1
00:00:06,089 --> 00:00:09,551
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,682 --> 00:00:17,308
‫بروتوكولات المفارقة.‬

3
00:00:17,392 --> 00:00:20,770
‫دليل "المجلس" الكامل لحالات الشذوذ الزمني.‬

4
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
‫الفصل الـ68. "مفارقة الجدّ".‬

5
00:00:25,525 --> 00:00:28,278
{\an8}‫"نيو جيرسي"، عام 1953،‬

6
00:00:28,361 --> 00:00:31,197
{\an8}‫و"إلمر تاتلمان" يكره جدّه.‬

7
00:00:31,781 --> 00:00:34,284
‫"إلمر" يلوم جدّه على كل شيء…‬

8
00:00:34,784 --> 00:00:37,495
‫آلام أمه ووفاة أبيه،‬

9
00:00:37,579 --> 00:00:39,664
‫وحتى حياته البائسة.‬

10
00:00:39,748 --> 00:00:43,168
‫كم مرة سأقول لك‬
‫إنني لا أريد البازلاء اللعينة!‬

11
00:00:43,251 --> 00:00:46,337
‫إن لم يعجبك ما أطهوه، فأعدّه بنفسك!‬

12
00:00:47,589 --> 00:00:51,176
‫كان من الممكن أن يقتصر الأمر‬
‫على أنها مجرد قصة محزنة أخرى عن الحساء،‬

13
00:00:51,259 --> 00:00:52,427
‫لولا أمر واحد.‬

14
00:00:53,428 --> 00:00:55,180
{\an8}‫"إلمر" على وشك أن يخترع…‬

15
00:00:58,224 --> 00:00:59,392
‫السفر عبر الزمن.‬

16
00:01:01,269 --> 00:01:04,647
‫قرر "إلمر" أن مفتاح سعادته المستقبلية‬

17
00:01:04,731 --> 00:01:06,149
‫هو العودة بالزمن…‬

18
00:01:07,150 --> 00:01:09,152
{\an8}‫وقتل جدّه.‬

19
00:01:10,695 --> 00:01:11,905
‫"سيدني تاتلمان"؟‬

20
00:01:12,864 --> 00:01:13,823
‫هذا أنا.‬

21
00:01:16,201 --> 00:01:17,869
‫أتمّ "إلمر" مهمته،‬

22
00:01:17,952 --> 00:01:20,121
‫لكنه ارتكب خطأ فادحًا واحدًا.‬

23
00:01:20,872 --> 00:01:23,124
‫عاد بالزمن إلى أبعد مما ينبغي.‬

24
00:01:24,709 --> 00:01:26,628
{\an8}‫أنت جميلة جدًا.‬

25
00:01:26,711 --> 00:01:27,754
‫عزيزي!‬

26
00:01:28,671 --> 00:01:32,133
‫قتل جدّه في عام 1905‬

27
00:01:32,217 --> 00:01:36,471
‫أدّى إلى عدم وجود والدة "إلمر"‬
‫لتقابل والده في عام 1925…‬

28
00:01:39,974 --> 00:01:44,312
‫وبالتالي فإن "إلمر" بذاته لم يُولد.‬

29
00:01:45,563 --> 00:01:49,109
‫قتل "إلمر" جدّه، وبالتالي لم تُولد أمه.‬

30
00:01:49,192 --> 00:01:52,612
‫لكن إن لم تُولد أمه،‬
‫فإن "إلمر" لم يعد موجودًا.‬

31
00:01:52,695 --> 00:01:54,489
‫لكن إن لم يعد "إلمر" موجودًا،‬

32
00:01:54,572 --> 00:01:57,075
‫فكيف يمكنه أن يقتل جدّه؟‬

33
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
‫وندور في هذه الحلقة بلا نهاية.‬

34
00:02:00,870 --> 00:02:03,039
‫خلق "إلمر" مفارقة،‬

35
00:02:03,123 --> 00:02:05,333
{\an8}‫"مفارقة الجدّ".‬

36
00:02:05,416 --> 00:02:06,876
{\an8}‫المشكلة الأشد ضررًا‬

37
00:02:06,960 --> 00:02:09,838
{\an8}‫في دليل تعليمات "المجلس"‬
‫لبروتوكولات المفارقات.‬

38
00:02:11,047 --> 00:02:12,924
‫هذه القصة ليست حقيقية.‬

39
00:02:13,007 --> 00:02:15,426
‫لكنها لو كانت حقيقية، لعرّض "إلمر"‬

40
00:02:15,510 --> 00:02:19,848
‫الزمان والمكان وكل شيء حيّ إلى خطر داهم.‬

41
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
‫- رائع!‬
‫- أحسنتم!‬

42
00:02:21,850 --> 00:02:23,101
‫لا تكونوا مثل "إلمر"!‬

43
00:02:23,184 --> 00:02:24,144
‫أحسنتم!‬

44
00:02:24,853 --> 00:02:26,563
‫لقد حالفنا الحظ حتى الآن.‬

45
00:02:28,106 --> 00:02:32,569
‫بمساعدتكم ويقظتكم المستمرّة‬
‫والقليل من العنف الاستراتيجي،‬

46
00:02:32,652 --> 00:02:37,031
‫سيحرص "المجلس" على ألّا يحدث شيء كهذا أبدًا.‬

47
00:02:38,950 --> 00:02:42,078
‫وإلا فليكن الرب في عوننا جميعًا.‬

48
00:02:42,162 --> 00:02:43,288
‫أحسنتم!‬

49
00:02:50,962 --> 00:02:52,547
‫اذهب. هيا!‬

50
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
{\an8}‫متى سأراك ثانيةً؟‬

51
00:02:54,299 --> 00:02:56,676
{\an8}‫هيا. اذهب قبل أن يراك أحد.‬

52
00:03:22,452 --> 00:03:23,328
‫لي؟‬

53
00:03:23,411 --> 00:03:24,746
‫مهلًا! سيدي؟‬

54
00:03:31,794 --> 00:03:32,879
‫رائع!‬

55
00:03:36,382 --> 00:03:37,884
‫أليست أمسية جميلة؟‬

56
00:03:46,267 --> 00:03:49,479
‫"كشك صحف (فينش)"‬

57
00:03:49,562 --> 00:03:51,940
‫- أجل. كم سعرها يا سيدي؟‬
‫- دولاران.‬

58
00:03:52,023 --> 00:03:53,066
‫اثنان.‬

59
00:03:54,692 --> 00:03:56,945
‫"واقيات (فالهالا) الذكرية، عادي، كبير جدًا"‬

60
00:03:57,028 --> 00:03:58,363
‫وأيضًا…‬

61
00:04:00,365 --> 00:04:03,034
‫بعض تلك…‬

62
00:04:03,826 --> 00:04:04,786
‫الواقيات الذكرية؟‬

63
00:04:05,286 --> 00:04:06,371
‫للجنس،‬

64
00:04:07,455 --> 00:04:09,082
‫وهو شيء أصبحت أمارسه.‬

65
00:04:12,502 --> 00:04:13,336
‫أتريد شيئًا آخر؟‬

66
00:04:15,380 --> 00:04:16,756
‫شيئًا آخر…‬

67
00:04:36,442 --> 00:04:38,987
‫تبًا!‬

68
00:04:42,991 --> 00:04:44,075
‫أخبرني، هل…‬

69
00:05:04,804 --> 00:05:08,725
‫"فندق (أوبسيديان)"‬

70
00:05:09,434 --> 00:05:11,686
‫- أنا في حيرة من أمري.‬
‫- يا لها من صدمة.‬

71
00:05:11,769 --> 00:05:14,856
‫قتل أحدهم أمهاتنا،‬
‫وبالتالي يجب ألّا نكون موجودين.‬

72
00:05:14,939 --> 00:05:16,566
‫لكن من الواضح أننا موجودون،‬

73
00:05:16,649 --> 00:05:19,068
‫والكون لا يستطيع التعامل مع الأمر،‬
‫وهذه مشكلة.‬

74
00:05:19,152 --> 00:05:20,236
‫مشكلة كبيرة.‬

75
00:05:22,238 --> 00:05:25,533
‫"ستانلي"! الوقت غير مناسب للعب الكاراتيه،‬
‫هل تفهم؟‬

76
00:05:25,616 --> 00:05:27,076
‫قالت أمي إنني يجب أن أتدرّب.‬

77
00:05:27,160 --> 00:05:30,538
‫- إنها ليست مخطئة. مستواك سيئ جدًا.‬
‫- لقد أنقذت حياتك البائسة.‬

78
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
‫حسنًا، مهلًا. "رقم 5"، إذًا تسبّبنا في مفارقة.‬

79
00:05:33,124 --> 00:05:34,751
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

80
00:05:34,834 --> 00:05:38,629
‫المسألة كلها نظرية حتى الآن،‬
‫لكن بعض الأشياء بدأت تختفي.‬

81
00:05:38,713 --> 00:05:39,630
‫أي أشياء؟‬

82
00:05:39,714 --> 00:05:40,673
‫حاليًا؟‬

83
00:05:41,299 --> 00:05:42,467
‫الكركند.‬

84
00:05:42,550 --> 00:05:45,178
‫وكمية هائلة من الأبقار.‬

85
00:05:45,261 --> 00:05:47,388
‫ويراودني شعور بأنها البداية فحسب.‬

86
00:05:47,472 --> 00:05:50,058
‫شعور؟ ألست متقاعدًا؟‬

87
00:05:50,141 --> 00:05:51,267
‫هذا أكثر ما أتمناه.‬

88
00:05:51,351 --> 00:05:52,894
‫لا يحقّ لك أن تجرّنا إلى الجحيم‬

89
00:05:52,977 --> 00:05:55,646
‫لمجرد إشباع رغبتك في وقوع نهاية العالم‬

90
00:05:55,730 --> 00:05:57,857
‫ثم تتوقع منا التعامل مع التداعيات.‬

91
00:05:57,940 --> 00:05:58,858
‫أنت لست الرئيس.‬

92
00:05:58,941 --> 00:06:00,818
‫حسنًا، أنا المرسال،‬

93
00:06:00,902 --> 00:06:03,404
‫وأقول لكم إن شيئًا فظيعًا يقترب.‬

94
00:06:03,488 --> 00:06:06,783
‫إذًا لنهاجم طلاب أكاديمية "سبارو"‬
‫ونحضر الحقيبة ونعود إلى الديار.‬

95
00:06:06,866 --> 00:06:09,786
‫هذه ديارنا يا "أليسون". تقبّلي الأمر.‬

96
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
‫هذا يكفي! سأخبر أمك!‬

97
00:06:15,875 --> 00:06:16,834
‫أين "ليلى"؟‬

98
00:06:16,918 --> 00:06:18,753
‫إنها تستحم. سمحت لها بالبقاء معنا.‬

99
00:06:18,836 --> 00:06:20,546
‫مهلًا. متى عادت "ليلى"؟‬

100
00:06:20,630 --> 00:06:21,506
‫"رقم 5"، إلى أين؟‬

101
00:06:21,589 --> 00:06:24,425
‫سأذهب للتحدث إلى شخص‬
‫يعي ما يحدث ولو قليلًا.‬

102
00:06:24,509 --> 00:06:26,594
‫لا ترحل يا "رقم 5". لا ترحل.‬

103
00:06:26,677 --> 00:06:28,221
‫لا يا "كلاوس". سأرحل.‬

104
00:06:29,055 --> 00:06:32,683
‫تاريخه جيد في هذه الأمور.‬
‫يجب أن نصغي إليه.‬

105
00:06:32,767 --> 00:06:34,602
‫بالتأكيد. اسمعوا، لديّ سؤال سريع.‬

106
00:06:34,685 --> 00:06:36,979
‫"كوبرا كاي"! أجل.‬

107
00:06:37,063 --> 00:06:39,565
‫ألا يهتم أي منكم أيها الأوغاد القساة‬

108
00:06:39,649 --> 00:06:41,526
‫بأمهاتنا المقتولات؟‬

109
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
‫الأمّ الوحيدة التي عرفناها‬
‫كانت تُوصّل بالكهرباء.‬

110
00:06:44,195 --> 00:06:46,280
‫أجل. وهذه أمي الحقيقية.‬

111
00:06:46,364 --> 00:06:49,492
‫وهي تُدعى "ريتشل"، وقد ورثت عنها عينيها.‬

112
00:06:50,618 --> 00:06:51,494
‫أترون؟‬

113
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
‫بربكم!‬

114
00:06:54,372 --> 00:06:58,668
‫يجب أن نعرف من فعل هذا!‬
‫هذا هو لبّ الأمر! هذا هو الموضوع الرئيسي!‬

115
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
‫- أهذا كل ما تريده؟‬
‫- أجل.‬

116
00:07:00,461 --> 00:07:03,089
‫من الواضح أن أبانا هو الفاعل.‬
‫كان يعرف أماكن ولادتنا.‬

117
00:07:03,172 --> 00:07:05,675
‫وكرهنا في عام 1963.‬
‫وبالتالي وقعت جرائم القتل.‬

118
00:07:05,758 --> 00:07:08,719
‫أتظن أن أبانا قادر على قتل أناس أبرياء؟‬

119
00:07:09,470 --> 00:07:11,431
‫- بالتأكيد.‬
‫- القتل سهل يا صديقي.‬

120
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
‫أجل، أظن أنك على حق.‬

121
00:07:13,099 --> 00:07:14,434
‫تأخرت قليلًا عن الاجتماع.‬

122
00:07:15,601 --> 00:07:18,729
‫كان طلاب أكاديمية "سبارو" يحتجزونني.‬

123
00:07:18,813 --> 00:07:19,647
‫ماذا؟‬

124
00:07:20,231 --> 00:07:21,899
‫مهلًا. ألم يلاحظ أحد منكم؟‬

125
00:07:23,151 --> 00:07:25,862
‫- بلى. يا إلهي!‬
‫- نحن سعداء بعودتك سالمًا.‬

126
00:07:25,945 --> 00:07:27,572
‫- لا تكذبوا.‬
‫- ساورنا قلق شديد.‬

127
00:07:27,655 --> 00:07:28,823
‫حسنًا. هذا لطيف.‬

128
00:07:28,906 --> 00:07:31,075
‫- هل آذوك؟‬
‫- من؟ طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬

129
00:07:31,159 --> 00:07:33,578
‫رباه، لا. على الإطلاق. ضيافتهم ممتازة.‬

130
00:07:34,203 --> 00:07:36,164
‫في الواقع، رفقتهم ممتعة جدًا.‬

131
00:07:36,247 --> 00:07:39,500
‫وليتكم ترون صالتهم الرياضية. مميزة.‬

132
00:07:39,584 --> 00:07:42,086
‫أظن أننا أسأنا فهمهم تمامًا.‬

133
00:07:42,628 --> 00:07:44,088
‫"أكاديمية (سبارو)"‬

134
00:07:44,172 --> 00:07:45,715
‫هكذا قال الرجل الذي اختطفوه.‬

135
00:07:48,342 --> 00:07:49,844
‫ماذا أرادوا؟‬

136
00:07:50,511 --> 00:07:52,763
‫"ماركوس". إنه مفقود.‬

137
00:07:53,389 --> 00:07:56,309
‫- يريدون استعادته. سالمًا.‬
‫- إنه ليس لدينا.‬

138
00:07:56,392 --> 00:07:58,769
‫اللعنة!‬

139
00:07:59,270 --> 00:08:03,149
‫كنت أرجو أن نحلّ هذه المشكلة بسرعة‬
‫فننتقل إلى المشكلة الثانية.‬

140
00:08:03,232 --> 00:08:04,734
‫اختفاء الأشخاص.‬

141
00:08:09,739 --> 00:08:12,325
‫- الرياح هي السبب.‬
‫- من هذا الفتى؟‬

142
00:08:15,286 --> 00:08:16,204
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

143
00:08:17,788 --> 00:08:19,499
‫أحلق شعر عانتي أيها المنحرف.‬

144
00:08:19,582 --> 00:08:21,083
‫لا تجاملي نفسك يا "ليلى".‬

145
00:08:21,167 --> 00:08:24,212
‫أحب النساء اللاتي يقلّ معهن احتمال‬
‫أن يقتلنني في أثناء نومي.‬

146
00:08:24,295 --> 00:08:26,464
‫معرفة كل منا بالآخر تزداد.‬

147
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
‫حسنًا، كفى.‬

148
00:09:28,109 --> 00:09:31,153
‫نسيت كم أكرهك أيها الحقير الضئيل.‬

149
00:09:31,237 --> 00:09:32,738
‫الشعور متبادل يا "ليلى".‬

150
00:09:32,822 --> 00:09:35,241
‫رغم أنني سأستمتع بالبقاء وتبادل الطعنات،‬

151
00:09:35,324 --> 00:09:36,784
‫إلا أن أمورًا أهم منك تشغلني.‬

152
00:09:36,867 --> 00:09:38,578
‫أجل، مثل ماذا؟‬

153
00:09:38,661 --> 00:09:40,913
‫ماذا تعرفين عن "مفارقة الجدّ"؟‬

154
00:09:42,456 --> 00:09:44,667
‫قرأت كتيّبات التدريب نفسها التي قرأتها.‬

155
00:09:45,293 --> 00:09:47,044
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها تحدث.‬

156
00:09:48,212 --> 00:09:50,214
‫- هل جُننت؟‬
‫- أعطيني حقيبتك.‬

157
00:09:50,298 --> 00:09:53,759
‫يجب أن أذهب إلى "هيرب"‬
‫وأكتشف كيف ترك الأمور تتداعى إلى هذا الحدّ.‬

158
00:09:53,843 --> 00:09:57,054
‫إنها هناك مع سروالي الداخلي.‬
‫هلّا تناولني إياه.‬

159
00:10:05,521 --> 00:10:06,439
‫"ليلى"،‬

160
00:10:07,523 --> 00:10:10,067
‫لماذا يوجد بحوزتك حقيبتان؟‬

161
00:10:11,861 --> 00:10:14,363
‫إحداهما حقيبتك.‬
‫سرقتها من طلاب أكاديمية "سبارو".‬

162
00:10:14,864 --> 00:10:16,824
‫هيا. جرّبها.‬

163
00:10:20,411 --> 00:10:22,330
‫أولًا، سنجرّب حقيبتك.‬

164
00:10:29,503 --> 00:10:31,297
‫ثم نجرّب حقيبتي.‬

165
00:10:33,215 --> 00:10:35,176
‫- أجل.‬
‫- لا يُعقل أن يحدث هذا.‬

166
00:10:35,843 --> 00:10:38,387
‫احتمالات تعطّل إحداهما واحد في ملايين.‬
‫لكن أن تتعطل اثنتان…‬

167
00:10:38,471 --> 00:10:40,681
‫شبه مستحيل. أجل.‬

168
00:10:40,765 --> 00:10:43,643
‫إذًا، ما معنى ذلك تحديدًا؟‬

169
00:10:44,477 --> 00:10:45,645
‫نهاية العالم؟‬

170
00:10:45,728 --> 00:10:47,605
‫الأمر أسوأ من ذلك بكثير.‬

171
00:10:49,857 --> 00:10:54,028
‫معناه أننا سنُضطرّ إلى التعاون معًا أنا وأنت.‬

172
00:10:55,112 --> 00:10:55,946
‫تبًا!‬

173
00:10:56,947 --> 00:10:58,908
‫الانضباط. هذا ما يجب أن تتعلّمه.‬

174
00:10:58,991 --> 00:11:01,369
‫في عمرك، كنت أستيقظ عند الفجر.‬

175
00:11:01,452 --> 00:11:03,788
‫كنت أتدرّب وأصقل مهاراتي.‬

176
00:11:03,871 --> 00:11:05,081
‫أهم ما في الأمر أنني…‬

177
00:11:06,332 --> 00:11:07,583
‫كنت أتحوّل إلى رجل حقيقي.‬

178
00:11:07,667 --> 00:11:09,835
‫صحيح. ألهذا ترتدي ذلك السروال الضيق؟‬

179
00:11:10,961 --> 00:11:14,423
‫"ليلى"، يجب أن تأخذي هذا الفتى معك.‬

180
00:11:14,507 --> 00:11:17,051
‫- ماذا كنت تفعل في الداخل؟‬
‫- الاستحمام.‬

181
00:11:17,134 --> 00:11:18,594
‫- معًا؟‬
‫- حسنًا.‬

182
00:11:18,678 --> 00:11:22,139
‫"دييغو"، لا وقت لدينا لهذا.‬
‫أنا و"ليلى" لدينا أشياء مهمة لنفعلها.‬

183
00:11:22,223 --> 00:11:24,809
‫- مهلًا. ما الأهم من العائلة؟‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

184
00:11:24,892 --> 00:11:26,394
‫نهاية العالم أيها العبقري.‬

185
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
‫"ليلى".‬

186
00:11:30,356 --> 00:11:31,857
‫ما الأهم من علاقتنا؟‬

187
00:11:31,941 --> 00:11:33,442
‫لا وجود لعلاقتنا يا "دييغو".‬

188
00:11:36,153 --> 00:11:37,071
‫تعالي إلى هنا.‬

189
00:11:39,699 --> 00:11:42,243
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- بالنسبة إليك، مرّت بضعة أيام.‬

190
00:11:42,326 --> 00:11:45,705
‫أما بالنسبة إليّ، فقد مرّ أكثر من عقد‬
‫من الزمان. لقد تجاوزت الأمر.‬

191
00:11:45,788 --> 00:11:47,581
‫ضاجعت الكثير من الناس.‬

192
00:11:48,082 --> 00:11:48,916
‫الكثير.‬

193
00:11:50,668 --> 00:11:54,797
‫لم تبق لدينا علاقة سوى علاقتنا بابننا.‬

194
00:11:56,173 --> 00:11:57,925
‫فخير لك ألّا تفسدها.‬

195
00:11:58,008 --> 00:12:00,177
‫مهلًا! ماذا أفعل به؟‬

196
00:12:00,886 --> 00:12:02,513
‫لديّ أمور مهمة أيضًا!‬

197
00:12:02,596 --> 00:12:03,639
‫أشكّ في ذلك.‬

198
00:12:04,682 --> 00:12:06,851
‫ابحث عن طريقة يا "دييغو". كن أبًا.‬

199
00:12:12,022 --> 00:12:13,691
‫كم عدد الأشخاص الكثيرين؟‬

200
00:12:13,774 --> 00:12:15,860
‫أكثر منك بكثير يا أبي.‬

201
00:12:20,030 --> 00:12:23,325
‫إذًا، هل اختفى كل من كانوا في الشارع؟‬

202
00:12:23,409 --> 00:12:26,078
‫لا، ليس كلهم، نصفهم فقط.‬

203
00:12:26,162 --> 00:12:28,038
‫قال "رقم 5" إن الحيوانات تختفي.‬

204
00:12:28,122 --> 00:12:30,207
‫والآن يختفي الناس بالتأكيد.‬

205
00:12:30,291 --> 00:12:33,461
‫كان من المفترض أن يقابلنا "ماركوس"‬
‫في وقت سابق، لكنه لم يأت.‬

206
00:12:33,544 --> 00:12:35,880
‫ماذا؟ أتظنان أن مسألة "الجدّ"‬
‫التهمت "ماركوس"؟‬

207
00:12:35,963 --> 00:12:38,257
‫لا يمكن أن تكون مجرد مصادفة، صحيح؟‬

208
00:12:38,340 --> 00:12:42,386
‫رائع. الآن يتصوّر طلاب أكاديمية "سبارو"‬
‫المختلّون أننا أخذنا أخاهم "رقم 1".‬

209
00:12:42,470 --> 00:12:43,971
‫لن نستعيد الحقيبة أبدًا.‬

210
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
‫حسنًا، ماذا لو…‬

211
00:12:48,809 --> 00:12:50,686
‫لو قلنا الحقيقة فحسب؟‬

212
00:12:51,437 --> 00:12:55,024
‫اختفى "ماركوس"، وربما نحن مسؤولون جزئيًا.‬

213
00:12:55,107 --> 00:12:56,859
‫سيتقبّلون ذلك. سيقيمون لنا حفلًا.‬

214
00:12:56,942 --> 00:12:58,736
‫أراهن أنهم يقيمون حفلات رائعة.‬

215
00:12:58,819 --> 00:13:02,281
‫اسمعا. كان "ماركوس" مستعدًا‬
‫لإعادة الحقيبة إلينا.‬

216
00:13:02,364 --> 00:13:05,451
‫إن كان باقي أفراد عائلته‬
‫يتمتعون بنصف تفتّحه،‬

217
00:13:05,534 --> 00:13:08,621
‫فقد نتوصّل إلى اتفاق ما، ونستعيد الحقيبة.‬

218
00:13:08,704 --> 00:13:09,997
‫أجل. حسنًا.‬

219
00:13:10,080 --> 00:13:13,417
‫حسنًا، إن كنتما ستذهبان إلى هناك،‬
‫فمن الأفضل أن أرافقكما،‬

220
00:13:13,501 --> 00:13:15,336
‫مثلًا، لأحميكما.‬

221
00:13:19,381 --> 00:13:20,257
‫أجل.‬

222
00:13:22,009 --> 00:13:23,427
‫محاولة بارعة يا محبّ مختطفيك.‬

223
00:13:24,094 --> 00:13:25,387
‫ستبقى هنا.‬

224
00:13:25,471 --> 00:13:26,430
‫ما…‬

225
00:13:27,473 --> 00:13:28,599
‫- إنها على حق.‬
‫- ماذا؟‬

226
00:13:29,266 --> 00:13:30,851
‫من ولّاكما حق اتخاذ القرار؟‬

227
00:13:30,935 --> 00:13:31,852
‫"أليسون"…‬

228
00:13:33,437 --> 00:13:35,523
‫تحتاج إلى شيء يشغل تفكيرها عن "كلير".‬

229
00:13:35,606 --> 00:13:37,274
‫لذا، سنتدبّر الأمر.‬

230
00:13:37,775 --> 00:13:39,276
‫أجل. عُلم.‬

231
00:13:39,819 --> 00:13:43,197
‫اسمعي، أشكرك على رعايتك إياها.‬

232
00:14:04,301 --> 00:14:07,763
‫تنهال علينا شكاوى الأشخاص المفقودين‬
‫في نطاق ثلاثة مربعات سكنية.‬

233
00:14:07,847 --> 00:14:10,182
‫- أظن أنه توجد حالة فزع.‬
‫- ما الذي يخططون له؟‬

234
00:14:10,266 --> 00:14:11,141
‫من؟‬

235
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
‫طلاب أكاديمية "أمبريلا".‬

236
00:14:13,352 --> 00:14:15,354
‫استخدم عقلك يا "رقم 2".‬

237
00:14:16,355 --> 00:14:19,775
‫أولًا، "ماركوس"،‬
‫والآن يختطفون المدنيين من الشوارع.‬

238
00:14:19,859 --> 00:14:20,818
‫"رقم 2"؟‬

239
00:14:21,861 --> 00:14:23,737
‫أظن أن هذا يعني أنك "رقم 1" الآن؟‬

240
00:14:23,821 --> 00:14:25,447
‫"ماركوس" مفقود.‬

241
00:14:26,448 --> 00:14:27,700
‫سآخذ بزمام الأمور.‬

242
00:14:30,578 --> 00:14:33,080
‫ما الأمر؟ أترين أن هذا من حقّك أنت؟‬

243
00:14:35,416 --> 00:14:37,042
‫حظيت بفرصتك مرة.‬

244
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
‫لم تكن النتيجة جيدة، صحيح؟‬

245
00:14:48,637 --> 00:14:49,889
‫قولي ذلك مرة أخرى.‬

246
00:15:02,318 --> 00:15:05,154
‫معذرةً. أيها الولدان،‬
‫أتمانعان إن نظّفت الغرفة؟‬

247
00:15:05,237 --> 00:15:06,196
‫افعلي ذلك بسرعة.‬

248
00:15:11,660 --> 00:15:13,787
‫- تعرفين أنني أحترم "ماركوس".‬
‫- بالطبع.‬

249
00:15:13,871 --> 00:15:15,331
‫- سأفعل أي شيء لأحميه.‬
‫- بالطبع.‬

250
00:15:15,414 --> 00:15:18,542
‫لكن طالت مدة بقائنا‬
‫كـ"رقم 2" و"رقم 3" يا "فاي".‬

251
00:15:18,626 --> 00:15:21,420
‫برحيل "ماركوس"، حان وقت التغيير.‬

252
00:15:24,048 --> 00:15:25,341
‫التغيير مفيد أحيانًا.‬

253
00:15:25,424 --> 00:15:26,383
‫فكّري في الأمر.‬

254
00:15:26,467 --> 00:15:29,136
‫أنا وأنت في الصدارة.‬

255
00:15:29,219 --> 00:15:31,138
‫نرتقي بالمستوى في كل شيء.‬

256
00:15:32,264 --> 00:15:34,892
‫إذًا، كيف سنتعامل‬
‫مع أزمة طلاب أكاديمية "أمبريلا"؟‬

257
00:15:34,975 --> 00:15:38,145
‫إن أعادوا "ماركوس"، فليكن.‬

258
00:15:41,190 --> 00:15:42,316
‫وإن لم يفعلوا…‬

259
00:15:43,859 --> 00:15:45,945
‫فسيتحتّم علينا اتخاذ بعض القرارات.‬

260
00:15:46,946 --> 00:15:49,073
‫"ماركوس" لن يعود. لقد أخذه الرب.‬

261
00:15:49,156 --> 00:15:50,240
‫الرب؟‬

262
00:15:52,618 --> 00:15:57,164
‫أجل، الرب في القبو،‬
‫وقد دعا "ماركوس" إلى الديار.‬

263
00:16:01,627 --> 00:16:04,213
‫- هل تحتاج إلى فحص؟‬
‫- ركّزي يا "فاي".‬

264
00:16:04,797 --> 00:16:05,714
‫إن تصرّفنا بذكاء،‬

265
00:16:06,298 --> 00:16:09,593
‫فستصبح أكاديمية "سبارو" ملكنا.‬

266
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
‫"تشيت"، أوقف مكالماتي.‬

267
00:16:29,238 --> 00:16:30,698
‫- لا!‬
‫- أحسنت.‬

268
00:16:34,827 --> 00:16:35,953
‫أيمكنني استئجار غرفة؟‬

269
00:16:37,329 --> 00:16:38,914
‫أجل يا سيدي، سآتي فورًا.‬

270
00:16:39,957 --> 00:16:42,251
‫نقاطع برامجنا اليوم‬

271
00:16:42,334 --> 00:16:44,378
‫لننقل خبرًا عاجلًا في هذا الوقت المتأخر.‬

272
00:16:44,461 --> 00:16:45,796
‫السُلطات في ذهول‬

273
00:16:45,879 --> 00:16:48,382
‫مع اختفاء مئات الأشخاص‬
‫في جميع أنحاء المدينة،‬

274
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
‫ويبدو أنهم قد اختفوا بلا أثر…‬

275
00:16:50,551 --> 00:16:52,803
‫نظرية مؤامرة سخيفة أخرى.‬

276
00:16:52,886 --> 00:16:57,599
‫…ارتفعت كثيرًا بنسبة 500 بالمئة‬
‫في الأيام الأخيرة.‬

277
00:16:57,683 --> 00:17:01,353
‫لكن نظرًا لعدم وجود أي جثث‬
‫ولا مشتبه بهم ولا تفسير،‬

278
00:17:01,437 --> 00:17:03,731
‫فإن الشرطة تحاول جاهدةً…‬

279
00:17:03,814 --> 00:17:05,899
‫"(ليستر بوكيت)"‬

280
00:17:18,037 --> 00:17:19,038
‫عددكما ناقص.‬

281
00:17:20,414 --> 00:17:24,126
‫- أين باقي أفراد عائلتكما المثيرين للشفقة؟‬
‫- أهذا أفضل ما لديك؟‬

282
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
‫الإنذار الأخير.‬

283
00:17:25,461 --> 00:17:28,338
‫لا يحقّ لك أن تعطيني أي إنذار‬
‫يا شبيهة "فلوك أوف شيغلز".‬

284
00:17:32,801 --> 00:17:33,677
‫أيًا يكن.‬

285
00:17:34,803 --> 00:17:36,930
‫أين "ماركوس"؟‬

286
00:17:37,014 --> 00:17:38,474
‫"ماركوس"…‬

287
00:17:39,058 --> 00:17:40,350
‫"ماركوس"…‬

288
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
‫- "ماركوس"…‬
‫- في أمان.‬

289
00:17:44,021 --> 00:17:45,397
‫في الوقت الحالي.‬

290
00:17:45,481 --> 00:17:48,317
‫لكن سرعان ما سيتغيّر ذلك‬
‫إن لم تنفّذا أوامرنا بدقّة.‬

291
00:17:49,026 --> 00:17:51,236
‫أرأيت؟ أخبرتك بأنهم قد اختطفوه.‬

292
00:17:51,320 --> 00:17:53,739
‫حذّرت "ماركوس"، لكن لا.‬

293
00:17:53,822 --> 00:17:56,241
‫قال إنه علينا الاستماع إليكم.‬

294
00:17:56,325 --> 00:17:59,495
‫لم يكن مخطئًا. نريد التصالح معكم…‬

295
00:17:59,578 --> 00:18:00,996
‫باختطاف أخينا؟‬

296
00:18:01,080 --> 00:18:02,164
‫- أجل.‬
‫- لا، هذا…‬

297
00:18:05,793 --> 00:18:08,170
‫اسمعا، تحدث أمور أكثر بكثير.‬

298
00:18:08,754 --> 00:18:12,424
‫العالم في ورطة، وعلينا أن نتعاون.‬

299
00:18:12,508 --> 00:18:15,719
‫يستطيع أخي أن يشرح كل شيء أفضل مني بكثير،‬

300
00:18:15,803 --> 00:18:18,806
‫لكنها مشكلة تتعلّق بالسفر عبر الزمن.‬

301
00:18:19,556 --> 00:18:23,435
‫لقد تسبّبنا في مفارقة،‬
‫وتلك المفارقة تبتلع الأشياء.‬

302
00:18:23,519 --> 00:18:27,439
‫الكثير من الأبقار وكلبًا،‬

303
00:18:27,523 --> 00:18:31,777
‫وبعض الكركند، لكنها تبتلع الناس أيضًا.‬

304
00:18:32,402 --> 00:18:33,445
‫أعرف أن هذا يبدو…‬

305
00:18:33,529 --> 00:18:36,448
‫أعطيانا الحقيبة وسنردّ إليكما "ماركوس".‬

306
00:18:36,532 --> 00:18:37,366
‫أي حقيبة؟‬

307
00:18:37,449 --> 00:18:39,243
‫التي تركناها في منزلكما.‬

308
00:18:40,369 --> 00:18:41,286
‫اتفقنا.‬

309
00:18:41,829 --> 00:18:43,872
‫الحقيبة في مقابل أخينا.‬

310
00:18:45,165 --> 00:18:45,999
‫رائع.‬

311
00:18:47,960 --> 00:18:50,087
‫فندق "أوبسيديان"، في تمام الساعة الرابعة.‬

312
00:18:51,088 --> 00:18:52,673
‫وإلا أعدناه مُقطّعًا إربًا.‬

313
00:19:10,566 --> 00:19:12,401
‫هذا يعيد إليّ الذكريات.‬

314
00:19:14,444 --> 00:19:15,529
‫حسنًا.‬

315
00:19:37,634 --> 00:19:38,760
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

316
00:19:38,844 --> 00:19:41,305
‫ما الأمر؟ لم تستطع إقناعهما.‬
‫أنا ممثلة، فارتجلت.‬

317
00:19:41,388 --> 00:19:44,141
‫أداء رائع يا "هيلين ميرين"،‬
‫لكن "ماركوس" ليس لدينا.‬

318
00:19:44,224 --> 00:19:45,350
‫لكنهما لا يعرفان ذلك.‬

319
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
‫وماذا سنفعل حين يأتيان ويكتشفان ذلك؟‬

320
00:19:47,853 --> 00:19:50,647
‫لا أعرف. سنجد الحلّ. لم لا تهدأ؟‬

321
00:19:50,731 --> 00:19:53,150
‫نحن أبطال خارقون أقوياء.‬
‫حان الوقت لنتصرّف هكذا.‬

322
00:19:53,233 --> 00:19:57,237
‫مثلما كدت أن تحوّلي محادثة مع "بن"‬
‫إلى شجار في الشارع؟‬

323
00:19:57,321 --> 00:19:58,322
‫هذه ليست طبيعتك.‬

324
00:19:58,405 --> 00:19:59,323
‫ما معنى ذلك؟‬

325
00:19:59,990 --> 00:20:03,994
‫ومنذ متى أصبحت سريعة الغضب؟‬
‫أنت عادةً أكثرنا هدوءًا ولباقة.‬

326
00:20:04,077 --> 00:20:05,954
‫أجل، وتأمّل ما جنيت لقاء ذلك.‬

327
00:20:06,538 --> 00:20:09,875
‫"فيكتور"، يمكننا العودة إلى الديار الليلة.‬

328
00:20:09,958 --> 00:20:13,337
‫وللمرة الأولى منذ أيام أشعر بالأمل،‬
‫فلا تحرمني ذلك من فضلك.‬

329
00:20:15,130 --> 00:20:19,635
‫حسنًا، لكن علينا التصرّف بمزيد من الذكاء.‬
‫لا نعرف ما يكفي عن طلاب أكاديمية "سبارو".‬

330
00:20:19,718 --> 00:20:22,512
‫لا يهمني أمرهم على الإطلاق. أنت معي.‬

331
00:20:22,596 --> 00:20:25,098
‫لن يفوز أحد في معركة ضدّي وضدّ أخي القوي.‬

332
00:20:28,727 --> 00:20:30,812
‫حسنًا. أنا أيضًا أحتاج إلى الحقيبة.‬

333
00:20:31,939 --> 00:20:33,774
‫إنها سبيلي الوحيد للعودة إلى "سيسي".‬

334
00:20:33,857 --> 00:20:35,984
‫لا ترتجلي مرة أخرى، اتفقنا؟‬

335
00:20:36,860 --> 00:20:39,571
‫سنتصرّف معًا من الآن فصاعدًا، مفهوم؟‬

336
00:20:41,615 --> 00:20:42,449
‫مفهوم.‬

337
00:20:47,996 --> 00:20:50,457
{\an8}‫"فندق (أوبسيديان)"‬

338
00:20:58,006 --> 00:21:00,342
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

339
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
‫أجري تقييمًا أمنيًا.‬
‫قد يهاجمنا أعداؤنا من أي مكان.‬

340
00:21:05,180 --> 00:21:06,181
‫هذا رائع.‬

341
00:21:06,682 --> 00:21:07,975
‫لا، هذا ليس رائعًا.‬

342
00:21:08,058 --> 00:21:09,810
‫لكن لحسن حظ الجميع أنني أراقب.‬

343
00:21:09,893 --> 00:21:11,436
‫السرّ في أن تكون مستعدًا.‬

344
00:21:11,520 --> 00:21:14,481
‫أريدك أن تبتعد عن الفندق لبضع ساعات.‬

345
00:21:15,023 --> 00:21:17,234
‫المكان ليس آمنًا. اذهب واشتر كعك الدونات.‬

346
00:21:17,317 --> 00:21:18,694
‫لديّ حساسية لكعك الدونات.‬

347
00:21:18,777 --> 00:21:22,364
‫ماذا تعني بأن لديك حساسية لكعك الدونات؟‬
‫أتكره المرح أيضًا؟‬

348
00:21:22,447 --> 00:21:24,616
‫- بسبب الغلوتين أيها الأحمق.‬
‫- هذّب ألفاظك.‬

349
00:21:24,700 --> 00:21:27,494
‫كفّ عن محاولة التخلّص مني.‬
‫هذا ما يحاول الجميع فعله.‬

350
00:21:27,577 --> 00:21:29,079
‫حاول أن تكون أقلّ إزعاجًا.‬

351
00:21:29,162 --> 00:21:30,664
‫يا إلهي! أنت فاشل في هذا.‬

352
00:21:31,498 --> 00:21:35,919
‫اذهب إلى مكان ما لبضع ساعات.‬
‫إنها مدينة كبيرة. استمتع بوقتك.‬

353
00:21:36,003 --> 00:21:39,131
‫من المستحيل أن تسمح لي أمي‬
‫بالتجوّل في مدينة غريبة بمفردي.‬

354
00:21:39,214 --> 00:21:40,090
‫إنها لا تثق بي.‬

355
00:21:40,173 --> 00:21:43,927
‫هذا لأنها شخص فظيع. وأنا مذهل.‬

356
00:21:44,011 --> 00:21:44,970
‫تذكّر ذلك.‬

357
00:21:45,929 --> 00:21:46,888
‫هذه ثمانية دولارات.‬

358
00:21:46,972 --> 00:21:49,808
‫هذا راتب شهر لصبي. اذهب.‬

359
00:21:54,730 --> 00:21:56,273
‫أنا بارع جدًا في هذا.‬

360
00:22:24,926 --> 00:22:25,927
‫حمدًا للرب.‬

361
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
‫انتبه!‬

362
00:22:42,611 --> 00:22:44,112
‫- هل أنت الفاعل؟‬
‫- كيف دخلت؟‬

363
00:22:44,196 --> 00:22:46,281
‫هل قتلت أمهاتنا؟‬

364
00:22:46,865 --> 00:22:49,659
‫أمهات؟ عم تتحدّث؟‬

365
00:22:50,619 --> 00:22:51,661
‫أرجوك…‬

366
00:22:53,288 --> 00:22:57,000
‫أرجوك أن تخبرني إن كنت قتلتهنّ أم لا،‬
‫ثم سأرحل.‬

367
00:22:57,084 --> 00:22:58,126
‫أعدك.‬

368
00:22:59,419 --> 00:23:01,755
‫لا أهتم لأمرك بما يكفي لأكذب.‬

369
00:23:02,631 --> 00:23:04,633
‫هل أبدو قادرًا على قتل أحد؟‬

370
00:23:06,218 --> 00:23:09,846
‫ربما ليس الآن، لكن…‬

371
00:23:09,930 --> 00:23:11,390
‫انهض يا فتى.‬

372
00:23:12,849 --> 00:23:16,103
‫- أنت السكير، أليس كذلك؟‬
‫- لا. أنا "كلاوس".‬

373
00:23:16,186 --> 00:23:18,271
‫أنا الروحاني.‬

374
00:23:21,942 --> 00:23:24,111
‫حسنًا يا "ريج"، أنت تعرف الإجراءات.‬

375
00:23:24,194 --> 00:23:25,862
‫حبوب وفواتير وأطعمة خفيفة.‬

376
00:23:25,946 --> 00:23:27,155
‫لست جائعًا.‬

377
00:23:27,239 --> 00:23:30,742
‫هيا. مزاجي لا يحتمل هراءك اليوم.‬

378
00:23:39,835 --> 00:23:41,378
‫أسرع.‬

379
00:23:43,213 --> 00:23:44,089
‫اجلس.‬

380
00:23:49,094 --> 00:23:50,095
‫والآن…‬

381
00:23:51,054 --> 00:23:53,140
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا لا يعنيك أيها الرجل المسنّ.‬

382
00:23:53,223 --> 00:23:54,558
‫وقّع حين نأمرك بالتوقيع.‬

383
00:23:58,895 --> 00:24:00,647
‫لا تجبرني على إحضار "كريستوفر".‬

384
00:24:12,451 --> 00:24:13,785
‫أنت بطل يا "ريج".‬

385
00:24:21,543 --> 00:24:23,712
‫رباه يا "ريجي". رائحتك كريهة.‬

386
00:24:32,304 --> 00:24:35,182
‫أسرع أيها الأحمق. إنني أتضوّر جوعًا.‬

387
00:24:35,265 --> 00:24:36,516
‫سآمر الآلية بأن تحمّمك.‬

388
00:24:51,490 --> 00:24:53,783
‫رباه يا أبي!‬

389
00:24:56,077 --> 00:24:57,454
‫ماذا حدث لك؟‬

390
00:25:06,838 --> 00:25:09,799
‫إن تركوا حقيبة هنا، فستعرف "غرايس" مكانها.‬

391
00:25:10,842 --> 00:25:14,179
‫ألا تظن أنه من الغريب أن ينسوا شيئًا هنا؟‬

392
00:25:14,262 --> 00:25:17,516
‫ماذا لو كان فخًا؟ ماذا لو فتحناها وانفجرت؟‬

393
00:25:17,599 --> 00:25:19,684
‫بربك. ليسوا بهذا الذكاء.‬

394
00:25:22,354 --> 00:25:24,814
‫"غرايس"! ما الذي يحدث هنا؟‬

395
00:25:29,152 --> 00:25:30,320
‫يا إلهي!‬

396
00:25:33,949 --> 00:25:36,952
‫"يسوع" تفسير محتمل لهذا الإله.‬

397
00:25:37,577 --> 00:25:40,914
‫وربما كان تجسّد "بوذا" أو "براهما" الخالق.‬

398
00:25:40,997 --> 00:25:42,541
‫أجل، أيًا يكن.‬

399
00:25:44,584 --> 00:25:46,336
‫احترس يا "رقم 2".‬

400
00:25:46,419 --> 00:25:49,381
‫أنت في غنى عن إزعاجه في سباته.‬

401
00:25:49,464 --> 00:25:52,133
‫من يدري من سيكون التالي‬
‫الذي يختاره الإله حين يستيقظ؟‬

402
00:25:54,177 --> 00:25:56,096
‫"غرايس"، أهذا ما أخذ "ماركوس"؟‬

403
00:25:56,680 --> 00:25:58,473
‫لقد اقترب ولمسه.‬

404
00:25:58,974 --> 00:26:00,225
‫رجل وقح.‬

405
00:26:00,767 --> 00:26:03,812
‫نور الرب يفوق احتمال البشر الفانين.‬

406
00:26:03,895 --> 00:26:06,022
‫"غرايس"، متى وصل الرب إلى هنا؟‬

407
00:26:06,106 --> 00:26:08,567
‫قبل يومين، مع زائرينا الجدد.‬

408
00:26:26,418 --> 00:26:27,544
‫بذلة أنيقة.‬

409
00:26:28,295 --> 00:26:31,590
‫شكرًا. الخيّاط في مدخل الفندق حرفي ماهر.‬

410
00:26:31,673 --> 00:26:33,675
‫ومع ذلك، سأفتقد ركبتيك الشاحبتين.‬

411
00:26:34,301 --> 00:26:37,637
‫في الواقع، من الأفضل أن يقلّ ما نُظهره‬
‫من أجسامنا هذه الأيام.‬

412
00:26:38,346 --> 00:26:39,347
‫هذان لك.‬

413
00:26:40,682 --> 00:26:41,600
‫أجل.‬

414
00:26:46,187 --> 00:26:48,273
‫هل أنت مستعدّ لتشغيل هذه الحقيبة؟‬

415
00:26:49,858 --> 00:26:50,984
‫هيا.‬

416
00:26:51,067 --> 00:26:52,193
‫تبًا!‬

417
00:26:58,158 --> 00:26:58,992
‫"ليلى"!‬

418
00:27:04,039 --> 00:27:05,206
‫تبًا!‬

419
00:27:08,460 --> 00:27:10,962
‫كنت متأكدة بنسبة 99 بالمئة‬
‫أن المحاولة لن تنجح.‬

420
00:27:11,504 --> 00:27:13,006
‫يسرّني أن ألمي يسلّيك.‬

421
00:27:13,089 --> 00:27:15,425
‫أكثر مما تتصوّر. إنه علاجي النفسي.‬

422
00:27:15,508 --> 00:27:18,762
‫حسنًا، أصبح لدينا حقيبة واحدة شبه ميتة،‬

423
00:27:18,845 --> 00:27:21,348
‫ودقّة قفزاتي لا تتجاوز بضع دقائق.‬

424
00:27:21,431 --> 00:27:24,059
‫باختصار، قُضي علينا.‬

425
00:27:24,142 --> 00:27:25,018
‫ربما.‬

426
00:27:25,644 --> 00:27:26,561
‫وربما لا.‬

427
00:27:28,563 --> 00:27:29,773
‫أكره تلك الابتسامة.‬

428
00:27:29,856 --> 00:27:32,859
‫اسمع، بمفردك، قفزاتك مثيرة للشفقة.‬

429
00:27:32,942 --> 00:27:35,236
‫لكن إن جمعنا قوانا،‬

430
00:27:35,320 --> 00:27:37,864
‫إن رمشت وحاكيتك،‬

431
00:27:37,947 --> 00:27:40,075
‫أظن أننا نستطيع خلق حلقة مرتجعة‬

432
00:27:40,158 --> 00:27:42,160
‫فنولّد ما يكفي من الطاقة لتشغيل الحقيبة.‬

433
00:27:42,243 --> 00:27:44,829
‫- كلانا معًا.‬
‫- يجب أن يثق كل منا بالآخر.‬

434
00:27:45,830 --> 00:27:48,833
‫"ليلى"، لقد قضيت الأيام العشرة الأخيرة‬
‫في محاولة قتلي.‬

435
00:27:48,917 --> 00:27:51,461
‫- لقد قتلت والديّ الحقيقيين.‬
‫- أنت على حقّ.‬

436
00:27:54,339 --> 00:27:55,757
‫ووقفت عائلتك كلها متفرّجة‬

437
00:27:55,840 --> 00:27:58,760
‫بينما أطلقت السويدية المقززة النار‬
‫على المرأة التي ربّتني.‬

438
00:27:58,843 --> 00:28:01,596
‫"ذا هاندلر" كانت ستقتلك يا "ليلى".‬

439
00:28:01,680 --> 00:28:03,932
‫بل وقتلتك فعلًا.‬

440
00:28:04,015 --> 00:28:08,186
‫ثم قمت أنا بإعادة الزمن إلى الوراء‬
‫وتركت الأحمق يقوم بعمله.‬

441
00:28:08,937 --> 00:28:10,438
‫وبالمناسبة،‬

442
00:28:10,522 --> 00:28:13,525
‫إن كنت تخدعين "دييغو"‬
‫انتقامًا لما حدث في "تكساس"،‬

443
00:28:13,608 --> 00:28:18,113
‫فأنت تنتقمين من الشخص الخطأ،‬
‫لأن هذا الأحمق ربما يحبك فعلًا.‬

444
00:28:18,697 --> 00:28:20,073
‫"ذا هاندلر" لم تحبك قط.‬

445
00:28:22,659 --> 00:28:25,537
‫ما أدراك؟‬
‫أنت أمضيت عقودًا تضاجع تمثالًا لعرض الملابس.‬

446
00:28:25,620 --> 00:28:27,997
‫لا تتحدّثي عن "دلوريس" هكذا يا "ليلى".‬

447
00:28:28,081 --> 00:28:29,249
‫هذا جنون.‬

448
00:28:29,332 --> 00:28:32,001
‫من المستحيل أن نتجاوز كل خلافاتنا‬
‫لنصل إلى "المجلس".‬

449
00:28:32,085 --> 00:28:34,754
‫حسنًا، ربما لا نستطيع الوصول إلى الثقة،‬

450
00:28:34,838 --> 00:28:37,757
‫لكن الكراهية الدفينة‬
‫يوجد بها شيء من الصدق.‬

451
00:28:40,427 --> 00:28:43,847
‫إذًا تعال إلى هنا أيها الحقير البغيض.‬

452
00:28:44,889 --> 00:28:45,890
‫وأمسك بيدي.‬

453
00:29:17,046 --> 00:29:19,424
‫- ما هذه الزجاجات؟‬
‫- "مولوتوف". ما هذه الموسيقى؟‬

454
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
‫هذا ليس من شأنك.‬

455
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
‫"فيل كولينز". "نيل دايموند".‬

456
00:29:23,428 --> 00:29:25,180
‫هل تعدّ مجموعة أغنيات منوّعة؟‬

457
00:29:26,681 --> 00:29:30,560
‫- ألا يجب أن ترعى ابنك؟‬
‫- لقد أتقنت فنون التربية.‬

458
00:29:30,643 --> 00:29:34,022
‫السرّ في أن تمنحهم بعض الثقة،‬
‫فيسير كل شيء كما ينبغي.‬

459
00:29:34,105 --> 00:29:36,733
‫لقد وضعت لنا خطة دفاعية.‬

460
00:29:36,816 --> 00:29:40,069
‫والآن لنتحدّث عن الهجوم.‬
‫ما خطتنا لمهاجمة طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬

461
00:29:40,153 --> 00:29:43,615
‫- لديّ باقي فترة ما بعد الظهيرة.‬
‫- اهدأ. تولّت "فانيا" و"أليسون" الأمر.‬

462
00:29:43,698 --> 00:29:45,033
‫بل "فيكتور".‬

463
00:29:45,742 --> 00:29:47,410
‫- ماذا؟‬
‫- "فانيا" أصبحت "فيكتور".‬

464
00:29:50,246 --> 00:29:51,706
‫ماذا فاتني أيضًا حين اختُطفت؟‬

465
00:29:51,790 --> 00:29:54,501
‫رباه يا "لوثر". لست محور كل شيء، لذا…‬

466
00:29:55,543 --> 00:29:57,629
‫طلاب أكاديمية "سبارو" آتون.‬

467
00:29:57,712 --> 00:29:59,881
‫لماذا؟ لتناول الشاي؟‬

468
00:29:59,964 --> 00:30:02,509
‫لا.‬

469
00:30:02,592 --> 00:30:03,760
‫لا!‬

470
00:30:04,427 --> 00:30:07,180
‫حان الوقت لنريهم أنا وأنت من سيّد الموقف.‬

471
00:30:07,263 --> 00:30:08,807
‫مثل الأيام الخوالي.‬

472
00:30:08,890 --> 00:30:10,975
‫كنا نضرب بلا هوادة.‬

473
00:30:11,059 --> 00:30:12,727
‫رباه يا "لوثر". "ليونيل ريتشي"…‬

474
00:30:12,811 --> 00:30:13,770
‫هل تمزح؟‬

475
00:30:13,853 --> 00:30:14,729
‫ماذا؟‬

476
00:30:15,522 --> 00:30:17,398
‫لا يزال "ليونيل ريتشي" رائعًا.‬

477
00:30:17,482 --> 00:30:18,399
‫لا.‬

478
00:30:18,483 --> 00:30:21,986
‫اسمع، تعرّفت بفتاة.‬

479
00:30:22,070 --> 00:30:24,739
‫وخطر لي أنها ستسعد إن أهديتها‬
‫بضع أغنيات قديمة‬

480
00:30:24,823 --> 00:30:27,492
‫تعبّر عمّا في قلبي.‬

481
00:30:29,702 --> 00:30:31,996
‫متى وجدت الوقت لتتعرّف بفتاة؟‬

482
00:30:32,080 --> 00:30:34,582
‫نحن هنا منذ يومين، والوقت الوحيد الذي…‬

483
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
‫أهذا شريط منوّع للعدوّ؟‬

484
00:30:39,462 --> 00:30:41,881
‫"سلون" ليست العدوّ.‬

485
00:30:42,465 --> 00:30:46,010
‫إنهم ليسوا الأعداء. هذا سوء تفاهم كبير.‬

486
00:30:46,094 --> 00:30:49,305
‫وإن استطاعت عائلتنا‬
‫أن تُحسن التصرّف ولو مرة واحدة،‬

487
00:30:49,389 --> 00:30:51,015
‫فسنتمكن كلنا من التعاون معًا.‬

488
00:30:51,099 --> 00:30:53,476
‫وعندها نستطيع أنا و"سلون" أن نقع في الحب،‬

489
00:30:53,560 --> 00:30:54,602
‫ونتزوج،‬

490
00:30:55,395 --> 00:30:56,437
‫ونشتري كلبًا،‬

491
00:30:57,188 --> 00:30:58,356
‫ونكبر معًا على شرفتنا.‬

492
00:30:59,691 --> 00:31:00,733
‫رباه يا "لوثر".‬

493
00:31:00,817 --> 00:31:01,901
‫أنت مثير للشفقة.‬

494
00:31:03,778 --> 00:31:04,654
‫هل…‬

495
00:31:06,197 --> 00:31:07,448
‫"سلون" هي فتاة الجاذبية؟‬

496
00:31:09,158 --> 00:31:13,246
‫تبًا! مارستما الجنس بالجاذبية.‬

497
00:31:14,747 --> 00:31:17,250
‫بربك، تعرف أنني لا أستطيع التحدّث عن ذلك.‬

498
00:31:17,333 --> 00:31:20,211
‫"لوثر"، أنا أخوك. لا أسرار بيننا.‬

499
00:31:24,048 --> 00:31:25,216
‫حسنًا،‬

500
00:31:26,926 --> 00:31:28,469
‫يمكنك أن تقول إننا كنا‬

501
00:31:29,178 --> 00:31:31,139
‫"نرقص على السقف".‬

502
00:31:32,640 --> 00:31:34,434
‫تذكّرت! سأضيف تلك الأغنية.‬

503
00:31:49,407 --> 00:31:50,825
‫يا إلهي! يا للعبقرية!‬

504
00:31:50,909 --> 00:31:53,328
‫ماذا تفعل؟ أمرتك بألّا تكون هنا.‬

505
00:31:53,411 --> 00:31:56,706
‫ما هو الـ"مولوتوف"؟ أهو شراب؟‬

506
00:31:56,789 --> 00:31:58,249
‫- لا.‬
‫- أيمكنني تذوّقه؟‬

507
00:31:58,875 --> 00:31:59,709
‫لا.‬

508
00:31:59,792 --> 00:32:01,461
‫تناولت الجعة من قبل.‬

509
00:32:01,544 --> 00:32:03,129
‫إنها قنبلة منزلية الصنع.‬

510
00:32:03,212 --> 00:32:05,590
‫رائع. يمكنني مساعدتك.‬

511
00:32:05,673 --> 00:32:07,717
‫هل صنعت قنبلة أنبوبية من قبل؟ أنا فعلت.‬

512
00:32:07,800 --> 00:32:11,429
‫لقد فجّرت الكثير من صناديق البريد.‬
‫هناك أسرار في هذا المزيج.‬

513
00:32:12,180 --> 00:32:14,140
‫إذًا ما هي مهمتي هنا وكم ستدفع؟‬

514
00:32:17,644 --> 00:32:22,231
‫مهمتك هي أن تدرس جدران هذا المصعد، اتفقنا؟‬

515
00:32:22,315 --> 00:32:25,443
‫- حسنًا.‬
‫- حتى أعود.‬

516
00:32:26,069 --> 00:32:28,154
‫مهلًا. عد.‬

517
00:32:28,655 --> 00:32:32,450
‫تتزايد البلاغات عن الأشخاص المفقودين‬
‫من دون أي إشارة إلى التباطؤ.‬

518
00:32:32,533 --> 00:32:36,579
‫لم يُعثر على جثة بعد،‬
‫ولا يوجد مشتبه بهم حتى الآن.‬

519
00:32:36,663 --> 00:32:40,124
‫كما أنبأناكم سابقًا،‬
‫الشرطة تحاول جاهدةً فهم…‬

520
00:32:43,795 --> 00:32:45,088
‫أحب هذا الفيلم.‬

521
00:32:46,214 --> 00:32:48,216
‫إياك أن تدير ظهرك أبدًا يا بني.‬

522
00:32:48,299 --> 00:32:50,259
‫لا سيّما لأبنائك.‬

523
00:32:51,886 --> 00:32:56,099
‫تبذل قصارى جهدك وتضحّي من أجلهم،‬
‫لكن هذا أكثر مما ينبغي.‬

524
00:32:56,891 --> 00:33:00,186
‫ثم يدسّون حبوبًا في العصيدة‬
‫ويضيفون شيئًا إلى الشاي.‬

525
00:33:00,269 --> 00:33:02,730
‫وفجأة، تجد أنك قد تنازلت عن حياتك.‬

526
00:33:03,773 --> 00:33:05,817
‫تُسحق كل أحلامك.‬

527
00:33:05,900 --> 00:33:09,028
‫وتتحطم كل مخططاتك، وأسوأ ما في الأمر…‬

528
00:33:10,863 --> 00:33:13,032
‫أن أحدًا لا يأتي لزيارتك بعد الآن.‬

529
00:33:13,866 --> 00:33:15,326
‫لكنك لن تفهم ذلك.‬

530
00:33:19,122 --> 00:33:20,581
‫"ريجي".‬

531
00:33:21,666 --> 00:33:23,292
‫ليس لديك فكرة.‬

532
00:33:24,836 --> 00:33:26,629
‫هل ذهبت إلى "باسكن روبنز" من قبل؟‬

533
00:33:26,713 --> 00:33:28,256
‫لا أظن.‬

534
00:33:28,339 --> 00:33:29,924
‫كأنها…‬

535
00:33:30,008 --> 00:33:30,842
‫تعرف تلك الفروع.‬

536
00:33:30,925 --> 00:33:33,261
‫تشبه فروع "دانكن دوناتس"،‬

537
00:33:33,344 --> 00:33:35,430
‫وتُفتح طوال الليل، وفي الثالثة صباحًا،‬

538
00:33:35,513 --> 00:33:40,226
‫لا يوجد من يستبدل تلك البراميل‬
‫العملاقة الفارغة من نكهة "فادج ريبل".‬

539
00:33:40,309 --> 00:33:41,310
‫إنها تشبهني.‬

540
00:33:41,394 --> 00:33:45,565
‫أشعر بأن المغرفة تلو الأخرى تُؤخذ مني.‬

541
00:33:45,648 --> 00:33:46,524
‫أخي…‬

542
00:33:48,735 --> 00:33:49,819
‫وعشيقي،‬

543
00:33:49,902 --> 00:33:51,070
‫وعالم كامل.‬

544
00:33:51,154 --> 00:33:51,988
‫والآن…‬

545
00:33:53,656 --> 00:33:54,824
‫أمي.‬

546
00:33:54,907 --> 00:33:56,617
‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬

547
00:33:58,870 --> 00:34:02,123
‫أتمنى أن أجد الشخص الذي فعل ذلك.‬

548
00:34:03,291 --> 00:34:06,544
‫أتريد بعض البوظة؟ هل سيُسكتك ذلك؟‬

549
00:34:07,712 --> 00:34:09,797
‫أجل. أريد.‬

550
00:34:19,891 --> 00:34:22,560
‫- تلك الحبوب اللعينة!‬
‫- يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

551
00:34:22,643 --> 00:34:24,353
‫- البوظة؟‬
‫- لا.‬

552
00:34:25,354 --> 00:34:27,565
‫الحبوب. إن لم ترغب في تناولها…‬

553
00:34:27,648 --> 00:34:32,111
‫لا. هذا مخالف للقواعد.‬
‫يجب أن أتناولها كل يوم.‬

554
00:34:32,779 --> 00:34:37,575
‫كل ما عليك فعله هو أن تزيح هذا جانبًا هكذا.‬

555
00:34:41,662 --> 00:34:43,790
‫حيلة قديمة وضرورية في مصحة إعادة التأهيل.‬

556
00:34:44,499 --> 00:34:46,292
‫لم أحبك حين التقينا آخر مرة.‬

557
00:34:46,876 --> 00:34:48,795
‫لكنني أعترف بأنك قد بدأت تروق لي.‬

558
00:36:01,450 --> 00:36:02,326
‫اسمع.‬

559
00:36:02,827 --> 00:36:03,953
‫أجل؟‬

560
00:36:04,036 --> 00:36:06,455
‫مسألة "فيكتور".‬

561
00:36:07,540 --> 00:36:09,792
‫- أجل؟‬
‫- إنه أمر مهم، صحيح؟‬

562
00:36:10,501 --> 00:36:12,211
‫أظن أنه مهم بالنسبة إليه. أيًا يكن.‬

563
00:36:12,295 --> 00:36:13,796
‫هل يجب أن نقول شيئًا؟‬

564
00:36:13,880 --> 00:36:17,133
‫نقوم بلفتة رسمية مثلًا.‬
‫نرحّب به بصفتنا أخويه.‬

565
00:36:17,216 --> 00:36:21,053
‫بالطبع لا. فلتجار الأمر فحسب.‬
‫لا تقل شيئًا ولا تتصرّف بطريقة غريبة.‬

566
00:36:21,137 --> 00:36:24,223
‫حسنًا. لكن السكوت عن الأمر‬
‫يبدو غريبًا، صحيح؟‬

567
00:36:24,807 --> 00:36:28,352
‫ألا يجب أن نحتفل بالمناسبة بطريقة ما؟‬

568
00:36:28,853 --> 00:36:30,438
‫أنت تريد إقامة حفل فحسب.‬

569
00:36:31,397 --> 00:36:33,316
‫لماذا تكره الشطائر الصغيرة؟‬

570
00:36:35,067 --> 00:36:36,068
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

571
00:36:36,944 --> 00:36:39,822
‫يريد "لوثر" أن يقيم لك حفلًا سخيفًا‬
‫حتى تشعر بأنك محبوب.‬

572
00:36:44,076 --> 00:36:45,411
‫هل تشعر بأنك محبوب؟‬

573
00:36:46,913 --> 00:36:48,289
‫أجل.‬

574
00:36:48,372 --> 00:36:49,957
‫جيد. أنت محبوب.‬

575
00:36:50,875 --> 00:36:52,877
‫أيمكننا العودة إلى إنقاذ العالم الآن؟‬

576
00:36:56,964 --> 00:36:57,924
‫أنا…‬

577
00:37:01,719 --> 00:37:02,887
‫يعجبني شعرك كثيرًا.‬

578
00:37:04,555 --> 00:37:06,057
‫أهي الدرجة العاشرة؟‬

579
00:37:06,849 --> 00:37:08,267
‫أجل، خيار موفّق.‬

580
00:37:08,809 --> 00:37:11,062
‫إنّه يحدّد وجهك.‬

581
00:37:13,314 --> 00:37:14,148
‫شكرًا.‬

582
00:37:15,316 --> 00:37:16,484
‫سأراك لاحقًا.‬

583
00:37:24,951 --> 00:37:28,246
‫سألاحقك أينما ذهبت.‬
‫إن عطست، فسأقدّم إليك منديلًا.‬

584
00:37:28,329 --> 00:37:31,332
‫وإن لم يكن أنفك نظيفًا، فسأمسحه بالتراب.‬
‫وشيء آخر.‬

585
00:37:31,958 --> 00:37:36,045
‫إما أن تعتني بـ"باكو"، أو فلتبتعد عنه.‬

586
00:37:36,128 --> 00:37:37,213
‫هل تفهمني؟‬

587
00:37:38,756 --> 00:37:40,549
‫"ويليام شاتنر". مذهل.‬

588
00:37:44,637 --> 00:37:48,015
‫عالم النسيان.‬

589
00:37:50,268 --> 00:37:51,352
‫عالم النسيان؟‬

590
00:38:03,614 --> 00:38:06,367
‫أرأيت؟ أنت لست فظيعًا حين تكون نائمًا.‬

591
00:38:35,813 --> 00:38:37,356
‫عجبًا!‬

592
00:38:50,328 --> 00:38:51,245
‫الرب.‬

593
00:38:51,329 --> 00:38:52,997
‫الرب آت.‬

594
00:39:17,813 --> 00:39:19,231
‫حسنًا، اهدأ.‬

595
00:39:19,315 --> 00:39:20,900
‫لا أستطيع. رائحة أنفاسك فظيعة.‬

596
00:39:20,983 --> 00:39:23,319
‫الثوم للفائزين. كفانا عبثًا!‬

597
00:39:25,029 --> 00:39:26,238
‫هذا غباء شديد.‬

598
00:39:26,906 --> 00:39:28,240
‫ابدأ الشحن أيها البغيض.‬

599
00:39:32,661 --> 00:39:33,537
‫هكذا.‬

600
00:39:36,248 --> 00:39:37,416
‫دعني أدخل!‬

601
00:39:37,500 --> 00:39:39,085
‫لا أستطيع! هذا كثير!‬

602
00:39:39,710 --> 00:39:41,295
‫لا تتراجع الآن!‬

603
00:39:42,296 --> 00:39:43,923
‫أكرهك بشدّة!‬

604
00:39:45,216 --> 00:39:48,844
‫إذًا نفّذ المهمة بشكل صحيح، وإلا حُبسنا‬
‫أنا وأنت في العصر الحجري إلى الأبد!‬

605
00:39:52,932 --> 00:39:54,934
‫الآن! نفّذ الآن!‬

606
00:40:05,444 --> 00:40:07,321
‫فكرة عبقرية يا "ليلى".‬

607
00:40:07,405 --> 00:40:09,156
‫مرحبًا بك في العصر الجليدي.‬

608
00:40:12,451 --> 00:40:13,911
‫اصمت وانظر.‬

609
00:40:15,287 --> 00:40:16,247
‫"المجلس".‬

610
00:40:19,667 --> 00:40:20,668
‫تبًا!‬

611
00:40:22,711 --> 00:40:24,797
‫"مرحبًا بكم يا لاعبي (ماهجونغ)"‬

612
00:40:25,756 --> 00:40:28,843
‫لا أفهم. هل غفلت عن ذلك؟ كيف فزت مجددًا؟‬

613
00:40:31,429 --> 00:40:34,723
‫تأمّل كيف ينسجم هذان الأحمقان،‬

614
00:40:35,307 --> 00:40:36,684
‫يتوافقان كأخ وأخت.‬

615
00:40:36,767 --> 00:40:37,768
‫وما المشكلة؟‬

616
00:40:37,852 --> 00:40:39,770
‫المشكلة أن هذا لا ينتهي لصالحنا أبدًا.‬

617
00:40:43,941 --> 00:40:44,859
‫مرحبًا.‬

618
00:40:47,069 --> 00:40:49,405
‫إذًا، ما الخطة؟‬

619
00:40:49,488 --> 00:40:52,324
‫- ماذا نفعل حين يصل طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬
‫- احذوا حذونا.‬

620
00:40:52,408 --> 00:40:54,618
‫محاولة جيدة. نحن لا نتلقى منكما الأوامر.‬

621
00:40:56,871 --> 00:40:58,372
‫تبًا! جاؤوا مبكّرين.‬

622
00:41:46,921 --> 00:41:48,005
‫شكرًا لحضوركم.‬

623
00:41:48,088 --> 00:41:50,424
‫أجل، نحن في غاية السعادة بوجودنا هنا.‬

624
00:41:50,508 --> 00:41:53,052
‫- أين بقيتكم؟‬
‫- هل تسجّل الحضور؟‬

625
00:41:53,135 --> 00:41:54,303
‫سيأتيان.‬

626
00:41:54,386 --> 00:41:55,387
‫أين الحقيبة؟‬

627
00:41:55,471 --> 00:41:56,514
‫أين أخونا؟‬

628
00:41:58,140 --> 00:42:01,435
‫لعلنا نحاول مجددًا قبل أن أفقد أعصابي.‬

629
00:42:01,519 --> 00:42:02,686
‫- "أليسون"…‬
‫- سأتصرّف.‬

630
00:42:02,770 --> 00:42:04,480
‫- اهرب.‬
‫- "اشرب"؟‬

631
00:42:04,563 --> 00:42:06,815
‫سلّمونا الحقيبة أو نلغي الاتفاق.‬

632
00:42:06,899 --> 00:42:08,776
‫أجل، هناك مشكلة بسيطة.‬

633
00:42:10,027 --> 00:42:10,861
‫أُلغي الاتفاق.‬

634
00:42:10,945 --> 00:42:12,029
‫اهرب.‬

635
00:42:12,112 --> 00:42:13,030
‫فهمت، اهرب!‬

636
00:42:13,113 --> 00:42:15,991
‫"مولوتوف" أيها الأوغاد!‬

637
00:42:16,075 --> 00:42:17,618
‫"ستانلي"! ليس الآن.‬

638
00:42:20,704 --> 00:42:22,081
‫تبًا!‬

639
00:42:29,505 --> 00:42:30,798
‫استعدوا بقواكم.‬

640
00:42:41,892 --> 00:42:43,143
‫حريق!‬

641
00:42:43,227 --> 00:42:44,270
‫هيا!‬

642
00:42:44,353 --> 00:42:45,646
‫الآن يا "كريس".‬

643
00:42:48,899 --> 00:42:50,109
‫ما هذا؟‬

644
00:42:55,531 --> 00:42:56,949
‫سمعت…‬

645
00:42:57,032 --> 00:42:58,117
‫سمعت إشاعة…‬

646
00:42:58,867 --> 00:43:00,369
‫بأنكم على وشك الموت؟‬

647
00:43:04,999 --> 00:43:06,083
‫اقتلوهم.‬

648
00:43:45,789 --> 00:43:47,291
‫"جايمي"!‬

649
00:43:47,875 --> 00:43:48,959
‫"ألفونسو"!‬

650
00:43:49,793 --> 00:43:50,628
‫تراجعوا!‬

651
00:43:55,132 --> 00:43:57,217
‫"سلون"، هل أنت بخير؟‬

652
00:44:06,727 --> 00:44:07,686
‫عجبًا!‬

653
00:44:22,993 --> 00:44:23,911
‫يا إلهي!‬

654
00:44:27,706 --> 00:44:28,624
‫"هارلن"؟‬

655
00:44:30,876 --> 00:44:31,919
‫أهذا أنت؟‬

656
00:47:28,220 --> 00:47:30,556
‫ترجمة "مي بدر"‬

