1
00:00:06,089 --> 00:00:09,592
‫- סדרה של NETFLIX -  ‬

2
00:00:25,442 --> 00:00:29,029
{\an8}‫- סיאול. 1 באוקטובר, 1989 -‬

3
00:00:59,559 --> 00:01:00,685
‫את בסדר?‬

4
00:01:05,440 --> 00:01:08,485
‫הבטן שלך! הצילו!‬

5
00:01:25,960 --> 00:01:29,881
‫בשעה ה-12 של היום הראשון באוקטובר 1989,‬

6
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
‫ילדו שש עשרה נשים ברחבי העולם.‬

7
00:01:33,468 --> 00:01:35,553
‫זה היה יוצא דופן רק בשל הסיבה‬

8
00:01:35,637 --> 00:01:39,933
‫שאף אחת מהנשים הללו לא הייתה בהיריון ‬
‫בתחילת היום.‬

9
00:01:44,562 --> 00:01:47,982
‫סר רג'ינלד הרגריבס, ‬
‫מיליארדר אקסצנטרי והרפתקן,‬

10
00:01:48,066 --> 00:01:52,862
‫היה נחוש בדעתו לאתר ולאמץ ‬
‫כמה שיותר מהילדים.‬

11
00:01:52,946 --> 00:01:54,114
‫מדהים!‬

12
00:01:57,492 --> 00:02:00,286
‫כמה את רוצה עבורו? ‬
‫בוודאי אינך מעוניינת להשאיר אותו.‬

13
00:02:00,370 --> 00:02:02,038
‫כמה את רוצה עבורו?‬

14
00:02:02,122 --> 00:02:04,999
‫אם תניח אצבע אחת על הנכד שלי, ‬
‫אני אחתוך לשניים!‬

15
00:02:05,083 --> 00:02:08,211
‫מצוין! ‬
‫אני אוהב כשמנהלים אתי משא ומתן נלהב.‬

16
00:02:10,839 --> 00:02:15,593
{\an8}‫- הוא השיג שבעה ילדים… -‬

17
00:02:16,344 --> 00:02:17,595
‫- אחת -‬

18
00:02:17,679 --> 00:02:19,013
‫- שתיים -‬

19
00:02:19,097 --> 00:02:20,265
‫- שלוש -‬

20
00:02:20,348 --> 00:02:21,474
‫- ארבע -‬

21
00:02:21,558 --> 00:02:22,684
‫- חמש -‬

22
00:02:22,767 --> 00:02:23,893
‫- שש -‬

23
00:02:23,977 --> 00:02:25,270
‫- שבע -‬

24
00:02:41,161 --> 00:02:42,996
‫- אקדמיית הדרור -‬

25
00:02:57,051 --> 00:03:01,556
{\an8}‫- מרקוס, ידוע גם כמספר אחת -‬

26
00:03:05,226 --> 00:03:06,811
‫אני אוהבת אותך, מרקוס!‬

27
00:03:11,649 --> 00:03:14,235
{\an8}‫- פיי, ידועה גם כמספר שלוש -‬

28
00:03:35,465 --> 00:03:37,175
{\an8}‫- בן, ידוע גם כמספר שתיים -‬

29
00:03:37,258 --> 00:03:39,677
{\an8}‫היי, הסיבוב הבא על חשבון כריסטופר.‬

30
00:03:39,761 --> 00:03:42,847
{\an8}‫- כריסטופר, ידוע גם כמספר שבע -‬

31
00:03:43,389 --> 00:03:45,266
‫- שורטי'ז פיצה -‬

32
00:03:45,350 --> 00:03:47,769
‫אמרתי בלי פפרוני. בלי פפרוני, טמבל!‬

33
00:03:47,852 --> 00:03:50,063
‫אמרת בלי פטריות.‬
‫-אני מדבר אנגלית!‬

34
00:03:50,146 --> 00:03:51,356
‫גם הבן שלי.‬

35
00:03:51,439 --> 00:03:53,358
‫אנחנו מדברים אמריקאית, מניאק.‬

36
00:03:53,441 --> 00:03:55,652
‫אתה מניאק אמריקאי.‬

37
00:03:55,735 --> 00:03:57,528
‫תעזבו אותי!‬

38
00:03:57,612 --> 00:03:59,822
‫צאו מהחנות שלי! צאו מכאן!‬

39
00:04:09,374 --> 00:04:11,793
{\an8}‫- ג'יימי, ידועה גם כמספר שש -‬

40
00:04:14,629 --> 00:04:17,173
{\an8}‫- אלפונסו, ידוע גם כמספר ארבע -‬

41
00:04:17,257 --> 00:04:18,424
{\an8}‫כדאי שיהיה כאן פפרוני.‬

42
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
{\an8}‫- מרס 2019 -‬

43
00:04:26,349 --> 00:04:28,559
‫- ג'טסט לייף -‬

44
00:04:39,654 --> 00:04:42,490
{\an8}‫- סלואן, ידועה גם כמספר חמש -‬

45
00:04:43,241 --> 00:04:44,659
‫זה לא הבית שלך.‬

46
00:04:44,742 --> 00:04:47,287
‫על מה אתה מדבר? זו אקדמיית המטרייה.‬

47
00:04:47,370 --> 00:04:51,165
‫טעית שוב. זו אקדמיית הדרור.‬

48
00:05:02,468 --> 00:05:04,512
‫אבא, מי המניאקים האלה לעזאזל?‬

49
00:05:06,014 --> 00:05:07,223
‫לעזאזל.‬

50
00:05:07,724 --> 00:05:08,850
‫בן.‬

51
00:05:12,520 --> 00:05:13,646
‫זה באמת אתה?‬

52
00:05:14,522 --> 00:05:17,692
‫ומי המוזרים שעומדים במרפסת?‬

53
00:05:18,276 --> 00:05:20,153
‫הם הדרורים.‬

54
00:05:21,029 --> 00:05:22,238
‫הילדים שלי.‬

55
00:05:57,148 --> 00:06:00,068
‫סליחה. מה זאת אומרת, הילדים שלך?‬

56
00:06:00,151 --> 00:06:01,736
‫זה בלתי אפשרי, זקן.‬

57
00:06:01,819 --> 00:06:04,989
‫ברור שזה אפשרי. אני אמור לדעת, נכון?‬

58
00:06:05,656 --> 00:06:07,867
‫כולם רואים את בן, נכון?‬

59
00:06:07,950 --> 00:06:09,160
‫אחלה כובע, סאנדנס.‬

60
00:06:09,243 --> 00:06:12,622
‫הם קוראים לעצמם אקדמיית המטרייה,‬

61
00:06:13,206 --> 00:06:16,209
‫חבורה של ממורמרים תככנים ובוגדניים‬

62
00:06:16,292 --> 00:06:18,503
‫שתקפו אותי בסתיו 1963‬

63
00:06:18,586 --> 00:06:20,922
‫כשהייתי בנסיעת עסקים בדאלאס.‬

64
00:06:21,005 --> 00:06:24,092
‫ראו הוזהרתם, הם טוענים שהם צאצאיי.‬

65
00:06:25,343 --> 00:06:28,012
‫"טוענים"? חמש, מה קורה כאן לעזאזל?‬

66
00:06:28,096 --> 00:06:30,056
‫אני עוד לא יודע, אבל זה מדאיג.‬

67
00:06:30,139 --> 00:06:32,934
‫הוא אומר את האמת?‬
‫-לא החלק של הבוגדניים.‬

68
00:06:33,017 --> 00:06:35,478
‫לא, אנחנו חובבנים, במקרה הטוב.‬

69
00:06:35,561 --> 00:06:38,356
‫אבל אנחנו כן הילדים שלו. זה הבית שלנו.‬

70
00:06:38,439 --> 00:06:40,691
‫כן. גדלנו כאן.‬

71
00:06:40,775 --> 00:06:42,443
‫"כן, גדלנו כאן."‬

72
00:06:42,527 --> 00:06:45,029
‫נראה לי שהיינו מבחינים בכם.‬

73
00:06:46,155 --> 00:06:48,449
‫היי. אני לות'ר.‬

74
00:06:49,200 --> 00:06:50,993
‫בסדר. אתם לא שייכים לכאן.‬

75
00:06:51,077 --> 00:06:51,994
‫אה! אז טוב.‬

76
00:06:52,078 --> 00:06:54,831
‫אז אנחנו נארוז את הדברים שלנו ונעבור דירה.‬

77
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
‫אתה קורע אותי, כריס.‬

78
00:07:04,048 --> 00:07:05,842
‫לא ציפיתי לאורחים.‬

79
00:07:06,467 --> 00:07:10,847
‫זה הכי טוב שיכולתי לעשות בהתראה קצרה.‬

80
00:07:12,056 --> 00:07:12,890
‫אימא.‬

81
00:07:12,974 --> 00:07:15,143
‫אימא? היא רובוט, חתיכת סוטה.‬

82
00:07:15,226 --> 00:07:17,145
‫זה לא רובוט.‬
‫-אל תקראי לו ככה.‬

83
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
‫או שמה?‬
‫-תתקרב ותגלה.‬

84
00:07:18,896 --> 00:07:20,690
‫לות'ר! תירגעו!‬
‫-אתה חושב שאני מפחד?‬

85
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‫תירגע, בן.‬
‫-תראו מה זה! יש לה קול!‬

86
00:07:23,151 --> 00:07:25,403
‫אולי אני אדחוף לך את הקובייה הזאת בתחת?‬

87
00:07:25,486 --> 00:07:26,362
‫די!‬

88
00:07:28,322 --> 00:07:32,034
‫אין לי מושג מאיזה קרקס ברחתם ‬
‫או איך חמקתם מהאבטחה שלנו,‬

89
00:07:32,118 --> 00:07:33,119
‫אבל סיימנו כאן.‬

90
00:07:33,202 --> 00:07:35,413
‫יש לכם 30 שניות לצאת מהבית שלנו.‬

91
00:07:35,496 --> 00:07:36,831
‫ואם לא נצא?‬

92
00:07:37,790 --> 00:07:40,001
‫נצטרך ליישב את זה בדרך הישנה.‬

93
00:07:43,796 --> 00:07:44,881
‫אין בעיה.‬

94
00:08:17,371 --> 00:08:18,247
‫תפוס אותו, לות'ר!‬

95
00:08:21,000 --> 00:08:22,668
‫לות'ר, מה אתה עושה?‬

96
00:08:23,169 --> 00:08:24,795
‫אני מגן על הכבוד שלנו, אחי.‬

97
00:08:33,763 --> 00:08:36,098
‫לעזאזל! אנחנו ממש טובים בזה!‬

98
00:10:33,549 --> 00:10:36,427
‫יש לכם 30 שניות לצאת מהבית שלנו.‬

99
00:10:36,510 --> 00:10:37,678
‫ואם לא נצא?‬

100
00:10:39,764 --> 00:10:42,141
‫נצטרך ליישב את זה בדרך הישנה.‬

101
00:10:43,976 --> 00:10:46,562
‫תראו, כרגע נלחמנו בצבא של ממש.‬

102
00:10:46,646 --> 00:10:49,440
‫בסדר? אין סיבה שהמצב יתדרדר.‬

103
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
‫בואו נירגע ונדבר.‬

104
00:10:53,653 --> 00:10:54,654
‫בנרינו.‬

105
00:10:55,488 --> 00:10:58,699
‫אתה נראה הרבה יותר טוב חי מאשר מת.‬

106
00:10:58,783 --> 00:10:59,825
‫נכון?‬

107
00:10:59,909 --> 00:11:01,494
‫חוץ מהתספורת הזאת.‬

108
00:11:02,495 --> 00:11:04,080
‫מה לכל הרוחות אמרת עכשיו?‬

109
00:11:04,163 --> 00:11:07,875
‫די. מספיק עם העוינות, מר זעפני.‬

110
00:11:08,542 --> 00:11:11,504
‫וואו. צלקת יפה. מאוד גברי.‬

111
00:11:11,587 --> 00:11:13,089
‫תסתום את הפה!‬

112
00:11:13,172 --> 00:11:15,466
‫אתה תסתום את הפה ותחבק כבר את אחיך!‬

113
00:11:18,386 --> 00:11:21,472
‫מה הקטע? לא היית צריך לעשות את זה!‬
‫-אני די בטוח שכן.‬

114
00:11:21,555 --> 00:11:22,973
‫נכון.‬
‫-אחורה! זוז אחורה!‬

115
00:11:23,057 --> 00:11:24,308
‫לות'ר, היי!‬

116
00:11:29,647 --> 00:11:30,564
‫לעזאזל!‬

117
00:11:33,359 --> 00:11:35,486
‫מגע אסור, לות'ר! מגע אסור!‬

118
00:11:35,569 --> 00:11:36,570
‫סליחה.‬

119
00:11:46,080 --> 00:11:48,374
‫בסדר. שלום ואהבה. הנה אני בא.‬

120
00:11:49,500 --> 00:11:51,627
‫לעזאזל.‬
‫-בוא אליי, ארגז חול!‬

121
00:11:53,421 --> 00:11:56,132
‫היי! תקשיב, יש לי שיער מדהים, טוב?‬

122
00:11:56,215 --> 00:11:57,883
‫זה היה תואם מבחינה תקופתית.‬

123
00:11:59,510 --> 00:12:00,594
‫זה כל מה שאתה מסוגל?‬

124
00:12:12,940 --> 00:12:16,193
‫אתה חי. זה נהדר או אולי נורא. ‬
‫אני עדיין לא בטוח.‬

125
00:12:16,277 --> 00:12:18,112
‫זה איזשהו סוג של דיבור מלוכלך?‬

126
00:12:18,195 --> 00:12:20,281
‫זו יותר בעיה קיומית, בן.‬

127
00:12:20,364 --> 00:12:22,199
‫מעולה. טוב, הנה הבעיה הבאה שלך.‬

128
00:12:25,953 --> 00:12:28,748
‫אתה יודע, למרות שאתה מניאק אמיתי כרגע…‬

129
00:12:32,168 --> 00:12:34,295
‫נחמד לראות אותך שוב, באמת.‬

130
00:12:38,591 --> 00:12:41,218
‫מי אבא שלך? אני אבא שלך!‬

131
00:12:41,302 --> 00:12:44,847
‫מי… אבא… שלך?‬

132
00:12:55,900 --> 00:12:57,526
‫אני לא רוצה להילחם בך!‬

133
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
‫אוי! רצית שנהיה חברות הכי טובות?‬

134
00:13:07,036 --> 00:13:08,871
‫את לא רעה, בשביל בחורה עיוורת.‬

135
00:13:08,954 --> 00:13:10,247
‫מי אמר שאני עיוורת?‬

136
00:13:22,718 --> 00:13:24,011
‫להתערב ולעזור?‬

137
00:13:24,094 --> 00:13:25,638
‫לא. היא מבהירה נקודה.‬

138
00:13:26,263 --> 00:13:27,181
‫פופקורן?‬

139
00:13:30,601 --> 00:13:31,936
‫תורי.‬

140
00:13:38,108 --> 00:13:39,652
‫סנובית של אומנות, מה?‬

141
00:13:43,948 --> 00:13:45,491
‫אתה רואה? אנחנו מתחבקים!‬

142
00:13:45,574 --> 00:13:47,076
‫זאת התקדמות!‬

143
00:13:59,129 --> 00:14:00,130
‫דרך אגב,‬

144
00:14:00,714 --> 00:14:02,883
‫שמעתי שמועה שאת לא יכולה לזוז.‬

145
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
‫תרביצי לי.‬
‫-מה?‬

146
00:14:06,762 --> 00:14:08,556
‫קדימה. תרביצי לי בפנים.‬
‫-טוב.‬

147
00:14:08,639 --> 00:14:09,557
‫תרביצי לי!‬

148
00:14:28,242 --> 00:14:29,743
‫זה כאב, מה?‬

149
00:14:35,749 --> 00:14:36,750
‫בחורצ'יק מהיר.‬

150
00:14:39,086 --> 00:14:39,920
‫תודה.‬

151
00:14:40,004 --> 00:14:40,921
‫אין בעיה.‬

152
00:14:41,005 --> 00:14:43,549
‫היי, מכנסיים קצרים. מה קורה?‬

153
00:14:44,884 --> 00:14:47,720
‫תעזרי לאחרים. אני אטפל בה.‬

154
00:14:47,803 --> 00:14:49,638
‫בסדר.‬
‫-אתה הקמע שלהם?‬

155
00:14:52,766 --> 00:14:53,934
‫יותר המקצוען בחבורה.‬

156
00:14:56,854 --> 00:14:58,397
‫היי, זה דוחה, טוב?‬

157
00:15:01,400 --> 00:15:02,484
‫מה לעזאזל?‬

158
00:15:16,040 --> 00:15:18,459
‫דלורס?‬

159
00:15:53,035 --> 00:15:54,453
‫הם כולם סוטים?‬

160
00:16:09,301 --> 00:16:10,302
‫אתה רואה?‬

161
00:16:11,261 --> 00:16:14,765
‫גדול יותר הוא לא תמיד טוב יותר.‬
‫-זה מה שאתה אומר לחברות שלך?‬

162
00:16:19,687 --> 00:16:21,939
‫אוכל תאילנדי לארוחת ערב?‬
‫-אין לי בעיה.‬

163
00:16:22,022 --> 00:16:23,399
‫מתאים לי. מרקוס, תאילנדי?‬

164
00:16:23,482 --> 00:16:25,442
‫למה אתה שואל אותו בכלל?‬
‫הוא שונא תאילנדי.‬

165
00:16:25,526 --> 00:16:27,569
‫מה? ממתי?‬
‫-טוב. איטלקי?‬

166
00:16:27,653 --> 00:16:29,905
‫ממש לא.‬
‫-אין לי בעיה עם איטלקי.‬

167
00:16:36,745 --> 00:16:37,705
‫סיימנו כאן?‬

168
00:16:38,414 --> 00:16:39,248
‫לא.‬

169
00:16:40,249 --> 00:16:42,710
‫אני לא בורח מקרב.‬
‫-תשובה לא נכונה, אחי.‬

170
00:16:42,793 --> 00:16:44,169
‫תן לו לגמור אותו.‬

171
00:16:45,546 --> 00:16:47,047
‫אז בואו נסיים את זה.‬

172
00:16:56,932 --> 00:16:58,392
‫אל תקום!‬
‫-לות'ר!‬

173
00:16:59,101 --> 00:17:00,019
‫וניה.‬

174
00:17:00,102 --> 00:17:01,186
‫שוב את.‬

175
00:17:05,566 --> 00:17:07,151
‫לות'ר! לך, צא מכאן!‬

176
00:17:11,488 --> 00:17:12,698
‫לא!‬

177
00:17:49,276 --> 00:17:51,737
‫מי אתה? המוזנח? השמן?‬

178
00:17:51,820 --> 00:17:54,031
‫בחורה עצובה? לא זוכר מי עוד.‬

179
00:17:54,114 --> 00:17:56,366
‫מיהם הפסיכופתים הגמורים האלה,‬

180
00:17:56,450 --> 00:17:58,243
‫ולמה הם בבית שלנו?‬

181
00:17:58,327 --> 00:18:00,496
‫פשוט מאוד. ברגע שהשבט הדבילי שלך‬

182
00:18:00,579 --> 00:18:03,290
‫הוכיח לי כמה בחרתי גרוע בהתחלה,‬

183
00:18:03,373 --> 00:18:04,792
‫אימצתי אותם במקומכם.‬

184
00:18:04,875 --> 00:18:05,709
‫אבא!‬

185
00:18:05,793 --> 00:18:09,296
‫אני לא אביך, בחור צעיר. כבר לא. עוגייה?‬

186
00:18:09,379 --> 00:18:11,840
‫קלאוס! אנחנו חייבים לזוז.‬
‫החבר'ה האלה טובים מדי.‬

187
00:18:12,841 --> 00:18:14,051
‫בשבילכם.‬

188
00:18:14,134 --> 00:18:17,513
‫אני מת על זה, אבל אתה בטח תמות. קדימה.‬

189
00:18:28,107 --> 00:18:29,900
‫לעזאזל.‬

190
00:18:31,110 --> 00:18:34,196
‫היי, אני מצטער. את בסדר?‬

191
00:18:35,114 --> 00:18:36,031
‫כן.‬

192
00:18:37,533 --> 00:18:38,575
‫היי.‬

193
00:18:39,201 --> 00:18:40,369
‫אני סלואן.‬

194
00:18:41,787 --> 00:18:42,871
‫היי, סלואן.‬

195
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
‫אני לות'ר.‬
‫-לותר, אנחנו זזים! קדימה!‬

196
00:18:47,376 --> 00:18:49,336
‫רק רגע…‬
‫-קדימה! אנחנו חייבים לזוז!‬

197
00:18:57,636 --> 00:18:59,680
‫ברצינות?‬
‫-קדימה!‬

198
00:19:04,017 --> 00:19:05,102
‫המזוודה!‬

199
00:19:05,185 --> 00:19:06,103
‫מה?‬
‫-אין זמן!‬

200
00:19:06,186 --> 00:19:07,521
‫אני שונא שהוא מסוגל לזה!‬

201
00:19:07,604 --> 00:19:09,106
‫קדימה! תשתוק!‬

202
00:19:09,189 --> 00:19:10,107
‫מהר! לכאן!‬

203
00:19:13,152 --> 00:19:14,194
‫לעזאזל.‬

204
00:19:23,328 --> 00:19:25,205
‫לעזאזל!‬
‫-מה עושים?‬

205
00:19:26,623 --> 00:19:27,624
‫עפים מכאן מהר!‬

206
00:19:28,959 --> 00:19:30,460
‫איפה המזוודה?‬

207
00:19:30,544 --> 00:19:31,712
‫לעזאזל, היא איננה!‬

208
00:19:35,924 --> 00:19:37,467
‫וניה, זוזי משם!‬

209
00:20:41,865 --> 00:20:42,908
‫זה נגמר.‬

210
00:20:43,617 --> 00:20:44,534
‫לכו מכאן.‬

211
00:20:45,035 --> 00:20:46,912
‫אל תחזרו.‬

212
00:21:41,758 --> 00:21:44,553
‫אני רק אשב. אני רק אשב לרגע.‬

213
00:21:46,013 --> 00:21:47,222
‫זה לא הלך טוב.‬

214
00:21:47,306 --> 00:21:48,849
‫לא, לא העבודה הכי טובה שלנו.‬

215
00:21:49,433 --> 00:21:50,642
‫כל הגוף שלי מתפצח.‬

216
00:21:51,977 --> 00:21:52,978
{\an8}‫אתה בסדר?‬

217
00:21:53,061 --> 00:21:54,187
{\an8}‫אני עדיין לא יודע.‬

218
00:21:54,271 --> 00:21:58,317
{\an8}‫פשוט אף פעם לא כיסחו לי את התחת ככה.‬

219
00:21:58,400 --> 00:21:59,443
{\an8}‫כאילו…‬

220
00:22:00,986 --> 00:22:02,070
{\an8}‫בבקשה.‬

221
00:22:03,405 --> 00:22:04,781
{\an8}‫זה התחת שלך.‬

222
00:22:07,826 --> 00:22:09,536
{\an8}‫טוב, נראה לי שלות'ר סובל מזעזוע מוח.‬

223
00:22:10,245 --> 00:22:11,330
{\an8}‫לות'ר, כמה אצבעות?‬

224
00:22:12,456 --> 00:22:14,124
{\an8}‫אלוהים אדירים. וניה.‬

225
00:22:14,207 --> 00:22:16,043
{\an8}‫תודה לאל שאתם בחיים.‬

226
00:22:16,126 --> 00:22:17,919
{\an8}‫את בסדר?‬
‫-מסתבר שגם בן.‬

227
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
{\an8}‫כן, והוא שמוק גמור.‬

228
00:22:19,921 --> 00:22:21,673
‫כולם שמוקים.‬
‫-שמוקים שיודעים להילחם.‬

229
00:22:21,757 --> 00:22:24,551
‫האדם הבא שאומר שמוק מקבל אגרוף בגרון.‬

230
00:22:24,634 --> 00:22:26,386
‫שמוק.‬
‫-שמוק.‬

231
00:22:26,470 --> 00:22:29,139
‫היי,  אבא אמר לך‬
‫למה הוא קרא להם הילדים שלו?‬

232
00:22:29,222 --> 00:22:30,515
‫ועוד איך.‬

233
00:22:30,599 --> 00:22:31,892
‫מוכנים?‬

234
00:22:31,975 --> 00:22:34,811
‫אבא כל כך נגעל מאיתנו בטקסס,‬

235
00:22:34,895 --> 00:22:37,522
‫שהוא אימץ קבוצת ילדים אחרת לגמרי‬

236
00:22:37,606 --> 00:22:40,150
‫רק כדי שהוא לא יצטרך לגדל אותנו.‬

237
00:22:40,233 --> 00:22:42,486
‫כמה שזה מתאים לאבא.‬
‫-נכון?‬

238
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
‫אז הוא לא רצה אותנו יותר?‬
‫-מתישהו הוא רצה?‬

239
00:22:44,613 --> 00:22:47,491
‫רואים? אמרתי לכם ‬
‫שלא היינו צריכים לבקש ממנו עזרה ב-63'.‬

240
00:22:47,574 --> 00:22:49,409
‫אתם מפספסים את התמונה הכוללת.‬

241
00:22:49,493 --> 00:22:52,662
‫אם אבא לא אימץ אותנו כילדים, ‬
‫הוא שינה את ציר הזמן.‬

242
00:22:52,746 --> 00:22:54,831
‫אז מי יודע מה עוד שונה עכשיו.‬

243
00:22:54,915 --> 00:22:56,208
‫אתה לא אמור לדעת?‬

244
00:22:56,291 --> 00:22:57,167
‫מצטער, אליסון,‬

245
00:22:57,250 --> 00:23:00,170
‫אבל יכול להיות שיידרשו מעל 20 דקות ‬
‫ופגיעה מוחית קשה‬

246
00:23:00,253 --> 00:23:01,296
‫כדי להבין מה קורה פה.‬

247
00:23:01,380 --> 00:23:02,756
‫אין לך בעיה עם זה?‬

248
00:23:02,839 --> 00:23:04,424
‫האמת היא שלא.‬

249
00:23:04,508 --> 00:23:06,218
‫חבר'ה, תראו, זה בסדר.‬

250
00:23:06,301 --> 00:23:08,220
‫עדיין יש לנו את המזוודה של הנציבות,‬

251
00:23:08,303 --> 00:23:11,515
‫אז במקרה הכי גרוע, ‬
‫אפשר לחזור אחורה בזמן ולתקן את זה.‬

252
00:23:11,598 --> 00:23:12,766
‫מעולה.‬
‫-בסדר.‬

253
00:23:12,849 --> 00:23:14,768
‫יש שתי בעיות עם ההצהרה הזאת.‬

254
00:23:14,851 --> 00:23:16,853
‫קודם כל…‬
‫-התחלנו.‬

255
00:23:16,937 --> 00:23:20,774
‫מסע בזמן זה דבר מסובך, אנשים.‬
‫-כן, הבנו. העבודה שלך ממש קשה.‬

256
00:23:20,857 --> 00:23:21,817
‫רק… מה?‬

257
00:23:21,900 --> 00:23:22,859
‫ושנית…‬

258
00:23:24,569 --> 00:23:26,321
‫המזוודה לא ברשותי יותר.‬

259
00:23:28,573 --> 00:23:31,118
‫חמש, איפה המזוודה לעזאזל?‬

260
00:24:48,487 --> 00:24:50,655
{\an8}‫- אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש -‬

261
00:24:57,787 --> 00:25:00,081
{\an8}‫- לסטר פוקט -‬

262
00:25:05,003 --> 00:25:06,129
‫מה אנחנו עושים?‬

263
00:25:07,339 --> 00:25:09,883
‫מהרהרים.‬
‫-למה כולם מסתכלים עלינו?‬

264
00:25:09,966 --> 00:25:12,427
‫כי אנחנו נראים כמו הווילג' פיפל ‬
‫שהפסידו בקרב.‬

265
00:25:12,511 --> 00:25:14,012
‫תן לי את זה.‬
‫-היי.‬

266
00:25:14,095 --> 00:25:16,056
‫טוב, אני חייבת למצוא את קלייר…‬
‫-תפסיקו.‬

267
00:25:16,139 --> 00:25:17,349
‫אפגוש אתכם מאוחר יותר.‬

268
00:25:17,432 --> 00:25:18,266
‫אליסון, לא.‬

269
00:25:18,350 --> 00:25:20,936
‫קודם כל, בואו נמצא מקום בטוח, ‬
‫ננקה את החתכים,‬

270
00:25:21,019 --> 00:25:22,687
‫ואז נלך לחפש אותה.‬

271
00:25:22,771 --> 00:25:24,606
‫כמה שאני שונא אותם.‬

272
00:25:25,565 --> 00:25:27,567
‫- הפשע הוא הבעיה‬
‫אקדמיית הדרור היא הפתרון -‬

273
00:25:27,651 --> 00:25:30,946
‫תסתכלו על הטיפשים הזחוחים עם…‬

274
00:25:31,029 --> 00:25:33,031
‫אתה מסוגל.‬

275
00:25:33,698 --> 00:25:35,534
‫ז… זח…‬

276
00:25:36,826 --> 00:25:37,827
‫זחיחות.‬

277
00:25:38,828 --> 00:25:42,165
‫תמשיך לעבוד על זה, אחי. אתה תצליח בסוף.‬

278
00:25:42,249 --> 00:25:43,667
‫באמת, מה אנחנו עושים?‬

279
00:25:43,750 --> 00:25:45,919
‫אי אפשר להמשיך ולדמם בפארק הזה.‬

280
00:25:46,002 --> 00:25:48,672
‫לא יודע, אבל כדאי שנתכונן מהר,‬
‫לפני שהם יחזרו.‬

281
00:25:48,755 --> 00:25:51,675
‫למה שהם ירדפו אחרינו?‬
‫-כי זה מה שאני הייתי עושה.‬

282
00:25:52,384 --> 00:25:54,886
‫כן, באמת פרצנו לבית שלהם…‬
‫-לבית שלנו.‬

283
00:25:54,970 --> 00:25:57,639
‫…הרסנו את כל הענתיקות היפות שלהם וכאלה.‬

284
00:25:57,722 --> 00:26:01,851
‫כן. לא נראה שלוחמי הפשע החנונים ‬
‫יעזבו את זה בשקט.‬

285
00:26:01,935 --> 00:26:05,355
‫בואו נחשוב על מקום שבו נוריד פרופיל‬
‫ולא נמשוך תשומת לב.‬

286
00:26:05,438 --> 00:26:08,275
‫באיזה מין מקום מוזר לא נמשוך תשומת לב?‬

287
00:26:22,789 --> 00:26:25,959
{\an8}‫- מלון אובסידיאן -‬

288
00:26:35,802 --> 00:26:38,013
‫טוב. באמת?‬

289
00:26:38,513 --> 00:26:39,431
‫טוב.‬

290
00:26:40,932 --> 00:26:43,184
‫לא צריך להידחס יחד בדלת הזאת!‬

291
00:26:43,268 --> 00:26:45,687
‫היו שתי כניסות, דרך אגב.‬

292
00:26:46,813 --> 00:26:51,568
‫מלון אובסידיאן. ‬
‫התגעגעתי אלייך, זנזונת זקנה.‬

293
00:26:52,319 --> 00:26:53,320
‫תשאפו אותה.‬

294
00:26:53,403 --> 00:26:55,405
‫תשאפו אותה עמוק לחזה.‬

295
00:26:55,488 --> 00:26:59,326
‫כי בתקופת הזוהר שלה, ‬
‫התארחו כאן מנהיגי העולם.‬

296
00:26:59,409 --> 00:27:00,535
‫רוזוולט, גנדי,‬

297
00:27:00,619 --> 00:27:02,495
‫סטלין, גורבצ'וב, קסטרו,‬

298
00:27:02,579 --> 00:27:04,122
‫המלך אולף מנורבגיה,‬

299
00:27:04,205 --> 00:27:07,042
‫אחד הקים ג'ונגים, טיטו, הדלאי למה, אלביס,‬

300
00:27:07,125 --> 00:27:11,338
‫ולא אחד, ‬
‫אלא שני בני משפחת קרדשיאן, לכאורה.‬

301
00:27:12,464 --> 00:27:15,008
‫לאן את הולכת?‬
‫-אני חייבת להתקשר.‬

302
00:27:15,091 --> 00:27:18,637
‫בימינו, היא סתם אכסניה זולה, מקום למסיבות,‬

303
00:27:18,720 --> 00:27:23,850
‫לאלה המבקשים להימנע מהשיפוטיות ‬
‫של הכללים והנורמות של החברה.‬

304
00:27:24,476 --> 00:27:25,602
‫כלומר, מקום מסתור?‬

305
00:27:25,685 --> 00:27:27,270
‫בדיוק! זה מושלם!‬

306
00:27:27,354 --> 00:27:30,357
‫החלק הכי טוב הוא שהיא תטפל בנו.‬

307
00:27:30,440 --> 00:27:32,442
‫בלי שום שאלות. אף לא אחת.‬

308
00:27:32,525 --> 00:27:33,443
‫נכון?‬

309
00:27:37,280 --> 00:27:38,114
‫בואו.‬

310
00:27:38,740 --> 00:27:41,076
‫יכול להיות שיהיו לי שאלות.‬
‫-כן, גם לי.‬

311
00:27:42,869 --> 00:27:44,579
‫המקום הזה מוזר.‬

312
00:27:59,469 --> 00:28:02,222
‫היי, הגעתם לפטריק.‬
‫תשאירו הודעה אחרי הצפצוף.‬

313
00:28:02,847 --> 00:28:05,016
‫פטריק. היי, זאת אליסון.‬

314
00:28:05,892 --> 00:28:08,728
‫אני יודעת שפספסתי כמה שיחות הביתה. פשוט…‬

315
00:28:10,980 --> 00:28:12,190
‫טוב, זה…‬

316
00:28:15,276 --> 00:28:16,486
‫בכל אופן…‬

317
00:28:18,154 --> 00:28:19,656
‫אני אתקשר לקלייר אחר כך.‬

318
00:28:21,533 --> 00:28:22,575
‫תגיד לה בבקשה…‬

319
00:28:23,910 --> 00:28:25,328
‫שאימא מתגעגעת אליה.‬

320
00:28:29,040 --> 00:28:30,125
‫מאוד.‬

321
00:28:36,965 --> 00:28:38,299
‫צ'ט! אחי.‬

322
00:28:38,383 --> 00:28:42,303
‫נפלא לראות אותך.‬
‫אני רוצה את הסוויטה הרגילה שלי, בבקשה.‬

323
00:28:43,346 --> 00:28:44,848
‫מעולם לא ראיתי אותך.‬

324
00:28:44,931 --> 00:28:47,183
‫אתם רואים? אמרתי לכם. דיסקרטיות.‬

325
00:28:47,267 --> 00:28:49,185
‫תפסיקו בבקשה להפחיד את הכלב שלי.‬

326
00:28:51,646 --> 00:28:53,857
‫אנחנו צריכים כמה חדרים, בבקשה.‬
‫-נהדר.‬

327
00:28:55,024 --> 00:28:57,902
{\an8}‫ואיך בכוונתכם לשלם?‬

328
00:28:59,612 --> 00:29:00,488
‫אוי.‬

329
00:29:01,781 --> 00:29:03,283
‫טוב. תרוקנו את הכיסים.‬

330
00:29:03,825 --> 00:29:05,160
‫קדימה. משהו.‬

331
00:29:05,869 --> 00:29:07,871
‫קונדומים.‬
‫-אי אפשר להחליף אותם במזומן.‬

332
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‫תזיז את הסכין!‬

333
00:29:10,039 --> 00:29:11,541
‫למה יש לי רשת לשיער?‬

334
00:29:13,376 --> 00:29:14,294
‫אה.‬

335
00:29:16,296 --> 00:29:17,213
‫טוב.‬

336
00:29:21,634 --> 00:29:23,344
‫מה זה ייתן לנו?‬

337
00:29:33,688 --> 00:29:35,064
‫שני חדרים.‬

338
00:29:35,148 --> 00:29:36,816
‫מזל טוב.‬

339
00:29:36,900 --> 00:29:38,109
‫מעולה.‬
‫-טוב.‬

340
00:29:38,193 --> 00:29:41,196
‫טוב, בואו נידחס יחד כמו משפחת בריידי.‬

341
00:29:43,823 --> 00:29:46,826
‫ניפגש בבר בעוד שעתיים ‬
‫כדי שנוכל לתכנן תוכנית.‬

342
00:29:48,203 --> 00:29:49,120
‫יש לי תוכנית.‬

343
00:29:50,163 --> 00:29:52,707
‫נתקוף את הדרורים, ניקח בחזרה את הבית שלנו,‬

344
00:29:52,791 --> 00:29:55,835
‫ואז נכניס לאבא קצת מכות ‬
‫עד שהוא יודה שאנחנו טובים יותר,‬

345
00:29:55,919 --> 00:29:57,879
‫והוא אוהב אותנו יותר. בום! סיימנו!‬

346
00:29:57,962 --> 00:29:58,963
‫אנחנו מבזבזים זמן.‬

347
00:29:59,047 --> 00:30:01,007
‫תירגע. אל תדאג, גבר.‬

348
00:30:01,090 --> 00:30:03,718
‫הציפורים המחורבנות האלה ‬
‫לא יזוזו בזמן הקרוב.‬

349
00:30:03,802 --> 00:30:05,762
‫הם בטח גמורים כמונו.‬

350
00:30:06,930 --> 00:30:07,764
‫באמת?‬
‫-כן.‬

351
00:30:07,847 --> 00:30:10,683
‫כלומר, זה נראה מתיש לכסח לנו את הצורה.‬

352
00:30:14,604 --> 00:30:18,107
‫הגדול חזק, אבל איטי, אולי טיפש.‬

353
00:30:18,650 --> 00:30:21,361
‫איזשהו בן-כלאיים קופי.‬

354
00:30:21,444 --> 00:30:23,196
‫מי היה על הבחור הקופצני?‬

355
00:30:23,279 --> 00:30:25,490
‫אני. הפלקתי לו ושלחתי אותו לבית הספר.‬

356
00:30:28,701 --> 00:30:30,495
‫הרזה הוא החוליה החלשה שלהם.‬

357
00:30:30,578 --> 00:30:35,083
‫אלא אם כן להתחבא מאחורי ספות ולצעוק, ‬
‫"איפה אבא שלי?" הוא כוח העל שלו.‬

358
00:30:36,835 --> 00:30:40,421
‫מספיק עם הפרשנויות. הם זלזלו בנו, מרקוס.‬

359
00:30:40,505 --> 00:30:43,216
‫אנחנו אמורים ללכת לחפש את הפריקים האלה ‬
‫ולחסל אותם.‬

360
00:30:43,299 --> 00:30:44,801
‫אתה מתכוון ככה?‬

361
00:30:54,811 --> 00:30:58,982
‫מישהו יכול להסביר ‬
‫איך כיסחו אתכם תוך 30 שניות?‬

362
00:30:59,065 --> 00:31:04,237
‫יש לכם מושג מה היה קורה למוניטין שלנו ‬
‫אם מישהו היה רואה את זה?‬

363
00:31:06,364 --> 00:31:09,325
‫לא התמודדנו עם אויבים ראויים כבר שנים.‬

364
00:31:09,409 --> 00:31:11,244
‫זה יכול להיות טוב בשבילנו.‬

365
00:31:12,287 --> 00:31:13,371
‫טוב לעסקים.‬

366
00:31:13,454 --> 00:31:17,542
‫אבל רק אם המהלך הבא שלנו יהיה חכם.‬

367
00:31:20,712 --> 00:31:22,046
‫קראת לי, מספר אחת?‬

368
00:31:23,172 --> 00:31:24,007
‫שב.‬

369
00:31:27,385 --> 00:31:31,139
‫אתה בילית זמן עם האנשים האלה. מהי הערכתך?‬

370
00:31:31,723 --> 00:31:36,603
‫הם לא מרשימים. סוג של ניאנדרטלים.‬
‫בכו יותר מדי והתקלחו מעט מדי.‬

371
00:31:36,686 --> 00:31:40,440
‫הדבר היחיד שחסר להם יותר מאומץ,‬
‫היה התחשבות האחד בשני.‬

372
00:31:40,523 --> 00:31:43,276
‫שום נאמנות? נוכל להשתמש בזה.‬

373
00:31:43,359 --> 00:31:46,321
‫יופי. תן לכריסטופר דו"ח מפורט.‬

374
00:31:51,075 --> 00:31:52,035
‫אף על פי כן,‬

375
00:31:52,994 --> 00:31:55,914
‫לא הייתי ממעיט בערכה של אקדמיית המטרייה.‬

376
00:31:56,497 --> 00:31:59,167
‫נכון, כישוריהם, ‬
‫כמו ההיגיינה שלהם, לוקים בחסר,‬

377
00:31:59,250 --> 00:32:03,713
‫ובכל זאת, איכשהו, ‬
‫הם הצילו את העולם ב-1963.‬

378
00:32:04,756 --> 00:32:06,007
‫אילו לא,‬

379
00:32:07,175 --> 00:32:09,594
‫אף אחד מכם לא היה עומד כאן עכשיו.‬

380
00:32:11,846 --> 00:32:13,389
‫אולי לא הערכתי אותם נכון.‬

381
00:32:17,060 --> 00:32:18,811
‫כן. אני הולך.‬

382
00:32:24,484 --> 00:32:26,069
‫לא במלון הזה.‬

383
00:32:28,363 --> 00:32:30,531
‫רואים? זה גן עדן.‬

384
00:32:31,115 --> 00:32:33,743
‫תקרות גבוהות, תחושת מרחב.‬

385
00:32:33,826 --> 00:32:34,994
‫ריחני.‬

386
00:32:35,078 --> 00:32:36,579
‫מה לעזאזל?‬

387
00:32:37,246 --> 00:32:39,666
‫איפה השירותים?‬
‫-בהמשך המסדרון או…‬

388
00:32:41,209 --> 00:32:42,835
‫השירותים של הטבע.‬

389
00:32:42,919 --> 00:32:44,128
‫אתה דוחה.‬

390
00:32:44,212 --> 00:32:45,463
‫אבל עקבי.‬

391
00:32:45,546 --> 00:32:47,382
‫בואו נפרוק. נתמקם.‬

392
00:32:48,091 --> 00:32:51,135
‫נפרוק? נפרוק מה? אין לנו כבר חפצים.‬

393
00:32:51,219 --> 00:32:53,012
‫כן, לות'ר. נכון שזה משחרר?‬

394
00:32:53,096 --> 00:32:55,014
‫מה אתה, קומוניסט?‬

395
00:32:55,098 --> 00:32:57,850
‫לא! אם הייתי רוצה מיטות קומתיים ‬
‫ומקלחות משותפות,‬

396
00:32:57,934 --> 00:33:00,186
‫הייתי נשאר בבית המשוגעים בטקסס.‬

397
00:33:00,269 --> 00:33:02,397
‫לפחות היה שם ג'לי בחינם.‬

398
00:33:03,564 --> 00:33:04,482
‫ואת ליילה.‬

399
00:33:06,317 --> 00:33:10,571
‫היי, דייגו, ‬
‫אני מציל את העולם כבר 20 יום ברציפות.‬

400
00:33:10,655 --> 00:33:11,614
‫פעמיים.‬

401
00:33:12,323 --> 00:33:16,494
‫אפשר לקבל חמש דקות להירגע, ‬
‫לפני שאצטרך להתמודד עם הבעיות החדשות?‬

402
00:33:16,577 --> 00:33:18,079
‫בבקשה ותודה.‬

403
00:33:18,162 --> 00:33:20,373
‫ואבא אמר שלעולם לא אלך למחנה קיץ.‬

404
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
‫זה מעולה.‬

405
00:33:22,750 --> 00:33:25,795
‫טוב, משעמם לי. מתחשק למישהו קוקטייל? חמש?‬

406
00:33:25,878 --> 00:33:27,547
‫אני אשמח לוויסקי, אם יש.‬

407
00:33:34,303 --> 00:33:35,847
‫זה לא יותר מדי קטן.‬

408
00:33:35,930 --> 00:33:37,890
‫אין ספק שזה מכוער.‬

409
00:33:42,937 --> 00:33:46,733
‫אתמול בלילה ישנתי במיטה שלי‬
‫ליד בעלי המדהים.‬

410
00:33:47,734 --> 00:33:50,403
‫נישקתי לשלום את סיסי לפני כמה שעות.‬

411
00:33:51,654 --> 00:33:53,114
‫פלוס מינוס 50 שנה.‬

412
00:33:57,118 --> 00:34:00,121
‫אני שמחה שמצאת לבסוף מישהי‬
‫שמתייחסת אלייך כמו שצריך.‬

413
00:34:00,955 --> 00:34:02,915
‫היא ראתה אותי כפי שאני באמת.‬

414
00:34:05,126 --> 00:34:07,003
‫אני לא מוכנה לוותר על זה.‬

415
00:34:08,171 --> 00:34:09,839
‫אני מרגישה כך לגבי ריי.‬

416
00:34:12,884 --> 00:34:16,929
‫אני מקווה מאוד שלא הפקרנו אותם למותם ‬
‫במלחמת טריטוריה של גיבורי-על.‬

417
00:34:19,223 --> 00:34:20,475
‫את צריכה ללכת הביתה.‬

418
00:34:21,601 --> 00:34:22,810
‫לחבק את הבת שלך.‬

419
00:34:31,736 --> 00:34:34,697
‫מה אם דייגו צודק והדרורים יתקפו?‬

420
00:34:34,781 --> 00:34:37,325
‫נלחמנו בנציבות כולה.‬

421
00:34:37,408 --> 00:34:41,079
‫כאילו, אנחנו נוכל להתמודד עם כמה?‬
‫שבעה אידיוטים במדים?‬

422
00:34:41,954 --> 00:34:43,790
‫הם פשוט תפסו אותנו לא מוכנים.‬

423
00:34:45,333 --> 00:34:46,292
‫כן.‬

424
00:34:55,218 --> 00:34:56,761
‫כדאי שתלכי לנמל התעופה.‬

425
00:34:58,679 --> 00:35:00,515
‫ותחזרי לחיים האמיתיים שלך.‬

426
00:35:01,182 --> 00:35:02,725
‫לו יכולתי, הייתי עושה זאת.‬

427
00:35:12,735 --> 00:35:13,861
‫תודה.‬

428
00:35:16,114 --> 00:35:17,490
‫את אחות טובה.‬

429
00:35:46,435 --> 00:35:49,897
{\an8}‫- היזהרו במעשיכם כי אנחנו צופים בכם‬
‫אקדמיית הדרור -‬

430
00:36:02,660 --> 00:36:03,911
‫טעות מטופשת.‬

431
00:36:05,454 --> 00:36:06,914
‫אימא, הידיים שלי רטובות.‬

432
00:36:17,049 --> 00:36:18,801
‫- טחנות רוח‬
‫ציפורים -‬

433
00:36:20,678 --> 00:36:22,763
‫- לווייתנים‬
‫מכונת כתיבה -‬

434
00:36:26,058 --> 00:36:27,268
‫- דבורים -‬

435
00:37:23,783 --> 00:37:25,409
‫אני שמח שאנחנו עושים את זה.‬

436
00:37:26,285 --> 00:37:29,956
‫לא משנה מה יקרה בין המשפחות שלנו, ‬
‫מספרי אחת יצטרכו לנהל את זה.‬

437
00:37:31,374 --> 00:37:33,125
‫האמת היא שאני מספר שבע.‬

438
00:37:35,211 --> 00:37:36,671
‫טוב, אז מישהו פישל.‬

439
00:37:38,839 --> 00:37:41,217
‫האחים שלי חושבים שאתם תרדפו אותנו.‬

440
00:37:43,469 --> 00:37:45,096
‫אני לא מעוניינת במלחמה.‬

441
00:37:45,179 --> 00:37:46,264
‫איבדנו מספיק.‬

442
00:37:46,347 --> 00:37:48,599
‫לא הייתם צריכים לתקוף אותנו בבית שלנו.‬

443
00:37:50,810 --> 00:37:51,769
‫תראי…‬

444
00:37:52,812 --> 00:37:54,480
‫זה לא אישי,‬

445
00:37:54,563 --> 00:37:57,066
‫אבל אנחנו גיבורי העל היחידים בעיר.‬

446
00:37:57,149 --> 00:37:58,734
‫אנחנו שולטים לחלוטין במקום הזה.‬

447
00:37:58,818 --> 00:38:02,655
‫אבל אם אנשייך יתחילו איתנו,‬
‫זה ייתן לכבשים רעיונות.‬

448
00:38:02,738 --> 00:38:03,698
‫אנחנו לא. זה…‬

449
00:38:03,781 --> 00:38:06,325
‫ואני אמור פשוט להאמין לך?‬

450
00:38:06,409 --> 00:38:07,827
‫לכל המשפחה שלך?‬

451
00:38:09,328 --> 00:38:11,289
‫את אפילו לא מספר אחת שלהם.‬

452
00:38:13,040 --> 00:38:15,084
‫אני מצטער, אבל לא אוכל לקחת סיכון.‬

453
00:38:15,793 --> 00:38:18,963
‫אז אם באת להתחנן שלא אעשה את הצעד הבא…‬

454
00:38:22,300 --> 00:38:24,010
‫באתי לספר לך מה הצעד הבא שלי.‬

455
00:38:25,970 --> 00:38:29,056
‫מחר בבוקר, כשיגיעו המוני המעריצים שלך,‬

456
00:38:29,140 --> 00:38:31,726
‫אני אהיה שם, על המדשאה הקדמית שלך,‬

457
00:38:32,852 --> 00:38:36,105
‫ואני אקרא לך לצאת ולהילחם, רק אתה ואני.‬

458
00:38:38,441 --> 00:38:39,275
‫למה?‬

459
00:38:40,735 --> 00:38:42,361
‫כי הצוות שלך טוב.‬

460
00:38:44,780 --> 00:38:46,032
‫אולי יותר טוב משלי.‬

461
00:38:48,534 --> 00:38:51,120
‫אבל אני לא חושבת‬
‫שאתה יותר טוב ממני, מרקוס.‬

462
00:38:53,664 --> 00:38:57,209
‫אני גרמתי פעמיים לסוף העולם.‬

463
00:38:58,252 --> 00:38:59,295
‫ואתה?‬

464
00:39:00,254 --> 00:39:02,131
‫אתה סתם בשר בבגד גוף.‬

465
00:39:03,924 --> 00:39:06,927
‫ואני בטוחה שלא תרצה שכל העולם יצפה‬

466
00:39:07,011 --> 00:39:08,554
‫כשאוכיח לך את זה.‬

467
00:39:22,735 --> 00:39:24,570
‫מה את באמת רוצה, וניה?‬

468
00:39:25,905 --> 00:39:28,574
‫יש לך משהו שאני צריכה, ‬
‫ואני רוצה אותו בחזרה.‬

469
00:39:41,587 --> 00:39:47,510
{\an8}‫-הפשע הוא הבעיה‬
‫אנחנו הפתרון -‬

470
00:39:53,557 --> 00:39:55,184
‫הוא עושה איתם עסקה.‬

471
00:39:55,684 --> 00:39:56,727
‫אני אטפל בזה.‬

472
00:40:03,609 --> 00:40:07,613
‫- מלון אובסידיאן -‬

473
00:40:09,365 --> 00:40:13,411
‫תנסה ללעוס. אולי ממש תרגיש את טעם האוכל.‬

474
00:40:13,494 --> 00:40:14,662
‫לא אכלתי כבר כמה ימים.‬

475
00:40:15,663 --> 00:40:17,581
‫מה קרה? אתה נראה שמח.‬

476
00:40:17,665 --> 00:40:21,335
‫אני שמח מאוד. תפסתי תנומה והייתי בסאונה. ‬
‫מה עוד גבר צריך?‬

477
00:40:21,419 --> 00:40:23,337
‫אחים שלא אוכלים כמו חיות?‬

478
00:40:26,006 --> 00:40:28,592
‫אז חשבתי על בעיית ציר הזמן הקטנה שלנו,‬

479
00:40:28,676 --> 00:40:32,304
‫ואני שמח לדווח ‬
‫כי להערכתי המקצועית והמומחית‬

480
00:40:32,388 --> 00:40:33,889
‫יצאנו לגמרי מכלל סכנה.‬

481
00:40:33,973 --> 00:40:35,307
‫מעולה.‬
‫-אה!‬

482
00:40:35,391 --> 00:40:36,308
‫נהדר.‬
‫-כן.‬

483
00:40:36,392 --> 00:40:38,686
‫אז הכול בסדר גמור?‬
‫-פחות או יותר.‬

484
00:40:38,769 --> 00:40:42,106
‫כאילו, יש דבר אחד קטן.‬

485
00:40:42,189 --> 00:40:43,941
‫שום דבר שלא נוכל להתמודד אתו.‬

486
00:40:47,236 --> 00:40:48,779
‫תגיד כבר, בומר!‬

487
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
‫בסדר, דייגו, זה המצב.‬

488
00:40:51,198 --> 00:40:55,494
‫אבא לא אימץ אותנו כתינוקות,‬
‫אבל התינוקות עדיין היו קיימים כאן.‬

489
00:40:56,579 --> 00:40:58,956
‫פשוט גדלנו במקומות שונים עם אנשים שונים.‬

490
00:40:59,039 --> 00:40:59,957
‫אז?‬

491
00:41:00,541 --> 00:41:02,334
‫אז איפה הם עכשיו?‬

492
00:41:02,418 --> 00:41:05,588
‫רוב הסיכויים הם, ‬
‫שלכל אחד מאיתנו יש גרסה זהה משלו‬

493
00:41:05,671 --> 00:41:09,175
‫שמסתובבת לה אי שם, ‬
‫וחיה לה חיים שונים לחלוטין.‬

494
00:41:12,511 --> 00:41:14,430
‫הכפילים שלנו!‬
‫-זאת מילה מומצאת.‬

495
00:41:14,513 --> 00:41:16,682
‫לא! למדתי על זה בטקסס.‬

496
00:41:16,765 --> 00:41:18,726
‫חמש, ספר לו על הפסיכוזה הפרנואידית.‬

497
00:41:18,809 --> 00:41:21,520
‫וואו. חשבתי שאמרת שזו לא בעיה.‬

498
00:41:21,604 --> 00:41:25,274
‫טוב, כן, טכנית, ‬
‫אם תהיו ליד הכפיל שלכם הרבה זמן, תשתגעו.‬

499
00:41:25,357 --> 00:41:26,650
‫אז אם תראו את האני האחר שלכם…‬

500
00:41:26,734 --> 00:41:28,027
‫להרוג אותו.‬
‫-לשכב אתו.‬

501
00:41:28,110 --> 00:41:29,778
‫תתחמקו מהם.‬
‫-מה יש לכם?‬

502
00:41:29,862 --> 00:41:32,531
‫בחייך. כאילו לא היית מטפס על הר לות'ר.‬

503
00:41:32,615 --> 00:41:36,285
‫רגע. איך נוכל להבטיח שלא נפגוש את עצמנו?‬

504
00:41:36,368 --> 00:41:38,496
‫בקלות. אנחנו פרסומת של בנטון עם גיבורי-על,‬

505
00:41:38,579 --> 00:41:41,790
‫שנולדו בכל רחבי העולם ‬
‫עד שאבא הביא אותנו לכאן,‬

506
00:41:41,874 --> 00:41:43,250
‫מה שהוא כבר לא עשה.‬

507
00:41:43,334 --> 00:41:45,794
‫הכפילים בטח לא נמצאים באותו אזור זמן.‬

508
00:41:45,878 --> 00:41:47,463
‫זה נכון.‬
‫-כן.‬

509
00:41:47,546 --> 00:41:49,173
‫אתה מוכן להעביר את המו שו?‬

510
00:41:49,673 --> 00:41:50,549
‫אני לא יודע.‬

511
00:41:50,633 --> 00:41:54,720
‫זה לא די חצוף שכשאבא לא מאמץ אותנו, ‬
‫כלום לא משתנה?‬

512
00:41:54,803 --> 00:41:56,013
‫אני פגוע.‬
‫-רק רגע.‬

513
00:41:56,096 --> 00:41:58,265
‫מעולם לא אמרתי את זה, קלאוס.‬
‫-כבר חוזר.‬

514
00:41:58,349 --> 00:42:00,601
‫איך נדע איפה זה השתנה?‬
‫-כן.‬

515
00:42:15,824 --> 00:42:16,784
‫שלום, אהובי.‬

516
00:42:18,285 --> 00:42:19,703
‫לכל הרוחות.‬

517
00:42:21,580 --> 00:42:22,873
‫את באמת חזרת.‬

518
00:42:22,957 --> 00:42:24,166
‫אתה כבר מתגעגע אליי?‬

519
00:42:24,875 --> 00:42:26,001
‫חבל.‬

520
00:42:26,544 --> 00:42:29,672
‫אני לא נשארת פה. יש לי רק משהו למסור.‬

521
00:42:30,172 --> 00:42:31,006
‫מה?‬

522
00:42:32,132 --> 00:42:33,175
‫את הבן שלנו.‬

523
00:42:33,259 --> 00:42:35,010
‫דייגו, תכיר את סטן.‬

524
00:42:36,387 --> 00:42:37,846
‫תגיד שלום, סטנלי!‬

525
00:42:37,930 --> 00:42:39,056
‫שלום, סטנלי.‬

526
00:42:39,139 --> 00:42:40,140
‫רגע. מה?‬

527
00:42:40,724 --> 00:42:43,435
‫היי! היי, זאת…‬

528
00:42:47,064 --> 00:42:50,276
‫היי זאת… זאת בדיחה, נכון?‬

529
00:42:50,359 --> 00:42:53,862
‫שהחבר'ה שלך שוחים מהר?‬
‫כן, הבדיחה הזאת היא על חשבוני.‬

530
00:42:53,946 --> 00:42:55,864
‫אני מגדלת את סטן כבר 12 שנה.‬

531
00:42:57,449 --> 00:43:00,703
‫הגיע הזמן שתתרום את חלקך. ‬
‫תיהנו מלהיקשר האחד לשני.‬

532
00:43:01,328 --> 00:43:02,580
‫תתנהג יפה בשביל אימא.‬

533
00:43:07,585 --> 00:43:08,711
‫אז…‬

534
00:43:10,170 --> 00:43:11,255
‫יש לך אוכל?‬

535
00:43:18,429 --> 00:43:19,305
‫גרייס.‬

536
00:43:20,806 --> 00:43:22,433
‫ראית מזוודה?‬

537
00:43:25,352 --> 00:43:26,478
‫מה את עושה?‬

538
00:43:28,981 --> 00:43:30,024
‫את עבודת הקודש.‬

539
00:43:43,829 --> 00:43:44,663
‫אלוהים אדירים.‬

540
00:43:47,625 --> 00:43:48,584
‫כן.‬

541
00:43:49,376 --> 00:43:50,419
‫זה באמת אדיר.‬

542
00:43:55,132 --> 00:43:56,550
‫נכון שזה יפהפה?‬

543
00:43:58,135 --> 00:44:00,763
‫גרייס, מה זה הדבר הזה?‬

544
00:44:01,722 --> 00:44:02,681
‫נס.‬

545
00:44:04,600 --> 00:44:06,935
‫אני לא מבינה מה הוא אומר. אתה מבין?‬

546
00:44:13,108 --> 00:44:14,401
‫זה סתם רעש.‬

547
00:44:14,485 --> 00:44:15,903
‫לא, מרקוס.‬

548
00:44:15,986 --> 00:44:18,030
‫זה מסר מאלוהים.‬

549
00:44:18,530 --> 00:44:19,406
‫תקשיב.‬

550
00:44:26,497 --> 00:44:27,623
‫אני שומע.‬

551
00:44:35,255 --> 00:44:37,007
‫תתנהג יפה.‬

552
00:45:05,285 --> 00:45:08,122
‫העניין הוא שעשינו זאת. הצלנו את העולם.‬

553
00:45:08,205 --> 00:45:12,292
‫עצרנו את האפוקליפסה ‬
‫והגענו הביתה בשלום לארוחת הערב.‬

554
00:45:12,376 --> 00:45:14,294
‫אז מה שאבא לא שינה,‬

555
00:45:14,378 --> 00:45:17,089
‫באיזה ציר זמן שאנחנו לא נמצאים בו,‬

556
00:45:18,090 --> 00:45:19,216
‫נוכל להתמודד עם זה.‬

557
00:45:20,342 --> 00:45:21,260
‫ניצחנו.‬

558
00:45:24,722 --> 00:45:25,597
‫ניצחנו.‬

559
00:45:26,098 --> 00:45:27,141
‫כן.‬

560
00:45:27,224 --> 00:45:28,308
‫מעולה.‬
‫-יופי.‬

561
00:48:30,949 --> 00:48:32,868
‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬

