1
00:00:06,089 --> 00:00:09,551
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:15,682 --> 00:00:17,308
‫נוהלי הפרדוקסים.‬

3
00:00:17,392 --> 00:00:20,770
‫מדריך הנציבות השלם לחריגות בזמן.‬

4
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
‫פרק 68. "פרדוקס הסבא."‬

5
00:00:25,525 --> 00:00:28,278
{\an8}‫ניו ג'רזי, 1953,‬

6
00:00:28,361 --> 00:00:31,197
{\an8}‫אלמר טייטלמן שונא את סבו.‬

7
00:00:31,781 --> 00:00:34,284
‫אלמר מאשים את סבו בכול,‬

8
00:00:34,784 --> 00:00:37,495
‫בסבל של אימו, במותו של אביו,‬

9
00:00:37,579 --> 00:00:39,664
‫ובחייו העצובים שלו עצמו.‬

10
00:00:39,748 --> 00:00:43,168
‫כמה פעמים אני צריך להגיד לך, ‬
‫בלי אפונה מזורגגת.‬

11
00:00:43,251 --> 00:00:46,337
‫אם אתה לא אוהב את הבישולים שלי, ‬
‫אתה יכול לבשל בעצמך.‬

12
00:00:47,630 --> 00:00:51,176
‫זה יכול היה להיות ‬
‫סתם עוד סיפור עצוב על מרק,‬

13
00:00:51,259 --> 00:00:52,802
‫פרט לדבר אחד.‬

14
00:00:53,428 --> 00:00:55,180
{\an8}‫אלמר עומד להמציא…‬

15
00:00:58,224 --> 00:00:59,392
‫את המסע בזמן.‬

16
00:01:01,269 --> 00:01:04,647
‫אלמר החליט שהמפתח לאושרו העתידי‬

17
00:01:04,731 --> 00:01:06,149
‫הוא לחזור אחורה בזמן…‬

18
00:01:07,150 --> 00:01:09,152
{\an8}‫ולהרוג את סבו.‬

19
00:01:10,695 --> 00:01:11,905
‫סידני טייטלמן?‬

20
00:01:12,864 --> 00:01:13,823
‫זה אני.‬

21
00:01:16,201 --> 00:01:17,869
‫אלמר השלים את משימתו,‬

22
00:01:17,952 --> 00:01:20,121
‫אבל הוא עשה טעות מכרעת אחת.‬

23
00:01:20,872 --> 00:01:23,124
‫הוא חזר אחורה מדי בזמן.‬

24
00:01:24,709 --> 00:01:26,628
{\an8}‫את כל כך יפה.‬

25
00:01:26,711 --> 00:01:27,754
‫מותק.‬

26
00:01:28,671 --> 00:01:32,133
‫אתם מבינים, הרצח של סבו בשנת 1905‬

27
00:01:32,217 --> 00:01:36,471
‫הביא לכך שאימו של אלמר לא הייתה קיימת ‬
‫ולא פגשה את אביו בשנת 1925…‬

28
00:01:39,974 --> 00:01:44,312
‫מה שגרם לכך שאלמר עצמו לא ייוולד.‬

29
00:01:45,563 --> 00:01:49,109
‫אלמר הרג את סבו, כך שאימו מעולם לא נולדה.‬

30
00:01:49,192 --> 00:01:52,612
‫אך אם אימו מעולם לא נולדה,‬
‫אלמר כבר לא היה קיים.‬

31
00:01:52,695 --> 00:01:54,489
‫אך אם אלמר כבר לא היה קיים,‬

32
00:01:54,572 --> 00:01:57,075
‫איך זה בכלל ייתכן שהוא הרג את סבו?‬

33
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
‫וכך אנו הולכים סחור סחור.‬

34
00:02:00,870 --> 00:02:03,039
‫אלמר יצר פרדוקס,‬

35
00:02:03,123 --> 00:02:05,333
{\an8}‫פרדוקס הסבא.‬

36
00:02:05,416 --> 00:02:06,876
{\an8}‫הבעיה ההרסנית ביותר‬

37
00:02:06,960 --> 00:02:09,838
{\an8}‫במדריך הנציבות לנוהלי הפרדוקסים.‬

38
00:02:11,047 --> 00:02:12,924
‫הסיפור הזה איננו אמיתי.‬

39
00:02:13,007 --> 00:02:15,426
‫אך אילו היה אמיתי, אלמר היה מעמיד‬

40
00:02:15,510 --> 00:02:19,848
‫את הזמן, המרחב וכל יצור חי, בסכנה גדולה.‬

41
00:02:21,850 --> 00:02:23,101
‫אל תהיו אלמר!‬

42
00:02:23,184 --> 00:02:24,144
‫בראבו!‬

43
00:02:24,853 --> 00:02:26,563
‫עד כה היה לנו מזל.‬

44
00:02:28,106 --> 00:02:32,569
‫בעזרתכם, בעזרת ערנות מתמדת ‬
‫ומעט אלימות אסטרטגית‬

45
00:02:32,652 --> 00:02:37,031
‫הנציבות תוודא שדבר כזה לעולם לא יקרה.‬

46
00:02:38,950 --> 00:02:42,078
‫או שאלוהים יעזור לנו.‬

47
00:02:42,162 --> 00:02:43,288
‫בראבו!‬

48
00:02:50,962 --> 00:02:52,463
‫לך. קדימה.‬

49
00:02:52,547 --> 00:02:54,215
{\an8}‫מתי אראה אותך שוב?‬

50
00:02:54,299 --> 00:02:56,676
{\an8}‫קדימה. לך לפני שמישהו יראה אותך.‬

51
00:03:22,452 --> 00:03:23,328
‫בשבילי?‬

52
00:03:23,411 --> 00:03:24,746
‫רגע. אדוני?‬

53
00:03:36,424 --> 00:03:37,884
‫ערב נפלא, נכון?‬

54
00:03:46,267 --> 00:03:49,479
‫- דוכן העיתונים של כיכר פינץ' -‬

55
00:03:49,562 --> 00:03:51,940
‫כן. כמה זה, צ'יף?‬
‫-שני דולר.‬

56
00:03:52,023 --> 00:03:53,066
‫שניים.‬

57
00:03:54,692 --> 00:03:56,945
‫- ולהאלה קונדומים -‬

58
00:03:57,528 --> 00:03:58,613
‫אה, ו…‬

59
00:04:00,406 --> 00:04:03,034
‫כמה…‬

60
00:04:03,826 --> 00:04:04,786
‫קונדומים?‬

61
00:04:05,286 --> 00:04:06,371
‫בשביל סקס,‬

62
00:04:06,955 --> 00:04:09,082
‫שזה משהו שאני עושה עכשיו.‬

63
00:04:12,502 --> 00:04:13,336
‫עוד משהו?‬

64
00:04:15,380 --> 00:04:16,756
‫עוד משהו…‬

65
00:04:36,484 --> 00:04:38,987
‫ובכן, איזה חרא.‬

66
00:04:42,949 --> 00:04:44,075
‫היי, תגיד…‬

67
00:05:04,804 --> 00:05:08,725
‫- מלון אובסידיאן -‬

68
00:05:09,475 --> 00:05:11,686
‫אני כל כך מבולבל.‬
‫-מפתיע מאוד.‬

69
00:05:11,769 --> 00:05:14,856
‫טוב, מישהו הרג את האימהות שלנו,‬
‫אז אנחנו לא אמורים להתקיים.‬

70
00:05:14,939 --> 00:05:16,566
‫אבל אנחנו קיימים, מן הסתם,‬

71
00:05:16,649 --> 00:05:19,068
‫והיקום לא מסוגל להתמודד עם זה, שזו בעיה.‬

72
00:05:19,152 --> 00:05:20,236
‫בעיה גדולה.‬

73
00:05:22,238 --> 00:05:25,533
‫סטנלי! זה לא זמן לקראטה, טוב?‬

74
00:05:25,616 --> 00:05:27,076
‫אימא אמרה שאני צריך להתאמן.‬

75
00:05:27,160 --> 00:05:30,538
‫היא לא טועה. אתה ממש גרוע.‬
‫-אני הצלתי את התחת העלוב שלך.‬

76
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
‫טוב, רק רגע. חמש, אז יצרנו פרדוקס.‬

77
00:05:33,124 --> 00:05:34,792
‫מה המשמעות?‬
‫-קשה לומר.‬

78
00:05:34,876 --> 00:05:38,629
‫עד עכשיו הכול היה תיאורטי,‬
‫אבל דברים התחילו להיעלם.‬

79
00:05:38,713 --> 00:05:39,630
‫אילו דברים?‬

80
00:05:39,714 --> 00:05:40,673
‫עכשיו?‬

81
00:05:41,341 --> 00:05:42,467
‫לובסטרים.‬

82
00:05:42,550 --> 00:05:45,178
‫והמון פרות.‬

83
00:05:45,261 --> 00:05:47,388
‫יש לי תחושה שזו רק ההתחלה.‬

84
00:05:47,472 --> 00:05:50,058
‫תחושה? לא פרשת?‬

85
00:05:50,141 --> 00:05:51,267
‫הייתי שמח לפרוש.‬

86
00:05:51,351 --> 00:05:55,646
‫אתה לא יכול להעביר אותנו גיהינום‬
‫רק בגלל שיש לך בעיה שרק אפוקליפסה תפתור‬

