1
00:00:06,089 --> 00:00:09,592
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:25,442 --> 00:00:29,070
{\an8}‫"(سيول)، الأول من أكتوبر 1989"‬

3
00:00:59,559 --> 00:01:00,602
‫هل أنت بخير؟‬

4
00:01:05,440 --> 00:01:08,485
‫بطنك! فليساعدنا أحد!‬

5
00:01:25,960 --> 00:01:29,881
‫في الساعة الـ12‬
‫يوم الأول من أكتوبر عام 1989،‬

6
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
‫أنجبت 16 امرأة حول العالم.‬

7
00:01:33,468 --> 00:01:35,553
‫لم يكن في ذلك شيء غريب‬

8
00:01:35,637 --> 00:01:39,933
‫إلا أن هؤلاء النساء‬
‫لم يكنّ حوامل في بداية اليوم.‬

9
00:01:44,562 --> 00:01:47,982
‫السيد "ريجينالد هارغريفز"،‬
‫الملياردير المغامر غريب الأطوار،‬

10
00:01:48,066 --> 00:01:52,862
‫أصرّ على إيجاد وتبنّي‬
‫أكبر عدد ممكن من هؤلاء الأطفال.‬

11
00:01:52,946 --> 00:01:54,114
‫مذهل!‬

12
00:01:57,492 --> 00:02:00,286
‫كم تريدون في مقابله؟‬
‫بالتأكيد لا تريدون الاحتفاظ به!‬

13
00:02:00,370 --> 00:02:02,038
‫كم تريدون في مقابله؟‬

14
00:02:02,122 --> 00:02:04,999
‫إن لمست شعرة من حفيدي، فسأشقّك نصفين!‬

15
00:02:05,083 --> 00:02:08,211
‫ممتاز! أحب المفاوض المتقد بالحماس.‬

16
00:02:10,839 --> 00:02:15,593
{\an8}‫"حصل على سبعة من الأطفال…"‬

17
00:02:16,344 --> 00:02:17,595
‫"واحد"‬

18
00:02:17,679 --> 00:02:19,013
‫"اثنان"‬

19
00:02:19,097 --> 00:02:20,265
‫"ثلاثة"‬

20
00:02:20,348 --> 00:02:21,474
‫"أربعة"‬

21
00:02:21,558 --> 00:02:22,684
‫"خمسة"‬

22
00:02:22,767 --> 00:02:23,893
‫"ستة"‬

23
00:02:23,977 --> 00:02:25,270
‫"سبعة"‬

24
00:02:41,161 --> 00:02:42,996
‫"أكاديمية (سبارو)"‬

25
00:02:57,051 --> 00:03:01,556
{\an8}‫"(ماركوس) الشهير بـ(رقم 1)"‬

26
00:03:05,226 --> 00:03:06,811
‫أحبك يا "ماركوس"!‬

27
00:03:11,649 --> 00:03:14,235
{\an8}‫"(فاي) الشهيرة بـ"(رقم 3)"‬

28
00:03:35,465 --> 00:03:37,175
{\an8}‫"(بن) الشهير بـ(رقم 2)"‬

29
00:03:37,258 --> 00:03:39,677
{\an8}‫المشروبات التالية على حساب "كريستوفر".‬

30
00:03:39,761 --> 00:03:42,847
{\an8}‫"(كريستوفر) الشهير بـ(رقم 7)"‬

31
00:03:43,389 --> 00:03:45,266
‫"بيتزا (شورتي)"‬

32
00:03:45,350 --> 00:03:47,769
‫قلت إنني أريدها بلا ببروني أيها الأحمق!‬

33
00:03:47,852 --> 00:03:50,063
‫- طلبتها بلا فطر.‬
‫- إنني أتكلّم الإنجليزية!‬

34
00:03:50,146 --> 00:03:51,356
‫وكذلك ابني.‬

35
00:03:51,439 --> 00:03:53,358
‫نحن نتكلّم الأمريكية أيها البغيض.‬

36
00:03:53,441 --> 00:03:55,652
‫أنت أمريكي بغيض.‬

37
00:03:55,735 --> 00:03:57,528
‫اتركاني! أفلتاني!‬

38
00:03:57,612 --> 00:03:59,822
‫اخرجا من مطعمي! اخرجا من هنا!‬

39
00:04:09,374 --> 00:04:11,793
{\an8}‫"(جايمي) الشهيرة بـ(رقم 6)"‬

40
00:04:14,629 --> 00:04:17,423
{\an8}‫"(ألفونسو) الشهير بـ(رقم 4)"‬

41
00:04:17,507 --> 00:04:19,008
{\an8}‫خير لكما أن تكون بالببروني.‬

42
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
{\an8}‫"مارس 2019"‬

43
00:04:26,349 --> 00:04:28,559
‫"حياة السفر"‬

44
00:04:39,654 --> 00:04:42,490
{\an8}‫"(سلون) الشهيرة بـ(رقم 5)"‬

45
00:04:43,241 --> 00:04:44,659
‫هذا ليس بيتكم.‬

46
00:04:44,742 --> 00:04:47,287
‫عمّ تتحدّث؟ هذه أكاديمية "أمبريلا".‬

47
00:04:47,370 --> 00:04:51,165
‫أخطأتم مجددًا. هذه أكاديمية "سبارو".‬

48
00:05:02,468 --> 00:05:04,512
‫أبي، من هؤلاء الأوغاد؟‬

49
00:05:06,014 --> 00:05:07,223
‫تبًا!‬

50
00:05:07,724 --> 00:05:08,850
‫"بن".‬

51
00:05:12,562 --> 00:05:13,646
‫أهذا أنت حقًا؟‬

52
00:05:14,605 --> 00:05:17,692
‫ومن غرباء الأطوار الذين على الشرفة؟‬

53
00:05:18,276 --> 00:05:20,153
‫إنهم طلاب أكاديمية "سبارو".‬

54
00:05:21,029 --> 00:05:22,238
‫أبنائي.‬

55
00:05:57,148 --> 00:06:00,068
‫معذرةً. ماذا تعني بأنهم أبناؤك؟‬

56
00:06:00,151 --> 00:06:01,736
‫هذا غير ممكن أيها الرجل المسنّ.‬

57
00:06:01,819 --> 00:06:04,989
‫إنه ممكن بالطبع!‬
‫أظن أنني أعلم الناس بذلك، صحيح؟‬

58
00:06:05,740 --> 00:06:07,867
‫تستطيعون رؤية "بن" كما أراه، صحيح؟‬

59
00:06:07,950 --> 00:06:09,160
‫قبعة ظريفة يا "صندانس".‬

60
00:06:09,243 --> 00:06:12,622
‫يسمّون أنفسهم طلاب أكاديمية "أمبريلا"،‬

61
00:06:13,206 --> 00:06:16,209
‫جماعة من الناقمين المحتالين الغادرين،‬

62
00:06:16,292 --> 00:06:18,503
‫هاجموني في خريف عام 1963‬

63
00:06:18,586 --> 00:06:20,922
‫بينما كنت في رحلة عمل في "دالاس".‬

64
00:06:21,005 --> 00:06:24,092
‫احذروا، إنهم يزعمون أنهم من نسلي.‬

65
00:06:25,343 --> 00:06:28,012
‫يزعمون؟ "رقم 5"، ما الذي يجري؟‬

66
00:06:28,096 --> 00:06:30,056
‫لا أعرف بعد، لكن الأمر مثير للقلق.‬

67
00:06:30,139 --> 00:06:32,934
‫- هل يقول الحقيقة؟‬
‫- ليس حقيقيًا أننا غادرون.‬

68
00:06:33,017 --> 00:06:35,478
‫لا، نحن غادرون هواة، على أفضل تقدير.‬

69
00:06:35,561 --> 00:06:38,356
‫لكننا أبناؤه وهذا منزلنا.‬

70
00:06:38,439 --> 00:06:40,691
‫أجل. لقد نشأنا هنا.‬

71
00:06:40,775 --> 00:06:42,443
‫"أجل، لقد نشأنا هنا."‬

72
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
‫أظن أننا كنا سنلاحظ وجودكم.‬

73
00:06:46,155 --> 00:06:48,449
‫مرحبًا. أنا "لوثر".‬

74
00:06:49,242 --> 00:06:50,993
‫حسنًا. مكانكم ليس هنا.‬

75
00:06:51,077 --> 00:06:51,994
‫عجبًا! حسنًا إذًا.‬

76
00:06:52,078 --> 00:06:54,831
‫أظن أننا سنحزم حقائبنا ونرحل ببساطة.‬

77
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
‫أنت مضحك جدًا يا "كريس".‬

78
00:07:04,048 --> 00:07:05,842
‫لم أتوقع مجيء ضيوف.‬

79
00:07:06,467 --> 00:07:10,847
‫هذا أفضل ما استطعت إعداده‬
‫في هذه المهلة القصيرة.‬

80
00:07:12,056 --> 00:07:12,890
‫أمي.‬

81
00:07:12,974 --> 00:07:15,143
‫أمك؟ إنها إنسان آلي أيها المنحرف.‬

82
00:07:15,226 --> 00:07:17,145
‫- ليست إنسانًا آليًا.‬
‫- لا تنعتيه بذلك.‬

83
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
‫- وإلا ماذا؟‬
‫- اقترب واكتشف.‬

84
00:07:18,896 --> 00:07:20,690
‫- "لوثر"! اهدآ!‬
‫- أتظنني أخشاك؟‬

85
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‫- تراجع يا "بن".‬
‫- انظروا! إنها تتكلّم!‬

86
00:07:23,151 --> 00:07:25,403
‫ما رأيك لو خبّأت ذلك المكعب في مؤخرتك؟‬

87
00:07:25,486 --> 00:07:26,362
‫كفى!‬

88
00:07:28,364 --> 00:07:30,366
‫لا أعرف من أي سيرك هربتم‬

89
00:07:30,450 --> 00:07:33,119
‫ولا كيف تجاوزتم نظامنا الأمني،‬
‫لكن المقابلة قد انتهت.‬

90
00:07:33,202 --> 00:07:35,413
‫لديكم 30 ثانية لتخرجوا من منزلنا.‬

91
00:07:35,496 --> 00:07:36,831
‫وإن لم نفعل؟‬

92
00:07:37,832 --> 00:07:40,001
‫إذًا سنسوّي هذا الخلاف بالطريقة التقليدية.‬

93
00:07:43,796 --> 00:07:44,881
‫أوافقك الرأي.‬

94
00:08:17,371 --> 00:08:18,247
‫اهزمه يا "لوثر"!‬

95
00:08:21,000 --> 00:08:22,084
‫"لوثر"، ماذا تفعل؟‬

96
00:08:23,169 --> 00:08:24,795
‫أدافع عن شرفنا يا أخي.‬

97
00:08:33,763 --> 00:08:36,098
‫تبًا! نحن بارعون في الرقص!‬

98
00:10:33,549 --> 00:10:36,427
‫لديكم 30 ثانية لتخرجوا من منزلنا.‬

99
00:10:36,510 --> 00:10:37,678
‫وإن لم نفعل؟‬

100
00:10:39,764 --> 00:10:42,141
‫إذًا سنسوّي هذا الخلاف بالطريقة التقليدية.‬

101
00:10:43,976 --> 00:10:47,438
‫اسمعوا، لقد قاتلنا جيشًا حقيقيًا للتوّ.‬

102
00:10:47,521 --> 00:10:49,440
‫لا ضرورة للجوء إلى العنف.‬

103
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
‫لنهدأ جميعًا ولنتحدّث.‬

104
00:10:53,653 --> 00:10:54,654
‫عزيزي الصغير "بن".‬

105
00:10:55,613 --> 00:10:58,699
‫تبدو حيًا أفضل بكثير مما تبدو ميتًا.‬

106
00:10:58,783 --> 00:10:59,825
‫أليس كذلك؟‬

107
00:10:59,909 --> 00:11:01,494
‫باستثناء قصّة الشعر تلك.‬

108
00:11:02,620 --> 00:11:04,080
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

109
00:11:04,163 --> 00:11:07,875
‫هيا. دعك من هذا الأسلوب العدائي‬
‫أيها الغاضب.‬

110
00:11:08,584 --> 00:11:11,504
‫عجبًا! ندبة جميلة. رجولية جدًا.‬

111
00:11:11,587 --> 00:11:13,089
‫اصمت!‬

112
00:11:13,172 --> 00:11:15,466
‫فلتصمت أنت ولتعانق أخاك!‬

113
00:11:18,386 --> 00:11:21,472
‫- ما هذا؟ لم يكن هذا ضروريًا!‬
‫- بلى، كان ضروريًا!‬

114
00:11:21,555 --> 00:11:22,973
‫- صحيح.‬
‫- تراجعوا!‬

115
00:11:23,057 --> 00:11:24,308
‫"لوثر"، مهلًا!‬

116
00:11:29,647 --> 00:11:30,564
‫تبًا!‬

117
00:11:33,359 --> 00:11:35,486
‫حركة غير موفّقة يا "لوثر"! حركة غير موفّقة!‬

118
00:11:35,569 --> 00:11:36,570
‫آسف.‬

119
00:11:46,080 --> 00:11:48,374
‫حسنًا. السلام والحب. أنا قادم.‬

120
00:11:49,500 --> 00:11:51,627
‫- تبًا!‬
‫- هاجمني يا صندوق رمل القطط!‬

121
00:11:53,421 --> 00:11:56,132
‫تأدّب! اسمع، شعري مذهل.‬

122
00:11:56,215 --> 00:11:57,550
‫كان مناسبًا للعصر!‬

123
00:11:59,593 --> 00:12:00,594
‫أهذا كل ما لديك؟‬

124
00:12:12,940 --> 00:12:16,193
‫أنت على قيد الحياة. هذا رائع أو فظيع.‬
‫لا أعرف بعد.‬

125
00:12:16,277 --> 00:12:18,112
‫أهذه طريقة غريبة للإهانة؟‬

126
00:12:18,195 --> 00:12:20,281
‫بل إنها مشكلة وجودية يا "بن".‬

127
00:12:20,364 --> 00:12:22,199
‫رائع. حسنًا، إليك مشكلتك التالية.‬

128
00:12:25,953 --> 00:12:28,748
‫رغم أنك أصبحت حقيرًا…‬

129
00:12:32,168 --> 00:12:34,295
‫إلا أنني سعيد برؤيتك مجددًا، حقًا.‬

130
00:12:38,591 --> 00:12:41,218
‫من سيهزمك؟ أنا سأهزمك!‬

131
00:12:41,302 --> 00:12:43,012
‫من…‬

132
00:12:43,095 --> 00:12:44,847
‫سيهزمك؟‬

133
00:12:55,900 --> 00:12:56,859
‫لا أريد أن أقاتلك!‬

134
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
‫يا للرقة! هل أردت أن نكون أعزّ صديقتين؟‬

135
00:13:07,119 --> 00:13:10,247
‫- لا بأس بأدائك مع أنك عمياء.‬
‫- من قال إنني عمياء يا بغيضة؟‬

136
00:13:22,718 --> 00:13:24,011
‫هل أتدخّل وأساعدها؟‬

137
00:13:24,094 --> 00:13:25,638
‫لا. إنها تثبت وجهة نظر.‬

138
00:13:26,263 --> 00:13:27,181
‫فشار؟‬

139
00:13:30,601 --> 00:13:31,936
‫جاء دوري.‬

140
00:13:38,108 --> 00:13:39,652
‫هل أنت متعجرفة هاوية للفنون؟‬

141
00:13:43,989 --> 00:13:45,491
‫أرأيت؟ نحن نتعانق!‬

142
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
‫هذا تقدّم!‬

143
00:13:59,129 --> 00:14:00,130
‫بالمناسبة،‬

144
00:14:00,714 --> 00:14:02,883
‫سمعت إشاعة مفادها أنك تعجزين عن الحركة.‬

145
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
‫- اضربيني.‬
‫- ماذا؟‬

146
00:14:06,762 --> 00:14:08,556
‫- هيا. اضربي وجهي.‬
‫- حسنًا.‬

147
00:14:08,639 --> 00:14:09,807
‫اضربيني!‬

148
00:14:28,242 --> 00:14:29,743
‫أراهن أن هذا قد آلمك، صحيح؟‬

149
00:14:35,749 --> 00:14:36,750
‫إنه سريع الحركة.‬

150
00:14:39,086 --> 00:14:39,920
‫شكرًا.‬

151
00:14:40,004 --> 00:14:40,921
‫لا عليك.‬

152
00:14:41,005 --> 00:14:43,549
‫يا ذا السروال القصير. ما الأمر؟‬

153
00:14:44,884 --> 00:14:47,720
‫اذهبي وساعدي الآخرين. سأتولى أمرها.‬

154
00:14:47,803 --> 00:14:49,638
‫- حسنًا.‬
‫- هل أنت تميمة حظ فريقهم؟‬

155
00:14:52,766 --> 00:14:53,934
‫بل لاعبهم الرئيسي.‬

156
00:14:56,854 --> 00:14:58,397
‫هذا مقزز.‬

157
00:15:01,525 --> 00:15:02,484
‫ما هذا؟‬

158
00:15:16,040 --> 00:15:18,459
‫"دلوريس"؟‬

159
00:15:53,035 --> 00:15:54,453
‫هل جميعهم منحرفون؟‬

160
00:16:09,301 --> 00:16:10,219
‫أرأيت؟‬

161
00:16:11,345 --> 00:16:13,931
‫- الأكبر ليس دائمًا الأفضل.‬
‫- أهذا ما تقوله لحبيباتك؟‬

162
00:16:19,687 --> 00:16:21,981
‫- هل نأكل الطعام التايلندي على العشاء؟‬
‫- سأطلب "باد سي يو".‬

163
00:16:22,064 --> 00:16:25,442
‫- موافق. "ماركوس"، طعام تايلندي؟‬
‫- لماذا تسأله؟ إنه يكرهه.‬

164
00:16:25,526 --> 00:16:27,569
‫- منذ متى؟‬
‫- حسنًا. أنأكل طعامًا إيطاليًا؟‬

165
00:16:27,653 --> 00:16:29,905
‫- بالطبع لا.‬
‫- يمكنني تناول الطعام الإيطالي.‬

166
00:16:36,745 --> 00:16:37,705
‫هل انتهينا؟‬

167
00:16:38,414 --> 00:16:39,248
‫لا.‬

168
00:16:40,249 --> 00:16:42,710
‫- أنا لا أهرب من قتال.‬
‫- إجابة خاطئة يا رجل.‬

169
00:16:42,793 --> 00:16:44,169
‫دعه يُجهز عليه.‬

170
00:16:46,046 --> 00:16:47,047
‫إذًا لننه المسألة.‬

171
00:16:56,932 --> 00:16:58,392
‫- ابق على الأرض!‬
‫- "لوثر"!‬

172
00:16:59,101 --> 00:17:00,019
‫"فانيا"!‬

173
00:17:00,102 --> 00:17:01,186
‫أنت مجددًا.‬

174
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
‫"لوثر"! اهرب، اخرج!‬

175
00:17:11,488 --> 00:17:12,698
‫لا!‬

176
00:17:49,276 --> 00:17:51,737
‫أيهم أنت؟ "أشعث"؟ "سمين"؟‬

177
00:17:51,820 --> 00:17:54,031
‫"الفتاة الحزينة"؟ نسيت البقية.‬

178
00:17:54,114 --> 00:17:56,366
‫من هؤلاء المختلّون،‬

179
00:17:56,450 --> 00:17:58,243
‫ولماذا هم في منزلنا؟‬

180
00:17:58,327 --> 00:18:00,496
‫الأمر بسيط. حين أثبتت لي قبيلتك الهمجية‬

181
00:18:00,579 --> 00:18:03,290
‫أنني ارتكبت خطأ فادحًا باختياراتي الأولى،‬

182
00:18:03,373 --> 00:18:04,792
‫تبنّيتهم بدلًا منكم.‬

183
00:18:04,875 --> 00:18:05,709
‫أبي!‬

184
00:18:05,793 --> 00:18:09,296
‫لم أعد أباك أيها الشابّ. ليس بعد الآن.‬
‫أتريد البسكويت؟‬

185
00:18:09,379 --> 00:18:11,840
‫"كلاوس"! يجب أن نذهب فورًا.‬
‫إنهم بارعون جدًا.‬

186
00:18:12,841 --> 00:18:14,051
‫بالنسبة إليكم.‬

187
00:18:14,134 --> 00:18:17,513
‫أنا مُستمتع بالقتال،‬
‫لكنكم ستموتون على الأرجح. هيا.‬

188
00:18:28,107 --> 00:18:29,900
‫تبًا!‬

189
00:18:31,110 --> 00:18:32,903
‫أنا آسف.‬

190
00:18:32,986 --> 00:18:34,196
‫هل أنت بخير؟‬

191
00:18:35,197 --> 00:18:36,031
‫أجل.‬

192
00:18:37,533 --> 00:18:38,534
‫مرحبًا.‬

193
00:18:39,201 --> 00:18:40,369
‫أنا "سلون".‬

194
00:18:41,787 --> 00:18:42,871
‫مرحبًا يا "سلون".‬

195
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
‫- أنا "لوثر".‬
‫- "لوثر"، سنرحل! هيا!‬

196
00:18:47,376 --> 00:18:49,336
‫- لحظة واحدة…‬
‫- هيا! يجب أن نذهب!‬

197
00:18:57,636 --> 00:18:59,680
‫- حقًا؟‬
‫- تحرّك!‬

198
00:19:04,101 --> 00:19:05,102
‫الحقيبة!‬

199
00:19:05,185 --> 00:19:06,103
‫- ماذا؟‬
‫- لا وقت!‬

200
00:19:06,186 --> 00:19:07,521
‫أكره أنه يستطيع فعل ذلك!‬

201
00:19:07,604 --> 00:19:09,106
‫أسرع! اصمت!‬

202
00:19:09,189 --> 00:19:10,107
‫أسرعي! ادخلي!‬

203
00:19:13,152 --> 00:19:14,194
‫تبًا!‬

204
00:19:23,328 --> 00:19:25,205
‫- تبًا!‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

205
00:19:26,623 --> 00:19:27,624
‫سنركض بسرعة!‬

206
00:19:28,959 --> 00:19:30,460
‫أين الحقيبة؟‬

207
00:19:30,544 --> 00:19:31,712
‫تبًا! لقد اختفت!‬

208
00:19:35,924 --> 00:19:37,467
‫"فانيا"، ابتعدي عنهم!‬

209
00:20:41,865 --> 00:20:42,908
‫لقد انتهى الأمر.‬

210
00:20:43,617 --> 00:20:44,534
‫ارحلي.‬

211
00:20:45,535 --> 00:20:46,912
‫ولا تعودي.‬

212
00:21:41,842 --> 00:21:44,553
‫سأجلس فحسب. سأجلس قليلًا.‬

213
00:21:46,013 --> 00:21:47,222
‫لم نُوفّق.‬

214
00:21:47,306 --> 00:21:48,849
‫لا، لم نقدّم أفضل أداء.‬

215
00:21:49,433 --> 00:21:50,642
‫عظامي تطقطق.‬

216
00:21:51,977 --> 00:21:53,061
{\an8}‫هل أنت بخير؟‬

217
00:21:53,145 --> 00:21:54,187
{\an8}‫لا أعرف بعد.‬

218
00:21:54,271 --> 00:21:58,317
{\an8}‫لم أتعرّض إلى هزيمة قاسية كهذه من قبل.‬

219
00:21:58,400 --> 00:21:59,443
{\an8}‫وكأنهم قالوا…‬

220
00:22:00,986 --> 00:22:02,070
{\an8}‫تفضّل.‬

221
00:22:03,405 --> 00:22:04,781
{\an8}‫وسام الهزيمة.‬

222
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
{\an8}‫حسنًا، أظن أن "لوثر" مُصاب بارتجاج.‬

223
00:22:10,245 --> 00:22:11,330
{\an8}‫"لوثر"، كم إصبع؟‬

224
00:22:12,456 --> 00:22:14,124
{\an8}‫يا إلهي! "فانيا".‬

225
00:22:14,207 --> 00:22:16,126
{\an8}‫حمدًا للرب أنكم على قيد الحياة.‬

226
00:22:16,209 --> 00:22:17,919
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "بن" حي أيضًا.‬

227
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
{\an8}‫أجل. وهو بغيض.‬

228
00:22:19,921 --> 00:22:21,715
‫- كلهم بغيضون.‬
‫- مقاتلون بغيضون.‬

229
00:22:21,798 --> 00:22:24,551
‫من يقل "بغيض" مرة أخرى، فسيُلكم في حلقه.‬

230
00:22:24,634 --> 00:22:26,386
‫- بغيض.‬
‫- بغيض.‬

231
00:22:26,970 --> 00:22:29,139
‫هل أخبرك أبي لماذا قال إنهم أبناؤه؟‬

232
00:22:29,222 --> 00:22:30,515
‫أخبرني.‬

233
00:22:30,599 --> 00:22:31,892
‫هل أنتم مستعدّون؟‬

234
00:22:31,975 --> 00:22:34,811
‫اشمأزّ أبي بشدّة مما فعلناه في "تكساس"،‬

235
00:22:34,895 --> 00:22:37,522
‫فتبنّى مجموعة مختلفة من الأبناء‬

236
00:22:37,606 --> 00:22:40,150
‫حتى لا يُضطرّ إلى تربيتنا.‬

237
00:22:40,233 --> 00:22:42,486
‫- كعادة أبينا، صحيح؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

238
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
‫- ألم يعد يريدنا؟‬
‫- هل كان يريدنا يومًا؟‬

239
00:22:44,613 --> 00:22:47,491
‫أرأيتم؟ حذّرتكم من طلب مساعدته في 1963.‬

240
00:22:47,574 --> 00:22:49,409
‫أظن أنكم غافلون عن الصورة الأشمل.‬

241
00:22:49,493 --> 00:22:52,662
‫لو أن أبي لم يقم بتبنّينا كأطفال‬
‫فهذا يعني أنه غيّر الخط الزمني.‬

242
00:22:52,746 --> 00:22:54,831
‫وبالتالي لا نعرف ماذا تغيّر أيضًا.‬

243
00:22:54,915 --> 00:22:56,208
‫ألا يجب أن تعرف؟‬

244
00:22:56,291 --> 00:22:57,167
‫آسف يا "أليسون"،‬

245
00:22:57,250 --> 00:23:00,170
‫لكنني أحتاج إلى أكثر من 20 دقيقة‬
‫والتعافي من إصابة في المخ‬

246
00:23:00,253 --> 00:23:01,296
‫لأفهم كل ما يحدث.‬

247
00:23:01,380 --> 00:23:02,756
‫هل توافقين على ذلك؟‬

248
00:23:02,839 --> 00:23:04,424
‫لا، في الواقع، لا أوافق.‬

249
00:23:04,508 --> 00:23:06,218
‫اسمعوا يا رفاق، لا بأس.‬

250
00:23:06,301 --> 00:23:08,220
‫لا تزال حقيبة "المجلس" معنا،‬

251
00:23:08,303 --> 00:23:11,515
‫لذا في أسوأ الحالات،‬
‫يمكننا العودة بالزمن وإصلاح الأحداث.‬

252
00:23:11,598 --> 00:23:12,766
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

253
00:23:12,849 --> 00:23:14,768
‫هناك مشكلتان في هذه العبارة.‬

254
00:23:14,851 --> 00:23:16,853
‫- أولًا…‬
‫- ها قد بدأنا.‬

255
00:23:16,937 --> 00:23:20,774
‫- السفر عبر الزمن معقّد يا رفاق.‬
‫- أجل، فهمنا. عملك صعب جدًا.‬

256
00:23:20,857 --> 00:23:21,817
‫تكلّم، ما الأمر؟‬

257
00:23:21,900 --> 00:23:22,859
‫وثانيًا…‬

258
00:23:24,611 --> 00:23:26,321
‫الحقيبة لم تعد معي.‬

259
00:23:28,573 --> 00:23:31,118
‫"رقم 5"، أين الحقيبة؟‬

260
00:24:48,487 --> 00:24:50,655
{\an8}‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة"‬

261
00:24:57,787 --> 00:25:00,081
{\an8}‫"(ليستر بوكيت)"‬

262
00:25:05,003 --> 00:25:06,129
‫ما الذي نفعله؟‬

263
00:25:07,339 --> 00:25:09,883
‫- نتأمّل حالنا.‬
‫- لماذا يحدّق إلينا الجميع؟‬

264
00:25:09,966 --> 00:25:12,427
‫لأن ملابسنا تشبه الأزياء التنكرية‬
‫ومظهرنا مهزوم.‬

265
00:25:12,511 --> 00:25:14,012
‫- أعطني إياها.‬
‫- مهلًا.‬

266
00:25:14,095 --> 00:25:16,056
‫- حسنًا، يجب أن أجد "كلير"…‬
‫- توقف.‬

267
00:25:16,139 --> 00:25:17,349
‫سألحق بكم.‬

268
00:25:17,432 --> 00:25:18,266
‫"أليسون"، لا.‬

269
00:25:18,350 --> 00:25:20,936
‫لنذهب إلى مكان آمن أولًا‬
‫ونطهّر تلك الجروح،‬

270
00:25:21,019 --> 00:25:22,687
‫ثم سنذهب لإيجادها.‬

271
00:25:22,771 --> 00:25:24,606
‫رباه! كم أكرههما!‬

272
00:25:25,565 --> 00:25:27,108
‫"الجريمة هي المشكلة ونحن الحلّ"‬

273
00:25:27,192 --> 00:25:30,946
‫تأمّلوا عجرفتهم السخيفة…‬

274
00:25:31,029 --> 00:25:33,031
‫ستنجح.‬

275
00:25:33,698 --> 00:25:35,534
‫عجرفة…‬

276
00:25:36,826 --> 00:25:37,827
‫عجرفتهم.‬

277
00:25:38,912 --> 00:25:42,165
‫واصل المحاولة أيها الضخم.‬
‫ستقول كلمة صحيحة، مع الوقت.‬

278
00:25:42,249 --> 00:25:43,667
‫جدّيًا، ما الذي نفعله؟‬

279
00:25:43,750 --> 00:25:45,919
‫لا يمكننا البقاء في هذا المتنزه ونحن ننزف.‬

280
00:25:46,002 --> 00:25:48,672
‫لا أعرف، لكن علينا أن نستعدّ بسرعة‬
‫قبل أن يأتوا للجولة الثانية.‬

281
00:25:48,755 --> 00:25:51,675
‫- لم تظن أنهم سيلاحقوننا؟‬
‫- سأفعل ذلك لو كنت في مكانهم.‬

282
00:25:52,384 --> 00:25:54,886
‫- أجل، لقد اقتحمنا منزلهم فعلًا…‬
‫- منزلنا.‬

283
00:25:54,970 --> 00:25:57,639
‫…وحطّمنا تحفهم الأثرية الجميلة وما إلى ذلك.‬

284
00:25:57,722 --> 00:26:01,851
‫أجل. لا أظن أن مكافحي الجريمة الخارقين‬
‫سينسون ما حدث.‬

285
00:26:01,935 --> 00:26:05,355
‫لنفكر في مكان بعيد عن الأنظار‬
‫نختبئ فيه ولا نلفت الانتباه.‬

286
00:26:05,438 --> 00:26:07,607
‫أي مكان غريب لن نلفت فيه الأنظار؟‬

287
00:26:22,789 --> 00:26:25,959
{\an8}‫"فندق (أوبسيديان)"‬

288
00:26:35,802 --> 00:26:38,013
‫حسنًا. جدّيًا؟‬

289
00:26:38,513 --> 00:26:39,431
‫حسنًا.‬

290
00:26:40,932 --> 00:26:43,184
‫ليس من الضروري أن نتزاحم‬
‫للمرور عبر هذا الباب!‬

291
00:26:43,268 --> 00:26:45,520
‫بالمناسبة، كان هناك مدخلان.‬

292
00:26:46,813 --> 00:26:51,568
‫فندق "أوبسيديان".‬
‫افتقدتك أيها الوغد العتيق.‬

293
00:26:52,319 --> 00:26:53,320
‫تشبّعوا بالأجواء.‬

294
00:26:53,403 --> 00:26:55,405
‫استنشقوا هواءه في صدوركم.‬

295
00:26:55,488 --> 00:26:59,326
‫لأنه استضاف في أيام مجده قادة العالم.‬

296
00:26:59,409 --> 00:27:00,535
‫"روزفلت" و"غاندي"‬

297
00:27:00,619 --> 00:27:02,495
‫و"ستالين" و"غورباتشوف" و"كاسترو"‬

298
00:27:02,579 --> 00:27:04,122
‫و"أولاف" ملك "النرويج"‬

299
00:27:04,205 --> 00:27:07,042
‫و"كيم جونغ" الأب أو الابن‬
‫و"تيتو" و"دالاي لاما" و"إلفيس"‬

300
00:27:07,125 --> 00:27:11,338
‫وليس واحدة بل اثنتين من آل "كارداشيان"،‬
‫كما يُزعم.‬

301
00:27:12,464 --> 00:27:15,008
‫- ألن يكون ذلك… إلى أين؟‬
‫- يجب أن أجري اتصالًا.‬

302
00:27:15,091 --> 00:27:18,637
‫لكنه صار الآن مجرد فندق رخيص للعربدة‬

303
00:27:18,720 --> 00:27:23,850
‫يؤوي أمثالنا ممن يهربون من أحكام المجتمع‬
‫وفقًا لقواعده وأعرافه.‬

304
00:27:24,559 --> 00:27:25,602
‫مكان للاختباء؟‬

305
00:27:25,685 --> 00:27:27,270
‫بالضبط! إنه مثالي!‬

306
00:27:27,354 --> 00:27:30,357
‫وأفضل ما في الأمر أنه سيعتني بنا.‬

307
00:27:30,440 --> 00:27:32,442
‫من دون طرح أي أسئلة. أبدًا.‬

308
00:27:32,525 --> 00:27:33,443
‫صحيح؟‬

309
00:27:37,280 --> 00:27:38,114
‫هيا.‬

310
00:27:38,740 --> 00:27:41,076
‫- قد تكون لديّ أسئلة.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

311
00:27:42,869 --> 00:27:44,579
‫هذا المكان غريب.‬

312
00:27:59,469 --> 00:28:02,222
‫مرحبًا، لقد اتصلت بـ"باتريك".‬
‫اترك رسالة بعد الصافرة.‬

313
00:28:02,847 --> 00:28:05,016
‫"باتريك". مرحبًا، أنا "أليسون".‬

314
00:28:05,892 --> 00:28:08,728
‫أعرف أنني لم أتصل بكما منذ فترة. لكن…‬

315
00:28:10,980 --> 00:28:12,190
‫في الواقع…‬

316
00:28:15,276 --> 00:28:16,486
‫على أي حال…‬

317
00:28:18,154 --> 00:28:19,656
‫سأتصل بـ"كلير" لاحقًا.‬

318
00:28:21,533 --> 00:28:22,575
‫أرجوك أن تقول لها‬

319
00:28:23,910 --> 00:28:25,328
‫إن أمها تفتقدها.‬

320
00:28:29,040 --> 00:28:30,125
‫كثيرًا.‬

321
00:28:36,965 --> 00:28:38,299
‫"تشيت"! أخي!‬

322
00:28:38,383 --> 00:28:42,303
‫تسرّني رؤيتك. أريد جناحي المعتاد من فضلك.‬

323
00:28:43,346 --> 00:28:44,848
‫لم أرك من قبل.‬

324
00:28:44,931 --> 00:28:47,183
‫أرأيتم؟ أخبرتكم. الكتمان سياستهم.‬

325
00:28:47,267 --> 00:28:49,185
‫توقفا عن إخافة كلبي من فضلكما.‬

326
00:28:51,688 --> 00:28:53,857
‫- نحتاج إلى بعض الغرف من فضلك.‬
‫- رائع.‬

327
00:28:55,024 --> 00:28:57,569
{\an8}‫وكيف ستدفعون؟‬

328
00:28:57,652 --> 00:28:58,570
{\an8}‫"الدفع نقدًا مقدّمًا"‬

329
00:28:59,612 --> 00:29:00,488
‫أجل.‬

330
00:29:01,781 --> 00:29:03,283
‫حسنًا. أفرغوا جيوبكم.‬

331
00:29:03,825 --> 00:29:05,160
‫هيا. أي شيء.‬

332
00:29:05,869 --> 00:29:07,871
‫- واقيات ذكرية.‬
‫- لن تُستبدل بالنقود.‬

333
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‫أبعد السكين!‬

334
00:29:10,039 --> 00:29:11,416
‫لماذا أحمل شبكة شعر؟‬

335
00:29:13,376 --> 00:29:14,294
‫تذكّرت.‬

336
00:29:16,296 --> 00:29:17,213
‫حسنًا.‬

337
00:29:21,634 --> 00:29:23,344
‫علام سنحصل مقابل هذه الساعة؟‬

338
00:29:33,688 --> 00:29:35,064
‫غرفتين.‬

339
00:29:35,148 --> 00:29:36,816
‫أهنّئكم.‬

340
00:29:36,900 --> 00:29:38,109
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

341
00:29:38,193 --> 00:29:41,196
‫لنجرّب حياة الغرف المكتظّة.‬

342
00:29:43,823 --> 00:29:46,826
‫سنلتقي في الحانة بعد ساعتين حتى نضع خطة.‬

343
00:29:48,203 --> 00:29:49,120
‫لديّ خطة.‬

344
00:29:50,163 --> 00:29:52,707
‫نهاجم طلاب أكاديمية "سبارو" ونستردّ منزلنا،‬

345
00:29:53,291 --> 00:29:55,835
‫ثم نلكم أبي قليلًا حتى يعترف بأننا أفضل‬

346
00:29:55,919 --> 00:29:57,879
‫وبأنه يحبنا أكثر منهم. هكذا! ببساطة!‬

347
00:29:57,962 --> 00:29:58,963
‫نحن نهدر الوقت!‬

348
00:29:59,047 --> 00:30:01,007
‫اهدأ. لا تقلق يا رجل.‬

349
00:30:01,090 --> 00:30:03,718
‫هؤلاء الأوغاد سينتظرون لفترة.‬

350
00:30:03,802 --> 00:30:05,762
‫أراهن أنهم مرهقون مثلنا تمامًا.‬

351
00:30:06,930 --> 00:30:07,764
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

352
00:30:07,847 --> 00:30:10,683
‫ضربنا ضربًا مبرحًا بدا مرهقًا.‬

353
00:30:14,604 --> 00:30:18,107
‫الضخم قوي لكنه بطيء الحركة وقد يكون غبيًا.‬

354
00:30:18,650 --> 00:30:21,361
‫كأنه هجين قرد.‬

355
00:30:21,444 --> 00:30:23,196
‫من هزم الشابّ الضئيل كثير الحركة؟‬

356
00:30:23,279 --> 00:30:25,490
‫أنا. صفعت مؤخرته ولقّنته درسًا لن ينساه.‬

357
00:30:29,202 --> 00:30:30,495
‫النحيل هو حلقتهم الأضعف.‬

358
00:30:30,578 --> 00:30:35,083
‫إلا إن كانت قدرته الخارقة هي الاختباء‬
‫خلف الأرائك والصياح، "أين أبي؟"‬

359
00:30:36,835 --> 00:30:40,421
‫كفاكم تحليلًا للموقف.‬
‫لقد أهانونا يا "ماركوس".‬

360
00:30:40,505 --> 00:30:43,216
‫يجب أن نخرج بحثًا عن هؤلاء المسوخ‬
‫ونقضي عليهم.‬

361
00:30:43,299 --> 00:30:44,801
‫أتقصد هكذا؟‬

362
00:30:54,811 --> 00:30:58,982
‫هل يمكن أن يشرح أحدكم‬
‫كيف هُزمتم خلال 30 ثانية؟‬

363
00:30:59,065 --> 00:31:04,070
‫ألديكم فكرة عمّا سيحدث لسمعتنا‬
‫لو كان أحد قد رأى هذا؟‬

364
00:31:06,364 --> 00:31:09,325
‫لم نواجه أعداءً يضاهوننا قوة منذ سنوات.‬

365
00:31:09,409 --> 00:31:11,244
‫قد يكون هذا مفيدًا لنا.‬

366
00:31:12,287 --> 00:31:13,371
‫ومفيدًا للعمل.‬

367
00:31:13,454 --> 00:31:17,542
‫بشرط أن نتخذ خطوتنا التالية بذكاء.‬

368
00:31:20,670 --> 00:31:22,046
‫هل استدعيتني يا "رقم 1"؟‬

369
00:31:23,172 --> 00:31:24,007
‫اجلس.‬

370
00:31:27,468 --> 00:31:29,178
‫لقد قضيت وقتًا مع هؤلاء.‬

371
00:31:30,179 --> 00:31:31,139
‫ما تقييمك لهم؟‬

372
00:31:31,723 --> 00:31:36,603
‫غير مبهر. كانوا يتصرّفون بهمجية‬
‫ويبكون كثيرًا ويستحمّون قليلًا.‬

373
00:31:36,686 --> 00:31:40,440
‫الشيء الوحيد الذي كان ينقصهم‬
‫أكثر من الشجاعة هو مراعاتهم لبعضهم البعض.‬

374
00:31:40,523 --> 00:31:43,276
‫ألا يوجد بينهم ولاء؟‬
‫يمكننا الاستفادة من ذلك.‬

375
00:31:43,359 --> 00:31:46,321
‫جيد. أعط "كريستوفر" تقريرًا كاملًا.‬

376
00:31:51,075 --> 00:31:52,035
‫ومع ذلك،‬

377
00:31:53,036 --> 00:31:55,914
‫أنصحكم بعدم الاستخفاف‬
‫بطلاب أكاديمية "أمبريلا".‬

378
00:31:56,497 --> 00:31:59,167
‫صحيح أن مهاراتهم ضعيفة‬
‫مثل نظافتهم الشخصية،‬

379
00:31:59,250 --> 00:32:03,713
‫ومع ذلك، فقد أنقذوا العالم في عام 1963‬
‫بطريقة ما.‬

380
00:32:04,797 --> 00:32:06,007
‫لو لم يفعلوا،‬

381
00:32:07,216 --> 00:32:09,594
‫لما استطاع أي منكم أن يكون هنا الآن.‬

382
00:32:11,846 --> 00:32:13,389
‫ربما أسأت الحكم عليهم.‬

383
00:32:17,060 --> 00:32:18,811
‫أجل، أعرف. سأنصرف.‬

384
00:32:24,484 --> 00:32:26,069
‫ليس في هذا الفندق.‬

385
00:32:28,363 --> 00:32:30,531
‫أرأيتم؟ إنه الفردوس.‬

386
00:32:31,157 --> 00:32:33,743
‫أسقف عالية وإحساس بالاتّساع.‬

387
00:32:33,826 --> 00:32:34,994
‫عبق عطري.‬

388
00:32:35,078 --> 00:32:36,579
‫ما هذا؟‬

389
00:32:37,246 --> 00:32:39,666
‫- أين الحمّام؟‬
‫- في آخر الرواق أو…‬

390
00:32:41,209 --> 00:32:42,835
‫حمّام الطبيعة.‬

391
00:32:42,919 --> 00:32:44,128
‫أنت مقزز.‬

392
00:32:44,212 --> 00:32:45,463
‫لكنني لا أتغيّر.‬

393
00:32:45,546 --> 00:32:47,382
‫لنفرغ أمتعتنا ونستقرّ.‬

394
00:32:48,091 --> 00:32:51,135
‫نفرغ أمتعتنا؟ أي أمتعة؟ لم نعد نملك شيئًا.‬

395
00:32:51,219 --> 00:32:55,014
‫- أجل يا "لوثر". ألا يُشعرك ذلك بالتحرّر؟‬
‫- هل أنت شيوعي؟‬

396
00:32:55,098 --> 00:32:57,850
‫لا! لو أردت أسرّة بطابقين‬
‫وأحواض استحمام جماعية،‬

397
00:32:57,934 --> 00:33:00,186
‫لبقيت في مصحة الأمراض النفسية في "تكساس".‬

398
00:33:00,269 --> 00:33:02,397
‫على الأقل كان لديهم هلام مجاني.‬

399
00:33:03,564 --> 00:33:04,482
‫و"ليلى".‬

400
00:33:06,317 --> 00:33:10,238
‫"دييغو"، قضيت الأيام الـ20 الماضية‬
‫المتتالية في إنقاذ العالم.‬

401
00:33:10,863 --> 00:33:11,698
‫مرتين.‬

402
00:33:12,407 --> 00:33:16,494
‫فهل يمكنني الحصول على خمس دقائق للاسترخاء‬
‫قبل التفكير في كل المشكلات الجديدة؟‬

403
00:33:16,577 --> 00:33:18,079
‫أرجوكم وشكرًا.‬

404
00:33:18,162 --> 00:33:20,373
‫وقال أبي‬
‫إنني لن أذهب إلى المخيم الصيفي أبدًا.‬

405
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
‫هذا رائع.‬

406
00:33:22,750 --> 00:33:25,795
‫حسنًا، أشعر بالملل.‬
‫أتريدون شرابًا؟ "رقم 5"؟‬

407
00:33:25,878 --> 00:33:27,547
‫أريد الويسكي إن وجدت.‬

408
00:33:34,303 --> 00:33:35,847
‫ليست صغيرة إلى هذا الحدّ.‬

409
00:33:35,930 --> 00:33:37,890
‫إنها قبيحة بالتأكيد.‬

410
00:33:42,937 --> 00:33:46,733
‫ليلة أمس،‬
‫كنت نائمة في فراشي بجوار زوجي المذهل.‬

411
00:33:47,859 --> 00:33:50,361
‫قبّلت "سيسي" مُودّعة قبل بضع ساعات.‬

412
00:33:51,696 --> 00:33:53,114
‫قبل 50 عامًا تقريبًا.‬

413
00:33:57,201 --> 00:34:00,121
‫أنا سعيدة لأنك وجدت أخيرًا‬
‫حبيبة تمنحك ما تستحقّين.‬

414
00:34:00,997 --> 00:34:02,915
‫لقد رأت جوهري الحقيقي.‬

415
00:34:05,126 --> 00:34:07,003
‫لست مستعدًا للتنازل عن ذلك.‬

416
00:34:08,212 --> 00:34:09,839
‫أشعر بالشيء نفسه حيال "راي".‬

417
00:34:12,884 --> 00:34:17,013
‫أرجو ألّا نكون قد تركناهم ليقعوا في النهاية‬
‫ضحية حرب على النفوذ بين أبطال خارقين.‬

418
00:34:19,265 --> 00:34:20,475
‫يجب أن تعودي إلى الديار.‬

419
00:34:21,601 --> 00:34:22,810
‫وأن تعانقي ابنتك.‬

420
00:34:31,736 --> 00:34:34,697
‫ماذا لو كان "دييغو" على حق‬
‫وهاجمنا طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬

421
00:34:34,781 --> 00:34:37,325
‫لقد حاربنا "المجلس" بأكمله.‬

422
00:34:37,408 --> 00:34:41,079
‫وحتمًا نستطيع التغلّب على سبعة حمقى‬
‫يرتدون زيًا موحّدًا، صحيح؟‬

423
00:34:41,954 --> 00:34:43,790
‫لقد أخذونا على حين غرّة فحسب.‬

424
00:34:45,333 --> 00:34:46,292
‫أجل.‬

425
00:34:55,218 --> 00:34:56,761
‫يجب أن تذهبي إلى المطار.‬

426
00:34:58,679 --> 00:35:00,515
‫وعودي إلى حياتك الحقيقية.‬

427
00:35:01,182 --> 00:35:02,517
‫كنت سأفعل ذلك لو استطعت.‬

428
00:35:12,735 --> 00:35:13,861
‫شكرًا.‬

429
00:35:16,114 --> 00:35:17,490
‫أنت خير أخت.‬

430
00:35:46,435 --> 00:35:49,897
{\an8}‫"انتبه لما تفعله لأننا منتبهون إليك،‬
‫أكاديمية (سبارو)"‬

431
00:36:02,660 --> 00:36:03,911
‫غلطة غبية.‬

432
00:36:05,454 --> 00:36:06,914
‫أمي، يداي مبتلّتان.‬

433
00:36:17,049 --> 00:36:18,801
‫"طواحين هواء، طيور"‬

434
00:36:20,678 --> 00:36:22,763
‫"حيتان، آلة كاتبة"‬

435
00:36:26,058 --> 00:36:27,268
‫"نحل"‬

436
00:37:23,866 --> 00:37:25,409
‫أنا سعيد بلقائنا.‬

437
00:37:26,285 --> 00:37:29,372
‫أيًا يكن ما يحدث بين عائلتينا،‬
‫يجب أن ينسّقه "رقما 1".‬

438
00:37:31,457 --> 00:37:33,125
‫في الواقع، أنا "رقم 7".‬

439
00:37:35,294 --> 00:37:36,671
‫إذًا فقد ارتكب شخص ما غلطة.‬

440
00:37:38,923 --> 00:37:40,633
‫يظن إخواني أنكم ستلاحقوننا.‬

441
00:37:43,469 --> 00:37:44,637
‫لا أريد حربًا.‬

442
00:37:45,263 --> 00:37:46,264
‫لقد خسرنا ما يكفي.‬

443
00:37:46,347 --> 00:37:48,391
‫ما كان يجب أن تهاجمونا في منزلنا.‬

444
00:37:50,810 --> 00:37:51,769
‫اسمعي،‬

445
00:37:52,812 --> 00:37:54,480
‫المسألة ليست شخصية،‬

446
00:37:54,563 --> 00:37:57,066
‫لكننا الفريق الوحيد للأبطال الخارقين‬
‫في المدينة.‬

447
00:37:57,149 --> 00:37:58,734
‫نحن نسيطر على هذا المكان.‬

448
00:37:58,818 --> 00:38:02,655
‫لكن إن بدأ رفاقك يهاجموننا،‬
‫فسيتصوّر عامّة الناس أننا هدف سهل.‬

449
00:38:02,738 --> 00:38:03,698
‫لن نفعل. هذا…‬

450
00:38:03,781 --> 00:38:05,574
‫وهل تتوقعين أن أصدّقك ببساطة؟‬

451
00:38:06,492 --> 00:38:07,827
‫نيابةً عن عائلتك بأكملها؟‬

452
00:38:09,412 --> 00:38:11,289
‫لست حتى "رقم 1" بينهم.‬

453
00:38:13,124 --> 00:38:15,084
‫آسف، لكن لا يمكنني المخاطرة بذلك.‬

454
00:38:15,876 --> 00:38:18,963
‫لذا إن كنت قد جئت لتتوسّلي إليّ‬
‫ألّا أتخذ الخطوة التالية…‬

455
00:38:22,300 --> 00:38:24,010
‫بل جئت لأخبرك بخطوتي التالية.‬

456
00:38:26,012 --> 00:38:29,056
‫صباح الغد،‬
‫حين تأتي الحافلات المحمّلة بمعجبيك،‬

457
00:38:29,140 --> 00:38:31,726
‫سأكون هناك على مرجتك الأمامية،‬

458
00:38:32,852 --> 00:38:36,105
‫وسأتحدّاك إلى القتال، أنا وأنت فقط.‬

459
00:38:38,441 --> 00:38:39,275
‫لماذا؟‬

460
00:38:40,735 --> 00:38:42,361
‫لأن فريقك بارع.‬

461
00:38:44,780 --> 00:38:46,032
‫ربما أكثر براعةً من فريقي.‬

462
00:38:48,534 --> 00:38:51,120
‫لكنني لا أظن أنك تفوقني براعةً يا "ماركوس".‬

463
00:38:53,664 --> 00:38:57,209
‫لقد أنهيت العالم مرتين.‬

464
00:38:58,336 --> 00:38:59,295
‫وأنت؟‬

465
00:39:00,254 --> 00:39:02,131
‫ما أنت إلا كتلة لحم في بذلة مطاطية.‬

466
00:39:03,924 --> 00:39:06,927
‫وأراهن أنك لا تريد أن يشاهد العالم أجمع‬

467
00:39:07,011 --> 00:39:08,554
‫حين أثبت لك ذلك.‬

468
00:39:22,777 --> 00:39:24,570
‫ما غرضك الحقيقي يا "فانيا"؟‬

469
00:39:25,905 --> 00:39:28,574
‫بحوزتك شيء أحتاج إليه، وأريد استعادته.‬

470
00:39:41,587 --> 00:39:47,510
{\an8}‫"الجريمة هي المشكلة ونحن الحلّ"‬

471
00:39:53,557 --> 00:39:55,184
‫إنه يعقد صفقة معهم.‬

472
00:39:55,684 --> 00:39:56,727
‫سأتولى الأمر.‬

473
00:40:03,609 --> 00:40:07,613
‫"فندق (أوبسيديان)"‬

474
00:40:09,365 --> 00:40:10,825
‫لعلّك تجرّب المضغ.‬

475
00:40:10,908 --> 00:40:13,411
‫قد تتذوّق الطعام.‬

476
00:40:13,494 --> 00:40:14,662
‫لم آكل منذ أيام.‬

477
00:40:15,663 --> 00:40:17,581
‫ما الخطب؟ تبدو سعيدًا.‬

478
00:40:17,665 --> 00:40:21,335
‫أنا سعيد جدًا. لقد نمت القيلولة‬
‫واستمتعت بحمّام بخار. إلام يحتاج المرء؟‬

479
00:40:21,419 --> 00:40:23,337
‫أخوين لا يأكلان مثل حيوانات الحظيرة؟‬

480
00:40:26,006 --> 00:40:28,592
‫فكّرت في مشكلتنا مع الخط الزمني،‬

481
00:40:28,676 --> 00:40:32,304
‫ويسرّني أن أبلغكم برأيي الاحترافي والخبير،‬

482
00:40:32,388 --> 00:40:33,889
‫وهو أننا في أمان تام.‬

483
00:40:33,973 --> 00:40:35,307
‫- رائع.‬
‫- حسنًا!‬

484
00:40:35,391 --> 00:40:36,308
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

485
00:40:36,392 --> 00:40:38,686
‫- إذًا هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- إلى حدّ ما.‬

486
00:40:38,769 --> 00:40:42,106
‫هناك شيء واحد بسيط.‬

487
00:40:42,189 --> 00:40:43,941
‫لن يستعصي علينا.‬

488
00:40:47,236 --> 00:40:48,779
‫أخبرنا يا "بومر"!‬

489
00:40:48,863 --> 00:40:51,157
‫حسنًا يا "دييغو"، المسألة كالآتي.‬

490
00:40:51,240 --> 00:40:55,494
‫أبي لم يقم بتبنّينا في طفولتنا،‬
‫ومع ذلك عاش هؤلاء الأطفال هنا.‬

491
00:40:56,620 --> 00:40:59,039
‫الفارق أننا نشأنا في أماكن مختلفة‬
‫مع أشخاص آخرين.‬

492
00:40:59,123 --> 00:40:59,957
‫إذًا؟‬

493
00:41:00,541 --> 00:41:02,376
‫إذًا أين هم الآن؟‬

494
00:41:02,460 --> 00:41:05,588
‫من المحتمل أن يكون لكل منا‬
‫نسخة طبق الأصل من نفسه‬

495
00:41:05,671 --> 00:41:09,175
‫تتجول في المدينة وتعيش حياة مختلفة تمامًا.‬

496
00:41:12,595 --> 00:41:14,430
‫- شبهاؤنا!‬
‫- هذه كلمة مُختلقة.‬

497
00:41:14,513 --> 00:41:16,682
‫لا! لقد عرفت الكثير عن هذا في "تكساس".‬

498
00:41:16,765 --> 00:41:18,726
‫حدّثه عن ذهان الارتياب يا "رقم 5".‬

499
00:41:18,809 --> 00:41:21,520
‫مهلًا. لقد قلت إن هذه ليست مشكلة.‬

500
00:41:21,604 --> 00:41:25,274
‫أجل، نظريًا،‬
‫إن طال قربك من شبيهك، فستفقد عقلك.‬

501
00:41:25,357 --> 00:41:26,650
‫لذا إن رأيت نفسك الأخرى…‬

502
00:41:26,734 --> 00:41:28,027
‫- فاقتلها.‬
‫- فضاجعها.‬

503
00:41:28,110 --> 00:41:29,778
‫- فتجنّبها.‬
‫- ماذا دهاكما؟‬

504
00:41:29,862 --> 00:41:32,531
‫بربك. وكأنك ستقاوم مضاجعة "لوثر" الضخم.‬

505
00:41:32,615 --> 00:41:36,285
‫مهلًا. كيف نضمن ألّا نلتقي بأنفسنا؟‬

506
00:41:36,368 --> 00:41:38,621
‫الأمر سهل.‬
‫نحن نموذج لتعددية الأبطال الخارقين،‬

507
00:41:38,704 --> 00:41:41,790
‫إذ وُلدنا في بلدان مختلفة من العالم‬
‫حتى أحضرنا أبي إلى هنا،‬

508
00:41:41,874 --> 00:41:43,250
‫وقد اتّضح أنه لم يفعل ذلك.‬

509
00:41:43,334 --> 00:41:45,794
‫على الأرجح لا يعيش شبهاؤنا‬
‫في النطاق الزمني نفسه.‬

510
00:41:45,878 --> 00:41:47,505
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

511
00:41:47,588 --> 00:41:49,173
‫هلّا تناولني علبة الـ"مو شو".‬

512
00:41:49,673 --> 00:41:50,549
‫لا أعرف.‬

513
00:41:50,633 --> 00:41:54,720
‫أليس من الوقاحة‬
‫ألّا يتغيّر شيء بسبب عدم تبنّي أبي لنا؟‬

514
00:41:54,803 --> 00:41:56,013
‫- أشعر بالإهانة.‬
‫- مهلًا.‬

515
00:41:56,096 --> 00:41:58,265
‫- لم أقل ذلك يا "كلاوس".‬
‫- سأعود على الفور.‬

516
00:41:58,349 --> 00:42:00,601
‫- كيف سنعرف أين تغيّرت الأمور؟‬
‫- أجل.‬

517
00:42:15,824 --> 00:42:16,784
‫مرحبًا أيها العاشق.‬

518
00:42:18,285 --> 00:42:19,703
‫يا للهول!‬

519
00:42:21,580 --> 00:42:22,873
‫لقد عدت حقًا.‬

520
00:42:22,957 --> 00:42:24,166
‫هل افتقدتني بهذه السرعة؟‬

521
00:42:24,875 --> 00:42:26,001
‫هذا مؤسف.‬

522
00:42:26,544 --> 00:42:29,672
‫لم آت لأبقى طويلًا.‬
‫إنما جئت لتوصيل شيء بسرعة.‬

523
00:42:30,172 --> 00:42:31,006
‫ما هو؟‬

524
00:42:32,216 --> 00:42:33,175
‫ابننا.‬

525
00:42:33,259 --> 00:42:35,010
‫"دييغو"، أقدّم لك "ستان".‬

526
00:42:36,387 --> 00:42:37,846
‫ألق التحية يا "ستانلي"!‬

527
00:42:37,930 --> 00:42:39,056
‫مرحبًا يا "ستانلي".‬

528
00:42:39,139 --> 00:42:40,140
‫مهلًا. ماذا؟‬

529
00:42:40,766 --> 00:42:43,435
‫مهلًا! هذه…‬

530
00:42:47,064 --> 00:42:48,315
‫مهلًا، هذه…‬

531
00:42:49,149 --> 00:42:50,276
‫هذه مزحة، صحيح؟‬

532
00:42:50,359 --> 00:42:53,862
‫أن حيواناتك المنوية قوية؟‬
‫أجل، أنا دفعت ثمن تلك المزحة.‬

533
00:42:53,946 --> 00:42:55,864
‫"ستان" معي منذ 12 عامًا.‬

534
00:42:57,533 --> 00:43:00,703
‫حان الوقت لتؤدّي دورك.‬
‫استمتع بتقوية الروابط بينكما.‬

535
00:43:01,328 --> 00:43:02,580
‫توصيك أمك بأن تكون مطيعًا.‬

536
00:43:07,585 --> 00:43:08,711
‫أخبرني…‬

537
00:43:10,170 --> 00:43:11,255
‫ألديك أي طعام؟‬

538
00:43:18,429 --> 00:43:19,305
‫"غرايس".‬

539
00:43:20,806 --> 00:43:22,516
‫هل رأيت حقيبة؟‬

540
00:43:25,352 --> 00:43:26,478
‫ماذا تفعلين؟‬

541
00:43:28,981 --> 00:43:30,024
‫أتعبّد.‬

542
00:43:43,829 --> 00:43:44,663
‫يا للهول!‬

543
00:43:47,625 --> 00:43:48,584
‫أجل.‬

544
00:43:49,376 --> 00:43:50,419
‫إنها مقدّسة.‬

545
00:43:55,132 --> 00:43:56,550
‫أليست جميلة؟‬

546
00:43:58,135 --> 00:44:00,763
‫"غرايس"، ما هذا الشيء؟‬

547
00:44:01,722 --> 00:44:02,681
‫معجزة!‬

548
00:44:04,600 --> 00:44:06,935
‫لا أفهم ما تقوله. هل تفهم؟‬

549
00:44:13,108 --> 00:44:14,401
‫إنها مجرد أصوات.‬

550
00:44:14,485 --> 00:44:15,903
‫لا يا "ماركوس".‬

551
00:44:15,986 --> 00:44:18,030
‫إنها رسالة من الرب.‬

552
00:44:18,530 --> 00:44:19,406
‫أنصت.‬

553
00:44:26,497 --> 00:44:27,623
‫أسمعها.‬

554
00:44:35,255 --> 00:44:37,007
‫كن مهذبًا.‬

555
00:45:05,285 --> 00:45:08,122
‫خلاصة الأمر أننا نجحنا. أنقذنا العالم.‬

556
00:45:08,205 --> 00:45:12,292
‫أوقفنا نهاية العالم‬
‫وعدنا إلى الديار سالمين في وقت العشاء.‬

557
00:45:12,376 --> 00:45:14,294
‫إذًا أيًا يكن ما غيّره أبي،‬

558
00:45:14,378 --> 00:45:17,089
‫وأيًا يكن الخط الزمني الذي نحن فيه الآن،‬

559
00:45:18,090 --> 00:45:19,258
‫فإن بوسعنا التعامل معه.‬

560
00:45:20,342 --> 00:45:21,260
‫لقد فزنا.‬

561
00:45:24,722 --> 00:45:25,597
‫لقد فزنا.‬

562
00:45:26,140 --> 00:45:27,141
‫أجل.‬

563
00:45:27,224 --> 00:45:28,308
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

564
00:48:30,949 --> 00:48:32,868
‫ترجمة "مي بدر"‬

