1
00:00:06,089 --> 00:00:09,718
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:53,595 --> 00:00:56,931
‫אביכם מוכן לשאת את ההספד, ילדים.‬

3
00:00:58,016 --> 00:00:59,934
‫העולם מלא באי-צדק.‬

4
00:01:00,810 --> 00:01:02,771
‫אנשים טובים מתים לצד הרעים.‬

5
00:01:03,730 --> 00:01:05,648
‫המשוואה הקוסמית לעולם לא תשתנה,‬

6
00:01:05,732 --> 00:01:08,526
‫עד שימחה עצם קיומו של הרוע.‬

7
00:01:09,903 --> 00:01:11,654
‫למזלנו, ישנם כוחות רבי עוצמה,‬

8
00:01:11,738 --> 00:01:14,908
‫הנלחמים ברשעים ובזדוניים,‬

9
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
‫אנשים בעלי הכוח לעבוד יחד,‬

10
00:01:18,203 --> 00:01:20,038
‫כנגד כל הסיכויים,‬

11
00:01:20,121 --> 00:01:22,832
‫כדי לעמוד מול אויביהם באומץ רב,‬

12
00:01:22,916 --> 00:01:26,252
‫מבלי להסס להקריב עצמם למען האחרים.‬

13
00:01:27,003 --> 00:01:28,338
‫לרוע המזל,‬

14
00:01:29,547 --> 00:01:31,382
‫איש מכם אינו אדם כזה.‬

15
00:01:32,092 --> 00:01:37,347
‫למרות שנים של אימונים, שבועות של הכנה,‬
‫נתתם למספר שש למות במשימה זו.‬

16
00:01:37,430 --> 00:01:39,432
‫זו לא הייתה אשמתנו.‬
‫-תירוצים?‬

17
00:01:39,891 --> 00:01:40,934
‫לא אקשיב להם.‬

18
00:01:42,143 --> 00:01:44,687
‫אקדמיית המטרייה הכזיבה את אחד מחבריה,‬

19
00:01:45,105 --> 00:01:47,524
‫וההשלכות יהיו קשות.‬

20
00:01:48,399 --> 00:01:50,777
‫זכרו את התחושה הזו, ילדים.‬

21
00:01:51,611 --> 00:01:54,114
‫תנו לה לקנן בליבכם...‬

22
00:01:54,572 --> 00:01:56,574
‫כך שמקרה זה לא יחזור לעולם.‬

23
00:01:57,117 --> 00:02:01,204
‫האימונים מבוטלים להיום, מתוך כבוד לאחיכם.‬

24
00:02:01,287 --> 00:02:03,164
‫נמשיך מחר בשש בבוקר.‬

25
00:02:16,469 --> 00:02:18,471
‫אף אחד לא אשם בזה.‬

26
00:02:18,555 --> 00:02:21,391
‫איך את יודעת, וניה? בכלל לא השתתפת במשימה.‬

27
00:02:26,104 --> 00:02:28,731
‫כל הכבוד, חתיכת חרא.‬
‫-מה? כולנו חושבים על זה.‬

28
00:02:29,149 --> 00:02:31,609
‫אז עכשיו אתה חושב, דייגו? זה תקדים.‬

29
00:02:31,693 --> 00:02:34,988
‫לכי לעזאזל!‬
‫-היי! אבא צדק. היינו צריכים לעשות יותר,‬

30
00:02:35,071 --> 00:02:36,322
‫זה לא היה צריך לקרות.‬

31
00:02:39,784 --> 00:02:40,910
‫סליחה?‬

32
00:02:40,994 --> 00:02:42,620
‫לא יכולתי לעשות הכול לבד.‬

33
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
‫אתה אמור להיות מספר אחת.‬

34
00:02:57,218 --> 00:02:58,052
‫קלאוס?‬

35
00:03:04,684 --> 00:03:05,977
‫איפה אני?‬

36
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
‫חזרת לחיים.‬

37
00:03:08,271 --> 00:03:10,857
‫מאז שמתת, הכול התחרבן.‬

38
00:03:11,357 --> 00:03:12,775
‫המשפחה שלנו הרוסה.‬

39
00:03:17,113 --> 00:03:18,072
‫תקשיב...‬

40
00:03:18,907 --> 00:03:21,367
‫אני צריך לחזור.‬
‫-מה? לא, למה?‬

41
00:03:21,451 --> 00:03:22,827
‫הרגע הגעת.‬
‫-אני יודע.‬

42
00:03:22,911 --> 00:03:25,413
‫אבל יש איזה אור, ואמרו לי ללכת לקראתו.‬

43
00:03:26,414 --> 00:03:28,833
‫הדבר הזה? אל תדאג בקשר לזה.‬

44
00:03:28,917 --> 00:03:30,919
‫תוכל ללכת מתי שתרצה.‬
‫-אתה בטוח?‬

45
00:03:31,711 --> 00:03:33,254
‫כן, באלף אחוז.‬

46
00:03:33,796 --> 00:03:34,881
‫סמוך עליי, בנרינו.‬

47
00:03:34,964 --> 00:03:38,092
‫זה לא ילך לשום מקום.‬
‫אני המומחה למתים, זוכר?‬

48
00:03:38,176 --> 00:03:39,010
‫היי...‬

49
00:03:39,093 --> 00:03:41,512
‫רוצה לראות אותי משתין במיכל הדלק של אבא?‬

50
00:03:43,890 --> 00:03:45,350
‫כן, בטח.‬

51
00:04:03,701 --> 00:04:07,247
‫הרשויות מבקשות סיוע בזיהוי מספר חשודים,‬

52
00:04:07,330 --> 00:04:10,375
‫אשר נמצאו בכיכר דילי בזמן ההתנקשות.‬

53
00:04:10,458 --> 00:04:15,672
{\an8}‫ב-FBI מאמינים שהם שיתפו פעולה עם היורה, ‬
‫לכאורה,‬

54
00:04:15,755 --> 00:04:17,882
‫לי הארווי אוסוואלד.‬

55
00:04:18,299 --> 00:04:20,134
‫וניה הרגריבס,‬

56
00:04:20,218 --> 00:04:27,100
{\an8}‫מבוקשת בקשר למותם של מספר סוכני FBI,‬
‫בבניין הפדרלי בכיכר דילי.‬

57
00:04:27,183 --> 00:04:30,061
‫גולה קובני הידוע כ"דייגו"...‬

58
00:04:30,144 --> 00:04:34,232
‫קובני?‬
‫-...שנמלט לאחרונה ממוסד הולברוק.‬

59
00:04:34,315 --> 00:04:36,192
‫מתאגרף בידיים חשופות,‬

60
00:04:36,276 --> 00:04:38,319
‫החשוד בקשרים למאפיה,‬

61
00:04:38,403 --> 00:04:41,072
‫הידוע בכינויו "קינג קונג".‬

62
00:04:41,990 --> 00:04:43,408
‫אליסון צ'סטנאט,‬

63
00:04:43,783 --> 00:04:45,159
‫פעילה כושית קיצונית,‬

64
00:04:45,243 --> 00:04:49,497
‫שיזמה וארגנה את ההתפרעויות האחרונות,‬

65
00:04:49,580 --> 00:04:51,666
‫במסעדת סטדטלר'ס.‬

66
00:04:52,125 --> 00:04:54,127
‫ולבסוף, קלאוס,‬

67
00:04:54,210 --> 00:04:58,381
‫מנהיג הכת השנוי במחלוקת ומשתמט מס ידוע.‬

68
00:04:59,048 --> 00:05:04,762
‫ה-FBI מבקש את עזרת הציבור באיתור ילד זה,‬
‫שזהותו אינה ידועה,‬

69
00:05:05,221 --> 00:05:10,226
‫אשר מוחזק כבן ערובה בידי רשת הטרור, ‬
‫לטענתם.‬

70
00:05:10,810 --> 00:05:11,686
‫טוב, זה נכון.‬

71
00:05:12,603 --> 00:05:14,731
‫אני מרגיש כמו בן ערובה רוב הזמן.‬

72
00:05:14,814 --> 00:05:18,609
‫אלוהים, אני שונא את התמונה הזו.‬
‫-לטענתם, יזמתי התפרעות? לא ייאמן.‬

73
00:05:18,693 --> 00:05:22,613
‫תראו, החדשות הטובות הן ששחזרנו את רצף הזמן‬
‫ומנענו את יום הדין.‬

74
00:05:22,697 --> 00:05:24,532
‫אז...‬
‫-כן, אנחנו ממש גיבורים,‬

75
00:05:24,615 --> 00:05:25,783
‫נתנו לקנדי למות.‬

76
00:05:25,867 --> 00:05:28,870
‫כן, ועכשיו אנחנו האנשים המבוקשים בעולם,‬
‫באופן רשמי.‬

77
00:05:28,953 --> 00:05:33,916
‫אנחנו נרדפים בידי ה-FBI, משטרת דאלאס ‬
‫והשירות החשאי. השאלה רק מתי ניתפס.‬

78
00:05:34,000 --> 00:05:38,254
‫טוב, לאן אנחנו אמורים ללכת?‬
‫-יש לי יורט ליד רייקיאוויק.‬

79
00:05:38,338 --> 00:05:39,672
‫נוכל להסתתר שם.‬

80
00:05:40,506 --> 00:05:43,843
‫החבר'ה שם קצת מוזרים, אבל נחמדים ואדיבים.‬
‫-היי, דביל.‬

81
00:05:44,719 --> 00:05:46,262
‫לא יעזור אם נסתתר.‬

82
00:05:47,347 --> 00:05:49,807
‫הנציבות תרדוף אותנו בכל זמן וכל מקום.‬

83
00:05:49,891 --> 00:05:52,185
‫הוא צודק. הם לעולם לא יוותרו.‬

84
00:05:53,728 --> 00:05:57,398
‫סליחה, ממתי אתה מומחה לענייני הנציבות?‬
‫-מאז שחזרתי משם.‬

85
00:05:57,815 --> 00:06:00,276
‫מה?‬
‫-כן, הם גייסו אותי והציעו לי עבודה.‬

86
00:06:00,360 --> 00:06:03,404
‫משרה מלאה עם תנאים טובים, אבל סירבתי.‬

87
00:06:03,863 --> 00:06:05,156
‫הם גייסו אותך...‬

88
00:06:05,948 --> 00:06:07,158
‫ליצן החצר.‬

89
00:06:07,241 --> 00:06:09,410
‫מה, לא יכול להיות שיגייסו אותי?‬

90
00:06:09,494 --> 00:06:11,496
‫רק חמש האדיר יכול להיות מבוקש?‬

91
00:06:11,579 --> 00:06:13,748
‫דייגו, אתה לא מתאים לנציבות, טוב?‬

92
00:06:13,831 --> 00:06:18,795
‫יש לך אופי בעייתי.‬
‫-מי לדעתך הבין שווניה אחראית ליום הדין‬

93
00:06:18,920 --> 00:06:21,339
‫והצליח לעצור את זה? אני. בדיוק.‬
‫-היי!‬

94
00:06:21,422 --> 00:06:23,633
‫אני הבנתי הכול במרכזיית האינסוף.‬

95
00:06:23,716 --> 00:06:25,676
‫שלטת במרכזיית האינסוף?‬
‫-ועוד איך!‬

96
00:06:25,760 --> 00:06:27,553
‫המכונה הזו הייתה הכלבה שלי.‬

97
00:06:27,804 --> 00:06:30,973
‫כדאי שתבינו שאין לכם מושג מה קורה איתי.‬

98
00:06:31,057 --> 00:06:33,226
‫סליחה, קורה איתך משהו?‬
‫-זה לא עוזר.‬

99
00:06:33,309 --> 00:06:35,561
‫תראו, פגשתי את הרזיסטאנס במחבוא שלהם.‬

100
00:06:36,020 --> 00:06:40,400
‫טוב? עברתי את ההתלמדות ועצרתי את יום הדין.‬

101
00:06:45,029 --> 00:06:46,906
‫סיסי, למה את לא עונה?‬

102
00:06:49,158 --> 00:06:50,034
‫הצילו!‬

103
00:06:52,787 --> 00:06:53,621
‫הרלן!‬

104
00:07:04,132 --> 00:07:08,219
‫כן, לפחות לא הייתי עסוק בלאונן!‬
‫-אולי תפסיקו להשוות את אורך הזין שלכם,‬

105
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
‫רק לחמש דקות?‬

106
00:07:09,345 --> 00:07:13,558
‫אלא אם אתה יכול... כי בן ואני...‬
‫-אין לנו זמן. ה-FBI יכול לפשוט בכל רגע.‬

107
00:07:13,641 --> 00:07:15,435
‫זה מה שאמרתי.‬
‫-ואני מסכים איתך!‬

108
00:07:15,518 --> 00:07:19,522
‫טוב, תירגע, חתיכת שעיר...‬
‫-הכינוי הוא "קינג קונג" ונמאס לי ממך, טוב?‬

109
00:07:19,605 --> 00:07:21,649
‫טוב, ניצחת.‬
‫-חבר'ה, כדאי שנזוז, כן?‬

110
00:07:21,732 --> 00:07:24,110
‫זה מה שחשוב, זו האפשרות היחידה שלנו.‬

111
00:07:24,193 --> 00:07:26,571
‫לא, נאטום את החלונות ונישאר.‬
‫-אני הולכת.‬

112
00:07:27,655 --> 00:07:30,450
‫מה? לאן?‬
‫-לחווה של סיסי.‬

113
00:07:30,533 --> 00:07:34,745
‫קרה משהו להרלן ואני צריכה לעזור לו.‬
‫-וניה, אנחנו צריכים להישאר יחד, טוב?‬

114
00:07:34,829 --> 00:07:37,457
‫עכשיו יותר מתמיד.‬
‫-לכן סיפרתי לכם את זה.‬

115
00:07:38,374 --> 00:07:40,835
‫לדעתי, אני גרמתי לבעיה של הרלן.‬

116
00:07:41,252 --> 00:07:42,086
‫איך?‬

117
00:07:44,297 --> 00:07:50,219
‫הוא טבע, ו... איכשהו, הצלחתי להחיות אותו.‬
‫ועכשיו, זה כאילו שאנחנו מחוברים.‬

118
00:07:50,303 --> 00:07:53,097
‫רגע, מה זה אומר?‬
‫-אני לא יודעת ולא יכולה להסביר,‬

119
00:07:53,181 --> 00:07:55,475
‫אבל... אני יודעת שהוא זקוק לעזרתי.‬

120
00:07:57,935 --> 00:07:59,395
‫גם אני זקוקה לעזרתכם.‬

121
00:08:00,771 --> 00:08:01,647
‫אני מפחדת.‬

122
00:08:02,523 --> 00:08:05,151
‫ולראשונה בחיי, אני לא רוצה לעשות זאת לבד.‬

123
00:08:07,570 --> 00:08:09,280
‫אני רוצה להיות עם המשפחה שלי.‬

124
00:08:14,160 --> 00:08:15,244
‫תראי, אני מצטער.‬

125
00:08:17,997 --> 00:08:19,665
‫יש דברים יותר חשובים כרגע.‬

126
00:08:21,334 --> 00:08:22,335
‫דייגו צודק.‬

127
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
‫לשם שינוי.‬

128
00:08:25,755 --> 00:08:27,965
‫אנחנו צריכים לפעול כאן ועכשיו.‬

129
00:08:39,268 --> 00:08:40,102
‫טוב.‬

130
00:08:41,854 --> 00:08:43,606
‫נתראה מתישהו.‬

131
00:09:02,833 --> 00:09:04,001
‫אז...‬

132
00:09:04,752 --> 00:09:07,463
‫בן... נעלם לנצח.‬

133
00:09:07,922 --> 00:09:09,048
‫נכון?‬

134
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
‫הוא הקריב את חייו למעני‬

135
00:09:11,467 --> 00:09:13,135
‫תוך כדי שהוא מציל את העולם.‬

136
00:09:14,136 --> 00:09:15,137
‫שוויצר.‬

137
00:09:16,639 --> 00:09:19,642
‫אבל האם הוא אמר משהו...‬

138
00:09:21,102 --> 00:09:21,978
‫עליי?‬

139
00:09:26,315 --> 00:09:29,485
‫הוא רצה שאגיד לך שהוא פחד ללכת אל האור.‬

140
00:09:31,320 --> 00:09:32,989
‫הוא לא נשאר בגללך.‬

141
00:09:35,741 --> 00:09:38,911
‫וואו, הוא ממש חתיכת חרא.‬

142
00:09:40,580 --> 00:09:43,082
‫כל השנים האלה חשבתי שזו אשמתי,‬

143
00:09:43,165 --> 00:09:45,293
‫שבגללי הוא לא קיבל כרטיס לגן עדן.‬

144
00:09:52,008 --> 00:09:53,426
‫תראה, אני מצטערת, אבל...‬

145
00:09:53,676 --> 00:09:56,637
‫כדאי שתצא, כי אני צריכה...‬
‫-לא, אני בא איתך.‬

146
00:09:56,721 --> 00:09:59,265
‫לא אתן לך ללכת אל הלא נודע לבד, נכון?‬

147
00:10:02,518 --> 00:10:03,686
‫יש מקום לעוד שניים?‬

148
00:10:04,478 --> 00:10:07,940
‫מה עם הנציבות?‬
‫-עדיף לעשות משהו טוב לפני שנמות מוות נורא.‬

149
00:10:10,443 --> 00:10:11,902
‫חמש, אתה לא צריך ל...‬

150
00:10:11,986 --> 00:10:14,238
‫אני יודע. את חייבת לי, אחותי.‬

151
00:10:16,991 --> 00:10:18,909
‫הילדים יושבים מאחור.‬
‫-טוב.‬

152
00:10:21,037 --> 00:10:22,079
‫אלוהים.‬

153
00:10:25,666 --> 00:10:27,335
‫חבר'ה, אני לא יודעת מה לומר.‬

154
00:10:38,179 --> 00:10:40,514
‫אם מישהו יספר בדיחה על שמנים, אני יוצא.‬

155
00:11:26,310 --> 00:11:28,938
‫לדעתכם, מזג האוויר קשור למה שקורה בפנים?‬

156
00:11:29,021 --> 00:11:30,523
‫טוב, סביר להניח.‬

157
00:11:31,148 --> 00:11:33,025
‫סיסי!‬
‫-תתרחקו!‬

158
00:11:33,109 --> 00:11:35,194
‫כולכם, עופו אחורה!‬
‫-סיסי!‬

159
00:11:35,277 --> 00:11:36,654
‫היי! מה קרה?‬

160
00:11:37,947 --> 00:11:40,366
‫קרל.‬
‫-מה הוא עשה לך?‬

161
00:11:41,534 --> 00:11:42,368
‫הוא...‬

162
00:11:43,369 --> 00:11:44,203
‫הוא מת.‬

163
00:11:45,329 --> 00:11:47,415
‫הרלן זרק אותו כמו בובת סמרטוטים,‬

164
00:11:47,498 --> 00:11:49,709
‫כמו שאת זרקת את השוטרים האלה.‬

165
00:11:50,334 --> 00:11:53,170
‫מה עשית לו? וניה, מה לעזאזל עשית לבן שלי?‬
‫-לא...‬

166
00:11:53,254 --> 00:11:54,588
‫אין לנו זמן לזה, וניה.‬

167
00:11:54,672 --> 00:11:55,840
‫לאן אתה הולך?‬
‫-עצרי!‬

168
00:11:55,923 --> 00:11:58,509
‫לעזור לבן שלך.‬
‫-סיסי, מצאתי את המשפחה שלי.‬

169
00:11:59,009 --> 00:12:00,761
‫אלה האחים שלי ואחותי.‬

170
00:12:04,056 --> 00:12:04,932
‫גבירתי.‬

171
00:12:07,101 --> 00:12:09,353
‫שיקרת לי כל הזמן הזה?‬

172
00:12:09,437 --> 00:12:10,604
‫ברור שלא.‬

173
00:12:12,648 --> 00:12:14,275
‫תראי, לא ידעתי מי אני.‬

174
00:12:15,067 --> 00:12:16,277
‫אבל עכשיו אני יודעת.‬

175
00:12:16,902 --> 00:12:19,029
‫ואנחנו לא מפלצות כפי שתוארנו.‬

176
00:12:19,113 --> 00:12:21,866
‫לא הרגנו את הנשיא, אנחנו לא טרוריסטים,‬

177
00:12:21,949 --> 00:12:23,659
‫ולא באנו לפגוע באף אחד.‬

178
00:12:24,118 --> 00:12:25,035
‫אז...‬

179
00:12:26,495 --> 00:12:27,747
‫מי את?‬

180
00:12:28,914 --> 00:12:30,583
‫היחידה שיכולה לעזור להרלן.‬

181
00:12:37,339 --> 00:12:38,174
‫הרלן?‬

182
00:12:40,009 --> 00:12:41,427
‫הרלן, זו וניה!‬

183
00:12:43,679 --> 00:12:45,306
‫הרלן, אני יודעת שאתה מפחד,‬

184
00:12:45,389 --> 00:12:46,974
‫אבל אוכל לעזור לך.‬

185
00:12:47,391 --> 00:12:49,977
‫אני צריכה שתקשיב לי, טוב? אתה תעשה את זה?‬

186
00:13:01,113 --> 00:13:02,323
‫זהירות.‬

187
00:13:03,866 --> 00:13:04,784
‫הרלן?‬

188
00:13:06,327 --> 00:13:08,329
‫אני לא יודעת אם אתה שומע אותי...‬

189
00:13:13,501 --> 00:13:15,544
‫חבר'ה?‬
‫-מה?‬

190
00:13:15,795 --> 00:13:17,379
‫אתה לא חייב לעשות את זה!‬

191
00:13:18,172 --> 00:13:20,216
‫שיט.‬
‫-מה, מי אלה?‬

192
00:13:20,299 --> 00:13:22,843
‫זו המטפלת וזו החברה של דייגו.‬

193
00:13:22,927 --> 00:13:25,054
‫לילה. זו החברה לשעבר שלי.‬
‫-מה?‬

194
00:13:25,137 --> 00:13:27,556
‫בעצם, זה לא משנה, שתיהן נראות כועסות.‬
‫-כן.‬

195
00:13:27,640 --> 00:13:31,018
‫טוב, לאחינו יש השפעה כזו על אנשים.‬
‫-טוב, אברר מה הן רוצות,‬

196
00:13:31,101 --> 00:13:34,230
‫תישארו עם וניה והילד.‬
‫-גם אני בא איתך. קדימה.‬

197
00:13:34,480 --> 00:13:35,397
‫הרלן!‬

198
00:13:37,107 --> 00:13:38,442
‫הרלן, אני יכולה לעזור!‬

199
00:13:41,111 --> 00:13:45,157
‫אני אוהבת את האוויר הצח בכפר. ואת ,מותק?‬
‫-זה גורם לי לרצות להקיא.‬

200
00:13:45,241 --> 00:13:46,242
‫מה אתן רוצות?‬

201
00:13:46,325 --> 00:13:47,993
‫לראות אותך סובל.‬
‫-ומה איתי?‬

202
00:13:48,911 --> 00:13:51,455
‫אתה לא שווה את הזעם שלי.‬
‫-תירגעי.‬

203
00:13:51,539 --> 00:13:53,499
‫הגענו לכאן בעניין עסקי.‬

204
00:13:53,916 --> 00:13:55,292
‫ומה העניין בדיוק?‬

205
00:13:55,709 --> 00:14:02,591
‫כראשת הנציבות, החלטתי לחסל את הפושעים ‬
‫האחראים לחיסול חברי הדירקטוריון הקודם.‬

206
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
‫כן, בסדר. לא חיסלנו את הדירקטוריון.‬

207
00:14:05,386 --> 00:14:07,972
‫האמת, דייגו, זה לא מדויק.‬

208
00:14:09,223 --> 00:14:10,641
‫לא סיפרת להם.‬

209
00:14:11,934 --> 00:14:13,227
‫חמש...‬

210
00:14:13,310 --> 00:14:16,272
‫על מה הם מדברים, לדעתכם?‬
‫-אני לא יודע.‬

211
00:14:18,065 --> 00:14:19,358
‫מי החברה שלו?‬

212
00:14:19,692 --> 00:14:21,277
‫חמש, מה עשית, לעזאזל?‬

213
00:14:21,360 --> 00:14:23,696
‫את מה שנדרש כדי להחזיר את המשפחה הביתה.‬

214
00:14:23,988 --> 00:14:26,824
‫עד שמישהו חזר בו מהעסקה שלנו.‬

215
00:14:26,907 --> 00:14:28,284
‫מישהו לא היה חוזר בו,‬

216
00:14:28,367 --> 00:14:30,786
‫אם מישהו אחר היה עומד בלוח זמנים פשוט.‬

217
00:14:30,870 --> 00:14:32,997
‫אבל...‬
‫-גרמת לי להיכשל.‬

218
00:14:33,080 --> 00:14:35,124
‫אתה הכשלת את עצמך, חבר.‬

219
00:14:35,875 --> 00:14:37,877
‫אתה ואחיך ואחיותיך.‬

220
00:14:37,960 --> 00:14:40,588
‫זו המגמה בחיים הקטנים שלך, לא?‬

221
00:14:40,671 --> 00:14:45,759
‫גבר, אני לא מאמין שחיסלת את הדירקטוריון.‬
‫אין לך מושג כמה בלגן יש בנציבות עכשיו.‬

222
00:14:45,843 --> 00:14:47,845
‫בלגן? מי אומר את זה?‬
‫-כולם.‬

223
00:14:48,512 --> 00:14:52,224
‫אלוהים, אפילו השרתים חושבים שהכול מחורבן.‬
‫-הוא הרג גם אחרים.‬

224
00:14:55,269 --> 00:14:56,312
‫על מה את מדברת?‬

225
00:14:56,395 --> 00:14:58,564
‫אל תשחק אותה טיפש, ילדון מחורבן.‬

226
00:14:58,647 --> 00:15:01,567
‫מספיק. הנקודה היא שכולכם תמותו היום.‬

227
00:15:02,443 --> 00:15:04,111
‫טוב, לדעתי אין לך סיכוי.‬

228
00:15:04,528 --> 00:15:06,739
‫אנחנו שבעה ואתן שתיים.‬

229
00:15:07,656 --> 00:15:09,909
‫אתה יודע, אתה צודק. בוא נשנה את זה.‬

230
00:15:20,628 --> 00:15:21,962
‫אלוהים.‬

231
00:15:41,148 --> 00:15:42,232
‫אז מה נעשה עכשיו?‬

232
00:15:43,275 --> 00:15:45,653
‫יש לנו שתי אפשרויות. להילחם ולמות עכשיו,‬

233
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
‫או לברוח ולמות אחר כך. בכל מקרה, נמות.‬
‫-מה אתה מעדיף?‬

234
00:15:49,615 --> 00:15:52,076
‫לא אתנגד לנשום עוד כמה דקות.‬

235
00:15:52,159 --> 00:15:53,077
‫בסדר.‬

236
00:15:53,535 --> 00:15:56,080
‫בואו נגמור עם זה, טוב?‬

237
00:15:56,830 --> 00:15:58,707
‫תברחו!‬
‫-קדימה!‬

238
00:16:10,052 --> 00:16:12,012
‫הרלן! תקשיב לקול שלי.‬

239
00:16:12,096 --> 00:16:15,933
‫אני יודעת שאתה לא רוצה לפגוע באיש.‬
‫כן! הרלן, תקשיב לי.‬

240
00:16:16,016 --> 00:16:17,309
‫תקשיב לקול שלי.‬

241
00:16:17,393 --> 00:16:19,019
‫הרלן, אתה בסדר.‬

242
00:16:20,229 --> 00:16:21,313
‫אתה תהיה בסדר.‬

243
00:16:31,907 --> 00:16:33,242
‫אתה בסדר.‬

244
00:16:38,205 --> 00:16:39,456
‫הרלן!‬

245
00:16:45,879 --> 00:16:47,256
‫תפסו מחסה!‬

246
00:16:50,134 --> 00:16:52,469
‫סיסי! את בסדר?‬

247
00:16:52,553 --> 00:16:53,971
‫כן! אבל הרלן...‬

248
00:16:54,054 --> 00:16:56,265
‫תבדקי מה איתו!‬
‫-מה את תעשי?‬

249
00:16:58,392 --> 00:16:59,518
‫אני אגמור את זה.‬

250
00:17:04,648 --> 00:17:05,858
‫אנחנו לא נצא מזה!‬

251
00:17:06,525 --> 00:17:07,568
‫מה אתה עושה?‬

252
00:17:08,402 --> 00:17:10,571
‫חמש, נראה לי שאני אקיא.‬
‫-אין זמן לזה!‬

253
00:17:14,241 --> 00:17:16,577
‫מה עכשיו?‬
‫-נקפוץ לתוך הבית, גבר!‬

254
00:17:16,660 --> 00:17:17,661
‫טוב.‬

255
00:17:19,788 --> 00:17:21,707
‫מה?‬
‫-לעזאזל, נגמר לי הכוח.‬

256
00:17:21,790 --> 00:17:22,708
‫אני עייף מדי.‬

257
00:17:23,709 --> 00:17:25,544
‫לך! אני אחפה עליך.‬

258
00:17:25,961 --> 00:17:27,212
‫דייגו, מה אתה...‬
‫-לך!‬

259
00:17:43,270 --> 00:17:44,271
‫שיט.‬

260
00:19:04,685 --> 00:19:05,769
‫זה נגמר.‬

261
00:19:23,036 --> 00:19:24,371
‫איך הן עושות את זה?‬

262
00:19:25,873 --> 00:19:27,249
‫תורך, יקירתי.‬

263
00:19:43,307 --> 00:19:44,141
‫מה לעזאזל?‬

264
00:19:44,224 --> 00:19:45,642
‫זה לא נורמלי.‬

265
00:19:46,935 --> 00:19:48,187
‫שיט.‬

266
00:20:02,075 --> 00:20:04,244
‫שמישהו יתפוס אותי!‬

267
00:20:07,664 --> 00:20:08,582
‫תודה לאל.‬

268
00:20:20,636 --> 00:20:22,638
‫כל הכבוד, יקירתי.‬

269
00:20:23,889 --> 00:20:26,350
‫תעדכני אותי כשתהרגי את כולם, בסדר?‬

270
00:20:27,434 --> 00:20:28,685
‫בסדר, אימא.‬

271
00:20:35,776 --> 00:20:38,862
‫לות'ר, אתה בסדר?‬
‫-נראה לי שבלעתי את הלשון.‬

272
00:20:39,488 --> 00:20:42,491
‫לות'ר, לו בלעת את הלשון,‬
‫לא היית מדבר, טמבל.‬

273
00:20:42,574 --> 00:20:43,909
‫קדימה, קום.‬

274
00:20:46,245 --> 00:20:50,499
‫היי, מה קרה, לעזאזל? מה זה היה?‬
‫-היא בטח הסיטה את גל האנרגיה של וניה.‬

275
00:20:50,582 --> 00:20:52,000
‫כן, אני יודע, אבל איך?‬

276
00:20:52,376 --> 00:20:53,502
‫לות'ר, זהירות!‬

277
00:20:54,753 --> 00:20:55,796
‫חמש!‬

278
00:21:01,134 --> 00:21:02,135
‫חמש!‬

279
00:21:03,971 --> 00:21:04,972
‫מה את?‬

280
00:21:05,597 --> 00:21:07,307
‫מישהי שרוצה להרוג את אחיך.‬

281
00:21:07,849 --> 00:21:11,937
‫טוב, זה מובן. דייגו הוא טיפוס לא פשוט.‬
‫-כן, דיברתי על חמש.‬

282
00:21:13,772 --> 00:21:14,690
‫גם הוא.‬

283
00:21:14,773 --> 00:21:17,734
‫אבל לצערי, הם המשפחה שלי, אז אכלת אותה.‬

284
00:21:21,738 --> 00:21:23,323
‫איך זה יכול להיות?‬

285
00:21:25,158 --> 00:21:26,743
‫תאמין בעצמך, ילד גדול.‬

286
00:21:31,957 --> 00:21:34,293
‫לות'ר!‬

287
00:21:35,502 --> 00:21:38,588
‫לות'ר... אתה בסדר? היי!‬

288
00:21:39,548 --> 00:21:40,590
‫אהלן.‬

289
00:21:42,718 --> 00:21:43,552
‫היי.‬

290
00:21:49,933 --> 00:21:52,644
‫לא הכרנו, בעצם. אני לילה.‬

291
00:21:52,728 --> 00:21:54,104
‫נעים מאוד.‬

292
00:21:58,900 --> 00:22:00,027
‫כן, אני מחבבת אותך.‬

293
00:22:03,655 --> 00:22:04,865
‫זה הכי טוב שיש לך?‬

294
00:22:20,464 --> 00:22:22,966
‫שמעתי שמועה...‬
‫-שהפסקת לנשום.‬

295
00:22:31,683 --> 00:22:33,352
‫לא! אליסון!‬

296
00:22:35,479 --> 00:22:36,855
‫לא!‬

297
00:22:38,106 --> 00:22:40,359
‫תילחמי בזה, אליסון. תילחמי בזה.‬

298
00:22:40,609 --> 00:22:42,444
‫תילחמי. תנשמי, אליסון. תנשמי.‬

299
00:22:47,783 --> 00:22:50,619
‫תנשמי. שיט. לא, אליסון!‬

300
00:22:50,702 --> 00:22:53,455
‫את תנשמי. תילחמי בזה. אליסון.‬
‫-חיפשת אותי?‬

301
00:22:54,122 --> 00:22:55,290
‫חרא קטן.‬

302
00:22:55,374 --> 00:22:56,375
‫בואי נרקוד.‬

303
00:22:57,667 --> 00:23:00,003
‫את יכולה להילחם בזה. תנשמי.‬

304
00:23:00,796 --> 00:23:01,713
‫תנשמי, אליסון.‬

305
00:23:02,130 --> 00:23:04,633
‫לא. תסתכלי עליי! תנשמי!‬

306
00:23:05,300 --> 00:23:06,218
‫תנשמי, אליסון.‬

307
00:23:07,636 --> 00:23:08,845
‫תנשמי, קדימה.‬

308
00:23:08,929 --> 00:23:11,515
‫תילחמי בזה, אליסון. תנשמי! קדימה, תנשמי.‬

309
00:23:12,766 --> 00:23:14,893
‫תנשמי, אליסון. קדימה. תנשמי!‬

310
00:23:26,238 --> 00:23:28,740
‫את בסדר?‬
‫-כן.‬

311
00:23:29,699 --> 00:23:31,952
‫סליחה. הייתי מוכרח לעשות את זה, כי...‬

312
00:23:35,455 --> 00:23:37,416
‫טוב.‬
‫-אליסון, הצילו!‬

313
00:23:38,792 --> 00:23:39,709
‫לות'ר!‬

314
00:23:40,669 --> 00:23:42,712
‫שיט. קדימה.‬

315
00:23:58,437 --> 00:24:01,523
‫תיזהר, אתה תתעייף.‬
‫-איך את עושה את זה?‬

316
00:24:02,315 --> 00:24:04,609
‫כל מה שאתה עושה, אני עושה טוב יותר.‬

317
00:24:09,573 --> 00:24:10,907
‫זו את, וניה?‬

318
00:24:15,662 --> 00:24:18,165
‫מי את, לעזאזל?‬
‫-אני האימא החדשה שלו.‬

319
00:24:33,763 --> 00:24:35,098
‫נפלא.‬

320
00:24:36,266 --> 00:24:37,726
‫ואתה לא מדבר.‬

321
00:24:38,852 --> 00:24:40,020
‫אני אוהבת את זה.‬

322
00:24:41,062 --> 00:24:42,147
‫הצילו!‬

323
00:24:44,149 --> 00:24:46,151
‫וניה! הצילו!‬

324
00:24:46,568 --> 00:24:47,861
‫קדימה, גבר!‬

325
00:24:47,944 --> 00:24:48,862
‫היי!‬

326
00:24:50,155 --> 00:24:53,366
‫מה לקח לכם כל כך הרבה זמן?‬
‫-הגענו, אולי תפסיק להתלונן?‬

327
00:24:53,450 --> 00:24:55,577
‫או שנשאיר אותך כאן.‬
‫-כן, מה שהוא אמר.‬

328
00:24:55,660 --> 00:24:57,746
‫כל דבר במשפחה הזו חייב להפוך לדיון?‬

329
00:24:59,414 --> 00:25:00,582
‫קדימה!‬

330
00:25:00,665 --> 00:25:02,209
‫השתחררת?‬
‫-כן!‬

331
00:25:05,045 --> 00:25:06,880
‫צוות אפס! לא יעצרו אותנו!‬
‫-יופי.‬

332
00:25:09,841 --> 00:25:11,510
‫טוב, מישהו ראה את חמש?‬

333
00:25:11,593 --> 00:25:13,386
‫אני לא יודע, הוא פה בסביבה.‬

334
00:25:13,470 --> 00:25:15,680
‫אגב, האקסית שלך יודעת לקפוץ כמו חמש.‬

335
00:25:15,764 --> 00:25:18,225
‫כן, הכלבה הזו סיפרה לי שמועה ולא נשמתי.‬

336
00:25:18,308 --> 00:25:20,769
‫והיא הרסה חצי מהחווה באמצעות גל הלם.‬

337
00:25:20,852 --> 00:25:24,439
‫זה ממש לא מקורי.‬
‫-אם היכולות שלנו זהות, היא בטח אחת מאיתנו.‬

338
00:25:24,523 --> 00:25:25,440
‫כן.‬

339
00:25:28,443 --> 00:25:30,946
‫לא... אין סיכוי. זה לא יכול להיות.‬

340
00:25:31,029 --> 00:25:33,156
‫זו מסקנה הגיונית.‬

341
00:25:33,240 --> 00:25:34,824
‫אבל היינו רק שבעה.‬

342
00:25:34,908 --> 00:25:40,247
‫אולי נצטרך לשקול את העובדה שיש עוד כמונו.‬
‫-וזה מפתיע? אבא מעולם לא סיפר לנו את האמת.‬

343
00:25:40,330 --> 00:25:42,874
‫אבל היא לא אחותנו הביולוגית...‬

344
00:25:44,000 --> 00:25:44,876
‫נכון?‬

345
00:25:47,921 --> 00:25:50,048
‫טוב, אם היא משקפת את הכוחות שלנו,‬

346
00:25:50,131 --> 00:25:55,178
‫אז היא יכולה להגיב לכל מה שנפעיל עליה, לא?‬
‫-אבל היא יכולה לשקף יכולת אחת בכל פעם.‬

347
00:25:56,263 --> 00:25:57,430
‫אתה בטוח בקשר לזה?‬

348
00:26:04,688 --> 00:26:06,231
‫הרלן, אהובי...‬

349
00:26:07,607 --> 00:26:11,820
‫אוכל לקחת אותך למקום שבו יבינו אותך כראוי,‬

350
00:26:11,903 --> 00:26:14,823
‫מקום שבו יקשיבו לך, אפילו אם תהיה אילם.‬

351
00:26:18,868 --> 00:26:21,496
‫אני מבינה אנשים מסוגך.‬

352
00:26:21,580 --> 00:26:23,498
‫זו לא הרגשה נעימה, מה?‬

353
00:26:25,333 --> 00:26:27,460
‫אוכל לתעל את הפוטנציאל שלך‬

354
00:26:27,544 --> 00:26:29,671
‫ויחד, רק שנינו,‬

355
00:26:30,088 --> 00:26:32,465
‫נוכל לעשות דברים מדהימים.‬

356
00:26:33,883 --> 00:26:35,719
‫תאכלי חרא ותמותי.‬

357
00:26:43,268 --> 00:26:45,562
‫קדימה, למה את מחכה? בואי נגמור את זה.‬

358
00:26:45,645 --> 00:26:46,605
‫לא.‬

359
00:26:47,522 --> 00:26:48,857
‫זה לא יהיה מהיר.‬

360
00:26:50,150 --> 00:26:52,193
‫אתה תסבול בגלל מה שעשית.‬

361
00:26:53,069 --> 00:26:55,572
‫גברת, אין לי מושג על מה את מדברת.‬

362
00:26:56,239 --> 00:26:57,699
‫רוני ואניטה גיל.‬

363
00:26:58,533 --> 00:27:01,244
‫זה לא אומר לי כלום.‬
‫-1993, מזרח לונדון.‬

364
00:27:03,038 --> 00:27:05,290
‫קשרת אותם וירית להם בראש.‬

365
00:27:07,626 --> 00:27:09,085
‫סוחרי הפרחים.‬

366
00:27:09,169 --> 00:27:11,254
‫לא!‬

367
00:27:11,379 --> 00:27:12,464
‫הם היו ההורים שלך?‬

368
00:27:12,547 --> 00:27:14,591
‫לא, בבקשה! אל...‬

369
00:27:15,800 --> 00:27:17,969
‫והם מעולם לא פגעו באיש.‬

370
00:27:18,595 --> 00:27:20,513
‫לא הגיע להם למות ככה.‬

371
00:27:20,597 --> 00:27:22,891
‫את צודקת, בסדר? הרגתי אותם.‬

372
00:27:23,266 --> 00:27:27,729
‫אבל הרגתי הרבה אנשים במשך השנים.‬
‫זו עבודה, טוב? זה מעולם לא היה אישי.‬

373
00:27:28,813 --> 00:27:30,565
‫"לא היה אישי", בתחת שלי.‬

374
00:27:30,649 --> 00:27:33,860
‫כן, הרגתי. זה תמיד אישי.‬

375
00:27:33,943 --> 00:27:36,905
‫לכן את לא בנויה להיות מתנקשת.‬
‫-שנבדוק את זה עליך?‬

376
00:27:36,988 --> 00:27:41,242
‫תאשימי את המטפלת, שזייפה את פקודת החיסול.‬
‫-בולשיט! ראיתי את פקודת החיסול.‬

377
00:27:41,326 --> 00:27:45,538
‫איי.ג'יי קרמייקל הורה עליו ואתה ביצעת.‬
‫-לילה, תקשיבי למה שאני אומר, טוב?‬

378
00:27:45,622 --> 00:27:47,582
‫המטפלת מסרה לי את פקודת החיסול.‬

379
00:27:47,666 --> 00:27:49,876
‫היא הצטרפה למשימה, מה שלא עשתה קודם.‬

380
00:27:49,959 --> 00:27:53,797
‫את מהנציבות וידוע לך שמנהלים לא באים לשטח,‬
‫אבל זה מה שקרה בלונדון.‬

381
00:27:55,048 --> 00:27:57,801
‫תשאלי את עצמך למה.‬
‫-תפסיק לנסות לבלבל אותי.‬

382
00:27:57,884 --> 00:28:00,553
‫לא ידעתי מה היא זממה באותו זמן, אבל...‬

383
00:28:01,513 --> 00:28:02,681
‫עכשיו הכול מתחבר.‬

384
00:28:03,640 --> 00:28:06,518
‫מה?‬
‫-לא היה אכפת לה מההורים שלך.‬

385
00:28:06,976 --> 00:28:08,478
‫היא חיפשה אותך.‬

386
00:28:09,896 --> 00:28:10,980
‫למה?‬

387
00:28:13,942 --> 00:28:15,193
‫כי את אחת מאיתנו.‬

388
00:28:18,571 --> 00:28:20,073
‫המטפלת גנבה אותך, לילה.‬

389
00:28:21,241 --> 00:28:24,327
‫ממש כמו שהאבא הדפוק שלנו לקח אותנו.‬
‫-זה לא אותו דבר.‬

390
00:28:24,411 --> 00:28:27,664
‫את צודקת. כי הוא לא הורה לרצוח את הורינו.‬

391
00:28:29,290 --> 00:28:30,375
‫תקשיבי לי, לילה.‬

392
00:28:30,875 --> 00:28:34,587
‫נולדת ב-1 לאוקטובר, 1989.‬

393
00:28:35,004 --> 00:28:36,339
‫באותו יום כמונו.‬

394
00:28:36,423 --> 00:28:38,883
‫אל תתקרבו!‬
‫-היי, עצרו! חכו! היי!‬

395
00:28:38,967 --> 00:28:42,762
‫לילה, עצרי.‬
‫-סמכתי עליך. השגתי לך עבודה,‬

396
00:28:42,846 --> 00:28:46,933
‫אפילו הכרתי לך את אימא שלי ואז הסתלקת.‬
‫-כי הייתי צריך להציל את העולם!‬

397
00:28:48,643 --> 00:28:50,103
‫היא מנצלת אותך, לילה.‬

398
00:28:50,186 --> 00:28:51,312
‫המטפלת.‬

399
00:28:51,646 --> 00:28:53,898
‫אתה טועה. היא גידלה אותי.‬

400
00:28:54,691 --> 00:28:56,651
‫היא אוהבת אותי.‬
‫-כן, את יודעת מה?‬

401
00:28:58,528 --> 00:29:00,280
‫האהבה לא צריכה לכאוב ככה.‬

402
00:29:06,035 --> 00:29:06,870
‫טוב, ניסיתי.‬

403
00:29:06,953 --> 00:29:09,873
‫הוא צודק. צריך להרוג אותה.‬
‫-היי, חמש! עצור.‬

404
00:29:10,957 --> 00:29:12,000
‫אני אטפל בזה.‬

405
00:29:13,585 --> 00:29:14,878
‫היי, לילה.‬

406
00:29:15,628 --> 00:29:16,463
‫האמת?‬

407
00:29:17,922 --> 00:29:18,923
‫היא מסוכנת.‬

408
00:29:19,924 --> 00:29:23,595
‫ואת מפחדת ממה שהיא תעשה עם כוחה החדש.‬

409
00:29:23,678 --> 00:29:25,847
‫לכן גררת אותי לנציבות.‬

410
00:29:27,140 --> 00:29:29,809
‫בגלל שאני יודע איך זה לאהוב אנשים מסוכנים.‬

411
00:29:31,853 --> 00:29:32,896
‫ההבדל הוא...‬

412
00:29:41,362 --> 00:29:42,614
‫שהם אוהבים אותי חזרה.‬

413
00:29:43,072 --> 00:29:46,242
‫שתוק.‬
‫-היא אוהבת רק כוח.‬

414
00:29:47,160 --> 00:29:48,995
‫ברגע שהיא לא תוכל לנצל אותך,‬

415
00:29:49,412 --> 00:29:50,622
‫היא תפנה נגדך‬

416
00:29:50,705 --> 00:29:53,291
‫ועמוק בפנים, אני יודע שאת יודעת את זה.‬

417
00:29:53,792 --> 00:29:55,293
‫אתה לא מכיר אותי, דייגו.‬

418
00:30:00,340 --> 00:30:01,466
‫אני לא מכיר?‬

419
00:30:05,094 --> 00:30:08,431
‫אני יודע שנוכל להיות המשפחה שלך...‬

420
00:30:09,808 --> 00:30:11,100
‫אם תרשי לנו.‬

421
00:30:46,427 --> 00:30:47,804
‫דייגו, לא...‬

422
00:31:01,734 --> 00:31:04,070
‫חמש סיפר את האמת, לא?‬
‫-יקירתי,‬

423
00:31:04,153 --> 00:31:06,531
‫אני צריכה לדעת שנוכל להתגבר על זה,‬

424
00:31:07,407 --> 00:31:09,284
‫כדי שנהיה שוב משפחה מאושרת.‬

425
00:31:19,502 --> 00:31:21,045
‫הם המשפחה האמיתית שלי.‬

426
00:31:31,890 --> 00:31:33,391
‫את בכלל אוהבת אותי?‬

427
00:31:49,407 --> 00:31:50,867
‫מה שיהיה, יהיה.‬

428
00:31:54,829 --> 00:31:55,663
‫יופי.‬

429
00:31:56,664 --> 00:31:57,790
‫אתה עדיין חי.‬

430
00:31:58,249 --> 00:31:59,250
‫איזה מזל יש לך.‬

431
00:31:59,709 --> 00:32:01,836
‫ראית איך הכול נגמר.‬

432
00:32:38,539 --> 00:32:39,874
‫זה לא חייב להיות הסוף.‬

433
00:32:39,958 --> 00:32:42,043
‫נשתמש ביכולת שלי לנסוע בזמן.‬

434
00:32:43,378 --> 00:32:46,089
‫אתה הגאון שאמר לנו לקפוץ, נכון?‬

435
00:32:46,172 --> 00:32:47,590
‫אתה תקעת אותנו פה.‬

436
00:32:49,842 --> 00:32:52,887
‫אולי תיאבונך גדול מיכולותיך.‬

437
00:32:55,139 --> 00:32:56,307
‫תתחיל בקטן.‬

438
00:32:56,766 --> 00:32:59,268
‫שניות, לא עשורים.‬

439
00:33:41,519 --> 00:33:44,439
‫אני יודע שנוכל להיות המשפחה שלך.‬

440
00:33:45,148 --> 00:33:46,399
‫אם תרשי לנו.‬

441
00:33:51,612 --> 00:33:54,032
‫חמש סיפר את האמת, לא?‬

442
00:33:56,034 --> 00:33:57,827
‫תעני לי! זו האמת?‬

443
00:33:59,287 --> 00:34:00,455
‫טוב...‬

444
00:34:11,674 --> 00:34:12,925
‫המזוודה!‬
‫-לא!‬

445
00:34:34,238 --> 00:34:35,198
‫מספיק.‬

446
00:34:48,336 --> 00:34:49,378
‫מספיק.‬

447
00:34:57,470 --> 00:34:59,806
‫כמעט תפסתי אותה. למה עצרת אותי, לעזאזל?‬

448
00:35:01,224 --> 00:35:03,726
‫כי אני אוהב אותה.‬

449
00:35:16,155 --> 00:35:18,324
‫מי היה הבחור הזה, לעזאזל?‬

450
00:35:18,407 --> 00:35:19,742
‫וניה! הצילו!‬
‫-הרלן.‬

451
00:35:24,330 --> 00:35:25,331
‫סיסי?‬

452
00:35:29,377 --> 00:35:30,628
‫הרלן.‬

453
00:35:30,711 --> 00:35:33,297
‫אוכל לקחת בחזרה את מה שנתתי לך, טוב?‬

454
00:35:33,381 --> 00:35:35,091
‫אנחנו רק צריכים לעצור את זה.‬

455
00:36:29,520 --> 00:36:31,314
‫מותק...‬

456
00:36:56,631 --> 00:36:57,590
‫וואו.‬

457
00:36:58,925 --> 00:37:00,593
‫חבל שלא הבאתי את הפארקה שלי.‬

458
00:37:02,094 --> 00:37:02,970
‫כן.‬

459
00:37:04,347 --> 00:37:06,849
‫וואו. סליחה, סלחו לי.‬
‫-כן.‬

460
00:37:07,642 --> 00:37:08,476
‫בזהירות.‬

461
00:37:10,519 --> 00:37:12,521
‫הרב. דוט.‬
‫-סליחה.‬

462
00:37:12,980 --> 00:37:13,898
‫היי.‬
‫-היי.‬

463
00:37:13,981 --> 00:37:15,066
‫מה קורה, הרבי?‬

464
00:37:15,316 --> 00:37:17,318
‫היי! אחי.‬

465
00:37:17,610 --> 00:37:19,403
‫הכול טוב?‬
‫-טוב לראות אתכם.‬

466
00:37:23,866 --> 00:37:24,867
‫אני לא מאמין.‬

467
00:37:26,577 --> 00:37:27,912
‫היא...‬

468
00:37:28,913 --> 00:37:30,539
‫באמת מתה הפעם?‬
‫-כן.‬

469
00:37:31,749 --> 00:37:34,835
‫עכשיו כשהמטפלת מתה, מה יקרה לנציבות?‬

470
00:37:36,754 --> 00:37:40,883
‫פשוט ספר להם.‬
‫-טוב... אנחנו צריכים לבחור דירקטוריון חדש.‬

471
00:37:41,801 --> 00:37:43,469
‫אבל עד אז,‬

472
00:37:44,136 --> 00:37:45,137
‫אני...‬

473
00:37:47,556 --> 00:37:49,600
‫נבחרתי ליושב הראש בפועל.‬

474
00:37:49,934 --> 00:37:51,102
‫ברצינות?‬

475
00:37:51,185 --> 00:37:52,770
‫מזל טוב, הרבי. זה ענק.‬

476
00:37:52,853 --> 00:37:54,355
‫אני כל כך לחוץ.‬

477
00:37:54,438 --> 00:37:56,440
‫אתה תסתדר.‬
‫-תודה.‬

478
00:37:57,400 --> 00:37:59,860
‫הרב, אנחנו צריכים טובה.‬
‫-בטח, מה שתרצו.‬

479
00:38:00,152 --> 00:38:02,989
‫מזוודה. כדי לחזור הביתה, שם מקומנו.‬

480
00:38:10,162 --> 00:38:11,122
‫רק תבחרו.‬

481
00:38:17,128 --> 00:38:18,045
‫סיסי?‬

482
00:38:19,922 --> 00:38:21,674
‫צריך לארוז את החפצים של הרלן.‬

483
00:38:22,591 --> 00:38:25,386
‫היי. אם נקדים לצאת, כולם יהיו בטוחים יותר‬

484
00:38:25,469 --> 00:38:27,847
‫ונוכל לתכנן את ההמשך.‬

485
00:38:35,313 --> 00:38:36,689
‫לא נוכל לבוא איתך.‬

486
00:38:41,777 --> 00:38:42,820
‫למה לא?‬

487
00:38:43,612 --> 00:38:44,864
‫לעתיד?‬

488
00:38:45,781 --> 00:38:49,368
‫וניה, זה טירוף. כלומר, איך זה ייראה בכלל?‬

489
00:38:50,119 --> 00:38:51,662
‫טוב, נוכל להיות משפחה.‬

490
00:38:53,331 --> 00:38:54,832
‫כלומר, רק שלושתנו.‬

491
00:38:55,499 --> 00:38:58,377
‫נוכל לחיות את חיינו יחד.‬
‫-ומה עם הרלן?‬

492
00:38:59,545 --> 00:39:01,088
‫מה אם משהו יקרה לו?‬

493
00:39:01,172 --> 00:39:02,715
‫ואם יפרידו בינינו?‬

494
00:39:06,677 --> 00:39:08,429
‫לא אוכל להסתכן ולאבד אותו.‬

495
00:39:11,724 --> 00:39:14,602
‫מה אם יאשימו אותך במה שקרה לקרל, או...‬
‫-וניה.‬

496
00:39:15,561 --> 00:39:16,687
‫ראיתי אותך.‬

497
00:39:18,481 --> 00:39:19,648
‫מחוץ לאסם.‬

498
00:39:21,359 --> 00:39:24,403
‫ראיתי אותך מרחפת.‬

499
00:39:25,613 --> 00:39:29,075
‫אז עכשיו את מפחדת ממני? זה העניין?‬

500
00:39:29,158 --> 00:39:30,076
‫לא.‬

501
00:39:30,159 --> 00:39:31,952
‫אני מפחדת בשבילך.‬

502
00:39:38,584 --> 00:39:41,545
‫תגידי לי שנוכל לנהל שם חיים רגילים...‬

503
00:39:43,923 --> 00:39:47,635
‫ושאף אחד לא ירדוף אחרינו בגלל שאנחנו יחד,‬
‫כמו שקרה היום.‬

504
00:39:51,138 --> 00:39:52,264
‫אני לא יכולה.‬

505
00:39:53,474 --> 00:39:55,893
‫וניה, אעשה הכול בשבילך.‬

506
00:39:56,477 --> 00:39:57,645
‫כדי להגן עלייך.‬

507
00:39:58,813 --> 00:40:00,231
‫אבל הרלן עבר מספיק.‬

508
00:40:00,314 --> 00:40:03,484
‫לא אוכל לחשוף את הילד הזה לסכנה נוספת.‬

509
00:40:06,570 --> 00:40:07,405
‫אני לא יכולה.‬

510
00:40:16,414 --> 00:40:17,748
‫את נתת לי...‬

511
00:40:18,958 --> 00:40:21,293
‫את המתנה הגדולה בחיי.‬

512
00:40:21,961 --> 00:40:25,339
‫בזכותך הרגשתי חיה, בפעם הראשונה.‬

513
00:40:29,718 --> 00:40:31,804
‫עזרת לי למצוא תקווה שוב.‬

514
00:40:34,890 --> 00:40:36,684
‫זה דבר נפלא.‬

515
00:40:43,441 --> 00:40:44,692
‫לאן תלכי?‬

516
00:40:46,902 --> 00:40:47,862
‫אני לא בטוחה.‬

517
00:40:48,821 --> 00:40:52,616
‫יש לי חברה בקליפורניה.‬

518
00:40:55,911 --> 00:40:57,163
‫תלכי לשם‬

519
00:40:58,581 --> 00:41:01,292
‫ותחיי חיים יפהפיים ונהדרים.‬

520
00:41:07,423 --> 00:41:10,217
‫אם תמצאי דרך בטוחה לחזור אליי, עשי את זה.‬

521
00:41:11,093 --> 00:41:12,178
‫שמעת אותי?‬

522
00:41:33,157 --> 00:41:35,159
‫...בשל ירי קליע של מתנקש.‬

523
00:41:35,451 --> 00:41:38,078
‫האומה מתאבלת, העולם דואב.‬

524
00:41:38,579 --> 00:41:42,958
‫האיש שהפך לנשיא ה-35‬
‫לפני פחות משלוש שנים, מת.‬

525
00:41:43,042 --> 00:41:46,837
‫הוא הוביל את ארצו באומץ במשבר המלחמה הקרה.‬

526
00:41:46,921 --> 00:41:50,591
‫מחויבותו העמוקה למהות הדמוקרטיה העולמית,‬

527
00:41:50,674 --> 00:41:53,219
‫זיכתה אותו בשבחים בינות לנשיאי העבר...‬

528
00:41:53,302 --> 00:41:54,678
{\an8}‫- מהארץ לירח‬
‫ז'ול ורן -‬

529
00:42:09,485 --> 00:42:10,361
‫"ריי,‬

530
00:42:11,195 --> 00:42:13,572
‫זה היה ברור שאגיד את המילה האחרונה.‬

531
00:42:15,115 --> 00:42:16,242
‫החדשות הטובות הן...‬

532
00:42:16,909 --> 00:42:17,910
‫שהצלחנו.‬

533
00:42:18,702 --> 00:42:20,287
‫העולם בטוח שוב.‬

534
00:42:20,788 --> 00:42:22,373
‫אבל הנשיא מת.‬

535
00:42:23,374 --> 00:42:24,750
‫ואני רחוקה.‬

536
00:42:27,169 --> 00:42:31,090
‫הלוואי שיכולתי להיות בזרועותיך עכשיו.‬

537
00:42:31,715 --> 00:42:34,093
‫אני לא שייכת ל-1963,‬

538
00:42:34,510 --> 00:42:37,221
‫אבל הזמן שביליתי כאן, שינה אותי.‬

539
00:42:52,987 --> 00:42:54,488
‫הוא שינה את כולנו.‬

540
00:43:04,498 --> 00:43:07,501
‫הלוואי שיכולתי לומר לך שזה יהיה קל יותר...‬

541
00:43:09,461 --> 00:43:10,504
‫אבל זו לא האמת.‬

542
00:43:17,177 --> 00:43:19,096
‫הולך להיות יותר גרוע..."‬

543
00:43:20,639 --> 00:43:22,433
‫קדימה, נחת, עלה על האוטובוס.‬

544
00:43:24,059 --> 00:43:25,352
‫"...לפני שזה ישתפר.‬

545
00:43:32,192 --> 00:43:34,403
‫אז אני צריכה שתחזיק מעמד."‬

546
00:43:36,405 --> 00:43:37,573
‫היי, חבר לדרך.‬

547
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
‫אתה צריך טרמפ?‬

548
00:43:40,451 --> 00:43:41,660
‫"שמור על האמונה.‬

549
00:43:42,995 --> 00:43:45,456
‫תאמין שדברים טובים יקרו.‬

550
00:43:49,209 --> 00:43:52,421
‫כי המאבק לעולם טוב יותר, לעולם לא נגמר."‬

551
00:43:52,504 --> 00:43:54,423
‫...איום במפגן כוח תקיף שכזה,‬

552
00:43:54,506 --> 00:43:56,634
‫שגרם לחרושצ'וב לסגת בקובה‬

553
00:43:56,717 --> 00:43:58,969
‫וריכך את הקו הקומוניסטי הנוקשה בברלין.‬

554
00:43:59,303 --> 00:44:03,891
‫הוא הביא לבית הלבן את רוח הנעורים...‬
‫-"ולכולנו יש בחירה."‬

555
00:44:09,647 --> 00:44:11,649
‫- ניו מקסיקו -‬

556
00:44:20,449 --> 00:44:22,618
‫"עלינו לחיות עם ההשלכות...‬

557
00:44:24,662 --> 00:44:26,622
‫לפני שנמצא את הדרך הנכונה הביתה."‬

558
00:44:33,379 --> 00:44:34,213
‫כולם מוכנים?‬

559
00:44:34,296 --> 00:44:35,506
‫קדימה, כן.‬

560
00:44:36,131 --> 00:44:37,091
‫טוב.‬

561
00:44:37,424 --> 00:44:38,300
‫בסדר.‬

562
00:44:39,927 --> 00:44:41,553
‫בסדר.‬
‫-רגע!‬

563
00:44:50,062 --> 00:44:51,980
‫חמישים דולר אם נעזוב אותו פה.‬

564
00:45:14,878 --> 00:45:15,713
‫אלוהים.‬

565
00:45:18,590 --> 00:45:19,883
‫איזה יום היום?‬

566
00:45:20,884 --> 00:45:22,886
‫השני באפריל, 2019.‬

567
00:45:22,970 --> 00:45:25,347
‫יום אחרי האפוקליפסה.‬
‫-רגע, אז מנענו אותה.‬

568
00:45:25,431 --> 00:45:27,099
‫אלוהים, זה נגמר?‬
‫-אנחנו...‬

569
00:45:27,182 --> 00:45:29,268
‫באמת הצלחנו לעשות משהו?‬

570
00:45:29,351 --> 00:45:31,019
‫זה מדהים!‬

571
00:45:32,479 --> 00:45:35,232
‫יפה!‬
‫-אני לא יודע מה איתכם, אבל אני צריך דרינק.‬

572
00:45:35,315 --> 00:45:37,192
‫כן.‬
‫-האמת, אני צריך כמה דרינקים.‬

573
00:45:37,276 --> 00:45:38,318
‫אני בפנים.‬

574
00:45:38,402 --> 00:45:40,821
‫כדאי שאמצא את קלייר.‬
‫-בחייך, דרינק אחד.‬

575
00:45:40,904 --> 00:45:41,739
‫לא...‬

576
00:45:53,542 --> 00:45:56,128
‫למה יש ציור של בן מעל האח?‬

577
00:45:59,089 --> 00:46:01,133
‫ידעתי שתגיעו לבסוף.‬

578
00:46:02,342 --> 00:46:03,177
‫אבא.‬

579
00:46:06,722 --> 00:46:09,224
‫אתה בחיים.‬
‫-למה שלא אהיה בחיים?‬

580
00:46:10,100 --> 00:46:11,018
‫כן.‬

581
00:46:11,894 --> 00:46:14,813
‫כן, אתה צודק.‬
‫אני פשוט שמח שאנחנו בבית וש...‬

582
00:46:15,063 --> 00:46:16,064
‫אנחנו יחד שוב.‬

583
00:46:16,440 --> 00:46:18,484
‫"בבית"? זה לא הבית שלכם.‬

584
00:46:18,567 --> 00:46:19,610
‫על מה אתה מדבר?‬

585
00:46:19,693 --> 00:46:22,029
‫זו אקדמיית המטרייה.‬
‫-טעיתם שוב.‬

586
00:46:23,781 --> 00:46:26,492
‫זו אקדמיית הדרור.‬

587
00:46:36,251 --> 00:46:39,254
‫אבא, מי החארות האלה, לעזאזל?‬

588
00:46:52,100 --> 00:46:53,143
‫שיט.‬

589
00:47:40,566 --> 00:47:42,526
‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬

