1
00:00:06,089 --> 00:00:09,551
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:15,682 --> 00:00:17,308
<i>Paradoxon-protokollok.</i>

3
00:00:17,392 --> 00:00:20,770
<i>A Bizottság teljes útmutatója</i>
<i>az időanomáliákról.</i>

4
00:00:20,854 --> 00:00:24,107
<i>68. fejezet: A nagyapa-paradoxon.</i>

5
00:00:25,525 --> 00:00:28,278
{\an8}<i>1953-at írunk New Jersey-ben,</i>

6
00:00:28,361 --> 00:00:31,197
{\an8}<i>és Elmer Tatelman utálja a nagyapját.</i>

7
00:00:31,781 --> 00:00:34,284
<i>Elmer mindenért a nagyapját okolja,</i>

8
00:00:34,784 --> 00:00:37,495
<i>az anyja fájdalmáért, az apja haláláért,</i>

9
00:00:37,579 --> 00:00:39,664
<i>és a saját szomorú életéért.</i>

10
00:00:39,748 --> 00:00:43,168
Hányszor mondjam még el,
hogy utálom a borsót?

11
00:00:43,251 --> 00:00:46,337
Ha nem ízlik, főzz magadra!

12
00:00:47,589 --> 00:00:51,176
<i>Ez lehetne</i>
<i>egy szomorú történet a levesről,</i>

13
00:00:51,259 --> 00:00:52,427
<i>de mégsem az.</i>

14
00:00:53,428 --> 00:00:55,180
{\an8}<i>Elmer most fogja feltalálni…</i>

15
00:00:58,224 --> 00:00:59,392
<i>az időutazást.</i>

16
00:01:01,269 --> 00:01:04,647
<i>Elmer úgy döntött,</i>
<i>a jövőbéli boldogságának a nyitja,</i>

17
00:01:04,731 --> 00:01:06,232
<i>hogy visszamegy az időben,</i>

18
00:01:07,150 --> 00:01:09,152
{\an8}<i>és megöli a nagyapját.</i>

19
00:01:10,695 --> 00:01:11,905
Sidney Tatelman?

20
00:01:12,864 --> 00:01:13,823
Igen, én vagyok.

21
00:01:16,201 --> 00:01:20,121
<i>Elmer teljesítette a küldetését,</i>
<i>de elkövetett egy alapvető hibát.</i>

22
00:01:20,872 --> 00:01:23,124
<i>Túl messzire utazott az időben.</i>

23
00:01:24,709 --> 00:01:26,628
{\an8}Olyan gyönyörű vagy!

24
00:01:26,711 --> 00:01:27,754
Igen!

25
00:01:28,671 --> 00:01:32,133
<i>Mivel 1905-ben meghalt a nagyapja,</i>

26
00:01:32,217 --> 00:01:36,471
<i>Elmer anyja nem létezhetett 1925-ben,</i>
<i>így nem ismerte meg Elmer apját…</i>

27
00:01:39,974 --> 00:01:44,312
<i>és így maga Elmer sem született meg.</i>

28
00:01:45,563 --> 00:01:49,109
<i>Elmert megölte a nagyapját,</i>
<i>így az anyja nem született meg.</i>

29
00:01:49,192 --> 00:01:52,612
<i>De ha ő nem létezett,</i>
<i>Elmer se született meg.</i>

30
00:01:52,695 --> 00:01:54,489
<i>De ha Elmer nem létezett,</i>

31
00:01:54,572 --> 00:01:57,075
<i>hogyan ölhette meg a nagyapját?</i>

32
00:01:57,867 --> 00:02:00,286
<i>És ez így megy körbe-körbe.</i>

33
00:02:00,870 --> 00:02:05,333
{\an8}<i>Az Elmer által megalkotott paradoxont</i>
<i>hívják a nagyapa-paradoxonnak.</i>

34
00:02:05,416 --> 00:02:09,838
{\an8}<i>Ez a legveszélyesebb a Bizottság által</i>
<i>ismert paradoxonok közül.</i>

35
00:02:11,047 --> 00:02:12,924
<i>Ez nem egy igaz történet.</i>

36
00:02:13,007 --> 00:02:14,384
<i>De ha az lenne,</i>

37
00:02:14,467 --> 00:02:19,848
<i>Elmer óriási veszélybe sodorta volna</i>
<i>az időt, a teret és minden élőlényt.</i>

38
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
- Remek!
- Bravó!

39
00:02:21,850 --> 00:02:23,101
<i>Ne légy Elmer!</i>

40
00:02:23,184 --> 00:02:24,144
Bravó!

41
00:02:24,853 --> 00:02:26,563
<i>Eddig szerencsénk volt.</i>

42
00:02:28,106 --> 00:02:32,569
<i>A segítségeddel, folyamatos éberséggel</i>
<i>és egy kis stratégiai erőszakkal</i>

43
00:02:32,652 --> 00:02:37,031
<i>a Bizottság gondoskodik róla,</i>
<i>hogy sose történhessen ehhez hasonló.</i>

44
00:02:38,950 --> 00:02:42,078
<i>Vagy isten irgalmazzon nekünk!</i>

45
00:02:42,162 --> 00:02:43,288
Bravó!

46
00:02:50,962 --> 00:02:52,463
Menj már!

47
00:02:52,547 --> 00:02:54,215
{\an8}Mikor láthatlak újra?

48
00:02:54,299 --> 00:02:56,676
{\an8}Most menj, mielőtt meglátnak!

49
00:03:22,452 --> 00:03:23,328
Ez az enyém?

50
00:03:23,411 --> 00:03:24,746
Várjon! Uram!

51
00:03:31,794 --> 00:03:32,879
Basszus!

52
00:03:36,382 --> 00:03:38,301
Szép esténk van, nem igaz?

53
00:03:49,562 --> 00:03:51,940
- Ez mennyi lesz?
- Két dolcsi.

54
00:03:52,023 --> 00:03:53,066
Kettő.

55
00:03:54,692 --> 00:03:56,945
VALHALLA ÓVSZER

56
00:03:57,028 --> 00:03:58,363
Ja és…

57
00:04:00,365 --> 00:04:03,034
abból is kérnék…

58
00:04:03,826 --> 00:04:04,786
Óvszert?

59
00:04:05,286 --> 00:04:06,371
A szexhez lesz,

60
00:04:06,955 --> 00:04:09,082
ami most már az életem része.

61
00:04:12,502 --> 00:04:13,336
Még valamit?

62
00:04:15,380 --> 00:04:16,756
Még valamit…

63
00:04:36,442 --> 00:04:38,987
Basszus!

64
00:04:42,865 --> 00:04:44,075
Maga is…

65
00:05:04,804 --> 00:05:08,725
OBSZIDIÁN HOTEL

66
00:05:09,434 --> 00:05:11,686
- Nem értem.
- Megdöbbentő.

67
00:05:11,769 --> 00:05:14,856
Az anyáinkat megölték, nem kéne léteznünk.

68
00:05:14,939 --> 00:05:19,068
De mégis létezünk, és ez megborította
az univerzumot, ami baj.

69
00:05:19,152 --> 00:05:20,236
Nagy baj.

70
00:05:22,238 --> 00:05:27,076
- Stanley! Ne most karatézz, jó?
- Anya szerint gyakorolnom kell.

71
00:05:27,160 --> 00:05:30,538
- Igaza van, baromi béna vagy.
- De én mentettelek meg.

72
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
Ötös, létrehoztunk egy paradoxont.

73
00:05:33,124 --> 00:05:34,792
- Ez mit jelent?
- Nem tudom.

74
00:05:34,876 --> 00:05:38,629
Még sose volt ilyen.
De elkezdtek eltűnni dolgok.

75
00:05:38,713 --> 00:05:39,630
Mik?

76
00:05:39,714 --> 00:05:40,673
Eddig?

77
00:05:41,299 --> 00:05:42,467
Homárok.

78
00:05:42,550 --> 00:05:45,178
És több tonna tehén.

79
00:05:45,261 --> 00:05:47,388
Úgy érzem, ez csak a kezdet.

80
00:05:47,472 --> 00:05:51,267
- Úgy érzed? Nem vonultál nyugdíjba?
- Bárcsak megtehetném!

81
00:05:51,351 --> 00:05:55,646
Nem rángathatsz bele minket
ebbe az apokalipszis-mániádba,

82
00:05:55,730 --> 00:05:58,858
hogy aztán magunkra hagyj minket!
Nem te vagy a főnök.

83
00:05:58,941 --> 00:06:03,404
Akkor egyszerű hírnökként bejelentem,
hogy valami szörnyűség készül.

84
00:06:03,488 --> 00:06:06,783
Vegyük el a bőröndöt a Verebektől,
és menjünk haza!

85
00:06:06,866 --> 00:06:09,786
Ez az otthonunk, Allison. Fogadd el!

86
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
Elég volt! Szólok anyádnak.

87
00:06:15,875 --> 00:06:16,834
Hol van Lila?

88
00:06:16,918 --> 00:06:18,753
Zuhanyozik. Nálunk lakik.

89
00:06:18,836 --> 00:06:20,546
Mikor jött vissza Lila?

90
00:06:20,630 --> 00:06:21,506
Hová mész?

91
00:06:21,589 --> 00:06:24,425
Beszélek valakivel, aki csak félig hülye.

92
00:06:24,509 --> 00:06:26,594
Ne menj el, Ötös!

93
00:06:26,677 --> 00:06:28,221
De elmegyek, Klaus.

94
00:06:29,055 --> 00:06:32,683
Ötös eléggé ért ezekhez a dolgokhoz,
hallgassunk rá!

95
00:06:32,767 --> 00:06:34,602
Persze. Egy gyors kérdés!

96
00:06:34,685 --> 00:06:36,979
Cobra Kai!

97
00:06:37,063 --> 00:06:41,526
Egyikőtöket sem érdekli,
hogy meggyilkolták az anyáinkat?

98
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
A mi anyánkat reggel fel kellett tölteni.

99
00:06:44,195 --> 00:06:46,280
Jó, de ő az igazi anyám.

100
00:06:46,364 --> 00:06:49,492
Rachelnek hívják, és ugyanolyan a szemünk.

101
00:06:50,618 --> 00:06:51,494
Látod?

102
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
Ne már!

103
00:06:54,372 --> 00:06:58,668
Ki kell derítenünk, ki a tettes!
Ez a legfontosabb most.

104
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
- Ez érdekel?
- Igen.

105
00:07:00,461 --> 00:07:03,172
Egyértelműen apa volt.
Ő tudta, hol születtünk.

106
00:07:03,256 --> 00:07:05,675
Megutált minket 63-ban, és kinyírta őket.

107
00:07:05,758 --> 00:07:08,719
Szerinted apa megölne ártatlanokat?

108
00:07:09,470 --> 00:07:11,431
- Persze.
- Igazi tömeggyilkos.

109
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Igazatok lehet.

110
00:07:13,099 --> 00:07:14,434
Kicsit elkéstél.

111
00:07:15,518 --> 00:07:18,729
Elraboltak a Verebek.

112
00:07:18,813 --> 00:07:19,647
Micsoda?

113
00:07:20,231 --> 00:07:21,899
Várjunk! Fel se tűnt nektek?

114
00:07:23,151 --> 00:07:25,862
- De. Te jó ég!
- Örülök, hogy jól vagy.

115
00:07:25,945 --> 00:07:27,572
- Ne hazudj!
- Aggódtunk.

116
00:07:27,655 --> 00:07:28,823
Kösz szépen.

117
00:07:28,906 --> 00:07:31,075
- Bántottak?
- Kik, a Verebek?

118
00:07:31,159 --> 00:07:33,578
Nem, dehogy. Kitűnő házigazdák.

119
00:07:34,162 --> 00:07:36,164
Igazából elbűvölőek voltak.

120
00:07:36,247 --> 00:07:39,500
És iszonyatosan állat edzőtermük van.

121
00:07:39,584 --> 00:07:42,086
Szerintem rosszul ítéltük meg őket.

122
00:07:42,628 --> 00:07:44,088
VERÉB AKADÉMIA

123
00:07:44,172 --> 00:07:45,715
Mondja az áldozatuk.

124
00:07:48,342 --> 00:07:49,844
Mit akartak?

125
00:07:50,470 --> 00:07:52,763
Marcust. Eltűnt.

126
00:07:53,389 --> 00:07:56,309
- Sértetlenül kérik vissza.
- Nincs nálunk.

127
00:07:56,392 --> 00:07:58,769
Basszus!

128
00:07:59,270 --> 00:08:03,065
Azt reméltem, hogy megoldjuk ezt,
és jöhet a második probléma.

129
00:08:03,149 --> 00:08:04,734
Az eltűnő emberek.

130
00:08:09,739 --> 00:08:12,325
- A szél volt.
- Ki ez a kölyök?

131
00:08:15,161 --> 00:08:16,787
Mit keresel itt?

132
00:08:17,747 --> 00:08:21,042
- Borotválom a bozótomat, te kukkoló!
- Ne áltasd magad!

133
00:08:21,125 --> 00:08:24,212
Az olyan nőket szeretem,
akik nem ölnek meg álmomban.

134
00:08:24,295 --> 00:08:26,464
Mennyi mindent tudunk meg egymásról!

135
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Jól van, elég!

136
00:09:28,109 --> 00:09:31,153
Elfelejtettem, mennyire utállak,
te kis szarcsimbók.

137
00:09:31,237 --> 00:09:32,738
Az érzés kölcsönös.

138
00:09:32,822 --> 00:09:36,784
Örömmel folytatnám a bunyót,
de van ennél sürgősebb dolgom is.

139
00:09:36,867 --> 00:09:38,578
Például mi?

140
00:09:38,661 --> 00:09:40,913
Mit tudsz a nagyapa-paradoxonról?

141
00:09:42,415 --> 00:09:44,667
Ugyanazt a tankönyvet olvastuk.

142
00:09:45,251 --> 00:09:47,044
- Miért?
- Mert megtörtént.

143
00:09:48,129 --> 00:09:50,214
- Hülyéskedsz?
- Add a bőröndöd!

144
00:09:50,298 --> 00:09:53,759
Meg kell tudnom Herbtől,
hogy hogyan történhetett ez meg.

145
00:09:53,843 --> 00:09:57,054
Ott van, a bugyim alatt. Idedobnád?

146
00:10:05,521 --> 00:10:06,439
Lila,

147
00:10:07,523 --> 00:10:10,067
miért van két bőröndöd?

148
00:10:11,861 --> 00:10:14,363
Az egyik a tiéd. Benyúltam a Verebektől.

149
00:10:14,864 --> 00:10:16,824
Csak tessék, próbáld meg!

150
00:10:20,411 --> 00:10:22,330
Először a tiédet…

151
00:10:29,503 --> 00:10:31,297
Aztán az enyémet.

152
00:10:32,423 --> 00:10:33,633
Igen.

153
00:10:33,716 --> 00:10:35,176
Ez nem lehet igaz.

154
00:10:35,676 --> 00:10:38,387
Egy a millióhoz, hogy elromlik.
Az, hogy kettő is…

155
00:10:38,471 --> 00:10:40,681
Teljesen esélytelen.

156
00:10:40,765 --> 00:10:43,643
Ez pontosan mit jelent?

157
00:10:44,435 --> 00:10:45,645
Itt a világvége?

158
00:10:45,728 --> 00:10:47,605
Annál is rosszabb.

159
00:10:49,732 --> 00:10:54,028
Azt jelenti,
hogy kénytelenek leszünk együttműködni.

160
00:10:55,112 --> 00:10:55,946
Basszus!

161
00:10:56,447 --> 00:10:58,908
Muszáj fegyelmet tanulnod!

162
00:10:58,991 --> 00:11:01,369
A te korodban hajnalban keltem, oké?

163
00:11:01,452 --> 00:11:03,788
Minden nap edzettem.

164
00:11:03,871 --> 00:11:07,583
És a lényeg: igazi férfivá váltam.

165
00:11:07,667 --> 00:11:10,086
Azért hordasz ilyen szűk gatyát?

166
00:11:10,961 --> 00:11:14,423
Lila, vissza kell venned a kölyköt!

167
00:11:14,507 --> 00:11:17,051
- Te meg mit kerestél ott benn?
- Fürödtem.

168
00:11:17,134 --> 00:11:18,594
- Lilával?
- Jaj, már!

169
00:11:18,678 --> 00:11:22,139
Nem érünk rá erre.
Lilával fontos dolgunk van.

170
00:11:22,223 --> 00:11:24,809
- Mi fontosabb a családnál?
- Szia, drágám!

171
00:11:24,892 --> 00:11:26,394
A világvége, zsenikém.

172
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
Lila!

173
00:11:30,356 --> 00:11:31,857
Mi fontosabb nálunk?

174
00:11:31,941 --> 00:11:33,484
Nem vagyunk együtt, Diego.

175
00:11:36,153 --> 00:11:37,071
Gyere!

176
00:11:39,699 --> 00:11:42,243
- Ezt hogy érted?
- Neked pár nap telt el.

177
00:11:42,326 --> 00:11:45,705
Nekem egy évtized. Továbbléptem.

178
00:11:45,788 --> 00:11:47,581
Sok emberrel lefeküdtem.

179
00:11:48,082 --> 00:11:48,916
Nagyon sokkal.

180
00:11:50,668 --> 00:11:54,797
Nincs bennünk már semmi közös,
a gyerekünkön kívül.

181
00:11:56,173 --> 00:11:57,925
Szóval vigyázz rá!

182
00:11:58,008 --> 00:12:00,386
Mégis mihez kezdjek vele?

183
00:12:00,886 --> 00:12:02,513
Nekem is fontos dolgom van.

184
00:12:02,596 --> 00:12:03,639
Azt kétlem.

185
00:12:04,640 --> 00:12:06,851
Oldd meg, Diego! Légy jó apa!

186
00:12:12,022 --> 00:12:13,691
Mennyi volt az a sok ember?

187
00:12:13,774 --> 00:12:15,860
Több mint neked, <i>Papi.</i>

188
00:12:19,989 --> 00:12:23,325
Mindenki eltűnt az utcán?

189
00:12:23,409 --> 00:12:26,078
Nem, csak az emberek fele.

190
00:12:26,162 --> 00:12:28,038
Ötös eltűnő állatokról mesélt.

191
00:12:28,122 --> 00:12:30,207
Most már embereket is érint.

192
00:12:30,291 --> 00:12:33,419
Találkánk volt Marcusszal,
de nem jelent meg.

193
00:12:33,502 --> 00:12:35,880
Szerinted a nagyapa-izé megette Marcust?

194
00:12:35,963 --> 00:12:38,257
Nem lehet véletlen, nem?

195
00:12:38,340 --> 00:12:42,344
Remek, most az őrült Verebek azt hiszik,
elraboltuk az Egyesüket.

196
00:12:42,428 --> 00:12:44,555
Nem fogjuk visszakapni a bőröndöt.

197
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
Mi lenne,

198
00:12:48,809 --> 00:12:50,686
ha elmondanánk az igazat?

199
00:12:51,395 --> 00:12:55,024
Marcus eltűnt,
és lehet, hogy egy kicsit a mi hibánk.

200
00:12:55,107 --> 00:12:58,736
- Ettől ünnepelni fognak minket.
- Tuti jól tudnak ünnepelni.

201
00:12:58,819 --> 00:13:02,281
Marcus vissza akarta adni a bőröndöt.

202
00:13:02,364 --> 00:13:05,451
Ha a család többi tagja
feleennyire együttműködő,

203
00:13:05,534 --> 00:13:08,621
talán meg tudunk állapodni velük valahogy.

204
00:13:08,704 --> 00:13:09,997
Oké, rendben.

205
00:13:10,080 --> 00:13:13,417
Jobb, ha elkísérlek titeket,
ha átmentek hozzájuk,

206
00:13:13,501 --> 00:13:15,336
úgy biztonságosabb.

207
00:13:19,381 --> 00:13:22,843
Aha. Szép próbálkozás, Stockholm.

208
00:13:24,094 --> 00:13:25,387
Te itt maradsz!

209
00:13:27,473 --> 00:13:28,599
- Igaza van.
- Mi?

210
00:13:28,682 --> 00:13:30,851
Ti mióta dirigáltok?

211
00:13:30,935 --> 00:13:35,523
Allisonnak szüksége van erre,
hogy ne Claire-re gondoljon.

212
00:13:35,606 --> 00:13:37,274
Elintézzük.

213
00:13:37,775 --> 00:13:39,276
Oké. Vettem.

214
00:13:39,819 --> 00:13:43,197
Kösz, hogy vigyázol rá.

215
00:14:04,301 --> 00:14:07,680
Rengeteg eltűnt személyt
jelentenek be a környéken.

216
00:14:07,763 --> 00:14:10,182
- Hisztéria lehet.
- Mire készülnek?

217
00:14:10,266 --> 00:14:11,141
Kik?

218
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
Az Esernyő Akadémia.

219
00:14:13,352 --> 00:14:15,354
Gondolkodj, Kettes!

220
00:14:16,230 --> 00:14:19,775
Marcus után
most civileket rabolnak el az utcáról.

221
00:14:19,859 --> 00:14:23,737
Kettes? Mert te lennél az Egyes?

222
00:14:23,821 --> 00:14:27,700
Marcus eltűnt. Átveszem az irányítást.

223
00:14:30,536 --> 00:14:33,080
Te pályáztál erre a posztra?

224
00:14:35,416 --> 00:14:39,587
Egyszer már megpróbáltál irányítani.
Annak is mi lett a vége.

225
00:14:48,554 --> 00:14:49,889
Ismételd el, ha mered!

226
00:15:02,318 --> 00:15:05,154
Bocsánat! Takaríthatok, gyerekek?

227
00:15:05,237 --> 00:15:06,196
Gyorsan!

228
00:15:11,660 --> 00:15:13,787
- Tisztelem Marcust.
- Persze.

229
00:15:13,871 --> 00:15:15,331
- Életemet adnám érte.
- Igen.

230
00:15:15,414 --> 00:15:18,542
De túl régóta vagyunk
Kettes és Hármas, Fei.

231
00:15:18,626 --> 00:15:21,420
Marcus eltűnt, ideje előrelépnünk!

232
00:15:24,048 --> 00:15:25,341
A változás jót tesz.

233
00:15:25,424 --> 00:15:26,383
Gondolj bele!

234
00:15:26,467 --> 00:15:29,136
Mi ketten a középpontban.

235
00:15:29,219 --> 00:15:31,138
Új fejezetet írhatunk.

236
00:15:32,222 --> 00:15:34,892
Mit kezdjünk az esernyősökkel?

237
00:15:34,975 --> 00:15:38,604
Ha visszahozzák Marcust,
megkapják, amit kértek.

238
00:15:41,190 --> 00:15:42,316
Ha nem,

239
00:15:43,734 --> 00:15:45,361
akkor döntenünk kell.

240
00:15:46,820 --> 00:15:49,073
Marcust magához szólította Isten.

241
00:15:49,156 --> 00:15:50,240
Isten?

242
00:15:52,534 --> 00:15:57,164
Igen. Isten az alagsorban van,
és hazahívta Marcust.

243
00:16:01,460 --> 00:16:04,213
- Szerinted megint elromlott?
- Figyelj, Fei!

244
00:16:04,296 --> 00:16:09,593
Ha jól játsszuk ki a lapokat,
miénk a Veréb Akadémia.

245
00:16:27,903 --> 00:16:29,238
Nem fogadok hívásokat!

246
00:16:29,321 --> 00:16:30,698
- Nem!
- Helyes.

247
00:16:34,743 --> 00:16:35,953
Van szabad szoba?

248
00:16:37,329 --> 00:16:38,914
Igen, máris jövök, uram.

249
00:16:39,957 --> 00:16:42,251
<i>Megszakítjuk a mai műsorunkat</i>

250
00:16:42,334 --> 00:16:44,378
<i>egy rendkívüli hír miatt.</i>

251
00:16:44,461 --> 00:16:48,382
<i>A hatóságok értetlenül állnak</i>
<i>több száz ember eltűnése előtt,</i>

252
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
<i>akiknek egyszerűen nyomuk veszett…</i>

253
00:16:50,551 --> 00:16:52,803
Egy újabb összeesküvés-elmélet.

254
00:16:52,886 --> 00:16:57,599
<i>…döbbenetes 500%-kal</i>
<i>nőtt meg az elmúlt napokban.</i>

255
00:16:57,683 --> 00:17:01,353
<i>Azonban nincsenek</i>
<i>sem holttestek, sem gyanúsítottak,</i>

256
00:17:01,437 --> 00:17:03,731
<i>így a rendőrség…</i>

257
00:17:18,037 --> 00:17:19,038
Valaki hiányzik.

258
00:17:20,414 --> 00:17:24,126
- Hol a többi szerencsétlen?
- Csak ennyit tudsz?

259
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Nem mondom kétszer!

260
00:17:25,461 --> 00:17:28,338
Te csak ne magyarázz itt nekem, Trinity!

261
00:17:32,301 --> 00:17:33,552
Hagyjuk!

262
00:17:34,803 --> 00:17:36,930
Hol a faszban van Marcus?

263
00:17:37,014 --> 00:17:40,350
Marcus…

264
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
- Marcus…
- Biztonságban van.

265
00:17:44,021 --> 00:17:48,317
De csak ha pontosan követitek
az utasításainkat.

266
00:17:49,026 --> 00:17:51,236
Mondtam, hogy ők rabolták el.

267
00:17:51,320 --> 00:17:53,739
Figyelmeztettem Marcust.

268
00:17:53,822 --> 00:17:56,241
Mindenáron találkozni akart veletek.

269
00:17:56,325 --> 00:17:59,495
És igaza van.
Rendezni akarjuk a dolgokat veletek…

270
00:17:59,578 --> 00:18:00,996
Ezért elraboltátok?

271
00:18:01,080 --> 00:18:02,164
- Igen.
- Nem…

272
00:18:05,751 --> 00:18:08,170
Ez egy bonyolult helyzet.

273
00:18:08,253 --> 00:18:12,424
A világ bajban van, és össze kell fognunk.

274
00:18:12,508 --> 00:18:15,719
Az öcsém
sokkal jobban el tudja magyarázni,

275
00:18:15,803 --> 00:18:18,806
de az időutazással volt egy kis gond.

276
00:18:19,515 --> 00:18:23,435
Létrehoztunk egy paradoxont,
ami elnyel dolgokat.

277
00:18:23,519 --> 00:18:27,439
Sok tehenet, egy kutyát,

278
00:18:27,523 --> 00:18:31,777
pár homárt, de embereket is.

279
00:18:32,277 --> 00:18:33,445
Tudom, hogy furán…

280
00:18:33,529 --> 00:18:36,448
Adjátok ide a bőröndöt, Marcusért cserébe!

281
00:18:36,532 --> 00:18:37,366
Bőröndöt?

282
00:18:37,449 --> 00:18:39,243
Amit nálatok hagytunk.

283
00:18:40,369 --> 00:18:41,286
Jó.

284
00:18:41,829 --> 00:18:43,872
A bőröndöt a bátyánkért.

285
00:18:45,165 --> 00:18:45,999
Nagyszerű.

286
00:18:47,960 --> 00:18:50,087
Az Obszidián Hotel, pontban négykor.

287
00:18:50,587 --> 00:18:53,048
Vagy darabokban küldjük vissza Marcust.

288
00:19:10,566 --> 00:19:12,401
Megrohantak az emlékek!

289
00:19:14,444 --> 00:19:15,529
Jól van.

290
00:19:37,634 --> 00:19:38,760
Mi a franc volt ez?

291
00:19:38,844 --> 00:19:41,305
Színész vagyok, improvizáltam a bajban.

292
00:19:41,388 --> 00:19:44,224
Gratulálok, Helen Mirren,
de nincs nálunk Marcus.

293
00:19:44,308 --> 00:19:45,350
Ezt nem tudják.

294
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
És mi lesz, amikor megtudják?

295
00:19:47,853 --> 00:19:50,647
Azt majd kitaláljuk. Nyugodj már meg!

296
00:19:50,731 --> 00:19:53,150
Szuperhősök vagyunk, viselkedjünk is úgy!

297
00:19:53,233 --> 00:19:57,237
Ezért ugrottál majdnem neki Bennek?

298
00:19:57,321 --> 00:19:58,322
Ez nem rád vall.

299
00:19:58,405 --> 00:19:59,323
Ezt hogy érted?

300
00:19:59,990 --> 00:20:03,994
Mióta vagy ilyen lobbanékony?
Általában te vagy a higgadtabb.

301
00:20:04,077 --> 00:20:05,954
Sokra mentem vele!

302
00:20:06,538 --> 00:20:09,875
Ma este hazamehetünk, Viktor.

303
00:20:09,958 --> 00:20:13,337
Napok óta először
merek reménykedni, ne rontsd el!

304
00:20:15,130 --> 00:20:17,716
Jó, de okosan kell csinálnunk.

305
00:20:17,799 --> 00:20:19,635
Nem ismerjük a Verebeket.

306
00:20:19,718 --> 00:20:22,512
Leszarom őket. Itt vagy nekem te.

307
00:20:22,596 --> 00:20:25,307
Ellenem és a kemény öcsém ellen
esélyük sincs.

308
00:20:28,602 --> 00:20:30,812
Nekem is fontos a bőrönd.

309
00:20:31,939 --> 00:20:33,774
Azzal juthatok vissza Sissyhez.

310
00:20:33,857 --> 00:20:35,984
Többet ne improvizálj, oké?

311
00:20:36,860 --> 00:20:39,571
Mostantól együtt csinálunk mindent, jó?

312
00:20:41,615 --> 00:20:42,449
Jó.

313
00:20:47,996 --> 00:20:50,457
{\an8}OBSZIDIÁN HOTEL

314
00:20:57,965 --> 00:21:00,342
- Mit csinálsz?
- Mit csinálsz?

315
00:21:00,842 --> 00:21:04,513
Biztonsági felmérés.
Az ellenség bárhonnan támadhat.

316
00:21:05,180 --> 00:21:06,181
Király!

317
00:21:06,682 --> 00:21:07,975
Nem, nem király.

318
00:21:08,058 --> 00:21:11,436
De szerencsére elintézem.
Mindig fel kell készülni.

319
00:21:11,520 --> 00:21:14,731
Pár óráig
ne tedd be a lábad a szállodába, jó?

320
00:21:14,815 --> 00:21:17,234
Nem biztonságos. Menj, vegyél fánkot!

321
00:21:17,317 --> 00:21:18,694
Allergiás vagyok rá.

322
00:21:18,777 --> 00:21:22,364
Mi az, hogy allergiás vagy rá?
Szórakozni se szeretsz?

323
00:21:22,447 --> 00:21:24,616
- A glutén a baj, baromarc!
- Ne káromkodj!

324
00:21:24,700 --> 00:21:27,494
Ne próbálj meg lerázni, mint mindenki más!

325
00:21:27,577 --> 00:21:29,079
Akkor legyél kedvesebb!

326
00:21:29,162 --> 00:21:30,664
Úristen, de béna vagy.

327
00:21:31,456 --> 00:21:35,919
Menj el pár órára valahová, jó?
Elég nagy a város, érezd jól magad!

328
00:21:36,003 --> 00:21:39,006
Anya sose engedne el egyedül
egy idegen városba.

329
00:21:39,089 --> 00:21:40,090
Nem bízik bennem.

330
00:21:40,173 --> 00:21:43,927
Mert anyád egy rémes ember,
de én lenyűgöző vagyok.

331
00:21:44,011 --> 00:21:44,970
Ezt ne feledd!

332
00:21:45,929 --> 00:21:46,888
Ez nyolc dollár.

333
00:21:46,972 --> 00:21:49,891
Az egy gyerek havi fizetése. Na, tűnés!

334
00:21:54,730 --> 00:21:56,273
Baromi jól megy ez nekem.

335
00:22:24,926 --> 00:22:25,927
Hál' istennek!

336
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
Megállj, te!

337
00:22:42,361 --> 00:22:46,281
- Te voltál? Te ölted meg az anyáinkat?
- Hogy jutottál be?

338
00:22:46,365 --> 00:22:49,659
Az anyáitokat? Mi a fenéről beszélsz?

339
00:22:50,535 --> 00:22:51,661
Kérlek…

340
00:22:53,163 --> 00:22:57,000
Csak áruld el, hogy te ölted-e meg őket,
aztán elmegyek.

341
00:22:57,084 --> 00:22:58,126
Ígérem!

342
00:22:59,378 --> 00:23:01,755
Nem vagy elég fontos, hogy hazudjak.

343
00:23:02,631 --> 00:23:05,008
Szerinted képes lennék bárkit megölni?

344
00:23:06,218 --> 00:23:09,846
Most talán nem, de…

345
00:23:09,930 --> 00:23:11,390
Talpra, fiú!

346
00:23:12,849 --> 00:23:15,936
- Te vagy a részeges?
- Nem, Klaus vagyok.

347
00:23:16,019 --> 00:23:18,271
A spirituális.

348
00:23:21,942 --> 00:23:24,111
Tudod, mi a dolgod, Reg.

349
00:23:24,194 --> 00:23:25,862
Bogyó, számla, nasi.

350
00:23:25,946 --> 00:23:27,155
Nem vagyok éhes.

351
00:23:27,239 --> 00:23:30,742
Gyerünk, ma nincs türelmem
ehhez a baromsághoz.

352
00:23:39,835 --> 00:23:41,378
Mozgás!

353
00:23:43,213 --> 00:23:44,089
Ül!

354
00:23:49,094 --> 00:23:50,095
Lássuk…

355
00:23:51,054 --> 00:23:53,140
- Mi ez?
- Nem tartozik rád, öreg.

356
00:23:53,223 --> 00:23:54,558
Írd alá, és kész!

357
00:23:58,854 --> 00:24:00,647
Különben hívom Christophert.

358
00:24:12,451 --> 00:24:13,785
Ez az, Reg!

359
00:24:21,543 --> 00:24:23,712
Úristen, de büdös vagy, Reggie!

360
00:24:32,304 --> 00:24:35,015
Siess már, baromarc! Éhen halok.

361
00:24:35,098 --> 00:24:37,225
Küldöm a robotot, hogy megfürdessen.

362
00:24:51,490 --> 00:24:53,783
Istenem, apa!

363
00:24:56,077 --> 00:24:57,454
Mi történt veled?

364
00:25:06,671 --> 00:25:09,799
Grace biztosan tudni fogja,
hol van a bőrönd.

365
00:25:10,842 --> 00:25:14,179
Nem fura, hogy itt felejtették?

366
00:25:14,262 --> 00:25:17,516
Mi van, ha csapda?
Kinyitjuk, és felrobban.

367
00:25:17,599 --> 00:25:19,684
Ugyan, ennyire nem okosak!

368
00:25:21,853 --> 00:25:24,814
Grace! Mi a fene folyik itt?

369
00:25:29,152 --> 00:25:30,320
Jézusom!

370
00:25:33,949 --> 00:25:36,952
Lehetséges, hogy ez az istenség
valóban Jézus.

371
00:25:37,577 --> 00:25:40,914
De lehet, hogy Buddha
vagy a Teremtő Brahma.

372
00:25:40,997 --> 00:25:42,541
Aha, mindegy.

373
00:25:44,584 --> 00:25:46,336
Óvatosan, Kettes!

374
00:25:46,419 --> 00:25:49,381
Ne zavard meg az álmát!

375
00:25:49,464 --> 00:25:52,133
Ki tudja,
kit választ majd az ébredő isten.

376
00:25:54,177 --> 00:25:56,096
Grace, ő végzett Marcusszal?

377
00:25:56,179 --> 00:25:58,473
Marcus hozzáért.

378
00:25:58,974 --> 00:26:00,225
Arcátlan.

379
00:26:00,767 --> 00:26:03,728
A halandók nem bírják elviselni
az Úr ragyogását.

380
00:26:03,812 --> 00:26:06,022
Mikor jelent meg itt Isten?

381
00:26:06,106 --> 00:26:08,567
Két napja, az új látogatókkal.

382
00:26:26,418 --> 00:26:27,544
Jó az öltönyöd.

383
00:26:28,295 --> 00:26:31,590
Kösz. A szálloda szabója igazi profi.

384
00:26:31,673 --> 00:26:33,675
Hiányozni fog a meztelen térded.

385
00:26:34,301 --> 00:26:37,637
Én jobb szeretem
nem mutogatni feleslegesen a testem.

386
00:26:38,346 --> 00:26:39,347
Tessék.

387
00:26:40,682 --> 00:26:41,600
Oké.

388
00:26:46,187 --> 00:26:48,189
Bebikázod a bőröndöt?

389
00:26:49,858 --> 00:26:50,984
Mehet!

390
00:26:51,067 --> 00:26:52,193
Basszus!

391
00:26:58,158 --> 00:26:58,992
Lila!

392
00:27:04,039 --> 00:27:05,206
Basszus!

393
00:27:08,460 --> 00:27:10,879
Nagyjából 1% esélyt adtam a dolognak.

394
00:27:11,504 --> 00:27:15,425
- Örülök, hogy élvezed a fájdalmam.
- De mennyire! Szinte terápia.

395
00:27:15,508 --> 00:27:18,762
Már csak egy félholt bőröndünk van,

396
00:27:18,845 --> 00:27:21,348
és csak pár percet tudok pontosan ugrani.

397
00:27:21,431 --> 00:27:24,059
Nekünk lényegében annyi.

398
00:27:24,142 --> 00:27:25,018
Talán.

399
00:27:25,644 --> 00:27:26,561
Talán nem.

400
00:27:28,563 --> 00:27:29,773
Utálom ezt a mosolyt.

401
00:27:29,856 --> 00:27:32,859
Egyedül szánalmasan kicsiket ugrasz.

402
00:27:32,942 --> 00:27:35,236
De ha összefogunk,

403
00:27:35,320 --> 00:27:37,864
és lemásolom, ahogy te ugrasz,

404
00:27:37,947 --> 00:27:42,160
talán létrehozhatunk egy visszacsatolást,
ami beindítja a bőröndöt.

405
00:27:42,243 --> 00:27:44,829
- Együtt?
- Bíznunk kell egymásban.

406
00:27:45,705 --> 00:27:48,833
Az elmúlt tíz napban
folyamatosan meg akartál ölni.

407
00:27:48,917 --> 00:27:51,461
- Megölted a szüleimet.
- Jogos.

408
00:27:54,214 --> 00:27:55,799
És a családod végignézte,

409
00:27:55,882 --> 00:27:58,760
ahogy az a svéd
lelőtte a nőt, aki felnevelt.

410
00:27:58,843 --> 00:28:01,596
Az Intéző meg akart ölni, Lila.

411
00:28:01,680 --> 00:28:03,932
Sőt, meg is ölt.

412
00:28:04,015 --> 00:28:08,186
De visszaforgattam az időt,
hogy a húsgolyó tehesse a dolgát.

413
00:28:08,937 --> 00:28:13,525
Egyébként, ha Diegót azért szívatod,
hogy bosszút állj Texasért,

414
00:28:13,608 --> 00:28:18,113
akkor eléggé melléfogtál,
mert az a barom tényleg szeret téged.

415
00:28:18,697 --> 00:28:20,240
Az Intézővel ellentétben.

416
00:28:22,575 --> 00:28:25,578
Honnan tudod?
Évtizedekig egy próbababával keféltél.

417
00:28:25,662 --> 00:28:27,997
Ne beszélj így Deloresről!

418
00:28:28,081 --> 00:28:29,249
Ez őrület!

419
00:28:29,332 --> 00:28:32,001
Így sehogy se jutunk el a Bizottságig.

420
00:28:32,085 --> 00:28:34,671
Ha nem tudunk megbízni egymásban,

421
00:28:34,754 --> 00:28:37,757
a szenvedélyes gyűlöletben is
van őszinteség.

422
00:28:40,427 --> 00:28:43,847
Akkor gyere, te istenverte szarkupac!

423
00:28:44,889 --> 00:28:45,890
Fogd meg a kezem!

424
00:29:16,963 --> 00:29:19,424
- Mi ez a sok üveg?
- Molotov-koktél. És a zene?

425
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
Közöd?

426
00:29:20,550 --> 00:29:22,302
Phil Collins. Neil Diamond.

427
00:29:23,344 --> 00:29:25,180
Válogatáskazit csinálsz?

428
00:29:26,556 --> 00:29:30,560
- Nem a fiadra kellene vigyáznod?
- Nyugi, jó apa vagyok.

429
00:29:30,643 --> 00:29:34,022
Elég megbízni benne,
és minden megy, mint a karikacsapás.

430
00:29:34,105 --> 00:29:36,733
Előkészítettem a védelmünket.

431
00:29:36,816 --> 00:29:40,069
Most jöhet a támadás. Mi a tervünk?

432
00:29:40,153 --> 00:29:43,615
- Egész délután ráérek.
- Bízd csak Vanyára és Allisonra.

433
00:29:43,698 --> 00:29:45,033
Viktorra.

434
00:29:45,617 --> 00:29:47,410
- Mi?
- Vanya mostantól Viktor.

435
00:29:49,913 --> 00:29:51,706
Miről maradtam még le?

436
00:29:51,790 --> 00:29:54,501
Jézusom, Luther,
nem körülötted forog a világ…

437
00:29:55,502 --> 00:29:57,545
Idejönnek a Verebek, oké?

438
00:29:57,629 --> 00:29:59,881
Minek? Teázni?

439
00:29:59,964 --> 00:30:02,509
Nem.

440
00:30:02,592 --> 00:30:03,760
Nem!

441
00:30:03,843 --> 00:30:07,180
Ideje, hogy megmutassuk nekik,
ki itt a góré.

442
00:30:07,263 --> 00:30:08,807
Mint régen.

443
00:30:08,890 --> 00:30:10,975
Szétverjük őket.

444
00:30:11,059 --> 00:30:13,770
Úristen, Lionel Richie? Ugye viccelsz?

445
00:30:13,853 --> 00:30:16,815
Most mi? Lionel Richie még mindig menő.

446
00:30:17,482 --> 00:30:18,399
Nem az.

447
00:30:18,483 --> 00:30:21,986
Megismerkedtem valakivel, oké?

448
00:30:22,070 --> 00:30:24,739
Gondoltam, örülne pár számnak,

449
00:30:24,823 --> 00:30:27,492
amik kifejezik az érzéseimet.

450
00:30:29,577 --> 00:30:31,996
Mikor volt időd ismerkedni?

451
00:30:32,080 --> 00:30:34,582
Két napja vagyunk itt, és csak akkor…

452
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Az ellenségnek lesz a kazi?

453
00:30:39,462 --> 00:30:41,881
Sloane nem az ellenségünk.

454
00:30:42,465 --> 00:30:46,010
Egyikük sem az. Ez csak egy félreértés.

455
00:30:46,094 --> 00:30:49,305
Ha a családunk most az egyszer
bírna viselkedni,

456
00:30:49,389 --> 00:30:51,015
akkor együttműködhetnénk.

457
00:30:51,099 --> 00:30:53,476
Így Sloane-nal egymásba szerethetnénk,

458
00:30:53,560 --> 00:30:58,356
összeházasodhatnánk, vehetnénk egy kutyát,
és együtt öregedhetnénk meg.

459
00:30:59,691 --> 00:31:01,901
Úristen, Luther! Szánalmas vagy.

460
00:31:03,778 --> 00:31:07,448
Sloane a súlytalan csaj?

461
00:31:09,158 --> 00:31:13,246
Basszus! Súlytalanul szexeltetek?

462
00:31:14,747 --> 00:31:17,250
Ezt nem mesélhetem el neked.

463
00:31:17,333 --> 00:31:20,211
A testvéred vagyok. Nincsenek titkaink.

464
00:31:24,048 --> 00:31:25,216
Jól van.

465
00:31:26,843 --> 00:31:31,139
Úgy is mondhatjuk,
hogy a mennyezeten táncoltunk.

466
00:31:32,640 --> 00:31:34,434
Van erről egy szám!

467
00:31:49,407 --> 00:31:50,825
Ez zseni.

468
00:31:50,909 --> 00:31:53,328
Mit keresel itt? Most küldtelek el.

469
00:31:53,411 --> 00:31:56,706
Mi az a Molotov-koktél? Egy ital?

470
00:31:56,789 --> 00:31:58,249
- Nem.
- Megkóstolhatom?

471
00:31:58,875 --> 00:31:59,709
Nem.

472
00:31:59,792 --> 00:32:01,377
Ittam már sört.

473
00:32:01,461 --> 00:32:03,129
Az egy házi bomba, oké?

474
00:32:03,212 --> 00:32:05,590
Menő! Segítek.

475
00:32:05,673 --> 00:32:07,717
Csináltál már csőbombát? Én igen.

476
00:32:07,800 --> 00:32:11,471
Rengeteg postaládát felrobbantottam már.
A jó keverék a lényeg.

477
00:32:12,055 --> 00:32:14,140
Mit csináljak, és mennyit fizetsz?

478
00:32:17,644 --> 00:32:22,231
A te feladatod,
hogy tanulmányozd a liftet belülről, ok?

479
00:32:22,315 --> 00:32:25,443
- Jó.
- Míg vissza nem jövök érted.

480
00:32:26,069 --> 00:32:28,154
Várj! Gyere vissza!

481
00:32:28,655 --> 00:32:32,450
<i>Folyamatosan érkeznek bejelentések</i>
<i>eltűnt személyekről.</i>

482
00:32:32,533 --> 00:32:36,579
<i>Még egy holttestet sem találtak,</i>
<i>és gyanúsítottat sem neveztek meg.</i>

483
00:32:36,663 --> 00:32:40,124
<i>Mint már említettük korábban,</i>
<i>a rendőrségnek nehezére…</i>

484
00:32:43,795 --> 00:32:45,088
Imádom ezt a filmet.

485
00:32:46,214 --> 00:32:50,259
Sose fordíts hátat senkinek,
főleg nem a gyerekeidnek!

486
00:32:51,886 --> 00:32:56,099
Hiába teszel meg mindent, túl sokat is…

487
00:32:56,849 --> 00:33:00,186
Egyszer csak begyógyszerezik
a zabkásádat meg a teádat.

488
00:33:00,269 --> 00:33:02,730
Mire észbe kapsz, lemondtál mindenről.

489
00:33:03,773 --> 00:33:05,817
Szertefoszlott minden álmod.

490
00:33:05,900 --> 00:33:09,028
Minden terved megfeneklik,
és a legrosszabb…

491
00:33:10,863 --> 00:33:13,032
Már meg sem látogatnak.

492
00:33:13,866 --> 00:33:15,326
De úgysem értenéd.

493
00:33:19,122 --> 00:33:20,581
Jaj, Reggie!

494
00:33:21,666 --> 00:33:23,292
Ebben nagyot tévedsz.

495
00:33:24,836 --> 00:33:26,629
Voltál már Baskin-Robbinsban?

496
00:33:26,713 --> 00:33:28,256
Nem hinném.

497
00:33:28,339 --> 00:33:30,675
Azok olyan… Tudod, milyenek.

498
00:33:30,758 --> 00:33:34,429
A felében egy Dunkin' Donuts van,
és egész éjjel nyitva vannak.

499
00:33:34,512 --> 00:33:40,226
Hajnali 3 van, és senki sem cseréli ki
a kiürült karamellfagyis tégelyeket.

500
00:33:40,309 --> 00:33:41,310
Ez vagyok én.

501
00:33:41,394 --> 00:33:45,565
Gombóconként kanalaztak ki
belőlem mindent.

502
00:33:45,648 --> 00:33:46,524
A testvéremet,

503
00:33:48,735 --> 00:33:49,819
a szeretőmet,

504
00:33:49,902 --> 00:33:51,070
az egész világot.

505
00:33:51,154 --> 00:33:54,824
Most az anyámat is.

506
00:33:54,907 --> 00:33:57,201
Fogalmam sincs, miről beszélsz.

507
00:33:58,870 --> 00:34:02,123
Bárcsak megtalálhatnám a tettest!

508
00:34:03,291 --> 00:34:06,544
Kérsz fagylaltot? Akkor elhallgatsz végre?

509
00:34:07,712 --> 00:34:09,797
Igen, kérek.

510
00:34:19,891 --> 00:34:22,560
- Rohadt tabletták!
- Segítek.

511
00:34:22,643 --> 00:34:24,353
- A fagyival?
- Nem.

512
00:34:25,063 --> 00:34:27,565
A tablettákkal. Ha nem akarod bevenni…

513
00:34:27,648 --> 00:34:32,111
Azt nem lehet.
Minden nap be kell vennem őket.

514
00:34:32,779 --> 00:34:37,575
Egyszerűen csak
fel kell nyomni oldalra, így.

515
00:34:41,662 --> 00:34:43,790
Ezt még az elvonóban tanultam.

516
00:34:44,499 --> 00:34:48,795
Legutóbb nem igazán tetszettél,
de kezdelek megkedvelni.

517
00:36:02,827 --> 00:36:03,953
Igen?

518
00:36:04,036 --> 00:36:06,455
Figyelj, ez a Viktor-téma…

519
00:36:07,456 --> 00:36:09,917
- Igen?
- Ez elég fontos, nem?

520
00:36:10,418 --> 00:36:12,211
Gondolom, neki az.

521
00:36:12,295 --> 00:36:13,796
Nem mondunk semmit?

522
00:36:13,880 --> 00:36:17,133
Tehetnénk valamiféle gesztust,
üdvözölhetnénk köztünk.

523
00:36:17,216 --> 00:36:21,053
Nem, hagyd!
Ne mondj semmit, ne viselkedj furán!

524
00:36:21,137 --> 00:36:24,724
Jó, de az is fura,
ha nem mondunk semmit, nem?

525
00:36:24,807 --> 00:36:28,352
Nem kéne valahogy ezt megünnepelni?

526
00:36:28,853 --> 00:36:33,316
- Te csak bulizni akarsz.
- Miért utálod az apró szendvicseket?

527
00:36:35,067 --> 00:36:36,068
Mi a pálya?

528
00:36:36,944 --> 00:36:39,822
Luther szeretné éreztetni veled,
hogy szeretünk.

529
00:36:44,076 --> 00:36:45,411
Érzed, hogy szeretünk?

530
00:36:46,913 --> 00:36:48,289
Igen.

531
00:36:48,372 --> 00:36:49,957
Helyes, mert így van.

532
00:36:50,791 --> 00:36:52,877
Most már megmenthetjük a világot?

533
00:36:56,964 --> 00:36:57,924
Nagyon…

534
00:37:01,677 --> 00:37:02,887
Jó a frizurád.

535
00:37:04,555 --> 00:37:06,057
Háromcentis?

536
00:37:06,849 --> 00:37:08,267
Remek választás.

537
00:37:08,809 --> 00:37:11,062
Kiemeli az arcodat.

538
00:37:13,314 --> 00:37:14,148
Kösz.

539
00:37:15,316 --> 00:37:16,484
Később találkozunk.

540
00:37:24,450 --> 00:37:28,287
<i>Árgus szemekkel foglak figyelni.</i>
<i>Tüsszentesz, és viszem a zsepit.</i>

541
00:37:28,371 --> 00:37:31,332
<i>Ha fújod ki az orrod, beverem.</i>
<i>És még valami!</i>

542
00:37:31,916 --> 00:37:36,045
<i>Vagy intézd el Pacót,</i>
<i>vagy ne menj a közelébe!</i>

543
00:37:36,128 --> 00:37:37,213
<i>Megértetted?</i>

544
00:37:38,756 --> 00:37:40,549
William Shatner. Csodálatos.

545
00:37:44,637 --> 00:37:48,015
Feledés.

546
00:37:50,059 --> 00:37:51,352
Feledés?

547
00:38:03,114 --> 00:38:06,367
Álmodban nem is vagy olyan rossz ember.

548
00:38:50,328 --> 00:38:51,245
Az Úr.

549
00:38:51,329 --> 00:38:52,997
Az Úr lelke van énrajtam.

550
00:39:17,813 --> 00:39:20,900
- Oké, nyugi!
- Nem megy, bűzlik a leheleted.

551
00:39:20,983 --> 00:39:23,402
Imádom a fokhagymát. Elég a flörtölésből!

552
00:39:25,029 --> 00:39:26,238
Ez hülyeség.

553
00:39:26,906 --> 00:39:28,240
Koncentrálj, seggfej!

554
00:39:32,661 --> 00:39:33,537
Ez az!

555
00:39:36,248 --> 00:39:37,416
Engedj be!

556
00:39:37,500 --> 00:39:39,085
Nem megy. Ez túl erős.

557
00:39:39,710 --> 00:39:41,295
Ne hagyj cserben!

558
00:39:42,296 --> 00:39:43,923
Annyira utállak!

559
00:39:45,216 --> 00:39:48,844
Akkor ne cseszd el,
különben a kőkorszakban rekedünk együtt.

560
00:39:52,932 --> 00:39:54,934
Most! Gyerünk!

561
00:40:05,444 --> 00:40:09,156
Gratulálok, Lila. Üdv a jégkorszakban!

562
00:40:12,451 --> 00:40:13,911
Fogd be, és nézd!

563
00:40:15,287 --> 00:40:16,247
A Bizottság.

564
00:40:19,667 --> 00:40:20,668
Basszus!

565
00:40:22,711 --> 00:40:24,797
ÜDV A MADZSONGOZÓKNAK!

566
00:40:25,756 --> 00:40:28,843
Ezt nem értem. Hogy nyerhettél újra?

567
00:40:31,429 --> 00:40:36,684
Nézd azt a két tökfejet,
milyen jóban vannak. A tökéletes tesók.

568
00:40:36,767 --> 00:40:37,768
És?

569
00:40:37,852 --> 00:40:39,687
És ez nem jelent jót nekünk.

570
00:40:43,941 --> 00:40:44,859
Sziasztok!

571
00:40:47,069 --> 00:40:49,321
Mi a terv?

572
00:40:49,405 --> 00:40:52,324
- Mit csináljuk a Verebekkel?
- Hallgassatok ránk!

573
00:40:52,408 --> 00:40:54,618
Persze! Nekünk ti nem parancsoltok.

574
00:40:56,871 --> 00:40:58,372
Basszus, előbb jöttek.

575
00:41:46,670 --> 00:41:48,005
Kösz, hogy eljöttetek.

576
00:41:48,088 --> 00:41:50,424
Nagyon örülünk, hogy itt lehetünk.

577
00:41:50,508 --> 00:41:53,052
- És a többiek?
- Névsort fogtok olvasni?

578
00:41:53,135 --> 00:41:54,303
Majd jönnek.

579
00:41:54,386 --> 00:41:55,387
Hol a bőrönd?

580
00:41:55,471 --> 00:41:56,514
Hol a tesónk?

581
00:41:58,140 --> 00:42:01,352
Fussunk neki újra még egyszer,
amíg nyugodt vagyok.

582
00:42:01,435 --> 00:42:02,686
- Allison…
- Bízd rám!

583
00:42:02,770 --> 00:42:04,480
- Fuss!
- Huss?

584
00:42:04,563 --> 00:42:06,815
A bőröndöt, vagy nincs üzlet.

585
00:42:06,899 --> 00:42:08,776
Van egy kis probléma.

586
00:42:10,027 --> 00:42:10,861
Nincs üzlet.

587
00:42:10,945 --> 00:42:12,029
Fuss!

588
00:42:12,112 --> 00:42:13,030
Ja, fuss!

589
00:42:13,113 --> 00:42:15,991
A Molotov anyátokat!

590
00:42:16,075 --> 00:42:17,618
Stanley! Ne most!

591
00:42:20,704 --> 00:42:22,081
Basszus!

592
00:42:29,505 --> 00:42:30,798
Készüljetek!

593
00:42:41,892 --> 00:42:43,143
Tűz van!

594
00:42:43,227 --> 00:42:44,270
Nyomás!

595
00:42:44,353 --> 00:42:45,646
Most, Chris!

596
00:42:48,899 --> 00:42:50,109
Mi a franc ez?

597
00:42:55,531 --> 00:42:58,117
Hallottam… Hallottam egy pletykát…

598
00:42:58,867 --> 00:43:00,369
Hogy mindjárt meghalsz?

599
00:43:04,999 --> 00:43:06,083
Öljétek meg őket!

600
00:43:45,789 --> 00:43:47,291
Jayme!

601
00:43:47,875 --> 00:43:48,959
Alphonso!

602
00:43:49,793 --> 00:43:50,628
Vissza!

603
00:43:55,132 --> 00:43:57,217
Sloane, jól vagy?

604
00:44:22,993 --> 00:44:23,911
Te jó ég!

605
00:44:27,706 --> 00:44:28,624
Harlan?

606
00:44:30,876 --> 00:44:31,919
Te vagy az?

607
00:47:28,220 --> 00:47:30,556
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa

