1
00:00:06,131 --> 00:00:09,300
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
{\an8}23 DE NOVIEMBRE DE 1963

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
{\an8}BIENVENIDOS A NUEVO MÉXICO

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
{\an8}DANA POCKET, FIRMA DEL INQUILINO
FIRMA DEL CASERO

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
{\an8}SALT LAKE CITY. 2 DE DICIEMBRE DE 1963

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
FELIZ CUMPLEAÑOS

7
00:01:27,003 --> 00:01:31,633
BEND, OREGÓN. 1966

8
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
{\an8}VALLEY CITY, DAKOTA DEL NORTE. 1967

9
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
{\an8}BAHÍA DE TAMPA, FLORIDA. 1969

10
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
{\an8}HOSPITAL J. BOGDANOWICZ

11
00:02:03,289 --> 00:02:05,708
{\an8}OAKLAND, CALIFORNIA. 1 DE OCTUBRE DE 1989

12
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
¡No!

13
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
¡Basta! ¡Me duele!

14
00:02:47,834 --> 00:02:49,127
¡No puedo!

15
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
¡Tú! ¡Arriba! ¡Ahora!

16
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
Joder. Cielo santo. ¿Qué habéis hecho?

17
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
¿Viktor se ha puesto en plan "Carrie"?

18
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
No hemos sido nosotros.

19
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
¿Harlan?

20
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
No te acerques a mí, por favor.

21
00:04:17,048 --> 00:04:19,717
Solo quiero asegurarme de que estás bien.

22
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
Ahora puedes hablar.

23
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
- Es…
- Y muchas más cosas.

24
00:04:28,059 --> 00:04:32,689
- ¿Quién demonios es el abuelo?
- El niño al que Viktor salvó en Dallas.

25
00:04:32,772 --> 00:04:34,691
- Sí, mierda.
- ¡Joder! ¡Es cierto!

26
00:04:34,774 --> 00:04:38,278
Pero ¿no le quitó el poder al niño
con eso que hizo?

27
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
- Ya, parece que no le duró.
- ¿Qué hace aquí?

28
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
¿Qué más da? Nos salvó de los Sparrow.

29
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
- Sloane.
- ¿Ha hecho eso?

30
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
Sloane, ¿estás bien?

31
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
Está bien.

32
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
Está bien.

33
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
Sloane, no pasa nada.

34
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
Sloane.

35
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
¡Que se te escapa, Luther!

36
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
Mierda. ¡Sloane!

37
00:05:08,808 --> 00:05:10,226
- Harlan, ¡espera!
- ¡Eh!

38
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
No. Ayuda a Luther.

39
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
¿Y tú?

40
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
Me las apañaré. Vete.

41
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
De acuerdo.

42
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
La leche.

43
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
{\an8}Estuve aquí hace nada.
¿Cuánto tiempo llevo fuera?

44
00:05:38,379 --> 00:05:41,841
{\an8}Parece que la paradoja del abuelo
está afectando a todo.

45
00:05:41,924 --> 00:05:44,761
{\an8}- Incluso a sitios fuera del tiempo.
- ¿Es posible?

46
00:05:44,844 --> 00:05:46,637
Hace mucho que no sé qué es posible.

47
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
Vamos a ello.
Miraré en la Centralita del Infinito.

48
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
Yo, en el despacho de Herb.
Esa cucaracha sobrevive a todo.

49
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
- Adiós.
- Nos vemos.

50
00:06:02,737 --> 00:06:03,738
Te echo de menos.

51
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
Qué raro.

52
00:06:11,162 --> 00:06:13,706
HOTEL OBSIDIANA

53
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
¡Sloane!

54
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
Sloane, espera.

55
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
¿Sloane?

56
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
Joder.

57
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
¿Sloane?

58
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
¿Sloane?

59
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
¿Sloane?

60
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
¿Qué haces?

61
00:06:38,564 --> 00:06:41,776
- ¿Me tendiste una trampa?
- No, nunca haría eso.

62
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
Yo sí. Bájalo.

63
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.

64
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
Vamos.

65
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
Diego, está bien. Suéltala.

66
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
¿Qué? ¿Estás de coña?

67
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
Suéltala. Está herida.

68
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
Es el enemigo.

69
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
Si le haces daño, te mato.

70
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
¿A mí también, Luther?

71
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
Dejadme hablar con ella.

72
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
¿Vale? Por favor.

73
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
Créeme.

74
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
Hablará.

75
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
Tranquila.

76
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
No has envejecido.

77
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
Para mí, solo han pasado tres días.

78
00:08:07,570 --> 00:08:08,988
¿Cómo me has encontrado?

79
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
Desde aquel día en el lago,

80
00:08:16,913 --> 00:08:18,039
estamos conectados.

81
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
Puedo sentirte, a gente como tú…

82
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
como nosotros.

83
00:08:25,379 --> 00:08:26,756
¿Qué sientes?

84
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
Vibraciones.

85
00:08:31,469 --> 00:08:34,472
Como un diapasón en mi cabeza.

86
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
<i>Cada vez más alto,</i>
<i>cuanto más se acerca uno de vosotros.</i>

87
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
Puedo apagarlo si me concentro, pero…

88
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
a veces no lo controlo.

89
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
¿Eso es lo que pasó abajo?

90
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
No tengo esperanza.

91
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
Yo…

92
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
no soy especial como tú.

93
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
No estoy hecho para este poder.

94
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
No puedo controlarlo.

95
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
Ahora estoy aquí, ¿vale?

96
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
Voy a arreglarlo.

97
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
¿Cómo?

98
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
Corre el rumor…

99
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
Allison, ¡oye!

100
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
- …de que me dirás la verdad.
- Déjala.

101
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
¿Dónde está el maletín?

102
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
Dímelo.

103
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
¿Dónde está?

104
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
¿Dónde coño está?

105
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
- ¡No lo sé!
- ¡Allison!

106
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
¡Nos lo dejamos en vuestra casa
y es nuestra única salida!

107
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
¿Dónde está?

108
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
¡Ya basta!

109
00:10:27,918 --> 00:10:30,087
Deberías preguntarte de qué lado estás.

110
00:10:30,171 --> 00:10:32,506
- ¿Queréis iros?
- ¿Me das órdenes?

111
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
¡Largaos todos!

112
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
No la pierdas de vista.

113
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
¿Entendido?

114
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
No hemos acabado.

115
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
Venga, vámonos.

116
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
Respira.

117
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
Corre el rumor…

118
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
de que eras…

119
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
feliz.

120
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Viktor.

121
00:11:53,587 --> 00:11:55,089
Te has cortado el pelo.

122
00:11:55,172 --> 00:11:56,090
Sí.

123
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
¿Estás bien?

124
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
Mejor que nunca.

125
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
¿Qué pasa?

126
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
Los Sparrow no tienen el maletín.
Nunca lo tuvieron.

127
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
¿Cómo?

128
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
- ¿Estás segura?
- Sí, del todo.

129
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
¿Cuál es el siguiente paso?

130
00:12:15,109 --> 00:12:19,488
Lo siento.
Ahora no puedo ocuparme de esto.

131
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
Luego hablamos, ¿vale?

132
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
No, no vale.

133
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
Luego, por favor.

134
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
Nos llevaste al matadero.

135
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
Los dos estabais ahí conmigo.
Es tan culpa vuestra como mía.

136
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
¿Qué? Eres Número Uno, ¿recuerdas?

137
00:12:46,432 --> 00:12:50,352
- Soy un Número Uno de otra clase.
- De una clase de mierda.

138
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
Por eso papá te bajó de puesto.

139
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
Por eso nombró a Marcus Número Uno.

140
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
No sabes liderar.
No tienes lo que hace falta.

141
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
Marcus nunca habría dejado…

142
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
Se ha ido.

143
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
¿Sabes cuál es el problema?

144
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
Tú.

145
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
Eres un Número Dos de mierda, Fei.

146
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
¿Lo ves?
Hasta Christopher está de acuerdo conmigo.

147
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
¿Qué me he perdido?

148
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
Parece interesante.

149
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
Papá, hemos perdido
a Jayme, Alphonso y Sloane.

150
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
¡Oh! Pues vayamos a buscarlos.
Traedme la chaqueta.

151
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
No, papá.

152
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Quiere decir que están muertos.

153
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
Qué pena.

154
00:14:08,806 --> 00:14:09,723
¿Qué ha pasado?

155
00:14:09,807 --> 00:14:14,728
Los capullos de la Academia Umbrella.
Tenías razón sobre ellos.

156
00:14:14,812 --> 00:14:18,941
Tras la desaparición de Marcus,
Ben nos envió a destruirlos.

157
00:14:19,024 --> 00:14:22,611
Habría funcionado,
pero tenían una especie de arma secreta.

158
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
Un viejo con poderes
que estaba de su lado,

159
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
jugaron sucio.

160
00:14:27,116 --> 00:14:28,284
No podíamos ganar.

161
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
¿Y qué vais a hacer?

162
00:14:35,708 --> 00:14:38,168
Hay que prepararse
por si vienen a aniquilarnos,

163
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
cosa que harán,
a menos que se nos ocurra un plan.

164
00:14:42,548 --> 00:14:48,596
¿Cuál es tu próxima idea brillante, genio?

165
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
Vale. Ve con ella. Como si me importara.

166
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
Aún podéis volver las tornas.

167
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
Vas a limpiar cada centímetro.

168
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
¿Qué? No todo fue culpa mía.
Fue el octogenario.

169
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
No me importa de dónde ha salido.
Limpiarás…

170
00:15:16,457 --> 00:15:19,752
¡Estás cabreado
porque un cubo te ha dado una paliza!

171
00:15:19,835 --> 00:15:22,379
Se acabó. Estás castigado.
¿Por qué te ríes?

172
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
Qué bien te ha venido
no estar cuando pasó todo.

173
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
Estaba hablando con papá.

174
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
No te muevas.

175
00:15:31,430 --> 00:15:33,891
- ¿Preguntaste por nuestras madres?
- Sí.

176
00:15:33,974 --> 00:15:36,060
- ¿Qué dijo?
- Que no las mató.

177
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
Y tú le crees.

178
00:15:37,061 --> 00:15:41,857
No sé. Es difícil saberlo.
Los Sparrow lo han drogado como a mí.

179
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
¿No te preocupa
que estén drogando a su padre?

180
00:15:46,946 --> 00:15:49,865
Ojalá lo hubiéramos pensado nosotros.
¿Algo más?

181
00:15:50,991 --> 00:15:54,370
¿Recuerdas la sala de equipaje
en el sótano de la Academia

182
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
donde solíamos inhalar pintura?

183
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
Sí, vagamente.

184
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
¿Recuerdas una esfera brillante de luz?

185
00:16:03,170 --> 00:16:04,588
Vamos a dejarlo.

186
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
Como me pidió.

187
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
- ¿Qué coño es esto?
- Tu castigo.

188
00:16:18,435 --> 00:16:19,770
Y, cuando acabes aquí,

189
00:16:19,853 --> 00:16:23,524
limpiarás las habitaciones de la lista
para pagar esto, ¿vale?

190
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
Te vigilará tu tío Klaus.

191
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
- ¿Qué? No.
- ¿Qué? ¡No! ¿Por qué no tú?

192
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
Debo cuidar a Luther,
por si Allison la vuelve a liar. Bien.

193
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
Tenéis mucho en común.

194
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
- No es así.
- ¿El qué?

195
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
- Pesados.
- Que te den.

196
00:16:41,000 --> 00:16:42,710
- Gilipollas.
- Lo he oído.

197
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
Vale.

198
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
Sí. Eso es.

199
00:17:00,019 --> 00:17:02,646
<i>Hay una brecha</i>
<i>en el continuo espacio-tiempo.</i>

200
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
<i>Se lo está tragando todo.</i>

201
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
<i>La pobre de Dot, Iris,</i>

202
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
<i>Josh, de Contabilidad, ya no están.</i>

203
00:17:11,613 --> 00:17:14,616
<i>¡Lo he intentado todo!</i>
<i>No sé qué más hacer.</i>

204
00:17:14,700 --> 00:17:16,952
<i>La línea temporal está colapsando.</i>

205
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
<i>Es el fin.</i>

206
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
Me muero por unos huevos revueltos.

207
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
- Es más gordo que la línea temporal.
- ¿Qué es más gordo?

208
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
- El universo entero.
- Ya.

209
00:17:38,432 --> 00:17:42,436
Los perros desaparecidos, la gente…
Es lo contrario del Big Bang.

210
00:17:42,519 --> 00:17:45,647
En vez de expandirse,
se está colapsando desde dentro.

211
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Como un prolapso rectal.

212
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
Es una analogía extraña, pero sí.

213
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
Pues toma. Quizá esto nos dé respuestas.

214
00:17:55,282 --> 00:17:58,077
{\an8}- El manual principal.
- El único e inigualable.

215
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
Aquí está.

216
00:18:03,457 --> 00:18:04,583
Vale. "Protocolo".

217
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
"En el improbable caso
de la paradoja del abuelo,

218
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
el fundador
y todo el personal esencial deberán…"

219
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
"…permanecer en el búnker de operaciones".

220
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
El fundador.

221
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
¿Qué fundador?

222
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
No lo sé.

223
00:18:23,227 --> 00:18:26,563
- Hay que encontrar el búnker ya.
- Ya. Chispa.

224
00:18:27,773 --> 00:18:30,526
A-B-C-1-2-3, qué callado estás.

225
00:18:30,609 --> 00:18:32,444
- ¿No vas…?
- ¡No puedes hablar!

226
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
Bien.

227
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
Odio a tu familia.

228
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
Muy bien.
Ahora mismo no soy muy fan de la tuya.

229
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
- ¿Participaste?
- ¿En qué?

230
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
La emboscada con el abuelo de Superman.

231
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
Mi familia no se pone de acuerdo
ni para poner champiñones en una pizza.

232
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
No tengo ni idea de quién es el viejo.
Acaba de aparecer.

233
00:19:00,681 --> 00:19:03,559
- ¿Esperas que me crea eso?
- Un momento.

234
00:19:04,434 --> 00:19:05,853
Nos atacasteis vosotros.

235
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
- Intenté advertirte.
- En el último segundo.

236
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
- Casi nos matáis.
- No lo hicimos.

237
00:19:10,941 --> 00:19:14,278
Y tu estúpida familia está bien
y la mitad de la mía, muerta.

238
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
¿Me estabas…

239
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
utilizando?

240
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
¿Te acercaste buscando información?

241
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
¿Eso crees?

242
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
Sloane, tienes que saber algo sobre mí.

243
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
No tengo amigos.

244
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
Ni relaciones.

245
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
Solo tengo a mi familia,

246
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
y haría lo que fuera para protegerlos.

247
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Excepto traicionarte,

248
00:20:00,282 --> 00:20:02,242
porque yo no quiero ser así.

249
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
Por eso, si estás jugando conmigo,

250
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
tú ganas.

251
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
Pero si esto…

252
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
Si esto es real,

253
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
confiemos el uno en el otro,

254
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
porque no somos nuestras familias.

255
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
Vale.

256
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
Vale.

257
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
Te has dejado una mancha.

258
00:20:57,297 --> 00:21:01,426
- Tú tienes una en la cara y no me quejo.
- Oye, escúchame, colega.

259
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
Esto no es nada comparado
con lo que soporté a tu edad.

260
00:21:05,347 --> 00:21:08,183
Me hizo hacer la colada
durante seis meses.

261
00:21:08,267 --> 00:21:13,188
Seis meses por empeñar
uno de sus valiosos cacharros de México.

262
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
Resulta que sí tenía valor, papá,

263
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
35 dólares de metanfetamina,
muchas gracias.

264
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
La colada no suena mal.

265
00:21:22,531 --> 00:21:25,951
Lo es si sabes lo que hacen tus hermanos
en los calcetines.

266
00:21:28,161 --> 00:21:30,080
¿Te metías en líos a mi edad?

267
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
En un montón.

268
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
Hacía novillos, robaba, incendiaba.

269
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
Muchas de las cosas que hacía
no eran ilegales entonces.

270
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
¿Conoces la ley de Klaus?

271
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
No.

272
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
Da igual. No importa.

273
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
La mitad del tiempo
intentaba cabrear a mi padre,

274
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
a Luther, a Diego o a Ben.

275
00:21:51,184 --> 00:21:53,353
Trastorno negativista desafiante.

276
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
- Según mi psiquiatra.
- Sigue.

277
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
Se asocia
a una actitud contestataria, agresiva…

278
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
- E irritable. Eso.
- E irritable. Sí.

279
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
- Una conducta…
- Ya.

280
00:22:02,571 --> 00:22:04,948
…antisocial, temeraria e impulsiva.

281
00:22:05,032 --> 00:22:07,868
Din-don, ¿quién llama a la puerta? Yo.

282
00:22:07,951 --> 00:22:09,870
Solo puedo decir: "¡Vaya!".

283
00:22:09,953 --> 00:22:13,165
Me alegra ponerle nombre.

284
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
Así que las drogas,
la manipulación, mi secta y…

285
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
¿Una secta?

286
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
Eran los 60, cari. Todos tenían una.

287
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
La cuestión es que todo eso
fue una reacción a mi padre

288
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
y a sus expectativas
obscenamente altas de mí.

289
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
Luego, después de papá,
Ben seguía todos mis movimientos.

290
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
¿Quién es Ben?

291
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
Ben es tu tío muerto,
que está vivo en esta línea temporal.

292
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
Pero muerto para mí. Da igual.

293
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
Lo que quiero decir es que,
si prendo fuego a esta habitación…

294
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
¿Sí?

295
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
…¿sería satisfactorio?

296
00:22:49,785 --> 00:22:50,869
No lo sé.

297
00:22:50,952 --> 00:22:53,121
Si la liara ahora,

298
00:22:53,205 --> 00:22:55,874
¿contra quién me estaría rebelando?

299
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
Quizá esta nueva línea temporal
acaba siendo algo bueno,

300
00:23:01,963 --> 00:23:03,507
excepto para ti, claro.

301
00:23:03,590 --> 00:23:05,008
Quizá ahora pueda tener

302
00:23:05,092 --> 00:23:10,389
una relación medio normal
con mi frío e insensible padre.

303
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
Stanley.

304
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
- Venga.
- No, déjalo ahí.

305
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
Vale, me has pillado.

306
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
Todo, por favor. Sí.

307
00:23:31,952 --> 00:23:36,081
- Creía que eras el tío divertido.
- Ya, yo también.

308
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
¿Puedo quedarme algo?

309
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
Puedes quedarte las bragas.

310
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
Debería irme a casa.

311
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
No puedo dejarte.

312
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
Yo tampoco quiero dejarte,

313
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
pero Jayme y Alphonso
merecen un entierro digno.

314
00:23:55,392 --> 00:23:58,812
No, quiero decir
que no puedo dejar que te vayas.

315
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
Eres una rehén.

316
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
Ah, sí. Eso.

317
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
Mi familia ya me tiene por traidor. No…

318
00:24:07,028 --> 00:24:08,864
- No, lo entiendo.
- Bien.

319
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
Mi familia estará planeando la venganza.

320
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
Supongo que pelearemos
hasta que todos muramos.

321
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
Podemos acabar con esto y seguir juntos.

322
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
¿Cómo?

323
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
Quédate aquí
hasta que solucione unas cosas.

324
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
Tu hermana te llamó Viktor.
¿Debería llamarte así?

325
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
Me gustaría.

326
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
A tu madre…

327
00:25:08,632 --> 00:25:10,342
le debo mucho de lo que soy.

328
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
Fue la primera que me vio de verdad.

329
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
Puedes preguntar por ella.

330
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
¿Me odió Sissy por lo que te hice?

331
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
Decía que le salvaste la vida.

332
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
¿Tuvo una buena vida?

333
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
No fue fácil.

334
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
No conmigo a su lado.

335
00:25:48,171 --> 00:25:51,341
Pero era libre
como nunca lo fue en la granja.

336
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
Nunca dejó de pensar en ti

337
00:25:54,052 --> 00:25:57,681
ni perdió la esperanza
de que un día volverías con nosotros.

338
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
¿Por qué nos dejaste?

339
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
Te necesitaba.

340
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
Pensamos que estarías más seguro
lejos de mí.

341
00:26:15,240 --> 00:26:16,741
Ojalá me hubiera quedado.

342
00:26:18,493 --> 00:26:19,911
Debería haberme quedado.

343
00:26:34,718 --> 00:26:37,846
Reunión en la sala de billar.
Solo la familia.

344
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
Quédate aquí. Vuelvo enseguida.

345
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
¡Sí!

346
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
¡Ve más rápido! ¡Más rápido!

347
00:26:55,822 --> 00:26:57,365
- ¡Abran paso!
- ¡Sí!

348
00:26:59,326 --> 00:27:02,329
- Enano, abre esta con la llave. Rápido.
- Que mire.

349
00:27:04,456 --> 00:27:07,459
SUITE BÚFALO BLANCO

350
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
Esta no está en la lista.

351
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
No limpiaré una habitación que no está.

352
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
Búfalo blanco.

353
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
La forzaría,
pero Diego me quitó la navaja.

354
00:27:16,092 --> 00:27:17,177
Ya, déjame a mí.

355
00:27:17,260 --> 00:27:19,721
Una vez forcé una cerradura
con los dientes

356
00:27:19,804 --> 00:27:22,349
estando medio paralizado por metacualona.

357
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
Menuda noche fue esa. Vigila, saltamontes.

358
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
Vale.

359
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
¿Lo dices en serio?

360
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
Usamos a Sloane como una rama de olivo.

361
00:27:35,028 --> 00:27:36,905
La dejamos ir en señal de paz,

362
00:27:36,988 --> 00:27:39,115
con los cuerpos de Jayme y Alphonso.

363
00:27:39,199 --> 00:27:40,825
Cuando vuelva con mi familia,

364
00:27:40,909 --> 00:27:44,162
los convenceré de que él no es
de los vuestros y que se retiren.

365
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
¿Dejarla ir después de atacarnos?

366
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
¿Yo? Perdí a dos hermanos
por vosotros y el trol asesino.

367
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
Lo repito, Harlan no está con nosotros.

368
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
Tampoco es que no esté.

369
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
Intentaba protegerme.

370
00:27:55,757 --> 00:28:00,595
Esto solo funciona si los convenzo
de que no es del equipo, ¿lo es o no?

371
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
Harlan nos salvó el culo.
Puede quedarse cuanto quiera.

372
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
Luther, que se quede tu cama,
como te acuestas con el enemigo.

373
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
Cuidado.

374
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
Venga, chicos.

375
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
Tener un aliado dentro podría ayudarnos.

376
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
¿Verdad?

377
00:28:18,196 --> 00:28:21,408
Sí, pero ¿cómo sabemos
que Barbie Gravedad es de fiar?

378
00:28:21,491 --> 00:28:22,742
Yo confío en ella.

379
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
Y los correos de un príncipe nigeriano.

380
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
Tunde no era un príncipe, era un rey
y fue destituido injustamente.

381
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
Vale.

382
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
Hazme lo del rumor.

383
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
Venga, no tengo nada que ocultar.

384
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
Haré lo que sea.

385
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
Haz lo que quieras, Luther. Allá tú.

386
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
Tengo problemas más importantes.

387
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
Allison. Espera.

388
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
Menudo montón de tonterías burocráticas.

389
00:28:53,148 --> 00:28:56,234
No hay instrucciones claras
para gestionar crisis.

390
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
Lila, no debería estar aquí. Estaba fuera.

391
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
Había acabado,
pero aquí estoy, en medio del caos.

392
00:29:04,367 --> 00:29:08,121
- ¿Por qué no puedo huir de este agujero?
- Porque te encanta.

393
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
<i>Mea culpa.</i>

394
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
Admítelo,

395
00:29:14,878 --> 00:29:17,672
los líos apocalípticos
le dan emoción a tu vida.

396
00:29:17,756 --> 00:29:19,799
No sé por qué la gente dice eso.

397
00:29:19,883 --> 00:29:23,386
No me gusta el caos.
No quiero desorden. Yo…

398
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
Quiero jubilarme.

399
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
Sí, ya.

400
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
¿Para hacer una vida normal?
Morirías de aburrimiento.

401
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
Pues tú tampoco estás hecha
para la felicidad del hogar.

402
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
Claro que no.

403
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
¡Gracias a Dios!

404
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
Quizá sea el tono,

405
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
no lo sé,
pero ¿podrías controlar cómo hablas?

406
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
Es muy… Es irritante.

407
00:29:51,748 --> 00:29:55,293
Solo digo que es algo
que podrías mejorar en el futuro.

408
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
¿Por qué sonríes, gilipollas?

409
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
Por eso.

410
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
Haber empezado por ahí.

411
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
BÚNKER DE OPERACIONES

412
00:30:12,727 --> 00:30:16,439
Cuando dijiste tomar algo,
tenía algo más fuerte en mente.

413
00:30:16,523 --> 00:30:18,233
No desprecies el granizado.

414
00:30:19,526 --> 00:30:21,069
Mira en la guantera.

415
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
Menos mal.

416
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
Ahora eres más divertida.

417
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
¿Disculpa?

418
00:30:39,504 --> 00:30:42,340
Regañas a Luther
y derrites el cerebro de Sloane.

419
00:30:42,423 --> 00:30:44,342
Siempre eres la agradable.

420
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
Vale, ya sabes,
dentro de la escala de los Umbrella.

421
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
Ya, bueno, quedarme atrapada
en el pasado sin Claire

422
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
y dejar a Ray pensando
que ella estaría en el futuro,

423
00:30:56,271 --> 00:30:59,566
solo para descubrir
que no existe en el presente,

424
00:30:59,649 --> 00:31:01,818
puede hacerle eso a una persona.

425
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
Dios.

426
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
- ¿Quieres hablar de eso?
- No.

427
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Venga ya.

428
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
Sabes que soy un gran terapeuta.

429
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
Me llaman Dr. Fuego.

430
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Nadie te llama así.

431
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
- Pero deberían.
- No.

432
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
Suena genial.

433
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
Nunca me he sentido tan mal.

434
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
Eres muy guapa.

435
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
Incluso después de recuperar la voz,

436
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
supe el precio de ponerme de pie y hablar.

437
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
¡No más puertas traseras!

438
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
¡Fuera!

439
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
Vivía cada día con miedo

440
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
de que yo o alguien que quisiera
desapareciera o…

441
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
fuera víctima de un crimen atroz.

442
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
Y no se podía hacer nada.

443
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
Esa mierda te persigue, ¿eh?

444
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
Sí.

445
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
Todos estuvimos atrapados en Dallas, pero…

446
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
los demás no entienden
lo que supuso para mí, ¿sabes?

447
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
Sí.

448
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
Ya.

449
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
Pero aquí estamos.

450
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
- Hemos vuelto, ¿no?
- Sí, ¿y para qué?

451
00:32:17,727 --> 00:32:20,021
Ray y Claire me mantenían cuerda,

452
00:32:20,104 --> 00:32:22,190
pero ahora no están y estoy…

453
00:32:23,524 --> 00:32:26,527
Estoy enfadada. No sé qué hacer con ello.

454
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
¿Recuerdas cuando era justiciero?

455
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
Sí. Un Batman de pacotilla.

456
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
Sabelotodo.

457
00:32:35,745 --> 00:32:38,373
Os reís todos, pero eso me ayudó.

458
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
Dar palizas a cabrones es como terapia,
pero para gente guay.

459
00:32:45,964 --> 00:32:48,341
Ojalá tuviera a alguien a quien pegar.

460
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
Bueno, si pasas tiempo en la ciudad,
aprendes algunas cosas.

461
00:32:58,309 --> 00:32:59,352
Ahí adentro…

462
00:33:01,062 --> 00:33:02,897
odian a la gente como nosotros.

463
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
Podemos entrar.

464
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
Tomarnos algo y ver si empiezan algo.

465
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
Y nos encargamos de terminarlo.

466
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
O podríamos volver a casa.

467
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
Sí.

468
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
Me vendría bien algo de beber.

469
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
Bueno, ya está. Hemos terminado.

470
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
No.

471
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
También queremos al viejo.

472
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
- ¿Qué haces?
- Querías un plan. Es este.

473
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
Es una estupidez.

474
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
- No es parte del trato.
- Ahora sí.

475
00:34:47,668 --> 00:34:50,588
No trabajan con él.
No intervinieron en el ataque.

476
00:34:50,671 --> 00:34:53,508
Entonces, no les importará
encontrarlo y entregarlo.

477
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
Es sencillo.

478
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
Traed al hombre que mató
a nuestros hermanos y ponemos fin a esto.

479
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
Si no…

480
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
Disculpa.

481
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
Disculpada.

482
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
Búnker de operaciones.

483
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
ZONA RESTRINGIDA

484
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
- Jódete.
- <i>Acceso no autorizado.</i>

485
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
Mierda.

486
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
Vaya. Sudas como una gamba pocha en hielo.
¿Qué te pasa?

487
00:35:57,905 --> 00:36:01,909
<i>- Acceso permitido.</i>
- Supongo que eres personal esencial.

488
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
Vaya.

489
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
Es él, ¿no?

490
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
El fundador.

491
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
Parece carne en lata.

492
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
Esperaba más hombre y menos…

493
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
lata.

494
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
No puede ser.

495
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
¿Qué pasa?

496
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
Soy yo.

497
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
No me digas.

498
00:37:20,947 --> 00:37:24,116
Llevas todo este tiempo
quejándote de la Comisión,

499
00:37:24,200 --> 00:37:26,202
y la fundaste tú.

500
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
Típico.

501
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
Si lo hice, no lo recuerdo.

502
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
Pensaba que eras un inconformista,

503
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
pero eres un empresario, hasta la médula.

504
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
Fíjate…

505
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
literalmente no puedes respirar
sin este lugar.

506
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
Algo no anda bien.

507
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
No siento psicosis paradójica.

508
00:37:46,889 --> 00:37:49,517
La sentía fuera,
pero aquí dentro, no siento…

509
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
nada.

510
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
Nunca fuimos demasiado listos, ¿verdad?

511
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
El búnker de operaciones es…

512
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
a prueba de paradojas.

513
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
Lo construí como una sala de seguridad

514
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
por si colapsaba el continuo del tiempo.

515
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
En esta sala,

516
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
pueden existir
todas las versiones de ti mismo.

517
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
Estaréis aquí por…

518
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
el Kugelblitz.

519
00:38:35,146 --> 00:38:39,525
- ¿Eso es como un <i>blintz</i> de queso?
- Significa "bola de rayos" en alemán.

520
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
Es un agujero negro muy raro.

521
00:38:43,362 --> 00:38:45,948
De esos que succionan líneas temporales.

522
00:38:46,032 --> 00:38:46,991
Bingo.

523
00:38:47,074 --> 00:38:50,161
Y bien, ¿cómo lo arreglamos?

524
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
No podéis.

525
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
Si creaste todo esto,

526
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
habrás creado la solución.

527
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
Solo quedará…

528
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
el olvido.

529
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
¿El olvido?

530
00:39:22,777 --> 00:39:24,153
¿Qué quieres decir?

531
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
Esto es lo que os espera.

532
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
Escúchame, imbécil.

533
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
Me he pasado 20 días
corriendo de un lado a otro

534
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
para salvar al mundo del apocalipsis,

535
00:39:41,045 --> 00:39:44,423
solo para seguir
intentando salvar el mundo.

536
00:39:44,924 --> 00:39:49,303
Estoy atrapado en este cuerpo adolescente,
con las hormonas revolucionadas,

537
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
y solo quiero comprarme
un Corvette Stingray de los 70.

538
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
No te pases con él.

539
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
Lila, esto es entre yo y yo,

540
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
así que no te metas.

541
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Gracias.

542
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
El Kugelblitz no es una pequeña gotera

543
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
que podamos arreglar
tapando unos agujeros.

544
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
Es un compresor de basura gigante
que está triturando el universo

545
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
y se lo está tragando entero.

546
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
¡Así que dime cómo lo detengo!

547
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
Hagas lo que hagas…

548
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
no salves el mundo.

549
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
¿Que no salve el…? ¡Cinco!

550
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
¿Cómo lo soluciono?

551
00:40:44,859 --> 00:40:45,985
Está muerto, Cinco.

552
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
¿Me dejas un rato?

553
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
No creo que deba dejaros solos.

554
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
Lila, necesito un momento.

555
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
Hijo de puta.

556
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
¿Qué es eso?

557
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
Ya está.

558
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
Parece que aquí vive
el puto Indiana Jones.

559
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
¡Un <i>pachinko!</i>

560
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
Mira esto.

561
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
¿Qué es esto?

562
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
Cómo mola.

563
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
<i>Los adopté a ellos.</i>

564
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
<i>¡Papá!</i>

565
00:42:16,200 --> 00:42:18,327
<i>No soy tu padre, jovenzuelo. Ya no.</i>

566
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
¿Qué es esto?

567
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
Mola un montón.

568
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
Venga, date prisa.
Debo preguntar a un hombre por un búfalo…

569
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
Mierda.

570
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
No.

571
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
¡Tío Klaus!

572
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
¿Viktor?

573
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
¿Viktor?

574
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
{\an8}LA MUERTE DE LA CARNICERA, SIN EXPLICACIÓN

575
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
{\an8}MADRE DE CINCO

576
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
¿DIEGO?
MAMÁ

577
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
¿VIKTOR? ¿LUTHER?

578
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
{\an8}¿DE ALLISON?

579
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
¿DE KLAUS?

580
00:44:30,959 --> 00:44:32,461
INVESTIGAN UNA MUERTE MISTERIOSA

581
00:44:32,544 --> 00:44:34,546
{\an8}¿MADRE DE VIKTOR?

582
00:44:49,353 --> 00:44:51,730
Harlan, debes quedarte en tu habitación.

583
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
¿Qué sucede?

584
00:44:57,361 --> 00:44:58,612
¿Por qué tienes esto?

585
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
¿Por qué?

586
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
¿Las conoces?

587
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
¿Fuiste tú?

588
00:46:46,053 --> 00:46:47,679
¿Mataste a nuestras madres?

589
00:46:51,225 --> 00:46:52,643
¿Provocaste todo esto?

590
00:49:54,908 --> 00:49:57,077
Subtítulos: Begoña Aybar

