול אותך מייסוריך.‬
‫-טוב, לות'ר, תקשיב.‬

80
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
‫אני יודע ששכלך החלוש מגיב רק לגיל ולסמכות,‬

81
00:06:32,433 --> 00:06:34,227
‫אז תקשיב טוב.‬

82
00:06:34,852 --> 00:06:37,855
‫אתה שוב חווה תסביך אב,‬

83
00:06:38,773 --> 00:06:40,400
‫רק הפעם התסביך הוא עם אחיך,‬

84
00:06:40,483 --> 00:06:42,485
‫וזה משגע אותי, האמת.‬

85
00:06:42,777 --> 00:06:43,736
‫אבל תזכור את זה:‬

86
00:06:43,820 --> 00:06:46,072
‫אני מבוגר ממנו בשבועיים.‬

87
00:06:46,781 --> 00:06:48,658
‫אני הבכיר כאן.‬

88
00:06:48,741 --> 00:06:51,202
‫אז אתה צריך להקשיב לי, לות'ר.‬

89
00:06:51,285 --> 00:06:52,995
‫אני האבא כאן!‬

90
00:06:55,331 --> 00:06:56,249
‫איך הולך?‬

91
00:06:57,375 --> 00:07:00,795
‫חמש, בבקשה, אתה מתנהג בצורה לא הגיונית.‬
‫תסתכל על עצמך!‬

92
00:07:01,921 --> 00:07:05,216
‫אני מודה שישנה אפשרות שאני לא לגמרי...‬

93
00:07:06,134 --> 00:07:07,885
‫מאופס כרגע.‬
‫-טוב, יופי.‬

94
00:07:08,970 --> 00:07:11,222
‫אבל אני והוא סובלים מאותו הדבר.‬
‫-מה?‬

95
00:07:11,681 --> 00:07:13,975
‫שניכם, תפסיקו להתמזמז. הגענו.‬

96
00:07:23,359 --> 00:07:25,611
‫נפיחות. השלב הרביעי.‬

97
00:07:25,695 --> 00:07:28,156
‫ראית? מה התוכנית שלך עכשיו, גבר?‬

98
00:07:31,534 --> 00:07:33,369
‫זה בגלל ארוחת הצוהריים. שתוק.‬

99
00:07:46,382 --> 00:07:50,595
‫זהירות. אני רוצה שהמכפלת תהיה כל כך ישרה,‬
‫עד שתשסף גרונות.‬

100
00:07:57,643 --> 00:07:58,644
‫שמלה יפה.‬

101
00:07:59,770 --> 00:08:02,732
‫זו השבעה או הכתרה?‬

102
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
‫מה שלום העובד החדש שלך?‬

103
00:08:04,901 --> 00:08:09,155
‫שמעתי שהוא השתגע אחרי עשר דקות בהתלמדות.‬

104
00:08:09,238 --> 00:08:13,534
‫את יודעת איך בנים מתנהגים. הוא בטח בסביבה,‬
‫אוכל סנדוויץ' ענק.‬

105
00:08:14,368 --> 00:08:15,244
‫הרב.‬

106
00:08:19,207 --> 00:08:21,083
‫ספר ללילה את מה שסיפרת לי.‬

107
00:08:22,543 --> 00:08:24,837
‫לא התנדבתי לעשות את זה.‬

108
00:08:26,088 --> 00:08:27,340
‫הצמדת לי סכין לגרון.‬

109
00:08:27,423 --> 00:08:28,257
‫תמשיך.‬

110
00:08:29,842 --> 00:08:31,719
‫דייגו השתלט על מרכזיית האינסוף‬

111
00:08:32,053 --> 00:08:33,554
‫ואז חטף מזוודה...‬

112
00:08:34,764 --> 00:08:36,140
‫ועזב את הנציבות.‬

113
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
‫אמרתי לך.‬

114
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
‫גם הוא הצמיד סכין לגרוני.‬

115
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
‫ידעתי שהוא אשך נכלולי.‬

116
00:08:43,773 --> 00:08:46,275
‫אז... מה תעשי בקשר אליו?‬

117
00:08:47,693 --> 00:08:50,780
‫אני?‬
‫-זה הכלבלב שלך, הוא באחריותך.‬

118
00:08:51,280 --> 00:08:53,282
‫או ששכחת את ההסכם הקטן שלנו?‬

119
00:08:54,450 --> 00:08:56,994
‫נתת לו להישאר כי קיווית שאצטרך להרוג אותו.‬

120
00:08:58,287 --> 00:08:59,330
‫זה היה רק מבחן?‬

121
00:08:59,413 --> 00:09:01,666
‫הכול הוא מבחן, יקירה.‬

122
00:09:02,166 --> 00:09:03,459
‫השאלה היא,‬

123
00:09:04,418 --> 00:09:08,381
‫למה את נכשלת בו?‬

124
00:09:08,881 --> 00:09:09,757
‫אני לא נכשלת.‬

125
00:09:10,299 --> 00:09:13,135
‫תני לי לטפל בזה בדרכי.‬
‫-דרכך כוללת עריפת ראש?‬

126
00:09:13,594 --> 00:09:14,845
‫ביתור אברים? הרתחה?‬

127
00:09:14,929 --> 00:09:16,847
‫מחיצת בהונות? שרפה על המוקד?‬

128
00:09:16,931 --> 00:09:18,558
‫או עינוי מים סיני?‬

129
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
‫אני רוצה לשחרר אותו.‬

130
00:09:22,019 --> 00:09:22,979
‫משרתים...‬

131
00:09:24,522 --> 00:09:25,648
‫החוצה!‬

132
00:09:44,584 --> 00:09:46,794
‫יקירתי, הדם סמיך ממים, אבל...‬

133
00:09:47,837 --> 00:09:49,880
‫אפשר לטבוע בשניהם, לילה.‬

134
00:09:50,339 --> 00:09:55,720
‫אני עומדת להפוך לאישה החזקה בכל הזמנים,‬

135
00:09:56,762 --> 00:09:58,806
‫ואת תהיי יד ימיני.‬

136
00:10:00,057 --> 00:10:03,561
‫אבל אני צריכה לדעת שאוכל לסמוך עלייך,‬

137
00:10:04,854 --> 00:10:05,980
‫בכל זמן...‬

138
00:10:07,523 --> 00:10:08,524
‫ובכל דרך.‬

139
00:10:12,069 --> 00:10:12,987
‫את יכולה.‬

140
00:10:29,587 --> 00:10:34,884
‫שבע מאות וארבעים, 741, 742... 743. טוב.‬

141
00:11:40,533 --> 00:11:41,367
‫הרלן?‬

142
00:11:44,120 --> 00:11:45,246
‫מה קרה, מותק?‬

143
00:11:45,329 --> 00:11:46,706
‫איך אפשר לעזור לך?‬

144
00:11:46,997 --> 00:11:50,126
‫בבקשה, אני לא יודעת מה לעשות.‬
‫-אלוהים, מה קרה, לעזאזל?‬

145
00:11:50,209 --> 00:11:52,712
‫לא, מצאתי אותו ככה.‬
‫-וניה.‬

146
00:11:55,172 --> 00:11:56,298
‫וניה?‬

147
00:11:57,299 --> 00:11:58,509
‫אלוהים.‬

148
00:12:00,094 --> 00:12:00,928
‫הרלן...‬

149
00:12:01,011 --> 00:12:03,055
‫מה היא עשתה לבן שלנו, לעזאזל?‬

150
00:12:03,139 --> 00:12:07,226
‫קרל, מה אתה עושה?‬
‫-משהו שהייתי צריך לעשות מזמן!‬

151
00:12:07,309 --> 00:12:09,687
‫לא, קרל!‬
‫-אדאג שיקבל את הטיפול שהוא צריך!‬

152
00:12:10,187 --> 00:12:12,940
‫לא, הוא לא שייך למקומות האלה!‬

153
00:12:13,524 --> 00:12:14,734
‫חכה, הרלן.‬

154
00:12:15,401 --> 00:12:16,861
‫אני אדאג לך לטיפול,‬

155
00:12:16,944 --> 00:12:18,738
‫לא משנה מה אימא שלך אומרת.‬

156
00:12:44,472 --> 00:12:45,598
‫צא מהרכב.‬

157
00:12:45,806 --> 00:12:47,349
‫סיסי, אל תהיי טיפשה.‬

158
00:12:48,184 --> 00:12:50,060
‫לא תיקח את הבן שלי ממני.‬

159
00:12:50,144 --> 00:12:51,562
‫הם לעולם לא ישחררו אותו.‬

160
00:12:51,645 --> 00:12:53,856
‫טוב, אולי לא מגיע לך להחזיק בו עוד.‬

161
00:12:57,318 --> 00:13:00,112
‫אולי כדאי שתדבר אליי בזהירות, לשם שינוי.‬

162
00:13:04,492 --> 00:13:06,952
‫רצף הזמן משאיר אותך בחיים.‬

163
00:13:08,370 --> 00:13:09,997
‫- אזור מוגבל -‬

164
00:13:10,080 --> 00:13:11,457
‫טוב, גרביל מזיע שכמותך.‬

165
00:13:11,749 --> 00:13:13,000
‫ספר לי לאן דייגו הלך,‬

166
00:13:13,083 --> 00:13:14,585
‫או שאשדך לך את המעיים לאף‬

167
00:13:14,668 --> 00:13:18,214
‫ואתן לך למות מהפלוצים שלך.‬
‫-איזה תיאור... חי.‬

168
00:13:18,297 --> 00:13:19,757
‫חכי! לא!‬

169
00:13:19,840 --> 00:13:22,468
‫אני בצד שלך. לא, עזרתי לו לברוח.‬

170
00:13:24,303 --> 00:13:25,137
‫לברוח?‬

171
00:13:26,472 --> 00:13:30,726
‫הוא היה צריך להישאר כאן איתי. לאן הוא הלך?‬
‫-הוא חזר לעזור למשפחה שלו.‬

172
00:13:32,478 --> 00:13:34,522
‫את באמת מתכוונת להרוג אותו?‬

173
00:13:34,897 --> 00:13:38,150
‫ברור שלא. אני אוהבת אותו.‬
‫-זה...‬

174
00:13:38,692 --> 00:13:40,653
‫אם תגיד מילה, אגמור אותך.‬

175
00:13:40,861 --> 00:13:44,240
‫לא אגיד. אני נשבע שלא.‬

176
00:13:47,701 --> 00:13:50,579
‫חכי... צר לי להרוס לך את התוכניות,‬

177
00:13:50,663 --> 00:13:52,790
‫אבל אני צריך להראות לך משהו.‬

178
00:13:53,666 --> 00:13:54,667
‫משהו גדול.‬

179
00:13:56,377 --> 00:13:59,964
‫רגע, לא, זה... זה.‬

180
00:14:12,726 --> 00:14:13,727
‫אלוהים.‬

181
00:14:21,819 --> 00:14:24,572
‫...אנו משדרים מפורט וורת' בדאלאס‬

182
00:14:24,655 --> 00:14:29,243
‫כדי להביא לכם דיווח מיוחד‬
‫מהגעת הנשיא ג'ון פ. קנדי.‬

183
00:14:29,702 --> 00:14:32,705
‫ברגע זה, שלושה רכבים מיוחדים...‬
‫-זה החלק האהוב עליי.‬

184
00:14:34,540 --> 00:14:36,959
‫השקט שלפני הסערה.‬

185
00:14:41,380 --> 00:14:43,465
‫תראה. המזוודה.‬

186
00:14:44,258 --> 00:14:48,012
‫אל תעשה את זה, לא תצליח להגיע לשם בזמן.‬
‫-ברור שאצליח.‬

187
00:14:48,387 --> 00:14:49,722
‫זה הסיכוי היחיד שלנו.‬

188
00:14:49,805 --> 00:14:51,932
‫היי, רק תזכיר לי,‬

189
00:14:52,016 --> 00:14:54,393
‫מה השלב האחרון בפסיכוזת הפרדוקס?‬

190
00:14:54,476 --> 00:14:55,603
‫זעם רצחני.‬

191
00:14:56,020 --> 00:14:57,104
‫בדיוק.‬

192
00:14:57,938 --> 00:14:59,189
‫מעולה.‬

193
00:15:01,108 --> 00:15:02,735
‫חמש, תקשיב לי. אני...‬

194
00:15:03,444 --> 00:15:04,320
‫לא!‬

195
00:15:08,824 --> 00:15:09,825
‫שיט.‬

196
00:15:09,909 --> 00:15:11,201
‫רעיון רע, חרא קטן.‬

197
00:15:13,704 --> 00:15:16,123
‫מספיק! בסדר?‬

198
00:15:16,373 --> 00:15:17,333
‫שניכם.‬

199
00:15:17,416 --> 00:15:18,334
‫תתאפסו.‬

200
00:15:19,043 --> 00:15:22,046
‫קנדי יגיע מעבר לפינה בכל רגע.‬

201
00:15:22,129 --> 00:15:24,173
‫בסדר? אז כולם, בואו ננשום עמוק...‬

202
00:15:29,219 --> 00:15:30,971
‫כולנו משפחה כאן, בסדר?‬

203
00:15:31,931 --> 00:15:34,808
‫נוכל לנסות להסתדר יחד לכמה דקות?‬

204
00:15:37,186 --> 00:15:39,396
‫אתה רוצה את זה?‬
‫-קדימה.‬

205
00:15:39,897 --> 00:15:40,898
‫מה זה?‬

206
00:15:44,443 --> 00:15:45,361
‫שיט.‬

207
00:15:46,445 --> 00:15:48,364
‫עכשיו...‬
‫-איפה היינו?‬

208
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
‫תראי, אימא, זיקוקים.‬

209
00:15:56,372 --> 00:15:58,582
‫בואי, מותק. אנחנו נאחר למצעד.‬

210
00:16:30,948 --> 00:16:31,865
‫אתם מוכנים...‬

211
00:16:34,410 --> 00:16:35,285
‫היי!‬

212
00:16:36,245 --> 00:16:37,705
‫נמאס לי מזה!‬

213
00:16:52,261 --> 00:16:53,220
‫וניה?‬

214
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
‫וניה?‬

215
00:18:07,461 --> 00:18:08,629
‫את זוכרת אותי?‬

216
00:18:16,428 --> 00:18:18,305
‫אני זוכרת הכול.‬

217
00:18:20,891 --> 00:18:22,643
‫ואני עושה את זה שוב, נכון?‬

218
00:18:27,064 --> 00:18:28,607
‫מה הבעיה שלי?‬

219
00:18:30,275 --> 00:18:33,862
‫למה אני לא מצליחה לשלוט על עצמי, כמוכם?‬

220
00:18:33,946 --> 00:18:35,030
‫עוד לא מאוחר מדי.‬

221
00:18:35,697 --> 00:18:39,243
‫את יכולה לחזור. עדיין יש זמן.‬
‫-לא מגיע לי לחיות.‬

222
00:18:40,452 --> 00:18:41,578
‫הרגתי את פוגו.‬

223
00:18:42,287 --> 00:18:43,997
‫כמעט הרגתי את אליסון.‬

224
00:18:46,375 --> 00:18:47,751
‫השמדתי את העולם.‬

225
00:18:50,587 --> 00:18:51,630
‫אני מפלצת.‬

226
00:18:57,511 --> 00:19:00,597
‫אבא התייחס אלייך כפצצה, לפני שהיית כזו.‬

227
00:19:02,224 --> 00:19:05,018
‫הוא... כל כך פחד מהכוח שלך,‬

228
00:19:05,102 --> 00:19:09,857
‫שמעולם לא נתן לך להשתמש בו. הוא סימם אותך‬
‫והשאיר אותך מטושטשת במשך שנים.‬

229
00:19:12,192 --> 00:19:13,569
‫זה דפוק, וניה.‬

230
00:19:16,655 --> 00:19:18,407
‫אין פלא שלא הצלחת לשלוט בזה.‬

231
00:19:20,742 --> 00:19:22,703
‫אבא לא הצליח להתמודד עם הכעס שלך.‬

232
00:19:23,495 --> 00:19:25,122
‫זה לא אומר שגם את לא יכולה.‬

233
00:19:25,455 --> 00:19:31,128
‫אולי זו זכותך להיות עצבנית ועצובה ודפוקה, ‬
‫אבל...‬

234
00:19:33,505 --> 00:19:36,175
‫זה עולם מחורבן, שמלא באנשים מחורבנים,‬
‫לפעמים.‬

235
00:19:40,304 --> 00:19:41,555
‫את לא מפלצת.‬

236
00:19:42,681 --> 00:19:43,891
‫את אחותי.‬

237
00:19:44,433 --> 00:19:47,060
‫ועכשיו, האחים שלנו מסכנים הכול,‬

238
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
‫בניסיון להציל אותך.‬

239
00:19:51,732 --> 00:19:54,193
‫את כבר לא יושבת לבד בשולחן, וניה.‬

240
00:19:56,486 --> 00:19:57,779
‫את יכולה לעשות את זה.‬

241
00:20:11,293 --> 00:20:13,795
‫בן, מה קורה לך?‬

242
00:20:16,548 --> 00:20:18,425
‫אני לא יכול לחזור איתך.‬

243
00:20:19,009 --> 00:20:20,010
‫מה זאת אומרת?‬

244
00:20:22,346 --> 00:20:23,805
‫אני פוגעת בך, נכון?‬

245
00:20:23,889 --> 00:20:25,140
‫זו לא אשמתך.‬

246
00:20:25,807 --> 00:20:28,518
‫ניסיתי להחזיק מעמד ככל יכולתי, אבל...‬

247
00:20:30,729 --> 00:20:32,940
‫לא היית צריך לבוא להציל אותי.‬
‫-וניה...‬

248
00:20:33,273 --> 00:20:35,525
‫מתי לפני 17 שנים.‬

249
00:20:37,778 --> 00:20:38,987
‫וכל השאר...‬

250
00:20:40,072 --> 00:20:41,365
‫השנים עם קלאוס...‬

251
00:20:44,952 --> 00:20:46,328
‫זה היה בונוס.‬

252
00:20:49,122 --> 00:20:51,124
‫הפעם, לפחות, אני יכול להיפרד.‬

253
00:20:56,797 --> 00:20:59,299
‫אפשר לבקש ממך טובה מוזרה?‬
‫-כל דבר.‬

254
00:21:01,051 --> 00:21:04,721
‫תוכלי לחבק אותי כשאלך? עבר הרבה זמן מאז...‬

255
00:21:16,191 --> 00:21:17,859
‫תגידי לקלאוס משהו בשמי, טוב?‬

256
00:21:54,104 --> 00:21:56,189
‫צא מהרכב.‬

257
00:22:01,111 --> 00:22:02,738
‫מה תעשי, סיסי?‬

258
00:22:03,280 --> 00:22:05,991
‫את תירי בי?‬
‫-אני לא רוצה לפגוע בך,‬

259
00:22:06,908 --> 00:22:10,120
‫אבל תצטרך לתת לי את הבן שלי.‬
‫-טוב, זה הבן שלנו.‬

260
00:22:10,871 --> 00:22:14,041
‫אולי וניה ואת שכחתן את זה.‬
‫-וניה לא קשורה לזה.‬

261
00:22:14,124 --> 00:22:15,083
‫באמת?‬

262
00:22:15,167 --> 00:22:18,253
‫היה לנו טוב, עד שהרוסייה השטנית הזו באה.‬

263
00:22:18,337 --> 00:22:22,132
‫לא היה לנו "טוב", קרל. אלוהים.‬

264
00:22:22,215 --> 00:22:25,427
‫תוכל לשקר שוב ושוב, אבל זו לא האמת.‬

265
00:22:26,386 --> 00:22:28,305
‫מה? את אוהבת אותה?‬

266
00:22:29,097 --> 00:22:30,057
‫זה העניין?‬

267
00:22:30,849 --> 00:22:32,559
‫איזו מישהי משום מקום?‬

268
00:22:33,268 --> 00:22:36,355
‫היא בטח קומוניסטית שדרסת.‬

269
00:22:39,775 --> 00:22:40,817
‫כן, קרל.‬

270
00:22:43,904 --> 00:22:45,030
‫אני אוהבת אותה.‬

271
00:22:47,032 --> 00:22:48,575
‫אז כדאי שתיתן לי ללכת.‬

272
00:22:49,743 --> 00:22:51,370
‫התייחסתי אלייך יפה!‬

273
00:22:53,288 --> 00:22:54,414
‫עבדתי קשה.‬

274
00:22:55,332 --> 00:22:56,375
‫הייתי נאמן.‬

275
00:22:57,167 --> 00:22:58,877
‫לא האשמתי אותך במצב של הילד.‬

276
00:23:01,588 --> 00:23:02,631
‫נשארתי!‬

277
00:23:03,632 --> 00:23:05,717
‫את לא יכולה לבקש ממני יותר מזה.‬

278
00:23:08,970 --> 00:23:10,347
‫אני מבקשת, קרל.‬

279
00:23:12,808 --> 00:23:14,017
‫רק לא ממך.‬

280
00:23:20,357 --> 00:23:22,317
‫הרלן, תיכנס הביתה, שמעת?‬

281
00:23:23,026 --> 00:23:24,236
‫ילד, בוא הנה.‬

282
00:23:26,113 --> 00:23:28,907
‫כדאי שיבין באמת מי זו אימא שלו.‬

283
00:23:29,157 --> 00:23:32,577
‫איך שהיא רוצה לפרק את המשפחה.‬
‫-עזוב אותו. זה בינינו.‬

284
00:23:36,123 --> 00:23:36,998
‫הרלן...‬

285
00:23:37,290 --> 00:23:39,334
‫הרלן, זה בסדר, מותק...‬

286
00:23:39,418 --> 00:23:40,377
‫לא!‬

287
00:23:57,936 --> 00:23:58,854
‫אתה בסדר?‬

288
00:24:10,824 --> 00:24:11,992
‫הרלן...‬

289
00:24:14,911 --> 00:24:15,912
‫שיט.‬

290
00:24:20,333 --> 00:24:23,128
‫"...ניקח את המוסד הזה לפסגות שכבש..."‬

291
00:24:23,545 --> 00:24:25,464
‫ההורים שלי לא מתו במהלך שוד.‬

292
00:24:28,133 --> 00:24:29,718
‫הם הוצאו להורג.‬

293
00:24:30,135 --> 00:24:32,053
‫פקודת חיסול 743.‬

294
00:24:34,347 --> 00:24:35,682
‫ואני יודעת מי עשה זאת.‬

295
00:24:39,769 --> 00:24:41,396
{\an8}‫- מאשר החיסול: איי.ג'יי קרמייקל -‬

296
00:24:54,326 --> 00:24:55,911
‫חמש רצח את המשפחה שלי.‬

297
00:24:55,994 --> 00:24:57,746
‫לא, אל תהרוג אותנו!‬
‫-לא!‬

298
00:25:00,790 --> 00:25:02,918
‫ואיי.ג'יי קרמייקל מסר את הפקודה.‬

299
00:25:11,176 --> 00:25:12,886
‫הוא הפך אותי ליתומה.‬

300
00:25:14,346 --> 00:25:15,388
‫יקירתי.‬

301
00:25:18,099 --> 00:25:19,142
‫ילדונת...‬

302
00:25:19,976 --> 00:25:22,103
‫המשפחה שלך נמצאת כאן.‬

303
00:25:24,606 --> 00:25:25,440
‫כן.‬

304
00:25:28,985 --> 00:25:29,986
‫אני תוהה...‬

305
00:25:32,239 --> 00:25:36,326
‫אם זה מה שדייגו התגנב לחפש פה.‬

306
00:25:39,329 --> 00:25:41,915
‫הוא ניסה לקבור את הראיות, כדי שלא תגלי.‬

307
00:25:44,751 --> 00:25:46,294
‫על מה את מדברת?‬

308
00:25:47,087 --> 00:25:48,672
‫דייגו לא יודע מה חמש עשה.‬

309
00:25:48,755 --> 00:25:49,589
‫יקירתי,‬

310
00:25:50,215 --> 00:25:53,218
‫אני צריכה שתהיי קצת יותר חכמה בנושא.‬

311
00:25:53,885 --> 00:25:57,639
‫בית הספר לליצנות שחמש מכנה, ‬
‫"אקדמיית המטרייה",‬

312
00:25:57,722 --> 00:26:00,433
‫המקום הזה מלא בחארות, אבל הם לא טיפשים.‬

313
00:26:02,352 --> 00:26:05,021
‫הם משפחה. מה שאחד יודע, כולם יודעים.‬

314
00:26:05,105 --> 00:26:08,441
‫לא. אני שיחקתי בדייגו, הוא לא שיחק בי.‬

315
00:26:08,525 --> 00:26:13,363
‫בגלל זה את בוכה במשרד שלי,‬
‫בזמן שהוא חופשי וצוחק עלייך?‬

316
00:26:20,120 --> 00:26:22,497
‫לא חשבתי שהוא חכם מספיק כדי לעשות את זה.‬

317
00:26:22,581 --> 00:26:23,915
‫הוא לא...‬

318
00:26:24,708 --> 00:26:25,875
‫אבל חמש כן.‬

319
00:26:28,336 --> 00:26:30,922
‫ודייגו מקשיב לו וסומך עליו.‬

320
00:26:33,592 --> 00:26:34,593
‫חמש...‬

321
00:26:35,719 --> 00:26:39,681
‫הוא זה שמשך בחוטים כל הזמן הזה.‬

322
00:26:41,641 --> 00:26:44,436
‫לדעתי, הגיע הזמן שנפתור את הבעיה הזו...‬

323
00:26:47,689 --> 00:26:48,857
‫אחת ולתמיד.‬

324
00:27:08,168 --> 00:27:11,129
‫נהנית מההצגה, זרג צף שכמוך?‬

325
00:27:14,966 --> 00:27:16,635
‫אני לא יודעת איך עשית את זה,‬

326
00:27:16,968 --> 00:27:18,386
‫אבל אני יודעת שזה אתה.‬

327
00:27:18,470 --> 00:27:22,307
‫אני בטוחה שאתה חושב שאתה חכם.‬

328
00:27:29,272 --> 00:27:32,734
‫הבעיה של דגים, איי.ג'יי...‬

329
00:27:34,444 --> 00:27:40,033
‫היא שהם לא יכולים להתמודד עם כריש.‬

330
00:27:55,215 --> 00:27:57,509
‫התעייפת?‬
‫-אני יכול להמשיך כל היום.‬

331
00:27:57,592 --> 00:27:59,928
‫חבר'ה, תפסיקו.‬
‫-תאכל חרא, איש קוף.‬

332
00:28:06,309 --> 00:28:07,394
‫היי! חתיכות חרא!‬

333
00:28:07,769 --> 00:28:11,064
‫סיימתי להקשיב לשניכם. אני האחראי עכשיו.‬

334
00:28:12,440 --> 00:28:14,859
‫זהו, לות'ר, תירה בו.‬
‫-לא, לות'ר, תירה בו!‬

335
00:28:15,694 --> 00:28:17,570
‫תירה בו!‬
‫-לא, לות'ר, תירה בו!‬

336
00:28:17,654 --> 00:28:20,532
‫לות'ר, תירה בו!‬
‫-לות'ר, תירה בו.‬

337
00:28:20,615 --> 00:28:21,533
‫עכשיו, לות'ר!‬

338
00:28:28,164 --> 00:28:29,958
‫לות'ר...‬
‫-אני מצטער, חבר.‬

339
00:28:39,801 --> 00:28:41,219
‫עכשיו! פתח את השער!‬

340
00:28:42,929 --> 00:28:43,888
‫בסדר.‬

341
00:29:12,917 --> 00:29:14,586
‫אתם בסדר?‬
‫-וניה?‬

342
00:29:14,669 --> 00:29:17,338
‫פיזית או רגשית?‬

343
00:29:18,923 --> 00:29:20,008
‫את חיה.‬

344
00:29:23,136 --> 00:29:26,723
‫הצלנו את העולם, או מה?‬
‫-נראה לי שכן.‬

345
00:29:26,806 --> 00:29:28,224
‫הבניין עדיין פה.‬

346
00:29:30,727 --> 00:29:32,187
‫קנדי נמצא כמה דקות מכאן.‬

347
00:29:32,729 --> 00:29:35,356
‫עדיין אוכל להציל אותו.‬
‫-לא, דייגו, חכה!‬

348
00:29:38,568 --> 00:29:39,944
‫הנשיא קנדי מגיע...‬

349
00:29:41,446 --> 00:29:45,867
‫עדיין אספיק לעצור את אבא, לפני שקנדי יפנה.‬
‫-לא, לאן אתה הולך?‬

350
00:29:45,950 --> 00:29:48,411
‫תראי, ראיתי את הפיצוץ.‬

351
00:29:48,495 --> 00:29:49,913
‫ראיתי את הקלטות, אליסון.‬

352
00:29:50,163 --> 00:29:51,831
‫הפיצוץ גורם ליום הדין.‬

353
00:29:52,874 --> 00:29:54,000
‫את בטוחה עכשיו.‬

354
00:29:54,626 --> 00:29:56,711
‫הוא לא חייב למות.‬
‫-לא, דייגו...‬

355
00:29:57,545 --> 00:30:01,341
‫...המושל וגברת קונלי. הם נשארו בלימוזינה.‬

356
00:30:01,674 --> 00:30:03,384
‫אבל הנשיא והגברת הראשונה,‬

357
00:30:03,468 --> 00:30:05,512
‫סגן הנשיא וגברת לינדון ג'ונסון,‬

358
00:30:05,595 --> 00:30:08,097
‫כולם מהלכים צמוד לגדר הזו,‬

359
00:30:08,181 --> 00:30:10,475
‫ולוחצים ידיים לקהל.‬

360
00:30:10,558 --> 00:30:17,524
‫כרזות המביעות עמדות פוליטיות ורגשות שונים‬
‫מקבלות את פניהם...‬

361
00:30:49,764 --> 00:30:50,807
‫אל תחשוב על זה.‬

362
00:30:50,890 --> 00:30:53,560
‫תיכנס למערבולת, זבל.‬
‫-בסדר!‬

363
00:30:54,060 --> 00:30:55,311
‫אבל גלה לי את החישוב!‬

364
00:30:56,479 --> 00:30:59,065
‫כדי שלא איראה כמו הדרדס הזה.‬

365
00:31:00,233 --> 00:31:02,777
‫עמוד ליד המערבולת, ואגלה לך.‬

366
00:31:05,363 --> 00:31:06,322
‫קדימה!‬

367
00:31:08,700 --> 00:31:11,077
‫יותר קרוב.‬
‫-זה קרוב מספיק!‬

368
00:31:11,828 --> 00:31:12,871
‫תן לי את החישוב!‬

369
00:31:16,291 --> 00:31:17,709
‫זו הייתה שגיאת כתיב.‬

370
00:31:18,251 --> 00:31:19,085
‫שגיאת כתיב?‬

371
00:31:19,168 --> 00:31:24,340
‫מיקמנו את הנקודה העשרונית במקום שגוי,‬
‫כשהוכחנו שקיים תחום למספר מעגלי הגבול,‬

372
00:31:24,465 --> 00:31:27,552
‫בשדה וקטורי של פולינומי מישור קבועי מעלה.‬

373
00:31:27,635 --> 00:31:31,014
‫רשמנו 5,7, אבל צריך לכתוב...‬

374
00:31:31,097 --> 00:31:34,225
‫אפס נקודה חמש שבע.‬
‫-0,57! בן זונה!‬

375
00:31:35,226 --> 00:31:36,895
‫ידעתי שזה לא נראה נכון.‬

376
00:31:38,771 --> 00:31:39,606
‫בסדר...‬

377
00:31:40,940 --> 00:31:42,025
‫כנראה שזהו זה.‬

378
00:31:42,108 --> 00:31:44,485
‫זהו זה. לך.‬

379
00:31:49,824 --> 00:31:51,117
‫לא!‬

380
00:31:55,288 --> 00:31:56,122
‫חמש!‬

381
00:31:57,624 --> 00:31:58,750
‫זה מתכווץ!‬

382
00:32:08,217 --> 00:32:11,763
‫...והקהל יוצא מגדרו למראה נשיא ארה"ב.‬

383
00:32:13,306 --> 00:32:14,265
‫הצלחנו!‬

384
00:32:15,642 --> 00:32:17,852
‫...אני רואה את השיזוף שלו ממרחק.‬

385
00:32:17,936 --> 00:32:19,562
‫המזוודה, אידיוט.‬

386
00:32:19,854 --> 00:32:20,688
‫מה?‬

387
00:32:25,401 --> 00:32:26,819
‫היי, אתה יודע מה?‬

388
00:32:27,278 --> 00:32:30,031
‫יהיה נחמד אם תודה לי ששימרתי את קיומך.‬

389
00:32:30,740 --> 00:32:32,033
‫והם מגיעים,‬

390
00:32:32,116 --> 00:32:33,868
‫הרכב הנשיאותי מתקדם...‬

391
00:32:34,035 --> 00:32:37,038
‫לות'ר! הוא מגיע!‬
‫-...הנשיא והגברת הראשונה.‬

392
00:32:42,919 --> 00:32:44,212
‫קנדי פונה.‬

393
00:32:45,922 --> 00:32:47,256
‫תראה, זה אבא.‬

394
00:32:48,091 --> 00:32:49,050
‫מה נעשה?‬

395
00:32:52,637 --> 00:32:54,806
‫שיט.‬
‫-דייגו.‬

396
00:32:59,268 --> 00:33:02,730
‫זה שוב קורה.‬
‫-ג'קי...‬

397
00:33:19,664 --> 00:33:20,498
‫לא!‬

398
00:33:27,588 --> 00:33:29,799
‫זהו מבזק KLIF מדאלאס.‬

399
00:33:29,882 --> 00:33:35,722
‫שלוש יריות נורו על שיירת הנשיא קנדי היום,‬
‫סמוך למרכז העיר.‬

400
00:33:35,805 --> 00:33:37,807
‫חדשות KLIF בודקות את הדיווחים...‬

401
00:33:39,392 --> 00:33:40,518
‫איפה הוא, לעזאזל?‬

402
00:33:46,941 --> 00:33:50,403
‫- רג'ינלד הרגריבס‬
‫אמרתי לכם... -‬

403
00:34:00,204 --> 00:34:03,708
‫זו תקופה עצובה לכולם.‬

404
00:34:04,959 --> 00:34:08,921
‫ספגנו אובדן שקשה לכמתו...‬

405
00:34:10,381 --> 00:34:13,468
‫עבורי, זהו אובדן עמוק ואישי...‬
‫-מישהו אפילו הודיע לו.‬

406
00:34:13,551 --> 00:34:15,094
‫ברכותיי.‬
‫-ברכותינו לך.‬

407
00:34:18,473 --> 00:34:23,686
‫אני יודע שהעולם שותף לצערה של גברת קנדי...‬

408
00:34:24,145 --> 00:34:25,104
‫הגעת.‬

409
00:34:25,730 --> 00:34:27,899
‫עקבו אחריך?‬
‫-ברור שלא.‬

410
00:34:28,524 --> 00:34:31,027
‫השתמשתי בפיתיון.‬
‫-מצוין.‬

411
00:34:32,612 --> 00:34:35,364
‫שמפניה?‬
‫-אין לנו סיבה לחגוג.‬

412
00:34:36,783 --> 00:34:38,701
‫טוב, ברור שלא שמעת את החדשות.‬

413
00:34:39,118 --> 00:34:40,953
‫בעיית קנדי הקטנה שלנו נפתרה.‬

414
00:34:41,120 --> 00:34:44,207
‫אסור היה לפגוע בו! זה היה הסיכום.‬

415
00:34:45,166 --> 00:34:48,294
‫טוב, הוא היה צריך ללכת, כך או אחרת.‬

416
00:34:49,462 --> 00:34:53,591
‫הוא הרגיז יותר מדי אנשים.‬
‫-שיקרת לי.‬

417
00:34:57,345 --> 00:34:58,888
‫כולנו קיבלנו את מה שרצינו.‬

418
00:34:59,347 --> 00:35:01,516
‫טכנולוגיית הטילים שסיפקת לנו,‬

419
00:35:01,599 --> 00:35:03,935
‫תאפשר לנו לנצח את הרוסים במרוץ לירח.‬

420
00:35:04,018 --> 00:35:06,729
‫ובתמורה, כשנגיע לשם,‬

421
00:35:07,522 --> 00:35:09,065
‫בעוד חמש או שש שנים מהיום,‬

422
00:35:09,732 --> 00:35:14,654
‫לא נפגע באינטרסים שלך בצד האפל של הירח.‬

423
00:35:15,488 --> 00:35:16,781
‫זו לא סיבה לחגוג...‬

424
00:35:17,824 --> 00:35:18,783
‫לדעתך?‬

425
00:35:19,534 --> 00:35:22,036
‫אל תיצרו איתי קשר לעולם.‬

426
00:35:27,291 --> 00:35:29,293
‫לילה טוב, רבותיי.‬

427
00:35:32,338 --> 00:35:34,549
‫אל תהיה כל כך בטוח, רג'.‬

428
00:35:35,633 --> 00:35:38,553
‫אתה תמשיך לספק לנו את הטכנולוגיה הנאה שלך.‬

429
00:35:38,761 --> 00:35:40,346
‫ומדוע שאעשה זאת?‬

430
00:35:40,972 --> 00:35:42,265
‫כי אם לא תעשה זאת,‬

431
00:35:43,599 --> 00:35:46,894
‫נגלה לעולם מי אתה באמת.‬

432
00:35:58,156 --> 00:35:59,740
‫מישהו מוכן לקרב.‬

433
00:36:07,248 --> 00:36:08,332
‫מה הוא עושה?‬

434
00:36:32,648 --> 00:36:34,400
‫אלוהים!‬

435
00:36:40,781 --> 00:36:44,035
‫"זו התחלה של דבר הגדול מכם,‬

436
00:36:44,577 --> 00:36:46,329
‫ואני אהיה ה..."‬

437
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
‫זה לא זמן טוב.‬

438
00:36:51,918 --> 00:36:52,793
‫מה?‬

439
00:36:57,673 --> 00:36:59,759
‫נו?‬
‫-אף פעם לא ראיתי דבר כזה.‬

440
00:37:00,384 --> 00:37:01,969
‫הסטייה שוברת שיאים.‬

441
00:37:12,438 --> 00:37:14,523
‫הראית את זה לעוד מישהו?‬

442
00:37:15,483 --> 00:37:16,484
‫לא, רק לך.‬

443
00:37:37,338 --> 00:37:39,757
‫החזירו את כל אנשי הצוות מהשטח.‬

444
00:37:41,050 --> 00:37:42,593
‫אנחנו יוצאים למלחמה.‬

445
00:39:00,129 --> 00:39:02,131
‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬

