1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,514 --> 00:00:17,475
‪DOANH NGHIỆP MỚI - ĐÁM ĐÔNG TỤ TẬP
‪TẠI LỄ KHAI TRƯƠNG KHÁCH SẠN SANG MỚI

3
00:00:30,155 --> 00:00:31,322
‪Buổi sáng tốt lành!

4
00:00:32,615 --> 00:00:33,700
‪Với một số người.

5
00:00:43,251 --> 00:00:46,588
{\an8}‪CHÓ LẠC
‪NGÀI PENNYCRUMB

6
00:01:00,435 --> 00:01:01,478
‪Chào buổi sáng!

7
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
‪Ôi, khỉ thật.

8
00:01:37,972 --> 00:01:39,307
‪Khỉ thật!

9
00:01:39,390 --> 00:01:40,975
‪Ôi!

10
00:01:57,784 --> 00:01:58,785
‪Ối!

11
00:01:59,410 --> 00:02:00,537
‪Ôi, khỉ thật!

12
00:02:03,748 --> 00:02:04,833
‪Chào người lạ.

13
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
‪Ồ! Chào.

14
00:02:32,610 --> 00:02:34,696
‪Truyện này hay truyện này?

15
00:02:35,280 --> 00:02:37,949
‪Không. Con muốn nghe
‪chuyện Học viện Umbrella

16
00:02:38,032 --> 00:02:41,119
‪đánh bại đám cướp ở bảo tàng.

17
00:02:41,202 --> 00:02:42,662
<i>‪Lại nữa ư?</i>

18
00:02:43,371 --> 00:02:44,789
<i>‪Được rồi.</i>

19
00:02:46,457 --> 00:02:49,711
<i>‪Đó là một đêm bão gió mịt mù…</i>

20
00:03:03,600 --> 00:03:05,768
‪Claire? Là mẹ đây.

21
00:03:05,852 --> 00:03:07,061
‪Mẹ à?

22
00:03:09,272 --> 00:03:10,148
‪Cái gì?

23
00:03:10,857 --> 00:03:12,567
‪- Cô là ai?
‪- Patrick?

24
00:03:12,650 --> 00:03:15,862
‪- Mẹ ơi!
‪- Chuyện gì vậy? Người phụ nữ này là ai?

25
00:03:15,945 --> 00:03:17,197
‪Con tôi đâu?

26
00:03:17,280 --> 00:03:18,698
‪Cô có mười giây để đi.

27
00:03:18,781 --> 00:03:21,284
‪- Claire đâu?
‪- Cô ơi, ở đây chả có Claire.

28
00:03:21,367 --> 00:03:23,369
‪- Cô làm con bé sợ.
‪- Xin lỗi. Tôi…

29
00:03:27,498 --> 00:03:28,750
‪Có gì đó không đúng.

30
00:03:32,212 --> 00:03:33,838
‪Có gì đó rất không đúng.

31
00:03:36,591 --> 00:03:38,301
‪Đến rồi. Khách sạn Obsidian.

32
00:03:57,528 --> 00:04:00,240
‪SÁU SÁT THỦ VỤ KENNEDY

33
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
‪Ở đây đón tiếp mọi kiểu khách.

34
00:04:20,927 --> 00:04:23,012
{\an8}‪LUTHER HARGREEVES
‪ĐIỆP VIÊN HAI MANG MỸ

35
00:04:27,350 --> 00:04:31,771
‪SISSY COOPER MẤT NGÀY 1/10/1989
‪TẠI OAKLAND, CALIFORNIA DƯỚI CÁI TÊN GIẢ.

36
00:04:36,567 --> 00:04:38,069
<i>‪Cô đã cho tôi</i>

37
00:04:39,070 --> 00:04:41,447
‪món quà tuyệt nhất đời người.

38
00:04:42,073 --> 00:04:45,410
‪Cho tôi cảm giác được sống lần đầu tiên.

39
00:04:47,704 --> 00:04:49,622
‪Cô đã giúp tôi tìm lại hy vọng.

40
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
<i>‪Đó là một điều tuyệt vời.</i>

41
00:05:12,812 --> 00:05:17,400
‪PHONG CÁCH VƯỢT THỜI GIAN
‪CHO MỌI TÌNH HUỐNG!

42
00:05:17,483 --> 00:05:20,278
<i>‪Và ta còn chẳng nhận ra cái hộp</i>
<i>‪mình đang sống</i>

43
00:05:20,820 --> 00:05:23,406
<i>‪đến khi có người tới thả ta ra.</i>

44
00:05:37,712 --> 00:05:39,380
‪- Tôi có thể giúp gì?
‪- Chào.

45
00:05:43,885 --> 00:05:44,761
‪Cảm ơn.

46
00:06:20,922 --> 00:06:24,759
‪Đường Old Holland, Pennsylvania.

47
00:06:52,495 --> 00:06:54,122
‪Trời, đúng là cái ổ chuột.

48
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
‪Thằng ranh hư hỏng đó là con trai anh.

49
00:06:59,335 --> 00:07:00,837
‪Thấy bảo là con trai anh.

50
00:07:00,920 --> 00:07:02,588
‪Buồn cười quá!

51
00:07:05,508 --> 00:07:07,385
‪Khoan, mẹ nó là ai?

52
00:07:07,468 --> 00:07:09,053
‪- Lila.
‪- Sao cơ?

53
00:07:09,137 --> 00:07:10,763
‪- Lila ở đây à?
‪- Đi rồi.

54
00:07:10,847 --> 00:07:13,099
‪Tối qua cô ấy đưa nó cho anh rồi chạy.

55
00:07:13,182 --> 00:07:15,268
‪- Em không ưa cô ta lắm.
‪- Đừng…

56
00:07:15,351 --> 00:07:16,853
‪Xét ra cũng là người nhà.

57
00:07:16,936 --> 00:07:19,188
‪Cô ta đòi giết chúng ta, mới hôm qua.

58
00:07:19,272 --> 00:07:22,733
‪Ừ, như em nói, "người nhà".
‪Diego, cô ta có quay lại không?

59
00:07:22,817 --> 00:07:24,235
‪Chà, cô ta nên quay lại

60
00:07:24,318 --> 00:07:27,405
‪vì ta có nhiều việc quan trọng hơn
‪cần giải quyết!

61
00:07:27,488 --> 00:07:28,614
‪Bình tĩnh nào!

62
00:07:32,076 --> 00:07:35,288
‪- Luther đâu?
‪- Ai quan tâm chứ? Chắc ra ngoài chạy bộ.

63
00:07:37,206 --> 00:07:38,499
‪Kiểu tóc đẹp đấy.

64
00:07:42,378 --> 00:07:44,797
‪Tối qua em đã nói chuyện với Marcus.

65
00:07:44,881 --> 00:07:46,674
‪Khoan, gì? Em nói chuyện với kẻ thù?

66
00:07:46,757 --> 00:07:48,843
‪- Mình em?
‪- Ai đó phải hành động.

67
00:07:48,926 --> 00:07:50,470
‪Ai bầu em vậy, Vanya?

68
00:07:52,180 --> 00:07:53,681
‪Là Viktor.

69
00:07:54,974 --> 00:07:55,933
‪Viktor là ai?

70
00:08:00,897 --> 00:08:03,608
‪Là em. Đây chính là con người em xưa nay.

71
00:08:11,240 --> 00:08:13,367
‪Có ai thấy có vấn đề không?

72
00:08:13,451 --> 00:08:15,036
‪Không, anh thấy chẳng sao.

73
00:08:15,119 --> 00:08:17,205
‪Ừ, anh cũng thế! Tuyệt.

74
00:08:18,206 --> 00:08:19,874
‪Thật sự mừng cho em, Viktor.

75
00:08:20,583 --> 00:08:23,127
‪Nhưng theo anh nhớ,
‪em không đại diện gia đình này.

76
00:08:23,211 --> 00:08:25,838
‪Thôi, ổn mà, được chứ?
‪Marcus hoàn toàn hiểu.

77
00:08:25,922 --> 00:08:28,049
‪Anh ta cũng chả muốn chiến tranh như ta.

78
00:08:28,132 --> 00:08:30,468
‪Em nói gì vậy? Hắn đã cố giết chúng ta!

79
00:08:30,551 --> 00:08:33,054
‪- Lila cũng vậy, mà anh có con với cô ta.
‪- Lạc đề rồi!

80
00:08:33,137 --> 00:08:34,096
‪Bọn em đã giao kèo!

81
00:08:34,180 --> 00:08:37,767
‪Anh ta sẽ trả cặp của Năm,
‪ta sẽ rời khỏi dòng thời gian này.

82
00:08:37,850 --> 00:08:39,977
‪Bọn em hẹn gặp hôm nay để trao trả.

83
00:08:40,061 --> 00:08:40,895
‪Ôi, ơn trời!

84
00:08:40,978 --> 00:08:43,272
‪Em dại dột rồi. Hắn đang chơi em.

85
00:08:43,356 --> 00:08:45,566
‪- Thật à?
‪- Ừ, nhưng ta có thể lợi dụng vụ này.

86
00:08:45,650 --> 00:08:48,528
‪Ta dùng nó để chơi lại họ,
‪cho cả đám ra đi luôn.

87
00:08:48,611 --> 00:08:50,071
‪Diego, làm ơn dừng lại.

88
00:08:50,154 --> 00:08:52,782
‪Và hôm nay anh sẽ không làm gì hết.

89
00:08:52,865 --> 00:08:55,034
‪Trừ việc làm thân với con anh.

90
00:08:56,077 --> 00:08:57,453
‪Con theo lời nói thôi!

91
00:08:57,537 --> 00:08:58,996
‪Em sẽ lấy cái cặp,

92
00:08:59,080 --> 00:09:01,666
‪rồi ta sẽ quay lại và sửa dòng thời gian.

93
00:09:01,749 --> 00:09:05,002
‪Này, không đi đâu cả!
‪Dòng thời gian này quá ổn rồi.

94
00:09:05,086 --> 00:09:06,629
‪Anh đi mà bảo Allison,

95
00:09:06,712 --> 00:09:09,966
‪chị ấy trên phòng khóc thương con gái
‪không tồn tại ở nơi này!

96
00:09:10,049 --> 00:09:13,970
‪Chưa kể ta đã bị thay thế
‪bởi chất nhầy, khối lập phương, chim!

97
00:09:14,053 --> 00:09:17,181
‪Nghe đây, các thiên tài!
‪Ta không phải nhân vật chính!

98
00:09:17,265 --> 00:09:18,432
‪Nhìn quanh đi.

99
00:09:18,516 --> 00:09:21,018
‪Nếu mọi người chưa để ý,
‪không có diệt vong.

100
00:09:21,102 --> 00:09:23,604
‪Không có tận thế. Mặt trời đang tỏa sáng.

101
00:09:23,688 --> 00:09:26,899
‪Chim đang làm việc chúng làm.
‪Điều đó mới quan trọng.

102
00:09:26,983 --> 00:09:29,026
‪Không làm rối loạn thời gian nữa

103
00:09:29,860 --> 00:09:32,113
‪và em chính thức nghỉ hưu.

104
00:09:35,533 --> 00:09:37,368
‪Nó dùng dưỡng da sau cạo râu à?

105
00:09:38,494 --> 00:09:39,704
‪Em thấy lo đấy.

106
00:09:56,304 --> 00:09:59,515
‪Này. Em thấy sao nếu ta rời khỏi đây, hả?

107
00:09:59,599 --> 00:10:01,976
‪Chu du một chuyến.

108
00:10:02,810 --> 00:10:04,061
‪Anh đang nói gì vậy?

109
00:10:04,145 --> 00:10:06,856
‪Anh đang nói
‪về một chuyến về miền quê ít ngày.

110
00:10:06,939 --> 00:10:09,775
‪Anh và em, gió lùa qua tóc.

111
00:10:09,859 --> 00:10:12,278
‪Thelma và Louise trên con đường rộng mở.

112
00:10:12,361 --> 00:10:13,863
‪Anh biết cuối cùng họ chết mà.

113
00:10:13,946 --> 00:10:15,364
‪Nắm tay nhau,

114
00:10:15,448 --> 00:10:19,368
‪sống cuộc sống tuyệt vời nhất,
‪thiên thần nhỏ của anh!

115
00:10:19,869 --> 00:10:20,870
‪Nghe anh này.

116
00:10:21,412 --> 00:10:25,041
‪Anh suýt chết
‪vì Luther thả bom trong lúc ngủ đêm qua.

117
00:10:25,124 --> 00:10:27,418
‪Ta cần ra ngoài
‪hít thở không khí trong lành!

118
00:10:27,501 --> 00:10:29,420
‪Được, em sẽ cắn câu. Sao lại là em, Klaus?

119
00:10:29,503 --> 00:10:34,175
‪Vì em nói em đã nghỉ hưu
‪và đó là điều người về hưu làm.

120
00:10:34,258 --> 00:10:36,844
‪- Em xứng đáng được vui vẻ chứ?
‪- Không có tôm hùm.

121
00:10:36,927 --> 00:10:39,889
‪- Sao?
‪- Mới một phút trước có ba con tôm hùm.

122
00:10:39,972 --> 00:10:43,601
‪Ừ thì có lẽ Chet đã cho vào
‪xay làm sinh tố buổi sáng.

123
00:10:46,312 --> 00:10:48,981
‪Anh là đồ ngốc, nhưng em đồng ý.

124
00:10:49,565 --> 00:10:51,942
‪- Thả ra! Bỏ tay ra!
‪- Tôi thấy việc cậu làm!

125
00:10:52,026 --> 00:10:53,611
‪Này, ông làm cái gì vậy?

126
00:10:53,694 --> 00:10:56,697
‪Con trai anh
‪nhét ba cái bánh xốp nhỏ vào quần.

127
00:10:56,781 --> 00:11:00,117
‪Đây là tiệc tự chọn!
‪Tôi muốn lấy gì chẳng được!

128
00:11:00,951 --> 00:11:02,244
‪Để nó cho tôi. Đi.

129
00:11:02,328 --> 00:11:04,789
‪- Khoan, bình tĩnh.
‪- Phải dạy quy tắc cơ bản.

130
00:11:04,872 --> 00:11:06,332
‪Không tấn công thân thể thì sao?

131
00:11:06,415 --> 00:11:08,834
‪- Đó là…
‪- Im đi! Và nghe này.

132
00:11:14,507 --> 00:11:16,258
‪Bố của bố là lão tồi ngoại hạng.

133
00:11:17,593 --> 00:11:20,721
‪Khi còn là thằng nhóc bất trị như con,
‪bố đã tự hứa

134
00:11:20,805 --> 00:11:24,433
‪sẽ không bao giờ
‪hành động như ông ấy với con mình.

135
00:11:24,517 --> 00:11:26,268
‪Ừ, dừng lại đi. Con khóc mất.

136
00:11:26,352 --> 00:11:29,730
‪Song bố là người bận rộn,
‪gánh vác nhiều trách nhiệm, nhé?

137
00:11:29,814 --> 00:11:32,566
‪Nên cũng đừng có làm vướng chân bố,
‪rõ chưa?

138
00:11:32,650 --> 00:11:34,568
‪Ừ, trông bố lúc này bận rộn quá.

139
00:11:35,403 --> 00:11:38,823
‪Con có thể ở lại
‪đến khi mẹ con quay lại, được chứ?

140
00:11:38,906 --> 00:11:41,075
‪Nhưng đừng làm trò ngu ngốc nữa,

141
00:11:41,158 --> 00:11:43,619
‪nếu không hai ta sẽ căng đấy.

142
00:11:43,703 --> 00:11:44,662
‪Nhìn bố đây.

143
00:11:46,205 --> 00:11:47,289
‪Đã hiểu chưa?

144
00:11:51,460 --> 00:11:52,586
‪Này nhóc,

145
00:11:53,379 --> 00:11:54,755
‪tai con chảy nước kìa.

146
00:11:55,506 --> 00:11:57,007
‪À, con…

147
00:11:57,091 --> 00:12:00,094
‪Phải, con quên đem thuốc tai theo.

148
00:12:00,177 --> 00:12:02,596
‪Ôi, khỉ… Thuốc tai hả?

149
00:12:02,680 --> 00:12:06,892
‪Nếu không giữ khô ráo, mủ sẽ chảy ra
‪và nó có mùi như bãi nôn của mèo.

150
00:12:08,227 --> 00:12:09,270
‪Đi nào.

151
00:12:12,815 --> 00:12:14,775
‪Anh nghĩ mình đi đâu hả?

152
00:12:14,859 --> 00:12:16,819
‪- Mua đồ cho nó. Anh quay lại ngay.
‪- Không.

153
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
‪Ở yên đây, đừng làm gì ngu ngốc
‪đến khi em lấy được cặp.

154
00:12:19,905 --> 00:12:22,032
‪Ừ, cô không phải sếp bố cháu, nhé?

155
00:12:24,201 --> 00:12:25,536
‪- Ai…
‪- Đi nào.

156
00:12:25,619 --> 00:12:27,580
‪Ta sẽ mua ít bia rượu đi đường.

157
00:12:27,663 --> 00:12:30,750
‪- Đôi khi phải để đầu óc thông suốt.
‪- Khoan. Các anh đi đâu?

158
00:12:30,833 --> 00:12:33,753
‪- Dẹp bớt suy nghĩ.
‪- Nào. Nhanh lên.

159
00:12:45,473 --> 00:12:46,432
‪Mẹ?

160
00:12:46,515 --> 00:12:48,684
‪Sao mọi người cứ gọi tôi như vậy?

161
00:12:50,102 --> 00:12:50,936
‪Đây là đâu?

162
00:12:51,020 --> 00:12:54,148
‪Học viện chứ đâu, ngốc ạ.
‪Mọi người đang đợi anh.

163
00:12:55,316 --> 00:12:56,525
‪Học viện?

164
00:13:15,836 --> 00:13:16,962
‪Anh ấy đây rồi.

165
00:13:18,214 --> 00:13:19,840
‪Mời lại đây ngồi.

166
00:13:21,383 --> 00:13:23,886
‪Không sao. Không ai làm hại anh đâu.

167
00:13:23,969 --> 00:13:25,513
‪- Sinh tố nhé?
‪- Ồ.

168
00:13:26,847 --> 00:13:28,015
‪Ừ, cảm ơn.

169
00:13:30,017 --> 00:13:30,976
‪Hẳn anh đói lắm.

170
00:13:32,186 --> 00:13:33,354
‪À…

171
00:13:33,437 --> 00:13:35,231
‪Không, có lẽ tôi không nên.

172
00:13:36,065 --> 00:13:36,941
‪Bơ hạt điều à?

173
00:13:37,024 --> 00:13:38,692
‪Bơ hạt điều, bơ hạnh nhân,

174
00:13:38,776 --> 00:13:40,945
‪bơ hạt hướng dương,
‪bơ mè, hạt quả hạch Brazil.

175
00:13:41,445 --> 00:13:42,822
‪Chà. Biết gì không?

176
00:13:42,905 --> 00:13:47,117
‪Mọi người nhắc đến mới thấy
‪thật ra tôi cũng hơi đói.

177
00:13:47,201 --> 00:13:48,494
‪- Tự nhiên.
‪- Cảm ơn.

178
00:14:02,842 --> 00:14:05,010
‪Vậy, bọn tôi biết anh là Số Một,

179
00:14:05,094 --> 00:14:07,638
‪nhưng ta chưa chính thức giới thiệu.

180
00:14:07,721 --> 00:14:09,515
‪Tôi là Ben, Số Hai.

181
00:14:09,598 --> 00:14:11,559
‪Gặp lại em thật mừng, em trai.

182
00:14:12,935 --> 00:14:16,146
‪Sao mọi người cứ nhìn tôi như vậy?

183
00:14:16,689 --> 00:14:19,024
‪Vì em đã mất 15 năm rồi.

184
00:14:19,608 --> 00:14:20,651
‪Mất sao?

185
00:14:20,734 --> 00:14:21,986
‪Anh nói mất là sao?

186
00:14:25,990 --> 00:14:27,032
‪Chuyện dài lắm.

187
00:14:27,116 --> 00:14:29,410
‪Thôi bỏ đi, tôi là Fei, Số Ba.

188
00:14:29,493 --> 00:14:31,745
‪Alphonso, Số Bốn.

189
00:14:31,829 --> 00:14:33,581
‪Sloane. Năm, chào.

190
00:14:34,081 --> 00:14:36,208
‪- Chào.
‪- Tôi là Jayme, Sáu.

191
00:14:36,292 --> 00:14:38,752
‪Đó là Christopher, tất nhiên. Số Bảy.

192
00:14:39,837 --> 00:14:43,090
‪Ôi, kệ cậu ấy.
‪Hôm nay tâm trạng cậu ấy hơi cộc cằn.

193
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
‪Không hiểu đâu.

194
00:14:50,097 --> 00:14:52,516
‪Khoan, thế còn Số Một?

195
00:14:52,600 --> 00:14:54,518
‪- Anh ấy thì sao?
‪- Anh ta đâu?

196
00:14:55,436 --> 00:14:57,062
‪Bọn tôi đang muốn biết đấy.

197
00:15:02,985 --> 00:15:04,069
‪Đây là trò đùa à?

198
00:15:04,653 --> 00:15:08,532
‪Dù đám Umbrella có chơi trò gì,
‪các anh cũng sẽ thua thôi!

199
00:15:09,950 --> 00:15:11,410
‪Các anh bắt Số Một bên này,

200
00:15:12,703 --> 00:15:13,913
‪nên bọn tôi bắt anh.

201
00:15:13,996 --> 00:15:15,539
‪Khoan, bọn tôi bắt Marcus?

202
00:15:16,999 --> 00:15:18,042
‪Sao phải làm vậy?

203
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
‪Gây chiến? Muốn chết?

204
00:15:19,793 --> 00:15:21,921
‪Lần cuối thấy anh ấy là đi cùng em anh.

205
00:15:22,004 --> 00:15:24,131
‪- Đứa nào?
‪- Cô gái nhỏ nhắn mà mạnh.

206
00:15:24,214 --> 00:15:25,132
‪Vanya à?

207
00:15:27,801 --> 00:15:30,137
‪Tôi phải nói là

208
00:15:30,220 --> 00:15:32,806
‪tính Vanya không phải
‪kiểu đi bắt cóc người.

209
00:15:33,432 --> 00:15:36,810
‪Dù vậy, tôi thường là người cuối
‪được biết mấy chuyện này.

210
00:15:36,894 --> 00:15:39,980
‪Anh là Số Một của họ.
‪Anh phải biết mọi chuyện chứ?

211
00:15:40,064 --> 00:15:41,440
‪Ừ. Đúng ra phải vậy.

212
00:15:41,523 --> 00:15:43,984
‪Kỷ luật không phải thế mạnh của đội này.

213
00:15:44,068 --> 00:15:45,694
‪Gần như thích gì làm nấy.

214
00:15:47,571 --> 00:15:48,447
‪Nghe này.

215
00:15:49,406 --> 00:15:50,991
‪Giải pháp có vẻ đơn giản.

216
00:15:51,575 --> 00:15:55,496
‪Tôi sẽ quay về. Nói thật,
‪gia đình chắc đang lo phát sốt cho tôi.

217
00:15:55,579 --> 00:15:58,791
‪Nếu họ giữ người đội các anh,
‪tôi sẽ trả về nguyên vẹn.

218
00:15:58,874 --> 00:16:00,876
‪Nhé? Không có thiệt hại gì thì xí xóa.

219
00:16:01,919 --> 00:16:03,212
‪Thấy thế nào?

220
00:16:03,295 --> 00:16:04,129
‪Ổn chứ?

221
00:16:04,922 --> 00:16:06,006
‪Tuyệt.

222
00:16:06,966 --> 00:16:10,052
‪Sao vội thế?
‪Ở lại cho đến khi Marcus quay lại đi.

223
00:16:15,766 --> 00:16:17,434
‪Gia đình anh sẽ đến tìm anh.

224
00:16:18,852 --> 00:16:19,687
‪Quá tuyệt.

225
00:16:19,770 --> 00:16:22,314
‪Trong lúc đó, cứ tự nhiên như ở nhà.

226
00:16:24,191 --> 00:16:25,484
‪Ồ, và…

227
00:16:27,152 --> 00:16:29,863
‪trước khi tôi quên,
‪nếu anh có ý định bỏ trốn,

228
00:16:29,947 --> 00:16:33,993
‪lũ chim của Fei sẽ móc mắt
‪và làm tổ trong sọ anh.

229
00:16:37,204 --> 00:16:38,122
‪Tuyệt.

230
00:16:42,835 --> 00:16:43,669
‪Vậy,

231
00:16:44,461 --> 00:16:46,005
‪anh thích giải trí thế nào?

232
00:16:47,423 --> 00:16:49,800
‪KHÁCH SẠN OBSIDIAN

233
00:17:00,853 --> 00:17:02,980
‪Này, chị có ngủ được chút nào không?

234
00:17:04,898 --> 00:17:06,400
‪Em mang bữa sáng cho chị.

235
00:17:08,944 --> 00:17:10,112
‪Chị không đói.

236
00:17:10,821 --> 00:17:13,991
‪Thôi nào. Chị nên ăn chút gì chứ.

237
00:17:14,074 --> 00:17:16,535
‪- Tất cả là lỗi của chị.
‪- Thôi đi. Không.

238
00:17:16,618 --> 00:17:19,163
‪Chị đã biết sẽ có vấn đề nếu ta quay lại.

239
00:17:19,246 --> 00:17:21,081
‪Chị biết mà vẫn mạo hiểm.

240
00:17:22,249 --> 00:17:25,544
‪Chị bỏ Ray để về với Claire, thế mà giờ…

241
00:17:26,295 --> 00:17:28,130
‪Như thể con bé chưa hề tồn tại.

242
00:17:31,425 --> 00:17:33,677
‪Chị còn không có ảnh con bé.

243
00:17:40,350 --> 00:17:41,894
‪Có thể có cách giải quyết.

244
00:17:45,272 --> 00:17:46,356
‪Ý em là sao?

245
00:17:46,440 --> 00:17:47,566
‪Cặp của Năm.

246
00:17:48,192 --> 00:17:49,443
‪Em sẽ cố lấy lại nó.

247
00:17:51,653 --> 00:17:52,488
‪Bằng cách nào?

248
00:17:52,571 --> 00:17:55,199
‪Hôm nay em sẽ gặp lại Marcus để trao đổi.

249
00:17:55,282 --> 00:17:56,617
‪"Gặp lại" à?

250
00:17:56,700 --> 00:18:00,079
‪- Ừ, tối qua em gặp anh ta và…
‪- Một mình. Em nghĩ gì vậy?

251
00:18:00,954 --> 00:18:02,456
‪Em cần làm gì đó.

252
00:18:03,290 --> 00:18:05,250
‪Vì chị. Vì tất cả chúng ta.

253
00:18:08,712 --> 00:18:10,297
‪Gì vậy? Chị…

254
00:18:10,380 --> 00:18:12,091
‪Có điên mới nghĩ chị không đi cùng!

255
00:18:12,174 --> 00:18:15,260
‪Nếu nghĩ em không muốn chị đi cùng,
‪chị còn điên hơn.

256
00:18:22,643 --> 00:18:24,186
‪Đừng vội từ bỏ, được chứ?

257
00:18:28,315 --> 00:18:30,067
‪Từ khi nào em lạc quan vậy?

258
00:18:31,151 --> 00:18:32,486
‪Chắc em đang thay đổi.

259
00:18:33,237 --> 00:18:34,363
‪Kiểu tóc.

260
00:18:36,698 --> 00:18:38,575
‪Thật ra còn hơn thế nữa, nhưng…

261
00:18:40,244 --> 00:18:41,745
‪Vừa đi em vừa giải thích.

262
00:18:43,163 --> 00:18:44,206
‪Được.

263
00:18:56,260 --> 00:18:57,719
‪Berlin, đi thôi.

264
00:19:04,351 --> 00:19:06,562
‪Nào, vào việc đi, cái cặp ngu ngốc.

265
00:19:15,946 --> 00:19:18,115
‪Tôi sẵn sàng đi rồi!

266
00:19:20,409 --> 00:19:23,036
‪Khốn kiếp! Đồ vứt đi! Của nợ!

267
00:19:23,579 --> 00:19:24,830
‪Chết đi!

268
00:19:24,913 --> 00:19:27,958
‪Sao mày không chịu hoạt động,

269
00:19:28,041 --> 00:19:29,793
‪thứ của nợ này!

270
00:19:29,877 --> 00:19:33,630
‪Tao cần đến Berlin!

271
00:19:33,714 --> 00:19:34,590
‪Chết tiệt!

272
00:19:43,182 --> 00:19:45,309
‪PHÍA TRƯỚC CÓ ĐIỂM THAM QUAN BÊN ĐƯỜNG

273
00:19:48,979 --> 00:19:50,981
‪Thế này cũng không tệ lắm.

274
00:19:52,065 --> 00:19:53,483
‪Thấy chưa? Đã bảo mà.

275
00:19:53,567 --> 00:19:55,777
‪Cả đời em liên tục sống dưới sức ép.

276
00:19:55,861 --> 00:19:57,404
‪Nhiệm vụ của bố,

277
00:19:57,487 --> 00:20:00,616
‪làm việc cho Ủy Ban,
‪cố gắng sống sót sau tận thế.

278
00:20:00,699 --> 00:20:05,746
‪Luôn nhìn quanh mọi ngóc ngách,
‪chỉ chờ việc không hay tiếp theo xảy đến.

279
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
‪- Được hít thở thích thật.
‪- Vậy là tốt.

280
00:20:08,457 --> 00:20:10,542
‪Nghỉ hưu tốt cho em đấy.

281
00:20:10,626 --> 00:20:13,003
‪À! Được rồi!

282
00:20:13,086 --> 00:20:16,840
‪Em đã khoanh
‪tất cả các điểm tham quan dọc đường.

283
00:20:16,924 --> 00:20:19,843
‪Anh không chắc
‪chúng ta sẽ có thời gian xem đâu.

284
00:20:19,927 --> 00:20:22,137
‪Tiệm bánh Ricky có món bánh đoạt giải.

285
00:20:22,221 --> 00:20:24,932
‪Này, hãy để anh giải thích hai giây…

286
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
‪Đủ rồi… Đừng…

287
00:20:26,266 --> 00:20:30,270
‪Nghe anh nói này. Trật tự hai giây đi.
‪Chỉ hai giây thôi? Được chứ?

288
00:20:31,897 --> 00:20:34,358
‪Được rồi, em dỏng tai nghe đây.

289
00:20:36,026 --> 00:20:38,612
‪Chúng ta sẽ đến Pennsylvania

290
00:20:38,695 --> 00:20:39,988
‪để tìm

291
00:20:41,031 --> 00:20:42,366
‪mẹ ruột của anh.

292
00:20:43,158 --> 00:20:45,077
‪- Sao?
‪- Anh xin lỗi, được chứ?

293
00:20:45,160 --> 00:20:47,996
‪Anh chỉ cần ai đó đi cùng
‪để hỗ trợ tinh thần.

294
00:20:48,080 --> 00:20:50,123
‪Hỗ trợ tinh thần, như chó sục à?

295
00:20:50,207 --> 00:20:53,377
‪Anh biết nếu nói em sẽ không đi,
‪vậy anh phải làm gì?

296
00:20:53,460 --> 00:20:56,213
‪Chính xác, em sẽ không đi.
‪Biết tại sao không?

297
00:20:56,296 --> 00:20:59,424
‪- Vì lẽ ra em phải nghỉ hưu rồi!
‪- Anh biết!

298
00:20:59,508 --> 00:21:01,551
‪Đây phải là chuyến đi thảnh thơi.

299
00:21:01,635 --> 00:21:03,303
‪Vẫn có thể mà, em trai yêu.

300
00:21:04,137 --> 00:21:05,806
‪Cuộn Dây à? Klaus, rẽ đi.

301
00:21:05,889 --> 00:21:08,016
‪- Cuộn Dây! Rẽ đi!
‪- Gì cơ? Năm!

302
00:21:08,100 --> 00:21:10,519
‪Điểm tham quan này hay lắm! Thôi nào!

303
00:21:10,602 --> 00:21:12,521
‪- Năm, ta chết mất!
‪- Mặc kệ!

304
00:21:12,604 --> 00:21:13,689
‪Năm, bỏ ra!

305
00:21:13,772 --> 00:21:16,191
‪Biết gì không?
‪Không xem cuộn dây, khỏi đi tìm mẹ đẻ!

306
00:21:16,275 --> 00:21:19,861
‪- Sao em không nói với chị sớm hơn?
‪- Em không… À, em…

307
00:21:19,945 --> 00:21:22,489
‪Thật… Không thể tin chị chưa từng nhận ra.

308
00:21:22,572 --> 00:21:23,573
‪Sao nhận ra được?

309
00:21:23,657 --> 00:21:25,784
‪Không, chị biết. Chị tự thấy tệ quá.

310
00:21:25,867 --> 00:21:29,413
‪Này, hãy… trật tự hai giây được không?

311
00:21:32,708 --> 00:21:34,626
‪Chị không thể biết vì…

312
00:21:35,961 --> 00:21:37,296
‪em cũng không biết rõ.

313
00:21:39,840 --> 00:21:41,174
‪Ở bên Sissy…

314
00:21:43,176 --> 00:21:46,638
‪Em không biết nữa.
‪Cô ấy mở ra thứ gì đó trong em.

315
00:21:49,349 --> 00:21:53,061
‪Cho em thấy em không thể tự do
‪nếu cứ trốn tránh con người thật.

316
00:21:56,690 --> 00:21:59,067
‪Và sau khi mất cô ấy, em nhận ra…

317
00:22:03,363 --> 00:22:05,490
‪không thể sống trong cái hộp đó nữa.

318
00:22:08,201 --> 00:22:09,077
‪Không được.

319
00:22:17,336 --> 00:22:19,171
‪Biết không, em luôn ghét gương.

320
00:22:20,297 --> 00:22:23,008
‪Em nghĩ ai cũng không thoải mái
‪với con người mình.

321
00:22:26,928 --> 00:22:28,305
‪Chắc là không đúng nhỉ?

322
00:22:31,850 --> 00:22:32,809
‪Giờ em thấy gì?

323
00:22:41,360 --> 00:22:42,194
‪Chính em.

324
00:22:46,531 --> 00:22:47,366
‪Chỉ em thôi.

325
00:22:53,872 --> 00:22:55,832
‪Cảm ơn đã tin tưởng nói với chị.

326
00:22:56,666 --> 00:22:58,794
‪Em là người nhà, Viktor.

327
00:22:59,795 --> 00:23:00,712
‪Em rõ chứ?

328
00:23:01,338 --> 00:23:05,634
‪Và không điều gì
‪có thể khiến chị bớt yêu thương em.

329
00:23:17,562 --> 00:23:19,106
‪Đi nào.

330
00:23:24,861 --> 00:23:25,779
‪Ừ, em biết đấy.

331
00:23:26,947 --> 00:23:29,616
‪Chả rõ tại sao,
‪nhưng anh nghĩ nó phải lớn hơn nhiều cơ.

332
00:23:29,699 --> 00:23:31,118
‪Em thấy thế là lớn rồi.

333
00:23:31,201 --> 00:23:32,702
‪Câu hỏi thực sự đây.

334
00:23:32,786 --> 00:23:35,455
‪Sao anh biết
‪mẹ ruột của anh ở Pennsylvania?

335
00:23:36,915 --> 00:23:41,211
‪À, vì lúc đó anh vừa kết thúc
‪hai tuần rượu chè liên miên,

336
00:23:41,294 --> 00:23:42,963
‪anh không nhớ ngày chính xác

337
00:23:43,046 --> 00:23:45,966
‪vì bọn anh chơi
‪nhét Xanax qua lỗ hậu và đủ trò,

338
00:23:46,049 --> 00:23:48,176
‪nhưng Amy Winehouse
‪đứng đầu bảng xếp hạng.

339
00:23:48,260 --> 00:23:51,221
‪Suy ra là tầm nào nhỉ?
‪Nửa cuối thập niên 2000?

340
00:23:52,389 --> 00:23:56,059
<i>‪Anh lẻn vào văn phòng của bố</i>
<i>‪để tìm chìa khóa két sắt</i>

341
00:23:56,143 --> 00:23:58,937
<i>‪vì bố đã sai Pogo cất hết đồ dễ lấy trộm.</i>

342
00:23:59,938 --> 00:24:03,608
<i>‪Nhưng thay vào đó, anh tìm thấy</i>
<i>‪kho báu về lịch sử gia đình ta</i>

343
00:24:03,692 --> 00:24:06,027
<i>‪được kể qua những cuống séc hết hạn.</i>

344
00:24:09,739 --> 00:24:11,408
‪Rachel Herschberger?

345
00:24:13,410 --> 00:24:14,536
‪SỐ TIỀN 3,000 ĐÔ LA

346
00:24:14,619 --> 00:24:18,957
<i>‪Anh không tỉnh táo nên chẳng làm được gì,</i>
<i>‪sợ không dám tìm hiểu về mẹ.</i>

347
00:24:19,040 --> 00:24:23,795
<i>‪Nhưng lúc nào trong đầu anh cũng tự hỏi</i>
<i>‪sao bà ấy lại bán anh với giá ba nghìn.</i>

348
00:24:23,879 --> 00:24:27,257
<i>‪Ý anh là, thôi nào,</i>
<i>‪bà ấy không thể vòi lấy năm? Sáu sao?</i>

349
00:24:27,340 --> 00:24:29,301
‪Anh có thấy gì về mẹ em không?

350
00:24:29,384 --> 00:24:30,218
‪Không,

351
00:24:30,302 --> 00:24:31,178
‪rất tiếc.

352
00:24:32,929 --> 00:24:34,973
‪- Sao lại là giờ?
‪- Rõ ràng quá mà.

353
00:24:35,056 --> 00:24:37,100
‪Bố từ ta. Grace chả còn là Grace.

354
00:24:37,184 --> 00:24:39,186
‪Ben cũng không còn.

355
00:24:39,269 --> 00:24:43,064
‪Anh thấy giờ là lúc thích hợp
‪để xem anh đã có thể sống thế nào

356
00:24:43,148 --> 00:24:45,817
‪nếu không lớn lên
‪trong gia đình ngu ngốc này.

357
00:24:45,901 --> 00:24:48,195
‪Có thể thật sự gọi ta là gia đình ư?

358
00:24:48,278 --> 00:24:49,613
‪Không. Đúng hơn là…

359
00:24:49,696 --> 00:24:53,533
‪Học viện Bất trị Thấy là ghét.
‪Mà cũng chẳng xuất sắc gì.

360
00:24:53,617 --> 00:24:55,660
‪Nhưng gia đình là gì? Là gì chứ?

361
00:24:55,744 --> 00:24:59,581
‪Nó giống như một cuộn dây khổng lồ

362
00:24:59,664 --> 00:25:01,500
‪không bao giờ gỡ hết được.

363
00:25:01,583 --> 00:25:05,212
‪Một khối nghĩa vụ khổng lồ
‪mà em đã đẩy lên dốc cả cuộc đời.

364
00:25:05,295 --> 00:25:07,255
‪Ta càng có tuổi, nó càng lớn lên.

365
00:25:07,339 --> 00:25:10,383
‪- Ta càng cố gỡ nó ra…
‪- Ta nhìn nó lăn xuống dốc…

366
00:25:10,467 --> 00:25:12,719
‪- Để làm gì chứ?
‪- Để làm gì chứ?

367
00:25:12,802 --> 00:25:15,013
‪Này, anh rất vui vì có em đi cùng.

368
00:25:17,015 --> 00:25:18,892
‪Em là một người em tốt.

369
00:25:22,604 --> 00:25:25,190
‪Được rồi. Em nói gì đó khen anh đi.

370
00:25:27,901 --> 00:25:29,861
‪Đi tìm bà mẹ dại dột của anh nào.

371
00:25:31,905 --> 00:25:33,740
‪Anh cũng yêu em, vũ công tí hon!

372
00:25:34,449 --> 00:25:36,952
‪Nhanh lên. Được chứ? Ta phải về khách sạn.

373
00:25:37,035 --> 00:25:39,996
‪- Ừ, con phải tìm đúng loại.
‪- Mua đại loại không tên tuổi đi.

374
00:25:40,080 --> 00:25:41,540
‪Bố đã bao giờ thử chưa?

375
00:25:41,623 --> 00:25:44,251
‪Chưa. Tai bố không chảy nước
‪khi phấn khích.

376
00:25:44,334 --> 00:25:46,545
‪Ừ, nên tin đi. Con cần đúng loại.

377
00:25:50,298 --> 00:25:51,883
‪Jayme, lấy đồ ăn vặt đi.

378
00:25:53,885 --> 00:25:55,262
‪Con tìm thấy nó…

379
00:25:56,471 --> 00:25:57,806
‪- Ra ngoài đợi.
‪- Vì sao?

380
00:25:57,889 --> 00:25:59,766
‪Bố sắp cho tên ngốc này no đòn.

381
00:26:01,226 --> 00:26:03,603
‪- Đừng lo. Con sẽ hỗ trợ bố.
‪- Đi đi.

382
00:26:49,190 --> 00:26:50,775
‪Hữu duyên năng tương ngộ nhỉ?

383
00:26:50,859 --> 00:26:53,069
‪Ở đây có mỗi anh là tên ngộ, anh bạn.

384
00:26:56,990 --> 00:26:58,867
‪- Anh bám theo tôi?
‪- Chớ tưởng bở.

385
00:26:58,950 --> 00:27:03,246
{\an8}‪Đi ngay đi, nếu không
‪tôi sẽ cho anh no đòn cho đáng đời.

386
00:27:05,123 --> 00:27:06,750
{\an8}‪Ra tay hết sức đi, Múp Míp.

387
00:27:11,296 --> 00:27:12,339
‪Ôi, khỉ thật!

388
00:27:12,422 --> 00:27:15,050
‪Tôi biết. Đau phết đấy nhỉ?

389
00:27:45,246 --> 00:27:46,414
‪Khỉ thật!

390
00:28:07,644 --> 00:28:08,603
‪Này, cằm anh.

391
00:28:11,064 --> 00:28:12,524
‪Đôi khi lại bị thế.

392
00:28:25,412 --> 00:28:26,830
‪Stanley, đừng!

393
00:28:29,374 --> 00:28:30,875
‪Quỷ thật!

394
00:28:30,959 --> 00:28:32,502
‪Chân con!

395
00:28:32,585 --> 00:28:35,880
‪- Đã hiểu năng lực này thế nào chưa?
‪- Đó là con tôi, đồ khốn!

396
00:28:39,342 --> 00:28:41,553
‪Mệt rồi à? Tim yếu rồi à?

397
00:28:41,636 --> 00:28:43,847
‪Còn lâu.

398
00:28:51,229 --> 00:28:53,857
‪- Con ổn chứ? Bị thương ở đâu?
‪- Con ổn!

399
00:28:53,940 --> 00:28:55,608
‪- Con sẽ ổn thôi.
‪- Ôi trời.

400
00:28:59,988 --> 00:29:03,950
‪Không sao. Con ổn mà.
‪Đâu có nặng lắm. Đừng rên nữa, được chứ?

401
00:29:17,839 --> 00:29:19,007
‪Cẩn thận!

402
00:29:20,675 --> 00:29:22,427
‪Cô đó định nhổ vào người bố.

403
00:29:22,510 --> 00:29:23,887
‪Tránh ra! Nằm xuống!

404
00:29:26,473 --> 00:29:28,725
‪- Con tự lo được!
‪- Ừ, chắc chắn rồi.

405
00:29:33,897 --> 00:29:35,940
‪- Tuyệt vãi!
‪- Ăn nói cẩn thận!

406
00:29:44,532 --> 00:29:45,700
‪Đi nào.

407
00:29:45,784 --> 00:29:47,994
‪Gì cơ? Không được! Ta đang thắng thế!

408
00:29:48,077 --> 00:29:51,039
‪"Biết tiến biết lui mới là khôn". Rõ chưa?

409
00:29:51,122 --> 00:29:52,707
‪- Cái câu vớ vẩn.
‪- Đồng ý.

410
00:30:11,392 --> 00:30:13,686
‪Thật không ngờ! Klaus là người Amish.

411
00:30:13,770 --> 00:30:16,940
‪- Điều này giải thích mọi thứ.
‪- Sao lại thế được?

412
00:30:17,023 --> 00:30:19,442
‪Vì nhìn đi! Nhìn nơi này đi!

413
00:30:20,443 --> 00:30:22,403
‪Mảnh ghép còn thiếu của tuổi thơ anh.

414
00:30:22,487 --> 00:30:24,072
‪- Này, Klaus?
‪- Sao?

415
00:30:24,155 --> 00:30:25,448
‪Đợi một chút.

416
00:30:25,532 --> 00:30:28,284
‪Kiểm tra bản sao. Có thấy gì lạ không?

417
00:30:28,368 --> 00:30:31,162
‪Ngứa, đổ mồ hôi,
‪đầy hơi, bất cứ gì tương tự?

418
00:30:31,246 --> 00:30:33,206
‪Không, anh thấy rất tuyệt,

419
00:30:33,289 --> 00:30:37,460
‪ngoại trừ việc "súng" vẫn mẩn ngứa,
‪mà làm được gì chứ?

420
00:30:38,211 --> 00:30:39,879
‪Được rồi, chúc may mắn.

421
00:30:40,588 --> 00:30:42,715
‪Gì cơ? Đợi đã, em không đi cùng à?

422
00:30:43,383 --> 00:30:45,301
‪Việc này anh phải làm một mình.

423
00:30:45,385 --> 00:30:46,469
‪Một mình sao?

424
00:30:46,970 --> 00:30:48,054
‪Ừ, được rồi.

425
00:30:48,847 --> 00:30:50,390
‪Ừ, chắc chắn anh làm được.

426
00:30:54,978 --> 00:30:56,312
‪Xin chào.

427
00:30:58,857 --> 00:30:59,858
‪Xin chào.

428
00:31:15,957 --> 00:31:16,791
‪Mẹ.

429
00:31:20,128 --> 00:31:21,462
‪Không, người ngoài.

430
00:31:22,171 --> 00:31:23,506
‪Không có mẹ nào ở đây.

431
00:31:24,132 --> 00:31:25,133
‪Chỉ có thỏ thôi.

432
00:31:25,842 --> 00:31:27,385
‪Ôi, tôi rất xin lỗi.

433
00:31:28,344 --> 00:31:30,471
‪Tôi đang tìm Rachel Herschberger.

434
00:31:31,848 --> 00:31:33,057
‪Không có Rachel nào.

435
00:31:33,141 --> 00:31:37,020
‪Ồ. Được rồi, thật đáng tiếc.

436
00:31:37,103 --> 00:31:39,898
‪Ông biết tìm bà ấy ở đâu không?
‪Tôi muốn tìm.

437
00:31:39,981 --> 00:31:41,608
‪Đã nói đây không có Rachel.

438
00:31:41,691 --> 00:31:45,445
‪Xách đôi bốt đắt tiền đó
‪về thị trấn cho đúng chỗ, để bọn tôi yên.

439
00:31:45,528 --> 00:31:49,407
‪Ừ. Được rồi.
‪Đâu cần cáu vì chuyện cỏn con.

440
00:31:49,490 --> 00:31:50,867
‪Caleb, để anh ấy nói.

441
00:31:50,950 --> 00:31:53,703
‪Anh làm phụ nữ khó chịu,
‪giờ làm tôi khó chịu.

442
00:31:53,786 --> 00:31:54,996
‪Không, đâu phải…

443
00:31:55,079 --> 00:31:57,332
‪Tôi đâu làm phụ nữ khó chịu. Đùa sao?

444
00:31:57,415 --> 00:31:58,750
‪Phụ nữ yêu tôi.

445
00:32:00,168 --> 00:32:02,962
‪Á! Trời đất! Ông bị sao vậy?

446
00:32:03,922 --> 00:32:06,174
‪Tôi tưởng các người lịch sự lắm!

447
00:32:06,257 --> 00:32:09,177
‪Đó gọi là quan niệm sai lầm, người ngoài.

448
00:32:09,260 --> 00:32:11,512
‪Được rồi, tốt thôi.

449
00:32:12,931 --> 00:32:14,140
‪Tôi muốn ông biết

450
00:32:14,724 --> 00:32:17,727
‪vì ông mà từ giờ
‪tôi mất thiện cảm với người Amish!

451
00:32:17,810 --> 00:32:18,978
‪Ở đây.

452
00:32:19,604 --> 00:32:20,563
‪Mất hẳn!

453
00:32:23,274 --> 00:32:25,777
‪Không sao đâu, Sarah-Beth. Anh ta đi rồi.

454
00:32:33,785 --> 00:32:35,328
‪Nơi này thật tuyệt vời!

455
00:32:35,411 --> 00:32:37,956
‪Bọn tôi bỏ ghế cũ đi và lắp cái này.

456
00:32:38,039 --> 00:32:41,501
‪Tôi tưởng rạp phim tại nhà
‪và khu vườn thiền đã ấn tượng,

457
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
‪mà so với đây chưa là gì!

458
00:32:44,712 --> 00:32:45,672
‪Cô biết không,

459
00:32:46,589 --> 00:32:49,425
‪tôi luôn muốn
‪Học viện Umbrella như thế này.

460
00:32:49,509 --> 00:32:51,636
‪Mọi người làm nhiều việc cùng nhau!

461
00:32:51,719 --> 00:32:52,679
‪Các anh không à?

462
00:32:55,306 --> 00:32:56,474
‪Không hề.

463
00:32:56,557 --> 00:32:58,559
‪Chuyện là em trai bọn tôi mất

464
00:32:59,811 --> 00:33:00,895
‪khi còn nhỏ.

465
00:33:00,979 --> 00:33:02,188
‪Số Sáu. Ben bên đó.

466
00:33:02,271 --> 00:33:03,231
‪Tôi rất tiếc.

467
00:33:03,314 --> 00:33:05,900
‪Phải, và sau đó,
‪chẳng ai thèm quan tâm nữa.

468
00:33:05,984 --> 00:33:07,735
‪Ai cũng có kế hoạch riêng,

469
00:33:07,819 --> 00:33:10,363
‪muốn một đứa quan tâm cũng khó lắm.

470
00:33:11,030 --> 00:33:15,702
‪Và rồi, tôi đoán sau một thời gian,
‪chính tôi cũng chẳng quan tâm nữa.

471
00:33:15,785 --> 00:33:17,704
‪Về việc huấn luyện, nhiệm vụ…

472
00:33:18,871 --> 00:33:21,499
‪Về việc làm Số Một.

473
00:33:23,501 --> 00:33:25,545
‪Anh không như tôi nghĩ.

474
00:33:26,129 --> 00:33:27,922
‪- Không à?
‪- Ừ.

475
00:33:28,006 --> 00:33:29,841
‪Anh thật sự rất ngọt ngào.

476
00:33:38,266 --> 00:33:41,019
‪Nếu có thể,
‪tôi sẽ ra khỏi đây ngay lập tức.

477
00:33:41,769 --> 00:33:42,645
‪Sao cô không thể?

478
00:33:43,688 --> 00:33:45,064
‪Sao anh không thể?

479
00:33:45,148 --> 00:33:46,149
‪Có lý.

480
00:33:46,858 --> 00:33:50,111
‪Ngôi nhà này,
‪cả đời này tôi chỉ biết có nó.

481
00:33:51,154 --> 00:33:53,573
‪Tôi biết
‪thế giới có những nơi tốt đẹp hơn,

482
00:33:53,656 --> 00:33:56,534
‪một ngày nào đó,
‪tôi muốn nhìn ngắm tất cả.

483
00:33:57,827 --> 00:33:58,995
‪Cô biết không…

484
00:34:00,997 --> 00:34:02,874
‪Tôi từng ở trên mặt trăng không lâu.

485
00:34:02,957 --> 00:34:05,334
‪Gì cơ? Tuyệt thế!

486
00:34:06,878 --> 00:34:09,964
‪- Cô nghĩ vậy à?
‪- Phải! Mặt trăng sao?

487
00:34:10,048 --> 00:34:12,133
‪- Trời! Chưa có ai thấy tuyệt.
‪- Phải!

488
00:34:13,843 --> 00:34:15,428
‪Mặt trăng, phải!

489
00:34:26,439 --> 00:34:29,317
‪Kể cho tôi nghe thêm về gia đình của anh

490
00:34:29,400 --> 00:34:31,402
‪trước khi họ quyết định đến cứu anh đi.

491
00:34:31,486 --> 00:34:33,362
‪Các anh đang ở đâu vậy?

492
00:34:33,446 --> 00:34:36,908
‪À, chỉ là một khách sạn tồi tàn
‪ở trung tâm. Khách sạn…

493
00:34:39,452 --> 00:34:41,662
‪- Cô dùng mỹ nhân kế.
‪- Không, Luther.

494
00:34:41,746 --> 00:34:44,665
‪Không, tất nhiên là vậy.
‪Luther, mày ngu thế!

495
00:34:44,749 --> 00:34:47,919
‪- Oa! Mày thực sự nghĩ mặt trăng tuyệt?
‪- Tôi không…

496
00:34:48,002 --> 00:34:49,003
‪Mày thật…

497
00:34:50,797 --> 00:34:52,131
‪Ben muốn nói chuyện.

498
00:34:53,091 --> 00:34:54,175
‪Đi tắm rửa đi.

499
00:34:56,177 --> 00:34:58,137
‪- Luther, tôi đâu định…
‪- Sloane.

500
00:35:26,415 --> 00:35:28,751
<i>‪Tuy em chẳng biết tên anh</i>

501
00:35:30,253 --> 00:35:32,421
<i>‪Nhưng mỗi lần em lướt qua</i>

502
00:35:32,505 --> 00:35:34,382
<i>‪Em lại làm anh muốn khóc</i>

503
00:35:34,465 --> 00:35:37,009
<i>‪Đáng tiếc làm sao</i>

504
00:35:38,177 --> 00:35:39,720
<i>‪Anh bước vào…</i>

505
00:35:41,347 --> 00:35:42,306
‪Cái…

506
00:35:47,061 --> 00:35:49,647
‪Ôi, không thể cho tôi một ngày bình yên à?

507
00:36:00,032 --> 00:36:02,535
‪Tôi không chắc Ngài thích loại nào nhất.

508
00:36:03,995 --> 00:36:05,621
‪Ngài đã tạo ra tất cả mà.

509
00:36:40,031 --> 00:36:41,199
‪Này!

510
00:36:42,033 --> 00:36:43,117
‪Xin lỗi!

511
00:36:43,201 --> 00:36:45,494
‪- Tôi không muốn rắc rối.
‪- Không! Này.

512
00:36:46,495 --> 00:36:49,207
‪Bà biết Rachel, phải không?

513
00:36:49,290 --> 00:36:50,333
‪Đó là chị tôi.

514
00:36:50,416 --> 00:36:51,542
‪Ồ!

515
00:36:52,960 --> 00:36:54,086
‪Này!

516
00:36:55,296 --> 00:36:58,049
‪Vậy tôi có thể tìm bà ấy ở đâu?

517
00:36:58,132 --> 00:37:01,177
‪Anh bạn trẻ, chị ấy đã mất hơn 30 năm rồi.

518
00:37:01,260 --> 00:37:02,428
‪Ồ.

519
00:37:03,387 --> 00:37:06,307
‪Vậy bà ấy qua đời thế nào?

520
00:37:06,390 --> 00:37:07,725
‪Xuất huyết não.

521
00:37:08,434 --> 00:37:09,936
‪Ra đi nhanh lắm, ơn trời.

522
00:37:10,019 --> 00:37:10,978
‪Còn con bà ấy?

523
00:37:11,062 --> 00:37:12,021
‪Con nào?

524
00:37:12,813 --> 00:37:15,274
‪Đợi đã. Bà ấy qua đời khi nào nhỉ?

525
00:37:15,358 --> 00:37:19,153
‪Chị ấy qua đời ngày 1 tháng Mười năm 1989.

526
00:37:20,571 --> 00:37:21,489
‪Ồ.

527
00:37:23,491 --> 00:37:26,410
‪- Sao vậy?
‪- Không, chỉ là đó là ngày…

528
00:37:27,662 --> 00:37:28,913
‪Ngày sinh của tôi.

529
00:37:29,956 --> 00:37:32,500
‪- Tên kia, lũ bò mất tích rồi.
‪- Anh phải đi ngay.

530
00:37:32,583 --> 00:37:34,043
‪- Ôi, khỉ thật!
‪- Đi mau!

531
00:37:48,182 --> 00:37:49,100
‪Nghe này.

532
00:37:50,309 --> 00:37:52,895
‪Em biết cách dùng cái cặp này nhỉ?

533
00:37:52,979 --> 00:37:55,273
‪Lần trước Klaus dùng đã đến tận Việt Nam.

534
00:37:55,356 --> 00:37:57,942
‪Chị không chịu nổi sai lầm nữa,
‪Viktor, thề có trời.

535
00:37:58,025 --> 00:37:59,610
‪Em biết.

536
00:38:00,361 --> 00:38:01,404
‪Em cũng vậy.

537
00:38:03,656 --> 00:38:06,200
‪- Này, tuy Năm đáng ghét…
‪- Phải.

538
00:38:06,284 --> 00:38:07,952
‪…nhưng không phải quái vật.

539
00:38:09,578 --> 00:38:13,165
‪Biết việc này quan trọng với ta,
‪anh ấy sẽ giúp. Phải thế.

540
00:38:15,668 --> 00:38:17,545
‪Nhưng ta cần lấy cái cặp đó đã.

541
00:38:22,800 --> 00:38:23,801
‪Của anh đây.

542
00:38:25,094 --> 00:38:27,513
‪Năm!

543
00:38:28,180 --> 00:38:30,057
‪Nổ máy đi hộ cái?

544
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
‪Ôi trời…

545
00:38:32,810 --> 00:38:35,271
‪Khỉ thật! Năm!

546
00:38:36,605 --> 00:38:38,316
‪Nổ máy đi.

547
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
‪Năm! Nổ máy đi.

548
00:38:40,401 --> 00:38:42,611
‪Mau lên!

549
00:38:42,695 --> 00:38:46,741
‪- Sao anh không thể hòa hợp với mọi người?
‪- Anh đã cố. Thật. Đã cố!

550
00:38:46,824 --> 00:38:49,285
‪- Đợi đã!
‪- Chờ chút!

551
00:38:49,368 --> 00:38:50,745
‪- Cầm lấy.
‪- Gì vậy?

552
00:38:50,828 --> 00:38:53,539
‪Rachel chết bất thường
‪và không chỉ chị ấy.

553
00:38:53,622 --> 00:38:55,541
‪Mau lên! Lên xe đi, Klaus!

554
00:38:55,624 --> 00:38:56,876
‪Mắt anh giống chị ấy.

555
00:38:56,959 --> 00:38:59,503
‪- Mau đi đi!
‪- Bây giờ hoặc không bao giờ!

556
00:38:59,587 --> 00:39:00,504
‪Klaus!

557
00:39:00,588 --> 00:39:02,381
‪Đi đi!

558
00:39:07,386 --> 00:39:08,971
‪Dòng thời gian này đầy bí ẩn.

559
00:39:09,055 --> 00:39:12,141
‪Nghe này, mẹ anh mất ở đây
‪trước khi anh ra đời!

560
00:39:15,227 --> 00:39:16,979
‪- Anh vừa nói gì?
‪- Phải.

561
00:39:24,403 --> 00:39:25,780
‪Anh ta sẽ không đến.

562
00:39:25,863 --> 00:39:27,615
‪Chắc có vấn đề rồi.

563
00:39:27,698 --> 00:39:29,658
‪Hoặc anh ta lật kèo.

564
00:39:29,742 --> 00:39:31,077
‪Anh ta không như vậy.

565
00:39:31,160 --> 00:39:33,496
‪Và em biết điều đó sau 15 phút gặp mặt?

566
00:39:41,712 --> 00:39:43,714
‪Ở đây không tiếp lũ các người.

567
00:39:43,798 --> 00:39:44,924
‪Anh nói gì?

568
00:39:49,345 --> 00:39:50,930
‪Tôi nói cô vẫn ở đây.

569
00:39:51,514 --> 00:39:54,016
‪Cô có muốn gọi đồ trong lúc đợi bạn không?

570
00:39:54,100 --> 00:39:55,184
‪- Ừ.
‪- Không, đó…

571
00:39:55,768 --> 00:39:57,353
‪Tôi sẽ quay lại. Không vội.

572
00:39:57,895 --> 00:39:59,688
‪- Allison, chị ổn chứ?
‪- Chị…

573
00:40:01,482 --> 00:40:02,358
‪Chị không…

574
00:40:03,567 --> 00:40:04,985
<i>‪Một chuyện nữa đi mẹ.</i>

575
00:40:05,069 --> 00:40:06,404
‪Claire, con yêu.

576
00:40:06,487 --> 00:40:08,280
<i>‪Mẹ, con muốn nghe chuyện!</i>

577
00:40:08,364 --> 00:40:11,534
‪Mẹ nghe đồn là con đã mệt lắm rồi.

578
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
‪Allison, thôi nào. Sao vậy?

579
00:40:13,369 --> 00:40:14,495
‪Claire đâu?

580
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
‪- Chị cần hít thở chút.
‪- Này! Chị đi đâu…

581
00:40:24,672 --> 00:40:26,048
‪Ông nhìn gì hả?

582
00:40:33,431 --> 00:40:34,306
‪Này!

583
00:40:41,856 --> 00:40:43,274
{\an8}‪Này, tôi gọi ông đấy!

584
00:41:08,507 --> 00:41:09,592
‪Ối!

585
00:41:09,675 --> 00:41:10,551
‪Xin lỗi!

586
00:41:15,181 --> 00:41:16,223
‪Allison?

587
00:41:18,142 --> 00:41:19,226
‪Chị ổn chứ?

588
00:41:21,937 --> 00:41:22,813
‪Ừ.

589
00:41:27,485 --> 00:41:28,360
‪Đi thôi.

590
00:41:47,671 --> 00:41:49,798
‪Anh gần như la hét cầu cứu mà.

591
00:41:49,882 --> 00:41:51,008
‪Anh không la hét.

592
00:41:51,091 --> 00:41:53,344
‪- Anh đang thắng thế.
‪- Anh không thở nổi, mà…

593
00:41:53,427 --> 00:41:55,804
‪Có vẻ nhà anh chưa đến ngay được rồi.

594
00:41:55,888 --> 00:42:01,602
‪Ồ, không, chắc chắn họ chỉ đang
‪nghĩ nốt những chi tiết cuối cùng này nọ…

595
00:42:04,188 --> 00:42:06,273
‪Bình tĩnh đi. Anh đi được rồi.

596
00:42:06,357 --> 00:42:07,191
‪Tại sao?

597
00:42:07,775 --> 00:42:09,026
‪Cử chỉ thiện chí.

598
00:42:09,109 --> 00:42:12,488
‪Nhưng tôi muốn anh chuyển
‪lời nhắn rất quan trọng đến gia đình anh.

599
00:42:12,571 --> 00:42:13,572
‪Ừ, tất nhiên rồi.

600
00:42:15,449 --> 00:42:16,784
‪Thả Marcus ra.

601
00:42:16,867 --> 00:42:20,996
‪Nếu dám động đến cái móng tay anh ấy thôi,
‪chúng tôi sẽ tìm các anh.

602
00:42:21,080 --> 00:42:22,289
‪Tất cả các anh.

603
00:42:23,415 --> 00:42:26,544
‪Cam đoan lần sau
‪bọn tôi sẽ không hiếu khách thế này.

604
00:42:28,045 --> 00:42:30,047
‪Anh rất không thích bị đe dọa.

605
00:42:30,130 --> 00:42:32,550
‪Anh sẽ làm như chúng tôi nói, không thì…

606
00:42:34,218 --> 00:42:38,013
‪Chim, trong não tôi. Hiểu rồi.

607
00:42:38,097 --> 00:42:39,848
‪Đừng quên túi của anh.

608
00:42:47,189 --> 00:42:48,983
‪Hy vọng anh đã vui khi ở đây.

609
00:43:38,449 --> 00:43:39,450
‪Xin lỗi.

610
00:43:39,533 --> 00:43:42,202
‪Ý anh là, ai làm thế chứ? Ai lại làm vậy?

611
00:43:43,621 --> 00:43:46,206
‪Anh đang lẩm bẩm cái gì thế?

612
00:43:46,290 --> 00:43:47,124
‪Lila.

613
00:43:47,791 --> 00:43:50,961
‪Vứt Stan cho anh
‪sau ngần ấy năm. Thế không được.

614
00:43:51,629 --> 00:43:54,381
‪Này, anh đã ăn ốc thì phải tự đổ vỏ thôi.

615
00:43:54,465 --> 00:43:55,424
‪Không phải vì thế.

616
00:43:55,507 --> 00:43:56,675
‪Thế vì cái gì?

617
00:43:56,759 --> 00:43:58,844
‪Nó phá hỏng phong cách của anh.

618
00:43:58,927 --> 00:44:03,557
‪Anh phải có khả năng phản ứng
‪với nguy hiểm ngay tức thì.

619
00:44:03,641 --> 00:44:06,602
‪Sao làm được
‪khi còn làm vú em cho một đứa 12 tuổi?

620
00:44:06,685 --> 00:44:08,520
‪Anh là bố thằng nhóc mà!

621
00:44:08,604 --> 00:44:10,314
‪Theo lời kể thôi.

622
00:44:12,232 --> 00:44:14,026
‪Ít nhất anh còn có con.

623
00:44:18,489 --> 00:44:20,199
‪Cho tôi ly nữa được không?

624
00:44:25,037 --> 00:44:27,206
‪Được rồi, tập hợp lại, mọi người.

625
00:44:27,873 --> 00:44:30,000
‪Đâu… Mọi người đâu… Luther đâu?

626
00:44:30,084 --> 00:44:31,418
‪- Chưa thấy.
‪- Ai biết?

627
00:44:31,502 --> 00:44:35,673
‪Có ai biết… Biết gì không?
‪Ta có vấn đề lớn hơn cần phải lo.

628
00:44:35,756 --> 00:44:36,757
‪Ví dụ?

629
00:44:38,926 --> 00:44:40,302
‪Việc này.

630
00:44:40,386 --> 00:44:41,637
‪BÍ ẨN VỀ NGƯỜI BÁN THỊT

631
00:44:42,429 --> 00:44:45,683
‪- Họ là ai?
‪- Đây là những người mẹ của chúng ta.

632
00:44:45,766 --> 00:44:46,850
‪TRẺ
‪CHẾT TRONG

633
00:44:49,061 --> 00:44:50,062
‪Đó là mẹ em.

634
00:44:52,189 --> 00:44:53,273
‪Họ đều chết rồi.

635
00:44:53,816 --> 00:44:56,068
‪Tất cả đều chết vào cùng một ngày,

636
00:44:56,151 --> 00:44:57,986
‪ngày 1 tháng Mười năm 1989.

637
00:44:58,070 --> 00:45:00,114
‪- Ngày sinh của ta.
‪- Không phải nữa.

638
00:45:00,197 --> 00:45:01,782
‪Họ chết trước khi ta sinh.

639
00:45:01,865 --> 00:45:04,743
‪Thật ngớ ngẩn.
‪Không sinh thì sao ta tồn tại?

640
00:45:04,827 --> 00:45:06,870
‪- Chính xác.
‪- Anh đang nói gì vậy?

641
00:45:07,621 --> 00:45:11,208
‪Là khi vượt thời gian đến đây,
‪ta đã tạo ra một nghịch lý thời gian.

642
00:45:11,291 --> 00:45:13,419
‪Không phải một nghịch lý bất kỳ.

643
00:45:13,502 --> 00:45:16,171
‪Đây là nghịch lý ông ngoại.

644
00:45:16,255 --> 00:45:18,465
‪Nghịch lý ông ngoại là cái quái gì?

645
00:45:21,885 --> 00:45:23,762
‪PHÁT HIỆN XÁC PHỤ NỮ TRONG KHO

646
00:45:36,150 --> 00:45:38,110
‪Luther! Này!

647
00:45:53,167 --> 00:45:54,334
‪Ôi! Cái gì…

648
00:46:11,769 --> 00:46:12,811
‪Bắt hắn đi, TJ.

649
00:46:29,244 --> 00:46:31,038
‪Chào. Khỉ thật!

650
00:46:31,747 --> 00:46:34,208
‪- Được rồi, giờ thì sao?
‪- Đây. Được rồi.

651
00:46:36,001 --> 00:46:37,127
‪Chỉ cần…

652
00:46:37,878 --> 00:46:39,296
‪Hãy… Ừ. Được rồi.

653
00:46:40,005 --> 00:46:42,090
‪Để tôi cầm cái này cho.

654
00:46:43,509 --> 00:46:46,261
‪- Ta phải thật khẽ khàng.
‪- Cô muốn gì ở tôi?

655
00:46:47,012 --> 00:46:51,058
‪Tôi muốn xin lỗi chuyện lúc sớm.

656
00:46:51,141 --> 00:46:52,935
‪Đây lại là chiêu trò của cô à?

657
00:46:53,018 --> 00:46:55,854
‪Không, anh không hiểu.
‪Lúc đó ta bị theo dõi.

658
00:46:55,938 --> 00:46:56,897
‪Cái gì? Bởi ai?

659
00:46:56,980 --> 00:46:59,149
‪Gia đình tôi. Họ điên lắm.

660
00:46:59,233 --> 00:47:03,487
‪Nhưng tôi muốn cho anh biết,
‪lời tôi nói hoàn toàn thật lòng.

661
00:47:04,154 --> 00:47:05,697
‪Kể cả về mặt trăng?

662
00:47:05,781 --> 00:47:07,366
‪Đặc biệt là về mặt trăng.

663
00:47:11,495 --> 00:47:12,579
‪Thế…

664
00:47:15,833 --> 00:47:17,376
‪giờ có ai theo dõi không?

665
00:47:17,960 --> 00:47:20,546
‪Không. Nhưng ý tôi là, chúng ta nên…

666
00:50:36,199 --> 00:50:38,493
‪Biên dịch: Bảo Dung