87
00:05:55,730 --> 00:05:57,857
‫ואז לצפות מאיתנו להתמודד עם ההשלכות.‬

88
00:05:57,940 --> 00:05:58,858
‫אתה לא הבוס.‬

89
00:05:58,941 --> 00:06:00,818
‫טוב, אני השליח,‬

90
00:06:00,902 --> 00:06:03,404
‫ואני אומר לך שמשהו נורא מתקרב.‬

91
00:06:03,488 --> 00:06:06,783
‫אז בוא נתקוף את הדרורים, ‬
‫ניקח את המזוודה ונלך הביתה.‬

92
00:06:06,866 --> 00:06:09,786
‫זה הבית שלנו, אליסון. תשלימי עם זה.‬

93
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
‫זהו זה! אני אספר לאימא שלך.‬

94
00:06:15,875 --> 00:06:16,834
‫איפה ליילה?‬

95
00:06:16,918 --> 00:06:18,753
‫במקלחת. אמרתי לה שהיא תוכל לגור איתנו.‬

96
00:06:18,836 --> 00:06:20,546
‫רגע. מתי ליילה חזרה?‬

97
00:06:20,630 --> 00:06:21,506
‫לאן אתה הולך, חמש?‬

98
00:06:21,589 --> 00:06:24,425
‫לדבר עם מישהי מטומטמת רק באופן חלקי.‬

99
00:06:24,509 --> 00:06:26,594
‫אל תלך, חמש. אל תלך.‬

100
00:06:26,677 --> 00:06:28,221
‫לא, קלאוס. אני הולך.‬

101
00:06:29,055 --> 00:06:32,683
‫יש לו רקורד טוב בעניינים האלה. ‬
‫כדאי שנקשיב לו.‬

102
00:06:32,767 --> 00:06:34,602
‫בטח. היי, שאלה קטנה.‬

103
00:06:34,685 --> 00:06:36,979
‫קוברה קאי! כן!‬

104
00:06:37,063 --> 00:06:39,565
‫לאף אחד מכם, מנוולים חסרי לב שכמוכם,‬

105
00:06:39,649 --> 00:06:41,526
‫לא אכפת מהאימהות שלנו שנרצחו?‬

106
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
‫קלאוס, האימא היחידה שהכרנו היא נטענת.‬
‫-באמת?‬

107
00:06:44,195 --> 00:06:46,280
‫אז זאת האימא האמיתית שלי.‬

108
00:06:46,364 --> 00:06:49,492
‫קוראים לה רייצ'ל, וקיבלתי את העיניים שלה.‬

109
00:06:50,618 --> 00:06:51,494
‫אתם רואים?‬

110
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
‫בחייכם.‬

111
00:06:54,372 --> 00:06:58,668
‫אנחנו צריכים לגלות מי עשה את זה.‬
‫זה העניין. זה מה שחשוב.‬

112
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
‫זה כל מה שאתה רוצה?‬
‫-כן.‬

113
00:07:00,461 --> 00:07:03,089
‫אבא עשה את זה מן הסתם. ‬
‫הוא ידע איפה נולדנו.‬

114
00:07:03,172 --> 00:07:05,675
‫הוא שנא אותנו ב-63'. בום. רציחות.‬

115
00:07:05,758 --> 00:07:08,719
‫נראה לך שאבא מסוגל להרוג אנשים חפים מפשע?‬

116
00:07:09,470 --> 00:07:11,431
‫בהחלט.‬
‫-זירת רצח אחת גדולה, חבר.‬

117
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
‫כן, אני מניח.‬

118
00:07:13,099 --> 00:07:14,434
‫אתה קצת מאחר לפגישה.‬

119
00:07:15,560 --> 00:07:18,729
‫הדרורים לקחו אותי בשבי.‬

120
00:07:18,813 --> 00:07:19,647
‫מה?‬

121
00:07:20,231 --> 00:07:21,899
‫רגע. אף אחד מכם לא שם לב?‬

122
00:07:23,151 --> 00:07:25,862
‫כן, בטח.‬
‫-אנחנו שמחים שאתה בסדר.‬

123
00:07:25,945 --> 00:07:27,572
‫תפסיקו לשקר.‬
‫-מאוד דאגנו.‬

124
00:07:27,655 --> 00:07:28,823
‫טוב. נחמד מאוד.‬

125
00:07:28,906 --> 00:07:31,075
‫הם פגעו בך?‬
‫-מי? הדרורים?‬

126
00:07:31,159 --> 00:07:33,578
‫אלוהים, לא. ממש לא. מארחים נפלאים.‬

127
00:07:34,162 --> 00:07:36,164
‫די מקסימים, למען האמת.‬

128
00:07:36,247 --> 00:07:39,500
‫אתם צריכים לראות את חדר הכושר שלהם.‬
‫יוצא מן הכלל.‬

129
00:07:39,584 --> 00:07:42,086
‫אני באמת חושב שטעינו לגבי החבר'ה האלה.‬

130
00:07:42,628 --> 00:07:44,088
‫- אקדמיית הדרור -‬

131
00:07:44,172 --> 00:07:45,715
‫אומר הבחור שהם חטפו.‬

132
00:07:48,342 --> 00:07:49,844
‫מה הם רצו?‬

133
00:07:50,553 --> 00:07:52,805
‫את מרקוס. הוא נעדר.‬

134
00:07:53,389 --> 00:07:56,309
‫הם רוצים אותו בחזרה. ללא פגע.‬
‫-הוא לא אצלנו.‬

135
00:07:56,392 --> 00:07:58,769
‫לעזאזל.‬

136
00:07:59,270 --> 00:08:03,149
‫קיוויתי שנפתור את זה מהר ‬
‫ונעבור לבעיה מספר שתיים.‬

137
00:08:03,232 --> 00:08:04,734
‫אנשים שנעלמים.‬

138
00:08:09,739 --> 00:08:12,325
‫הרוח עשתה את זה.‬
‫-מי זה הילד הזה?‬

139
00:08:15,203 --> 00:08:16,787
‫מה את עושה פה, לעזאזל?‬

140
00:08:17,747 --> 00:08:19,499
‫מגלחת את הקן שלי, סוטה קטן.‬

141
00:08:19,582 --> 00:08:21,083
‫אל תחמיאי לעצמך, ליילה.‬

142
00:08:21,167 --> 00:08:24,212
‫אני מעדיף נשים  ‬
‫שפחות סביר שירצחו אותי בשנתי.‬

143
00:08:24,295 --> 00:08:26,464
‫אנחנו לומדים המון האחד על השנייה.‬

144
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
‫טוב, די.‬

145
00:09:28,109 --> 00:09:31,153
‫שכחתי כמה אני שונאת אותך, חתיכת חרא קטן.‬

146
00:09:31,237 --> 00:09:32,738
‫התחושה הדדית, ליילה.‬

147
00:09:32,822 --> 00:09:36,784
‫אשמח שנמשיך עם קרב הסכינים הזה,‬
‫אבל יש לי דאגות יותר גדולות ממך.‬

148
00:09:36,867 --> 00:09:38,578
‫כן? כמו מה למשל?‬

149
00:09:38,661 --> 00:09:40,913
‫מה ידוע לך על פרדוקס הסבא?‬

150
00:09:42,415 --> 00:09:44,667
‫קראתי את אותם ספרי הדרכה שאתה קראת.‬

151
00:09:45,251 --> 00:09:47,044
‫למה?‬
‫-כי זה מה שמתרחש.‬

152
00:09:48,045 --> 00:09:50,256
‫אתה עובד עליי?‬
‫-תני לי את המזוודה שלך.‬

153
00:09:50,339 --> 00:09:53,801
‫אני צריך ללכת להרב ‬
‫ולברר איך הוא נתן לדברים להתחרבן ככה.‬

154
00:09:53,884 --> 00:09:57,096
‫התחתונים שלי שם. אתה יכול לזרוק לי אותם?‬

155
00:10:05,521 --> 00:10:06,439
‫ליילה,‬

156
00:10:07,523 --> 00:10:10,067
‫למה יש לך שתי מזוודות?‬

157
00:10:11,861 --> 00:10:14,363
‫מזוודה אחת שלך. גנבתי אותה מהדרורים.‬

158
00:10:14,864 --> 00:10:16,824
‫קדימה. תנסה.‬

159
00:10:20,411 --> 00:10:22,330
‫קודם ננסה את שלך.‬

160
00:10:29,503 --> 00:10:31,297
‫ואז ננסה את שלי.‬

161
00:10:32,423 --> 00:10:33,633
‫כן.‬

162
00:10:33,716 --> 00:10:35,176
‫זה לא ייתכן.‬

163
00:10:35,718 --> 00:10:38,387
‫הסיכוי שמזוודה אחת תקרוס הוא אחד למיליון, ‬
‫אבל שתיים…‬

164
00:10:38,471 --> 00:10:40,681
‫אסטרונומי. כן.‬

165
00:10:40,765 --> 00:10:43,643
‫אז מה זה אומר בדיוק?‬

166
00:10:44,477 --> 00:10:45,645
‫סוף העולם?‬

167
00:10:45,728 --> 00:10:47,605
‫הרבה יותר גרוע.‬

168
00:10:49,732 --> 00:10:54,028
‫זה אומר שאנחנו נצטרך לעבוד יחד.‬

169
00:10:55,112 --> 00:10:55,946
‫לעזאזל.‬

170
00:10:56,947 --> 00:10:58,908
‫משמעת. זה מה שאתה צריך ללמוד.‬

171
00:10:58,991 --> 00:11:01,410
‫כשהייתי בגילך, קמתי בזריחה, טוב?‬

172
00:11:01,494 --> 00:11:03,788
‫התאמנתי, השחזתי את כישוריי.‬

173
00:11:03,871 --> 00:11:07,583
‫והכי חשוב… הפכתי לגבר אמיתי.‬

174
00:11:07,667 --> 00:11:10,461
‫בטח. בגלל זה אתה לובש ‬
‫את המכנסיים הצמודים האלה?‬

175
00:11:10,961 --> 00:11:14,465
‫ליילה, את צריכה לקחת איתך את הילד הזה.‬

176
00:11:14,548 --> 00:11:17,093
‫מה אתה עשית שם לעזאזל?‬
‫-הוא התקלח.‬

177
00:11:17,176 --> 00:11:18,594
‫ביחד?‬
‫-טוב.‬

178
00:11:18,678 --> 00:11:22,139
‫דייגו, אין לנו זמן לזה.‬
‫ליילה ואני צריכים לעשות דברים חשובים.‬

179
00:11:22,223 --> 00:11:24,809
‫רגע. מה יותר חשוב ממשפחה?‬
‫-היי, מותק.‬

180
00:11:24,892 --> 00:11:26,394
‫סוף העולם, גאון.‬

181
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
‫ליילה.‬

182
00:11:30,356 --> 00:11:33,442
‫מה יותר חשוב מהקשר בינינו?‬
‫-אין כזה קשר, דייגו.‬

183
00:11:36,195 --> 00:11:37,071
‫בואי הנה.‬

184
00:11:39,740 --> 00:11:42,243
‫מה זאת אומרת?‬
‫-מבחינתך עברו רק כמה ימים.‬

185
00:11:42,326 --> 00:11:45,705
‫מבחינתי, עבר יותר מעשור. המשכתי הלאה.‬

186
00:11:45,788 --> 00:11:48,916
‫שכבתי עם המון אנשים. המון.‬

187
00:11:50,668 --> 00:11:54,797
‫הקשר היחיד שנותר לנו ‬
‫הוא הקשר עם הילד שלנו.‬

188
00:11:56,173 --> 00:11:57,925
‫אז כדאי שלא תהרוס את זה.‬

189
00:11:58,008 --> 00:12:00,386
‫רגע! מה אני אמור לעשות איתו?‬

190
00:12:00,886 --> 00:12:02,513
‫גם לי יש עניינים חשובים!‬

191
00:12:02,596 --> 00:12:03,639
‫אני בספק.‬

192
00:12:04,682 --> 00:12:06,851
‫תחשוב על משהו, דייגו. תהיה אבא.‬

193
00:12:12,022 --> 00:12:13,691
‫כמה זה המון אנשים?‬

194
00:12:13,774 --> 00:12:15,860
‫הרבה יותר ממך, אבא'לה.‬

195
00:12:20,030 --> 00:12:23,325
‫אז כל האנשים ברחוב פשוט נעלמו?‬

196
00:12:23,409 --> 00:12:26,078
‫לא כולם, רק חצי מהם.‬

197
00:12:26,162 --> 00:12:28,038
‫חמש אמר שבעלי חיים נעלמים.‬

198
00:12:28,122 --> 00:12:30,207
‫טוב, עכשיו מדובר גם באנשים ללא ספק.‬

199
00:12:30,291 --> 00:12:33,502
‫מרקוס היה אמור לפגוש איתנו קודם, ‬
‫אבל הוא לא הגיע.‬

200
00:12:33,586 --> 00:12:35,880
‫נראה לכם שעניין הסבא הזה אכל את מרקוס?‬

201
00:12:35,963 --> 00:12:38,257
‫לא ייתכן שזה סתם צירוף מקרים, נכון?‬

202
00:12:38,340 --> 00:12:42,344
‫נהדר. עכשיו הדרורים הפסיכופטיים ‬
‫חושבים שלקחנו את מספר אחת שלהם.‬

203
00:12:42,428 --> 00:12:44,555
‫בחיים לא נקבל את המזוודה בחזרה.‬

204
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
‫טוב, מה אם…‬

205
00:12:48,809 --> 00:12:50,686
‫מה אם פשוט נגיד את האמת?‬

206
00:12:51,395 --> 00:12:55,024
‫מרקוס איננו, ‬
‫וייתכן שאנחנו אחראים לכך באופן חלקי.‬

207
00:12:55,107 --> 00:12:56,859
‫זה יילך טוב. הם יערכו לנו מסיבה.‬

208
00:12:56,942 --> 00:12:58,736
‫הם בטח עורכים מסיבות מעולות.‬

209
00:12:58,819 --> 00:13:02,281
‫תקשיבו. מרקוס היה מוכן‬
‫להחזיר לנו את המזוודה.‬

210
00:13:02,364 --> 00:13:05,451
‫אם לשאר בני המשפחה שלו ‬
‫יש קצת מהראש הפתוח שלו,‬

211
00:13:05,534 --> 00:13:08,621
‫אולי נוכל להגיע לאיזשהו הסדר ‬
‫ונחזיר את המזוודה.‬

212
00:13:08,704 --> 00:13:09,997
‫כן. טוב.‬

213
00:13:10,080 --> 00:13:13,417
‫אם אתם הולכים לשם, כדאי שאבוא איתכם, ‬

214
00:13:13,501 --> 00:13:15,336
‫אתם יודעים, לשם הגנה.‬

215
00:13:19,381 --> 00:13:20,257
‫כן.‬

216
00:13:21,842 --> 00:13:22,843
‫ניסיון נחמד, שטוקהולם.‬

217
00:13:24,094 --> 00:13:25,387
‫התחת שלך נשאר פה.‬

218
00:13:27,473 --> 00:13:28,599
‫היא צודקת.‬
‫-מה?‬

219
00:13:28,682 --> 00:13:30,851
‫מי הפך אתכם לאחראים?‬

220
00:13:30,935 --> 00:13:31,852
‫אליסון… ‬

221
00:13:33,354 --> 00:13:35,523
‫היא צריכה שמשהו יסיח את דעתה מקלייר.‬

222
00:13:35,606 --> 00:13:37,274
‫אז אנחנו נטפל בזה.‬

223
00:13:37,775 --> 00:13:39,276
‫כן. קיבלתי.‬

224
00:13:39,819 --> 00:13:43,197
‫היי, תודה שדאגת לה.‬

225
00:14:04,301 --> 00:14:07,763
‫יש המון תלונות על נעדרים ‬
‫ברדיוס של שלושה רחובות.‬

226
00:14:07,847 --> 00:14:10,182
‫נראה לי שאנשים בהיסטריה.‬
‫-מה הם זוממים?‬

227
00:14:10,266 --> 00:14:11,141
‫מי?‬

228
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
‫אקדמיית המטריה.‬

229
00:14:13,352 --> 00:14:15,354
‫תשתמשי בראש שלך, מספר שתיים.‬

230
00:14:16,313 --> 00:14:19,775
‫קודם מרקוס, ‬
‫עכשיו הם לוקחים אזרחים מהרחובות.‬

231
00:14:19,859 --> 00:14:23,737
‫מספר שתיים? אני מניחה שזה אומר ‬
‫שאתה מספר אחת עכשיו?‬

232
00:14:23,821 --> 00:14:25,447
‫מרקוס נעדר.‬

233
00:14:26,407 --> 00:14:27,700
‫אני תופס במושכות.‬

234
00:14:30,578 --> 00:14:33,080
‫מה? את חושבת שאת צריכה להיות מספר אחת?‬

235
00:14:35,457 --> 00:14:37,042
‫קיבלת כבר הזדמנות פעם.‬

236
00:14:38,127 --> 00:14:40,170
‫זה לא נגמר הכי טוב, נכון?‬

237
00:14:48,721 --> 00:14:49,889
‫תגידי את זה שוב.‬

238
00:15:02,359 --> 00:15:05,195
‫סליחה. ילדים, אכפת לכם אם אנקה?‬

239
00:15:05,279 --> 00:15:06,196
‫תעשי את זה מהר.‬

240
00:15:11,660 --> 00:15:13,787
‫את יודעת שאני מכבד את מרקוס.‬
‫-כמובן.‬

241
00:15:13,871 --> 00:15:15,331
‫אעשה הכול כדי להגן עליו.‬
‫-בטח.‬

242
00:15:15,414 --> 00:15:18,542
‫אבל אנחנו מספרים שתיים ושלוש ‬
‫יותר מדי זמן, פיי.‬

243
00:15:18,626 --> 00:15:21,420
‫אם מרקוס איננו, אנחנו מתקדמים.‬

244
00:15:24,006 --> 00:15:25,341
‫שינוי יכול להיות דבר טוב.‬

245
00:15:25,424 --> 00:15:26,383
‫תחשבי על זה.‬

246
00:15:26,467 --> 00:15:29,136
‫את, אני, במרכז הבמה.‬

247
00:15:29,219 --> 00:15:31,138
‫מעלים את הדברים רמה.‬

248
00:15:32,222 --> 00:15:34,892
‫אז איך נתמודד עם עניין אקדמיית המטרייה?‬

249
00:15:34,975 --> 00:15:38,145
‫אם הם יחזירו את מרקוס, שיהיה.‬

250
00:15:41,190 --> 00:15:42,316
‫אם לא…‬

251
00:15:43,859 --> 00:15:45,986
‫נצטרך לקבל כמה החלטות.‬

252
00:15:46,862 --> 00:15:49,073
‫מרקוס לא חוזר. אלוהים לקח אותו.‬

253
00:15:49,156 --> 00:15:50,240
‫אלוהים?‬

254
00:15:52,534 --> 00:15:57,164
‫כן, אלוהים נמצא במרתף, ‬
‫והוא קרא למרקוס לחזור הביתה.‬

255
00:16:01,460 --> 00:16:04,213
‫היא צריכה לעשות בדיקה?‬
‫-תתרכזי, פיי.‬

256
00:16:04,296 --> 00:16:05,798
‫אם נעשה את זה כמו שצריך,‬

257
00:16:06,382 --> 00:16:09,593
‫אקדמיית הדרור תהיה כולה שלנו.‬

258
00:16:27,861 --> 00:16:29,154
‫צ'ט, אל תעביר לי שיחות.‬

259
00:16:29,238 --> 00:16:30,698
‫לא.‬
‫-תודה.‬

260
00:16:34,743 --> 00:16:35,953
‫אפשר לקבל חדר?‬

261
00:16:37,371 --> 00:16:38,914
‫כן, אדוני, אני כבר איתך.‬

262
00:16:39,999 --> 00:16:42,251
‫אנחנו קוטעים את לוח השידורים הרגיל‬

263
00:16:42,334 --> 00:16:44,378
‫כדי להביא לכם ידיעה שהגיעה זה עתה.‬

264
00:16:44,461 --> 00:16:45,796
‫הרשויות אובדות עצות‬

265
00:16:45,879 --> 00:16:48,382
‫עקב היעלמותם של מאות אנשים ברחבי העיר,‬

266
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
‫לכאורה, ללא עקבות…‬

267
00:16:50,551 --> 00:16:52,803
‫עוד תאוריית קונספירציה מטופשת.‬

268
00:16:52,886 --> 00:16:57,599
‫…גדלו ב-500 אחוזים מדהימים בימים האחרונים.‬

269
00:16:57,683 --> 00:17:01,353
‫עם זאת, בהיעדר גופות, חשודים והסברים,‬

270
00:17:01,437 --> 00:17:03,731
‫המשטרה מתקשה ל…‬

271
00:17:03,814 --> 00:17:05,899
‫- לסטר פוקט -‬

272
00:17:18,078 --> 00:17:19,038
‫חסר אחד.‬

273
00:17:20,414 --> 00:17:24,126
‫איפה שאר המשפחה העלובה שלכם?‬
‫-זה הכי טוב שלך?‬

274
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
‫אזהרה אחרונה.‬

275
00:17:25,461 --> 00:17:28,338
‫כן, אין לך זכות להזהיר אותי מכלום, ‬
‫להקת שחיפיות.‬

276
00:17:32,801 --> 00:17:33,761
‫שיהיה.‬

277
00:17:34,803 --> 00:17:36,930
‫איפה מרקוס, לעזאזל?‬

278
00:17:37,014 --> 00:17:38,474
‫מרקוס…‬

279
00:17:39,058 --> 00:17:40,350
‫מרקוס…‬

280
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
‫מרקוס…‬
‫-במקום בטוח.‬

281
00:17:44,021 --> 00:17:48,317
‫בינתיים. אבל זה ישתנה מהר מאוד ‬
‫אם לא תעשו בדיוק מה שאנחנו אומרים.‬

282
00:17:49,068 --> 00:17:51,278
‫אתה רואה, אמרתי לך שהוא אצלם.‬

283
00:17:51,361 --> 00:17:53,739
‫הזהרתי את מרקוס, אבל לא.‬

284
00:17:53,822 --> 00:17:56,241
‫הוא אמר שאנחנו צריכים לשמוע ‬
‫מה יש לכם לומר.‬

285
00:17:56,325 --> 00:17:59,495
‫הוא לא טעה. ‬
‫אנחנו רוצים ליישר איתכם את ההדורים…‬

286
00:17:59,578 --> 00:18:00,996
‫על ידי כך שתחטפו את אחינו?‬

287
00:18:01,080 --> 00:18:02,164
‫כן.‬
‫-לא, זה…‬

288
00:18:05,793 --> 00:18:08,170
‫תראו, מה שקורה זה הרבה יותר מזה.‬

289
00:18:08,253 --> 00:18:12,424
‫העולם בצרות, ואנחנו צריכים לעבוד יחד.‬

290
00:18:12,508 --> 00:18:15,719
‫אחי יכול להסביר את זה הרבה יותר טוב ממני,‬

291
00:18:15,803 --> 00:18:18,806
‫אבל זו בעיה של מסע בזמן.‬

292
00:18:19,515 --> 00:18:23,393
‫גרמנו לפרדוקס, והפרדוקס הזה בולע דברים.‬

293
00:18:24,019 --> 00:18:27,439
‫הרבה פרות וכלב,‬

294
00:18:27,523 --> 00:18:31,777
‫כמה לובסטרים, אבל גם אנשים.‬

295
00:18:32,277 --> 00:18:33,445
‫אני יודע שזה נשמע…‬

296
00:18:33,529 --> 00:18:36,448
‫פשוט תחזירו לנו את המזוודה, ‬
‫ואנחנו נחזיר לכם את מרקוס.‬

297
00:18:36,532 --> 00:18:37,366
‫איזו מזוודה?‬

298
00:18:37,449 --> 00:18:39,243
‫המזוודה שהשארנו בבית שלכם.‬

299
00:18:40,369 --> 00:18:41,286
‫עשינו עסק.‬

300
00:18:41,829 --> 00:18:43,872
‫המזוודה תמורת אח שלנו.‬

301
00:18:45,165 --> 00:18:45,999
‫מעולה.‬

302
00:18:47,960 --> 00:18:50,087
‫מלון אובסידיאן, בשעה ארבע בדיוק.‬

303
00:18:51,088 --> 00:18:52,923
‫או שנחזיר אותו בחתיכות.‬

304
00:19:10,566 --> 00:19:12,401
‫זה מעלה בי זיכרונות.‬

305
00:19:14,945 --> 00:19:15,863
‫טוב.‬

306
00:19:37,676 --> 00:19:38,760
‫מה זה היה לעזאזל?‬

307
00:19:38,844 --> 00:19:41,305
‫מה? איבדת אותם. אני שחקנית. אלתרתי.‬

308
00:19:41,388 --> 00:19:44,141
‫הופעה נהדרת, הלן מירן, אבל מרקוס לא אצלנו.‬

309
00:19:44,224 --> 00:19:45,350
‫הם לא יודעים את זה.‬

310
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
‫מה נעשה כשהם יגיעו ויגלו?‬

311
00:19:47,853 --> 00:19:50,647
‫אני לא יודעת. נפתור את זה אחר כך.‬
‫אולי תירגע?‬

312
00:19:50,731 --> 00:19:53,150
‫אנחנו גיבורי-על חזקים. ‬
‫הגיע הזמן שנתנהג כך.‬

313
00:19:53,233 --> 00:19:57,237
‫כמו איך שכמעט הפכת את השיחה עם בן ‬
‫לתגרת רחוב?‬

314
00:19:57,321 --> 00:19:58,322
‫זה לא מתאים לך.‬

315
00:19:58,405 --> 00:19:59,323
‫מה זאת אומרת?‬

316
00:19:59,990 --> 00:20:03,994
‫ממתי יש לך כזה פתיל קצר?‬
‫את בדרך כלל הרגועה וקרת הרוח.‬

317
00:20:04,077 --> 00:20:06,455
‫כן, ותראה כמה שזה הועיל לי.‬

318
00:20:06,538 --> 00:20:09,875
‫ויקטור, נוכל ללכת הביתה הלילה, טוב?‬

319
00:20:09,958 --> 00:20:13,378
‫בפעם הראשונה מזה ימים יש בי תקווה, ‬
‫אז בבקשה אל תרמוס אותה.‬

320
00:20:15,130 --> 00:20:17,716
‫בסדר, אבל אנחנו צריכים להתנהג יותר בחוכמה.‬

321
00:20:17,799 --> 00:20:19,635
‫אנחנו לא יודעים מספיק על הדרורים.‬

322
00:20:19,718 --> 00:20:22,512
‫אני לא שמה עליהם קצוץ. יש לי אותך.‬

323
00:20:22,596 --> 00:20:25,307
‫אף אחד לא ינצח בקרב נגדי ‬
‫ונגד אחי הקטן הקשוח.‬

324
00:20:28,602 --> 00:20:30,812
‫בסדר. טוב, גם אני צריך את המזוודה.‬

325
00:20:31,939 --> 00:20:33,774
‫רק ככה אוכל לחזור לסיסי.‬

326
00:20:33,857 --> 00:20:35,984
‫מספיק עם האלתורים, טוב?‬

327
00:20:36,902 --> 00:20:39,571
‫מעכשיו עושים הכול ביחד, הבנת?‬

328
00:20:41,615 --> 00:20:42,449
‫הבנתי.‬

329
00:20:47,996 --> 00:20:50,457
{\an8}‫- מלון אובסידיאן -‬

330
00:20:57,965 --> 00:21:00,342
‫מה אתה עושה?‬
‫-מה אתה עושה?‬

331
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
‫הערכה ביטחונית.‬
‫האויבים שלנו יכולים לתקוף אותנו מכל מקום.‬

332
00:21:05,180 --> 00:21:06,223
‫זה מגניב.‬

333
00:21:06,723 --> 00:21:07,975
‫לא, זה לא מגניב.‬

334
00:21:08,058 --> 00:21:09,810
‫אבל למזלם של כולם, אני על זה.‬

335
00:21:09,893 --> 00:21:11,436
‫החוכמה היא להיות מוכן.‬

336
00:21:11,520 --> 00:21:14,731
‫אני צריך שתשמור מרחק מהמלון ‬
‫לכמה שעות, טוב?‬

337
00:21:14,815 --> 00:21:17,234
‫לא בטוח כאן. לך לקנות דונאטס.‬

338
00:21:17,317 --> 00:21:18,694
‫אני אלרגי לדונאטס.‬

339
00:21:18,777 --> 00:21:22,364
‫מה זאת אומרת, אתה אלרגי לדונאטס? ‬
‫אתה שונא גם כיף?‬

340
00:21:22,447 --> 00:21:24,616
‫בגלל הגלוטן, טמבל.‬
‫-תשמור על הפה שלך.‬

341
00:21:24,700 --> 00:21:27,494
‫תפסיק לנסות להיפטר ממני.‬
‫כולם מנסים לעשות את זה.‬

342
00:21:27,577 --> 00:21:29,079
‫אולי תנסה להיות פחות מעצבן.‬

343
00:21:29,162 --> 00:21:30,664
‫אלוהים. אתה גרוע בזה.‬

344
00:21:31,456 --> 00:21:35,919
‫פשוט לך לאנשהו לכמה שעות, טוב? ‬
‫זאת עיר גדולה. תעשה חיים.‬

345
00:21:36,003 --> 00:21:39,047
‫אימא לא הייתה מרשה לי ‬
‫להסתובב בעיר זרה לבדי.‬

346
00:21:39,131 --> 00:21:40,090
‫היא לא בוטחת בי.‬

347
00:21:40,173 --> 00:21:43,927
‫זה בגלל שהיא אדם נוראי. ואני מדהים.‬

348
00:21:44,011 --> 00:21:44,970
‫תזכור את זה.‬

349
00:21:45,929 --> 00:21:46,888
‫יש כאן שמונה דולר.‬

350
00:21:46,972 --> 00:21:49,891
‫זה משכורת של חודש בשביל ילד. עוף מפה.‬

351
00:21:54,771 --> 00:21:56,273
‫אני מעולה בזה.‬

352
00:22:24,926 --> 00:22:25,927
‫תודה לאל.‬

353
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
‫הא לך!‬

354
00:22:42,486 --> 00:22:44,112
‫עשית את זה?‬
‫-איך נכנסת לכאן?‬

355
00:22:44,196 --> 00:22:46,281
‫הרגת את האימהות שלנו?‬

356
00:22:46,865 --> 00:22:49,659
‫אימהות? על מה לכל הרוחות אתה מדבר?‬

357
00:22:50,577 --> 00:22:51,661
‫בבקשה, רק…‬

358
00:22:53,205 --> 00:22:57,000
‫רק תגיד לי אם הרגת אותן או לא, ‬
‫ואז אני אלך.‬

359
00:22:57,084 --> 00:22:58,126
‫אני מבטיח.‬

360
00:22:59,419 --> 00:23:01,755
‫לא אכפת לי ממך מספיק כדי לשקר לך.‬

361
00:23:02,672 --> 00:23:04,633
‫נראה לך שאני מסוגל לרצוח מישהו?‬

362
00:23:06,218 --> 00:23:09,846
‫טוב, אולי לא כיום, אבל…‬

363
00:23:09,930 --> 00:23:11,390
‫על הרגליים, בחור.‬

364
00:23:12,891 --> 00:23:15,936
‫אתה השיכור, נכון?‬
‫-לא. אני קלאוס.‬

365
00:23:16,019 --> 00:23:18,271
‫אני הרוחני.‬

366
00:23:21,942 --> 00:23:24,111
‫בסדר, רג', אתה מכיר את הנוהל.‬

367
00:23:24,194 --> 00:23:25,862
‫גלולות, שטרות ואוכל.‬

368
00:23:25,946 --> 00:23:27,155
‫אני לא רעב.‬

369
00:23:27,239 --> 00:23:30,742
‫קדימה. ממש אין לי מצב רוח ‬
‫לשטויות שלך היום.‬

370
00:23:39,876 --> 00:23:41,378
‫קדימה.‬

371
00:23:43,213 --> 00:23:44,089
‫שב.‬

372
00:23:49,136 --> 00:23:50,095
‫עכשיו…‬

373
00:23:51,096 --> 00:23:53,140
‫מה זה?‬
‫-לא עניינך, זקן.‬

374
00:23:53,223 --> 00:23:54,558
‫אנחנו אומרים לחתום ואתה חותם.‬

375
00:23:58,895 --> 00:24:00,689
‫אל תגרום לי לקרוא לכריסטופר.‬

376
00:24:12,492 --> 00:24:13,785
‫אתה אלוף, רג'.‬

377
00:24:21,585 --> 00:24:23,712
‫אלוהים, רג'י. אתה מסריח.‬

378
00:24:32,304 --> 00:24:35,056
‫תזדרז, טמבל. אני מתה מרעב.‬

379
00:24:35,140 --> 00:24:37,225
‫אני אומר לרובוטית לעשות לך אמבטיה.‬

380
00:24:51,531 --> 00:24:53,783
‫אלוהים, אבא.‬

381
00:24:56,119 --> 00:24:57,454
‫מה קרה לך?‬

382
00:25:06,713 --> 00:25:09,799
‫אם הם שכחו כאן מזוודה, ‬
‫גרייס תדע איפה היא.‬

383
00:25:10,884 --> 00:25:14,221
‫אתה לא חושב שזה מוזר שהם שכחו פה משהו?‬

384
00:25:14,304 --> 00:25:17,557
‫מה אם זו מלכודת?‬
‫מה אם נפתח אותה והיא תתפוצץ?‬

385
00:25:17,641 --> 00:25:19,684
‫נו, באמת. הם לא כאלה חכמים.‬

386
00:25:22,354 --> 00:25:24,814
‫גרייס! מה קורה פה לעזאזל?‬

387
00:25:29,194 --> 00:25:30,320
‫אלוהים אדירים.‬

388
00:25:33,990 --> 00:25:37,494
‫ישו הוא פרשנות אפשרית אחת ‬
‫לישות האלוהית הזאת.‬

389
00:25:37,577 --> 00:25:40,914
‫או שמא זהו גלגול נשמות של בודהה ‬
‫או של ברהמה, האל היוצר.‬

390
00:25:40,997 --> 00:25:42,541
‫כן, מה שתגידי.‬

391
00:25:44,626 --> 00:25:46,336
‫זהירות, מספר שתיים.‬

392
00:25:46,419 --> 00:25:49,381
‫לא כדאי לך להפריע לשנתו.‬

393
00:25:49,464 --> 00:25:52,133
‫אין לדעת במי יבחר כעת האל המתעורר משנתו.‬

394
00:25:54,177 --> 00:25:56,096
‫גרייס, זה מה שלקח את מרקוס?‬

395
00:25:56,179 --> 00:25:58,890
‫הוא ניגש ישר ונגע בו.‬

396
00:25:58,974 --> 00:26:00,308
‫איש חצוף.‬

397
00:26:00,809 --> 00:26:03,770
‫אורו של האל ‬
‫הוא יותר מכפי שבני תמותה יכולים לסבול.‬

398
00:26:03,853 --> 00:26:06,022
‫גרייס, מתי אלוהים הגיע לכאן?‬

399
00:26:06,106 --> 00:26:08,567
‫לפני יומיים, עם האורחים החדשים שלנו.‬

400
00:26:26,459 --> 00:26:27,544
‫חליפה יפה.‬

401
00:26:28,336 --> 00:26:31,590
‫תודה. החייט בלובי הוא רב אומן.‬

402
00:26:31,673 --> 00:26:33,675
‫אני אתגעגע לברכיים החיוורות האלה.‬

403
00:26:34,342 --> 00:26:37,637
‫טוב, לא יזיק לכולנו ‬
‫לחשוף קצת פחות עור בימים אלה.‬

404
00:26:38,346 --> 00:26:39,347
‫בשבילך.‬

405
00:26:40,724 --> 00:26:41,600
‫כן.‬

406
00:26:46,187 --> 00:26:48,189
‫מוכן להתניע את המזוודה הזאת?‬

407
00:26:49,858 --> 00:26:50,984
‫קדימה.‬

408
00:26:51,067 --> 00:26:52,193
‫לעזאזל!‬

409
00:26:58,158 --> 00:26:58,992
‫ליילה!‬

410
00:27:04,039 --> 00:27:05,206
‫לעזאזל.‬

411
00:27:08,460 --> 00:27:10,879
‫כן, הייתי בטוחה ב-99 אחוז שזה לא יעבוד.‬

412
00:27:11,504 --> 00:27:13,006
‫אני שמח שהסבל שלי משעשע אותך.‬

413
00:27:13,089 --> 00:27:15,425
‫אין לך מושג. זה כמו טיפול בשבילי.‬

414
00:27:15,508 --> 00:27:18,762
‫טוב, עכשיו נשארה לנו מזוודה חצי מתה,‬

415
00:27:18,845 --> 00:27:21,348
‫והקפיצות שלי מדויקות רק בכמה דקות.‬

416
00:27:21,431 --> 00:27:24,059
‫אז בעיקרון, הלך עלינו.‬

417
00:27:24,142 --> 00:27:25,018
‫אולי.‬

418
00:27:25,644 --> 00:27:26,561
‫אולי לא.‬

419
00:27:28,563 --> 00:27:29,773
‫אני שונא את החיוך הזה.‬

420
00:27:29,856 --> 00:27:32,859
‫תקשיב, לבד, הקפיצות הקטנות שלך ‬
‫הן די עלובות.‬

421
00:27:32,942 --> 00:27:35,236
‫אבל אם נפעיל את זה יחד,‬

422
00:27:35,320 --> 00:27:37,864
‫אתה תהבהב, ואני אחקה את ההבהוב הזה,‬

423
00:27:37,947 --> 00:27:40,075
‫נראה לי שנוכל ליצור לולאת משוב‬

424
00:27:40,158 --> 00:27:42,160
‫וניצור מספיק כוח כדי להפעיל את המזוודה.‬

425
00:27:42,243 --> 00:27:44,829
‫שנינו יחד.‬
‫-נצטרך לבטוח זה בזו.‬

426
00:27:45,622 --> 00:27:48,833
‫ליילה, את ניסית לשים קץ לחיי ‬
‫בחלק נכבד מעשרת הימים האחרונים.‬

427
00:27:48,917 --> 00:27:51,461
‫הרגת את הוריי הביולוגיים.‬
‫-צודקת.‬

428
00:27:54,297 --> 00:27:55,799
‫וכל המשפחה שלך עמדה מנגד‬

429
00:27:55,882 --> 00:27:58,760
‫בזמן שהשוודי הזה ‬
‫תקע כדור באישה שגידלה אותי.‬

430
00:27:58,843 --> 00:28:01,596
‫המטפלת עמדה להרוג אותך, ליילה.‬

431
00:28:01,680 --> 00:28:03,932
‫למעשה, היא באמת הרגה אותך.‬

432
00:28:04,015 --> 00:28:08,186
‫ואז אני החזרתי את הזמן ‬
‫ונתתי לשוודי לעשות את העבודה שלו.‬

433
00:28:08,937 --> 00:28:10,438
‫ודרך אגב,‬

434
00:28:10,522 --> 00:28:13,525
‫אם את מוליכה את דייגו שולל ‬
‫כנקמה על מה שקרה בטקסס,‬

435
00:28:13,608 --> 00:28:18,113
‫את מתעללת בבן אדם הלא נכון, ‬
‫כי האידיוט הזה באמת אוהב אותך.‬

436
00:28:18,613 --> 00:28:20,156
‫המטפלת מעולם לא אהבה אותך.‬

437
00:28:22,575 --> 00:28:25,537
‫מה אתה מבין בזה? ‬
‫אתה זיינת בובת ראווה במשך עשרות שנים.‬

438
00:28:25,620 --> 00:28:27,997
‫אל תדברי ככה על דלורס, ליילה.‬

439
00:28:28,081 --> 00:28:29,249
‫זה טירוף.‬

440
00:28:29,332 --> 00:28:32,001
‫לא נוכל להתעלם מכל זה כדי להגיע לנציבות.‬

441
00:28:32,085 --> 00:28:34,671
‫טוב, אולי לא נסמוך האחד על השנייה,‬

442
00:28:34,754 --> 00:28:37,757
‫אבל יש כנות מסוימת בשנאה יוקדת.‬

443
00:28:40,427 --> 00:28:43,847
‫אז בוא הנה, חתיכת חרא שכמוך.‬

444
00:28:44,889 --> 00:28:45,890
‫ותחזיק לי את היד.‬

445
00:29:16,880 --> 00:29:19,424
‫מה הקטע עם הבקבוקים?‬
‫-בקבוקי תבערה. המוזיקה?‬

446
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
‫לא עניינך.‬

447
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
‫פיל קולינס. ניל דיימונד.‬

448
00:29:23,344 --> 00:29:25,180
‫אתה מכין קלטת אוסף?‬

449
00:29:26,598 --> 00:29:30,560
‫אתה לא אמור להשגיח על הילד שלך?‬
‫-אחי, אני שולט בענייני הורות.‬

450
00:29:30,643 --> 00:29:34,022
‫הסוד הוא לתת בהם קצת אמון, והכול מסתדר.‬

451
00:29:34,105 --> 00:29:36,733
‫עכשיו, אני עבדתי על ההגנה שלנו.‬

452
00:29:36,816 --> 00:29:40,069
‫בוא נדבר על מתקפה, טוב?‬
‫מהי תוכנית ההתקפה על הדרורים?‬

453
00:29:40,153 --> 00:29:43,615
‫יש לי את כל אחר הצהריים.‬
‫-תירגע. וניה ואליסון טיפלו בזה.‬

454
00:29:43,698 --> 00:29:45,033
‫ויקטור.‬

455
00:29:45,742 --> 00:29:47,410
‫מה?‬
‫-וניה היא ויקטור עכשיו.‬

456
00:29:49,913 --> 00:29:51,706
‫מה עוד פספסתי בזמן שנחטפתי?‬

457
00:29:51,790 --> 00:29:54,501
‫אלוהים, לות'ר. ‬
‫לא הכול קשור אליך, טוב? אז…‬

458
00:29:55,543 --> 00:29:57,545
‫הדרורים באים לכאן, בסדר?‬

459
00:29:57,629 --> 00:29:59,881
‫בשביל מה? תה?‬

460
00:29:59,964 --> 00:30:02,509
‫לא.‬

461
00:30:02,592 --> 00:30:03,760
‫לא!‬

462
00:30:03,843 --> 00:30:07,180
‫הגיע הזמן שאתה ואני נראה להם מי הבוס.‬

463
00:30:07,263 --> 00:30:08,807
‫כמו פעם.‬

464
00:30:08,890 --> 00:30:10,975
‫אתה יודע, מכסחים אנשים.‬

465
00:30:11,059 --> 00:30:13,770
‫אלוהים, לות'ר. ליונל ריצ'י… אתה צוחק עליי?‬

466
00:30:13,853 --> 00:30:14,729
‫מה?‬

467
00:30:15,438 --> 00:30:16,815
‫ליונל ריצ'י עדיין מגניב.‬

468
00:30:17,524 --> 00:30:18,399
‫לא.‬

469
00:30:18,483 --> 00:30:21,986
‫תראה, פגשתי מישהי, טוב?‬

470
00:30:22,070 --> 00:30:24,739
‫וחשבתי שאולי היא תרצה אוסף שירים‬

471
00:30:24,823 --> 00:30:27,492
‫שבמקרה מבטאים את מה שבליבי.‬

472
00:30:29,577 --> 00:30:31,996
‫מתי היה לך זמן לפגוש מישהי?‬

473
00:30:32,080 --> 00:30:34,582
‫אנחנו כאן יומיים, והפעם היחידה ש…‬

474
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
‫זו קלטת אוסף עבור האויב?‬

475
00:30:39,462 --> 00:30:41,881
‫היי, סלואן היא לא האויב.‬

476
00:30:42,465 --> 00:30:46,010
‫הם לא האויב. זו אי הבנה אחת גדולה.‬

477
00:30:46,094 --> 00:30:49,305
‫ואם המשפחה שלנו תתנהג יפה לשם שינוי,‬

478
00:30:49,389 --> 00:30:51,015
‫כולנו נוכל לעבוד יחד.‬

479
00:30:51,099 --> 00:30:53,476
‫ואז סלואן ואני נוכל להתאהב,‬

480
00:30:53,560 --> 00:30:54,602
‫להתחתן,‬

481
00:30:55,395 --> 00:30:56,437
‫לקנות כלב,‬

482
00:30:57,146 --> 00:30:58,356
‫להזדקן במרפסת.‬

483
00:30:59,691 --> 00:31:00,733
‫אלוהים, לות'ר.‬

484
00:31:00,817 --> 00:31:01,901
‫אתה מעורר רחמים.‬

485
00:31:04,279 --> 00:31:07,448
‫סלואן זאת ההיא עם כוח הכבידה?‬

486
00:31:09,158 --> 00:31:13,246
‫לעזאזל. עשיתם סקס כבידה.‬

487
00:31:14,789 --> 00:31:17,292
‫בחייך, אתה יודע שאני לא יכול לדבר על זה.‬

488
00:31:17,375 --> 00:31:20,211
‫לות'ר, אני אחיך. אין בינינו סודות.‬

489
00:31:24,048 --> 00:31:25,216
‫טוב, אז…‬

490
00:31:26,843 --> 00:31:28,469
‫אפשר לומר ש…‬

491
00:31:29,178 --> 00:31:31,139
‫"רקדנו על התקרה".‬

492
00:31:32,640 --> 00:31:34,434
‫אה! אני אכניס את השיר הזה.‬

493
00:31:49,407 --> 00:31:50,825
‫אלוהים, זה גאוני.‬

494
00:31:50,909 --> 00:31:53,328
‫מה לעזאזל אתה עושה? ‬
‫אמרתי לך לא להיות כאן.‬

495
00:31:53,411 --> 00:31:56,706
‫מה זה בקבוק תבערה? זה משקה?‬

496
00:31:56,789 --> 00:31:58,249
‫לא.‬
‫-אפשר לנסות?‬

497
00:31:58,875 --> 00:31:59,709
‫לא.‬

498
00:31:59,792 --> 00:32:01,377
‫שתיתי בירה, אתה יודע.‬

499
00:32:01,461 --> 00:32:03,129
‫זאת פצצה תוצרת בית, טוב?‬

500
00:32:03,212 --> 00:32:05,590
‫מעולה. אני יכול לעזור.‬

501
00:32:05,673 --> 00:32:07,717
‫הכנת פעם מטען צינור? כי אני כן.‬

502
00:32:07,800 --> 00:32:11,429
‫פוצצתי המון תיבות דואר. הסוד הוא בתערובת.‬

503
00:32:12,096 --> 00:32:14,182
‫מה התפקיד שלי כאן וכמה אתה משלם?‬

504
00:32:17,685 --> 00:32:22,231
‫התפקיד שלך הוא לבדוק את פנים המעלית, בסדר?‬

505
00:32:22,315 --> 00:32:25,443
‫אין בעיה.‬
‫-עד שאחזור.‬

506
00:32:26,110 --> 00:32:28,154
‫רגע. היי, תחזור.‬

507
00:32:28,655 --> 00:32:32,450
‫מצטברים עוד ועוד דיווחים על נעדרים, ‬
‫ללא כל סימן להאטה.‬

508
00:32:32,533 --> 00:32:36,579
‫טרם נמצאה אף גופה, ועדיין אין חשודים כרגע.‬

509
00:32:36,663 --> 00:32:40,124
‫כפי שדיווחנו קודם לכן, המשטרה מתקשה להבין…‬

510
00:32:43,795 --> 00:32:45,088
‫אני אוהב את הסרט הזה.‬

511
00:32:46,214 --> 00:32:48,216
‫לעולם אל תפנה את גבך, ילדי.‬

512
00:32:48,299 --> 00:32:50,259
‫במיוחד לא לילדים שלך.‬

513
00:32:51,886 --> 00:32:56,099
‫אתה עושה כמיטב יכולתך,‬
‫נותן להם את כל כולך, אבל זה יותר מדי.‬

514
00:32:56,891 --> 00:33:00,186
‫ואז שמים לך כדורים בדייסה ועוד משהו בתה.‬

515
00:33:00,269 --> 00:33:02,730
‫לפני שאתה שם לב, חייך נעלמו בהינף חתימה.‬

516
00:33:03,773 --> 00:33:05,817
‫כל חלומותיך נרמסו.‬

517
00:33:05,900 --> 00:33:09,028
‫כל תוכניותיך עלו על שרטון, וגרוע מכל…‬

518
00:33:10,863 --> 00:33:13,032
‫אף אחד לא בא לבקר יותר.‬

519
00:33:13,866 --> 00:33:15,910
‫אבל אתה לא תבין את זה.‬

520
00:33:19,122 --> 00:33:20,581
‫אוי, רג'י.‬

521
00:33:21,666 --> 00:33:23,292
‫אין לך מושג.‬

522
00:33:24,794 --> 00:33:26,629
‫היית פעם בסניף של בסקין-רובינס?‬

523
00:33:26,713 --> 00:33:28,256
‫כמדומני, לא.‬

524
00:33:28,339 --> 00:33:30,842
‫הם כמו… אתה מכיר את אלה.‬

525
00:33:30,925 --> 00:33:33,261
‫הם כאילו חצי דאנקן דונאטס,‬

526
00:33:33,344 --> 00:33:35,430
‫הם פתוחים כל הלילה, ‬
‫השעה שלוש לפנות בוקר,‬

527
00:33:35,513 --> 00:33:40,226
‫ואף אחד לא מחליף את הקופסאות הריקות ‬
‫של הפאדג' ריפל.‬

528
00:33:40,309 --> 00:33:41,310
‫אני עושה את זה.‬

529
00:33:41,394 --> 00:33:45,565
‫אני מרגיש כאילו הוציאו ממני כף אחרי כף.‬

530
00:33:45,648 --> 00:33:46,524
‫אח…‬

531
00:33:48,735 --> 00:33:49,819
‫מאהב,‬

532
00:33:49,902 --> 00:33:51,070
‫עולם שלם.‬

533
00:33:51,154 --> 00:33:51,988
‫עכשיו…‬

534
00:33:53,656 --> 00:33:54,824
‫אימא שלי.‬

535
00:33:54,907 --> 00:33:57,201
‫אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬

536
00:33:58,870 --> 00:34:02,123
‫אני מרגיש שאם אמצא את הבן אדם שעשה את זה.‬

537
00:34:03,291 --> 00:34:06,544
‫אתה רוצה גלידה? זה ישתיק אותך?‬

538
00:34:07,712 --> 00:34:09,797
‫כן. כן, אני רוצה.‬

539
00:34:19,891 --> 00:34:22,560
‫כדורים ארורים.‬
‫-אני אעזור לך עם זה.‬

540
00:34:22,643 --> 00:34:24,353
‫עם הגלידה?‬
‫-לא.‬

541
00:34:25,063 --> 00:34:27,565
‫עם הכדורים. אם אתה לא רוצה לקחת אותם…‬

542
00:34:27,648 --> 00:34:32,111
‫לא. זה נגד הכללים. ‬
‫אני חייב לקחת אותם כל יום.‬

543
00:34:32,779 --> 00:34:37,575
‫כל מה שאתה צריך לעשות ‬
‫זה פשוט לשים אותם בצד, ככה.‬

544
00:34:41,662 --> 00:34:43,790
‫טריק גמילה ישן והכרחי.‬

545
00:34:44,415 --> 00:34:46,292
‫לא מצאת חן בעיניי בפעם האחרונה שנפגשנו.‬

546
00:34:46,375 --> 00:34:48,795
‫אך עליי להודות שאני מתחיל לחבב אותך.‬

547
00:36:01,492 --> 00:36:03,286
‫היי.‬
‫-כן.‬

548
00:36:04,078 --> 00:36:06,455
‫כל העניין עם ויקטור.‬

549
00:36:07,456 --> 00:36:10,042
‫כן?‬
‫-זה עניין די רציני, נכון?‬

550
00:36:10,543 --> 00:36:12,211
‫אני מניח, בשבילו. זה מה שלא יהיה.‬

551
00:36:12,295 --> 00:36:13,796
‫שנגיד משהו?‬

552
00:36:13,880 --> 00:36:17,133
‫כאילו, לעשות מחווה רשמית. ‬
‫לקבל אותו בתור אחים.‬

553
00:36:17,216 --> 00:36:21,053
‫אלוהים, לא. תזרום עם זה.‬
‫אל תגיד כלום ואל תתנהג מוזר.‬

554
00:36:21,137 --> 00:36:24,223
‫בסדר. אבל זה מוזר לא להגיד משהו, נכון?‬

555
00:36:24,807 --> 00:36:28,394
‫לא כדאי שנציין את האירוע איכשהו?‬

556
00:36:28,895 --> 00:36:30,438
‫אתה רק רוצה לעשות מסיבה.‬

557
00:36:31,397 --> 00:36:33,316
‫למה אתה שונא כריכים קטנים?‬

558
00:36:35,067 --> 00:36:36,068
‫היי, מה קורה?‬

559
00:36:36,944 --> 00:36:39,822
‫לות'ר רוצה לערוך לך מסיבה מטופשת ‬
‫כדי שתרגיש נאהב.‬

560
00:36:42,909 --> 00:36:43,993
‫אה.‬

561
00:36:44,076 --> 00:36:45,411
‫אתה מרגיש נאהב?‬

562
00:36:46,913 --> 00:36:48,289
‫כן.‬

563
00:36:48,372 --> 00:36:49,957
‫יופי. אתה נאהב.‬

564
00:36:50,791 --> 00:36:52,877
‫אפשר לחזור להציל את העולם עכשיו?‬

565
00:36:56,964 --> 00:36:57,924
‫אני…‬

566
00:37:01,594 --> 00:37:02,887
‫השיער ממש מוצא חן בעיניי.‬

567
00:37:04,597 --> 00:37:06,057
‫זה מספר עשר?‬

568
00:37:06,849 --> 00:37:08,267
‫כן, זו בחירה טובה.‬

569
00:37:08,809 --> 00:37:11,062
‫ממש נותן מסגרת לפנים שלך.‬

570
00:37:13,314 --> 00:37:14,148
‫תודה.‬

571
00:37:15,358 --> 00:37:16,484
‫נתראה אחר כך.‬

572
00:37:24,951 --> 00:37:28,287
‫אני אצמד אליך כמו קרציה. ‬
‫אם תתעטש, אני אתן לך מטפחת.‬

573
00:37:28,454 --> 00:37:30,164
‫אם האף שלך לא נקי, אנגב אותו באדמה.‬

574
00:37:30,248 --> 00:37:31,332
‫ועוד דבר.‬

575
00:37:31,999 --> 00:37:36,045
‫או שתטפל בפאקו, או שתתרחק ממנו.‬

576
00:37:36,128 --> 00:37:37,463
‫הבנת אותי?‬

577
00:37:38,798 --> 00:37:40,549
‫ויליאם שטנר. מדהים.‬

578
00:37:44,637 --> 00:37:48,015
‫תהום הנשייה.‬

579
00:37:50,059 --> 00:37:51,352
‫תהום הנשייה?‬

580
00:38:03,114 --> 00:38:06,450
‫רואה? אתה לא נורא כזה כשאתה ישן.‬

581
00:38:35,813 --> 00:38:37,356
‫וואו!‬

582
00:38:50,328 --> 00:38:51,245
‫אלוהים.‬

583
00:38:51,329 --> 00:38:52,997
‫רוח אלוהים שורה עליי.‬

584
00:39:17,813 --> 00:39:19,231
‫טוב, תירגע.‬

585
00:39:19,315 --> 00:39:20,941
‫אני לא מסוגל. יש לך ריח נורא מהפה.‬

586
00:39:21,025 --> 00:39:23,361
‫שום מיועד למנצחים. מספיק משחק מקדים!‬

587
00:39:25,029 --> 00:39:26,238
‫זה כל כך טיפשי.‬

588
00:39:26,906 --> 00:39:28,240
‫תפעיל, מניאק.‬

589
00:39:32,661 --> 00:39:33,537
‫זהו זה.‬

590
00:39:36,248 --> 00:39:37,416
‫תן לי להיכנס!‬

591
00:39:37,500 --> 00:39:39,085
‫אני לא יכול! זה יותר מדי!‬

592
00:39:39,710 --> 00:39:41,295
‫אל תשתפן לי עכשיו.‬

593
00:39:42,296 --> 00:39:43,923
‫אני שונא אותך כל כך!‬

594
00:39:45,257 --> 00:39:48,844
‫אז תעשה את זה כמו שצריך, ‬
‫או שזה אתה ואני בעידן האבן לנצח!‬

595
00:39:52,932 --> 00:39:54,934
‫עכשיו! תעשה את זה עכשיו!‬

596
00:40:05,444 --> 00:40:07,321
‫רעיון מבריק, ליילה.‬

597
00:40:07,405 --> 00:40:09,156
‫ברוכה הבאה לעידן הקרח.‬

598
00:40:12,451 --> 00:40:13,911
‫שתוק ותסתכל.‬

599
00:40:15,287 --> 00:40:16,247
‫הנציבות.‬

600
00:40:22,711 --> 00:40:24,797
‫- ברוכים הבאים‬
‫שחקני מה-ג'ונג -‬

601
00:40:25,756 --> 00:40:28,843
‫אני לא מבין. פספסתי את זה?‬
‫איך ניצחת שוב?‬

602
00:40:31,429 --> 00:40:34,723
‫תראה איך שני האידיוטים האלה מסתדרים.‬

603
00:40:34,807 --> 00:40:36,684
‫מתנהגים כמו אחים של ממש.‬

604
00:40:36,767 --> 00:40:37,768
‫אז?‬

605
00:40:37,852 --> 00:40:39,687
‫אז זה אף פעם לא מסתדר לנו.‬

606
00:40:43,983 --> 00:40:44,859
‫היי.‬

607
00:40:47,111 --> 00:40:49,447
‫אז מה התוכנית?‬

608
00:40:49,530 --> 00:40:52,324
‫מה נעשה כשהדרורים יגיעו לכאן?‬
‫-תעשו כמונו.‬

609
00:40:52,408 --> 00:40:54,618
‫ניסיון יפה. אנחנו לא מקבלים ממך פקודות.‬

610
00:40:56,871 --> 00:40:58,372
‫לעזאזל. הם הקדימו.‬

611
00:41:46,837 --> 00:41:48,005
‫טוב, תודה שבאתם.‬

612
00:41:48,088 --> 00:41:50,424
‫כן, אנחנו ממש שמחים להיות פה.‬

613
00:41:50,508 --> 00:41:53,052
‫איפה כל השאר?‬
‫-אתה בודק נוכחות?‬

614
00:41:53,135 --> 00:41:54,303
‫הם יגיעו.‬

615
00:41:54,386 --> 00:41:55,387
‫איפה המזוודה?‬

616
00:41:55,471 --> 00:41:56,514
‫איפה אחינו?‬

617
00:41:58,140 --> 00:42:01,477
‫אולי כדאי שננסה את זה שוב ‬
‫לפני שאני אאבד את העשתונות.‬

618
00:42:01,560 --> 00:42:02,686
‫אליסון…‬
‫-אני מסתדרת.‬

619
00:42:02,770 --> 00:42:04,480
‫רוץ.‬
‫-גוץ?‬

620
00:42:04,563 --> 00:42:06,815
‫תנו את המזוודה או שאין עסקה.‬

621
00:42:06,899 --> 00:42:08,776
‫כן, בעיה קטנה.‬

622
00:42:10,027 --> 00:42:10,861
‫העסקה מבוטלת.‬

623
00:42:10,945 --> 00:42:12,029
‫רוץ.‬

624
00:42:12,112 --> 00:42:13,030
‫אה, רוץ!‬

625
00:42:13,113 --> 00:42:15,991
‫תבערו עם זה, כלבים!‬

626
00:42:16,075 --> 00:42:17,618
‫סטנלי! לא עכשיו.‬

627
00:42:20,704 --> 00:42:22,081
‫לעזאזל.‬

628
00:42:29,505 --> 00:42:30,798
‫כנסו לפעולה.‬

629
00:42:41,892 --> 00:42:43,143
‫שריפה!‬

630
00:42:43,227 --> 00:42:44,270
‫זוז!‬

631
00:42:44,853 --> 00:42:46,146
‫עכשיו, כריס.‬

632
00:42:48,899 --> 00:42:50,109
‫מה לעזאזל?‬

633
00:42:55,531 --> 00:42:58,117
‫שמעתי… שמעתי שמועה…‬

634
00:42:58,867 --> 00:43:00,369
‫שאת עומדת למות?‬

635
00:43:04,999 --> 00:43:06,083
‫תהרגו אותם.‬

636
00:43:45,789 --> 00:43:47,291
‫ג'יימי!‬

637
00:43:47,875 --> 00:43:48,959
‫אלפונסו!‬

638
00:43:49,793 --> 00:43:50,628
‫לסגת!‬

639
00:43:55,132 --> 00:43:57,217
‫סלואן, את בסדר?‬

640
00:44:06,727 --> 00:44:07,686
‫וואו.‬

641
00:44:22,993 --> 00:44:23,911
‫אלוהים אדירים.‬

642
00:44:27,706 --> 00:44:28,624
‫הרלן?‬

643
00:44:30,876 --> 00:44:31,919
‫זה אתה?‬

644
00:47:28,637 --> 00:47:30,556
‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬

