1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
{\an8}23 NOVEMBRE 1963

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
{\an8}BENVENUTI NEL NUOVO MESSICO

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
{\an8}FIRMA DELL'AFFITTUARIO: DANA POCKETT

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
{\an8}SALT LAKE CITY. 2 DICEMBRE 1963

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
BUON COMPLEANNO

7
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
{\an8}VALLEY CITY, DAKOTA DEL NORD. 1967

8
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
{\an8}BAIA DI TAMPA, FLORIDA. 1969

9
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
{\an8}OSPEDALE J. BOGDANOWICZ

10
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
{\an8}OAKLAND, CALIFORNIA. 1° OTTOBRE 1989

11
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
No!

12
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
Basta! Fa male!

13
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
Non riesco a fermarmi!

14
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
Tu! Di sopra! Subito!

15
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
Oh, cavolo.
Per l'amor del cielo, cos'è successo?

16
00:04:07,330 --> 00:04:11,709
- Viktor ha fatto di nuovo come in <i>Carrie?</i>
- Non siamo stati noi.

17
00:04:14,254 --> 00:04:15,380
- Harlan?
- No.

18
00:04:16,130 --> 00:04:19,717
- Non avvicinarti.
- Voglio assicurarmi che tu stia bene.

19
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
Ora puoi parlare.

20
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
Beh, ora posso fare molte cose.

21
00:04:28,059 --> 00:04:32,772
- Chi è questo nonnetto inquietante?
- Il ragazzo salvato da Viktor a Dallas.

22
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
- Cazzo, sì!
- Hai ragione!

23
00:04:34,691 --> 00:04:38,361
Ma non gli aveva tolto i poteri
con quella specie di esorcismo?

24
00:04:38,444 --> 00:04:41,447
- Sì, ma non ha funzionato.
- Che ci fa qui?

25
00:04:41,531 --> 00:04:43,950
Che importa? Ci ha salvati dagli Sparrow.

26
00:04:44,450 --> 00:04:47,578
- Sloane. Stai bene?
- Caspita, è opera sua?

27
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
Tranquilla.

28
00:04:57,505 --> 00:04:58,506
Va tutto bene.

29
00:04:59,007 --> 00:04:59,841
Sloane.

30
00:05:01,092 --> 00:05:01,968
Va tutto bene.

31
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
Sloane!

32
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
Se la sta svignando, Luther!

33
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
Merda. Sloane!

34
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
- Harlan, aspetta!
- Ehi!

35
00:05:10,351 --> 00:05:11,894
No! Va' ad aiutare Luther.

36
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
E tu?

37
00:05:12,979 --> 00:05:15,064
- Posso farcela da solo. Va'!
- Ok.

38
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
Porca troia.

39
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
{\an8}Ci sono appena stata.
Quanto tempo sarà passato?

40
00:05:38,379 --> 00:05:41,883
{\an8}Direi che il Paradosso del Nonno
sta influenzando ogni cosa.

41
00:05:41,966 --> 00:05:44,260
- Anche i luoghi fuori dal tempo.
- È possibile?

42
00:05:44,344 --> 00:05:47,722
Ho smesso d'inseguire
ciò che è possibile molto tempo fa.

43
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
Muoviamoci.
Controllo il Centralino dell'Infinito.

44
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
Io l'ufficio di Herb.
Quello scarafaggio sopravvive a tutto.

45
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
- Ciao.
- A dopo.

46
00:06:02,737 --> 00:06:03,696
Mi mancherai.

47
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
Questo è strano.

48
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
Sloane!

49
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
Sloane, aspetta.

50
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
Sloane?

51
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
Cristo.

52
00:06:27,428 --> 00:06:28,388
Sloane?

53
00:06:30,264 --> 00:06:31,099
Sloane?

54
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
Sloane?

55
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
Ma che fai?

56
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
Volevi incastrarmi?

57
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
No, non lo farei mai.

58
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
Ma io sì. Mettilo giù.

59
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
- Stai bene?
- Sì.

60
00:06:53,162 --> 00:06:55,998
- Andiamo.
- Diego, tranquillo. Lasciala andare.

61
00:06:56,582 --> 00:06:59,377
- Cosa? Scherzi?
- Lasciala andare. È ferita.

62
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
Ma è il nemico.

63
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
Se le fai del male, ti ammazzo.

64
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
Vuoi ammazzare anche me, Luther?

65
00:07:09,804 --> 00:07:10,805
Lasciate almeno…

66
00:07:11,931 --> 00:07:13,015
che ci parli io.

67
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
Ok? Per favore.

68
00:07:15,810 --> 00:07:16,644
Fidati.

69
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
Parlerà eccome.

70
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
Va tutto bene.

71
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
Sei sempre uguale.

72
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
Sono passati solo tre giorni, per me.

73
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
Come mi hai trovato?

74
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
Da quel giorno al lago,

75
00:08:16,913 --> 00:08:17,997
<i>siamo connessi.</i>

76
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
<i>Riesco a sentire te, la gente come te,</i>

77
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
come noi.

78
00:08:25,379 --> 00:08:26,923
E cosa senti, esattamente?

79
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
Delle vibrazioni.

80
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
Come se avessi un diapason nella testa.

81
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
<i>E diventa sempre più forte</i>
<i>quanto più mi avvicino.</i>

82
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
Riesco a farlo smettere, se mi concentro,

83
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
ma a volte fallisco.

84
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
È questo che è successo di sotto?

85
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
Sono senza speranza.

86
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
Io non sono…

87
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
speciale come te.

88
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
Non sono fatto per avere questo potere.

89
00:09:17,682 --> 00:09:19,225
Non riesco a controllarlo.

90
00:09:20,977 --> 00:09:22,520
Adesso ci sono qua io, ok?

91
00:09:23,938 --> 00:09:25,022
E ti aiuterò.

92
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Ma come?

93
00:09:37,159 --> 00:09:39,370
- Ho sentito una voce.
- Ehi, Allison.

94
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
- Pare che mi dirai la verità.
- Lasciala fare.

95
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
Dov'è la valigetta?

96
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
Dimmelo.

97
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
Dov'è?

98
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
Dove diavolo l'avete messa?

99
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
- Non lo so!
- Allison!

100
00:10:12,695 --> 00:10:16,782
L'abbiamo lasciata da voi.
È l'unico modo che abbiamo per andarcene.

101
00:10:16,866 --> 00:10:19,076
Dov'è nascosta?

102
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
Basta così!

103
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
Da che parte stai, fratello?

104
00:10:30,087 --> 00:10:32,590
- Andatevene da qui.
- Non dirmi cosa fare.

105
00:10:32,673 --> 00:10:33,758
Andatevene tutti!

106
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
Non perderla di vista.

107
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
Chiaro?

108
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
Non finisce qui.

109
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
Dai, andiamo.

110
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
Respira.

111
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
Ho sentito una voce.

112
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
Pare che tu sia…

113
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
felice.

114
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Viktor.

115
00:11:53,587 --> 00:11:55,673
- Hai tagliato i capelli.
- Sì.

116
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
Stai bene?

117
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
Mai stata meglio.

118
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
Che succede?

119
00:12:03,973 --> 00:12:07,351
Gli Sparrow non hanno la valigetta.
Non l'hanno mai avuta.

120
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
Cosa?

121
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
- Ne sei sicura?
- Sicurissima.

122
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
Quindi, adesso cosa facciamo?

123
00:12:15,025 --> 00:12:19,488
Mi dispiace, ma adesso
non posso proprio occuparmene.

124
00:12:20,656 --> 00:12:24,076
- Ne parliamo dopo, va bene?
- No, non va bene.

125
00:12:24,160 --> 00:12:25,578
Più tardi, te ne prego.

126
00:12:38,215 --> 00:12:40,134
Ci hai mandati al macello.

127
00:12:40,217 --> 00:12:44,096
Eravate entrambi lì con me.
È colpa vostra tanto quanto mia.

128
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
Ma tu sei il Numero Uno, ricordi?

129
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
Sì, ma un tipo diverso di Numero Uno.

130
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
Un tipo di merda.

131
00:12:50,436 --> 00:12:54,690
Perciò papà ti declassò
e fece diventare Marcus il Numero Uno.

132
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
Tu non sei in grado di comandare.
Non ne hai le capacità.

133
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
Marcus non avrebbe mai permesso…

134
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
Lui non c'è più.

135
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
Sai qual è il vero problema?

136
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
Tu.

137
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
Sei una Numero Due di merda, Fei.

138
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
Sentito?
Anche Christopher è d'accordo con me.

139
00:13:40,861 --> 00:13:42,238
<i>Cosa mi sono perso?</i>

140
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
Sembra interessante.

141
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
Papà, abbiamo perso
Jayme, Alphonso e Sloane.

142
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
Allora dovremmo andare a cercarli.
Passami la giacca.

143
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
No, papà.

144
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Intende dire che sono morti.

145
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
Che peccato.

146
00:14:08,806 --> 00:14:09,723
Chi è stato?

147
00:14:09,807 --> 00:14:14,728
Quegli stronzi della Umbrella Academy.
Avevi ragione su di loro.

148
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
Dopo la scomparsa di Marcus,
Ben ci ha condotti a distruggerli.

149
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
E avrebbe funzionato,
se non avessero avuto un'arma segreta,

150
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
un vecchio coi poteri che è dalla loro.

151
00:14:25,281 --> 00:14:28,284
Hanno barato. Non avevamo speranze.

152
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
Cosa intendete fare al riguardo?

153
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
Dobbiamo prepararci
in caso vengano per finirci,

154
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
e lo faranno,
a meno che non escogitiamo un piano.

155
00:14:42,548 --> 00:14:43,549
Allora,

156
00:14:44,258 --> 00:14:48,596
perché non ci illumini
con un'altra idea geniale, geniaccio?

157
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
Ma sì, va' con lei. Sai che m'importa.

158
00:15:02,443 --> 00:15:05,571
C'è ancora un modo
per girare la cosa a vostro favore.

159
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
Devi pulirne ogni centimetro.

160
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
Cosa? Non è stata colpa mia.
È stato l'ottuagenario.

161
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
Non m'importa se è di Ottawa.
Pulisci tutto…

162
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
Sei solo arrabbiato
perché un cubo ti ha fatto il culo!

163
00:15:19,877 --> 00:15:21,462
Basta. Sei in punizione.

164
00:15:21,545 --> 00:15:22,379
Perché ridi?

165
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
Guarda caso tu non c'eri,
quand'è successo tutto.

166
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
Stavo parlando con papà.

167
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
Non muoverti.

168
00:15:31,430 --> 00:15:33,515
- Gli hai chiesto delle madri?
- Sì.

169
00:15:34,058 --> 00:15:36,060
- E?
- Dice che non le ha uccise.

170
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
E gli credi?

171
00:15:37,061 --> 00:15:41,857
Non lo so, è difficile a dirsi.
Gli Sparrow l'hanno drogato come un… me.

172
00:15:43,525 --> 00:15:46,904
Non ti preoccupa minimamente
che stiano drogando il padre?

173
00:15:46,987 --> 00:15:49,865
Vorrei che ci avessimo pensato noi.
Nient'altro?

174
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
Hai presente lo stanzino
nel seminterrato dell'Accademia

175
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
dove sniffavamo la vernice?

176
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
Sì, vagamente.

177
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
C'è sempre stata
una sfera di luce accecante?

178
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
Può bastare.

179
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
Come richiesto.

180
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
- Che roba è?
- La tua punizione.

181
00:16:18,435 --> 00:16:23,524
Una volta finito qui, pulirai ogni stanza
sulla lista di Chet per ripagare i danni.

182
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
E tuo zio Klaus veglierà su di te.

183
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
- Cosa? No!
- Cosa? No! Perché non tu?

184
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
Devo badare a Luther
nel caso Allison desse di matto di nuovo.

185
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
Avete tante cose in comune.

186
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
- No.
- Tipo cosa?

187
00:16:39,331 --> 00:16:41,125
- Mi date fastidio.
- Fanculo.

188
00:16:41,208 --> 00:16:42,710
- Coglione.
- Vi sento!

189
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
Ok.

190
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
Ok. Bene.

191
00:17:00,102 --> 00:17:02,646
<i>C'è uno squarcio</i>
<i>nel continuum spazio-tempo.</i>

192
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
<i>Sta divorando ogni cosa.</i>

193
00:17:05,232 --> 00:17:09,653
<i>La mia dolce Dot, Iris,</i>
<i>Josh della contabilità, tutti spariti.</i>

194
00:17:11,613 --> 00:17:14,116
<i>Ho provato di tutto!</i>
<i>Non so che altro fare.</i>

195
00:17:14,658 --> 00:17:16,368
<i>La linea temporale sta crollando.</i>

196
00:17:21,665 --> 00:17:22,750
<i>Siamo proprio…</i>

197
00:17:22,833 --> 00:17:23,667
<i>alla fine.</i>

198
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
Potrei uccidere
per delle uova strapazzate.

199
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
- È più grande della linea temporale.
- Cosa c'è di più grande?

200
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
- L'intero universo.
- Già.

201
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
I cani scomparsi, le persone…
È l'opposto del Big Bang.

202
00:17:42,644 --> 00:17:45,564
Invece di espandersi,
l'universo sta collassando.

203
00:17:45,647 --> 00:17:47,149
Come un prolasso rettale.

204
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
È una strana analogia, ma sì.

205
00:17:51,111 --> 00:17:54,073
Ecco, allora.
Questo potrebbe darci delle risposte.

206
00:17:55,282 --> 00:17:58,118
{\an8}- Il manuale della Commissione.
- L'unico e solo.

207
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
Eccolo qui.

208
00:18:03,457 --> 00:18:04,458
Il protocollo.

209
00:18:04,541 --> 00:18:07,211
"Nell'improbabile caso
di Paradosso del Nonno,

210
00:18:07,294 --> 00:18:10,380
il fondatore
e tutto il personale essenziale deve…"

211
00:18:10,464 --> 00:18:13,675
"…essere immediatamente spostato
nel bunker operativo."

212
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
"Il fondatore."

213
00:18:17,137 --> 00:18:19,223
- Ma quale fondatore?
- Non lo so.

214
00:18:22,976 --> 00:18:25,646
- Dobbiamo trovare il bunker subito.
- Subito.

215
00:18:25,729 --> 00:18:26,688
Toccati il naso.

216
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
Altrimenti non ti sposi. Hai perso.

217
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
- Ma che…
- Non puoi parlare!

218
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
Ok.

219
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
Odio la tua famiglia.

220
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
Ci sta. Nemmeno io sono un fan della tua.

221
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
- È anche opera tua?
- Cosa?

222
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
L'imboscata con il nonno di Superman.

223
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
La mia famiglia non sa decidere
se mettere i funghi sulla pizza.

224
00:18:55,175 --> 00:18:58,554
Non ho idea di chi sia quel vecchio.
È comparso dal nulla.

225
00:19:00,681 --> 00:19:02,558
Ti aspetti che ci creda?

226
00:19:02,641 --> 00:19:03,725
Aspetta un attimo.

227
00:19:04,476 --> 00:19:05,853
Ci avete attaccati voi.

228
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
- Ti ho avvertito.
- All'ultimo secondo.

229
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
- A momenti ci ammazzavate.
- Ma non è successo.

230
00:19:10,941 --> 00:19:14,403
E la tua stupida famiglia sta bene
mentre metà della mia è morta.

231
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
Mi stavi solo…

232
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
usando?

233
00:19:24,663 --> 00:19:26,665
Volevi solo ottenere informazioni?

234
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
Credi davvero che sia così?

235
00:19:37,676 --> 00:19:40,012
Sloane, devi sapere una cosa su di me.

236
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
Non sono uno che ha amici

237
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
o storie d'amore.

238
00:19:50,439 --> 00:19:52,316
Ho solo la mia famiglia,

239
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
e farei di tutto per proteggerla,

240
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
a parte tradire te,

241
00:20:00,240 --> 00:20:02,242
perché non sono fatto così.

242
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
Quindi, se ti stai prendendo gioco di me,

243
00:20:07,956 --> 00:20:08,957
hai vinto tu.

244
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
Ma se quello…

245
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
che abbiamo è reale,

246
00:20:15,756 --> 00:20:17,716
dobbiamo fidarci l'uno dell'altra

247
00:20:18,300 --> 00:20:20,427
perché non siamo le nostre famiglie.

248
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
Va bene.

249
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
Bene.

250
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
Ehi, hai saltato un punto.

251
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
Anche tu sulla tua faccia,
ma non mi lamento.

252
00:20:59,508 --> 00:21:05,222
Signorino, questo non è niente a confronto
di ciò che ho sopportato io alla tua età.

253
00:21:05,305 --> 00:21:08,100
Mio padre mi fece fare il bucato
per sei mesi

254
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
solo per aver dato in pegno uno
dei suoi inestimabili manufatti messicani.

255
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
E invece un prezzo lo aveva,

256
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
cioè 35 dollari per la metanfetamina,
e grazie tante.

257
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
Fare il bucato non sembra male.

258
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
Lo è, quando sai
cosa fanno i tuoi fratelli nei calzini.

259
00:21:28,412 --> 00:21:31,581
- Finivi spesso nei guai alla mia età?
- Perennemente.

260
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
Assenteismo, furto, piromania…

261
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
Allora molte di quelle cose
non erano nemmeno illegali.

262
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
Conosci la legge di Klaus?

263
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
No.

264
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
Va beh. Non importa.

265
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
La metà delle volte
volevo solo far incazzare papà,

266
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
Luther, Diego o Ben.

267
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
Disturbo oppositivo provocatorio.

268
00:21:53,854 --> 00:21:55,897
- Il mio psicologo lo chiama così.
- Continua.

269
00:21:55,981 --> 00:21:58,984
È associato
a un atteggiamento polemico, aggressivo

270
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
- e a irritabilità. Sì.
- Irritabilità.

271
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
- Asocialità.
- Sì.

272
00:22:02,571 --> 00:22:04,948
Propensione al rischio e impulsività.

273
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
Din don, chi suona alla porta? Io.

274
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
Ho il… Wow!

275
00:22:09,953 --> 00:22:12,622
È bello dare un nome al mio comportamento.

276
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
Quindi le droghe,
la manipolazione, la mia setta…

277
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
Hai una setta?

278
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
Erano gli anni '60, tutti ne avevano una.

279
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
Ma il punto è che è stata tutta
una reazione a mio padre

280
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
e alle sue aspettative oscenamente alte
su di me.

281
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
E poi, dopo papà,
ho avuto Ben a tormentare ogni mia mossa.

282
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
Chi è Ben?

283
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
Ben è tuo zio morto,
che in questa linea temporale è vivo.

284
00:22:38,440 --> 00:22:44,613
Ma per me è morto. Lascia perdere.
Se io dessi fuoco a questa stanza, però…

285
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
Sì?

286
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
Sarebbe appagante?

287
00:22:49,785 --> 00:22:50,827
Non lo so.

288
00:22:51,328 --> 00:22:55,874
Se dovessi fare una scenata ora,
contro chi potrei mettermi?

289
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
Forse questa nuova linea temporale
in realtà è una benedizione,

290
00:23:01,963 --> 00:23:03,507
tranne che per te, ovvio.

291
00:23:03,590 --> 00:23:08,053
Ma forse ora posso avere
un rapporto più o meno normale

292
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
col mio padre freddo e insensibile.

293
00:23:16,436 --> 00:23:17,354
Stanley.

294
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
- E dai!
- No, metti a posto.

295
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
Ok, mi hai beccato.

296
00:23:29,825 --> 00:23:33,745
- Tutto quanto, prego. Forza.
- Pensavo fossi lo zio divertente.

297
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
Lo so, anch'io.

298
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
Posso tenere una cosa?

299
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
Ok, tieni le mutandine.

300
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
Dovrei tornare a casa.

301
00:23:47,717 --> 00:23:49,094
Non posso lasciarti andare.

302
00:23:50,011 --> 00:23:51,638
Neanch'io voglio lasciarti,

303
00:23:51,721 --> 00:23:55,308
ma Jayme e Alphonso
meritano una degna sepoltura.

304
00:23:55,392 --> 00:23:58,812
No, io intendevo
che non posso farti uscire da qui.

305
00:23:59,604 --> 00:24:00,564
Sei un ostaggio.

306
00:24:02,983 --> 00:24:04,443
Giusto. È vero.

307
00:24:04,526 --> 00:24:07,362
Già mi credono un traditore,
quindi non posso…

308
00:24:07,446 --> 00:24:08,280
Lo capisco.

309
00:24:08,363 --> 00:24:11,491
Probabilmente,
la mia famiglia sta tramando vendetta.

310
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
Quindi, dobbiamo solo combattere
finché non saremo tutti morti.

311
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
Ma potremmo farla finita
e restare insieme.

312
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
E come?

313
00:24:45,317 --> 00:24:47,861
Resta qui finché non trovo una soluzione.

314
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
Tua sorella ti ha chiamato Viktor.
Ti devo chiamare così?

315
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
Lo preferirei, sì.

316
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
Sai, è grazie a tua madre…

317
00:25:08,673 --> 00:25:10,217
se ora sono ciò che sono.

318
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
È stata la prima a vedere il vero me.

319
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
Puoi chiedermi di lei, se vuoi.

320
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
Mi ha odiato per quello che ti ho fatto?

321
00:25:27,776 --> 00:25:29,486
Diceva che l'avevi salvata.

322
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
Ha avuto una bella vita?

323
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
Diciamo che non è stata facile,

324
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
avendo me accanto.

325
00:25:48,129 --> 00:25:51,341
Ma è stata libera
come non era mai stata alla fattoria.

326
00:25:52,217 --> 00:25:57,681
Non ha mai smesso di pensare a te
o perso la speranza che saresti tornato.

327
00:25:59,432 --> 00:26:00,850
Perché ci hai lasciati?

328
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
Avevo bisogno di te.

329
00:26:08,275 --> 00:26:11,528
Pensavamo che saresti stato più al sicuro
lontano da me.

330
00:26:15,156 --> 00:26:16,658
Ma vorrei essere rimasto.

331
00:26:18,493 --> 00:26:19,828
Sarei dovuto rimanere.

332
00:26:34,718 --> 00:26:36,261
Riunione in sala biliardo.

333
00:26:36,970 --> 00:26:37,971
Solo la famiglia.

334
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
Resta qui. Torno subito.

335
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
Sì!

336
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
Più veloce! Di più!

337
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
- Fate largo!
- Sì!

338
00:26:59,367 --> 00:27:02,537
- Schizzo, hai la chiave di questa? Su.
- Controllo.

339
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
SUITE BISONTE BIANCO

340
00:27:07,542 --> 00:27:12,005
No, questa non è sulla lista,
e non pulirò una stanza non sulla lista.

341
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
"Bisonte Bianco."

342
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
Forzerei la serratura,
ma non ho più il coltellino…

343
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
Ma sì, faccio io.

344
00:27:17,302 --> 00:27:22,349
Una volta ho forzato una serratura
coi denti mentre ero mezzo paralizzato.

345
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
Oh, mamma, che seratona.
Ok, pivellino, tu fa' il palo.

346
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
Va bene.

347
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
Dici sul serio?

348
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
Usiamo Sloane come un ramoscello d'ulivo.

349
00:27:35,028 --> 00:27:39,282
La lasciamo andare in segno di pace
insieme ai corpi di Jayme e Alphonso.

350
00:27:39,366 --> 00:27:44,162
Convincerò i miei fratelli che il vecchio
non era un'arma e a lasciarvi in pace.

351
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
Lasciarla andare dopo che ci ha attaccati?

352
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
Io? Ho perso due fratelli
per colpa vostra e del vostro mostro.

353
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
Come ho detto, Harlan non è dei nostri.

354
00:27:52,379 --> 00:27:55,674
- Ma non è "non dei nostri".
- Cercava di proteggere me.

355
00:27:55,757 --> 00:28:00,595
Funzionerà solo se li convincerò
che non è dei vostri, quindi è così o no?

356
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
Harlan ci ha salvati.
Può restare qui quanto gli pare.

357
00:28:04,015 --> 00:28:08,061
Luther, gli diamo il tuo letto,
dato che tu lo condividi col nemico?

358
00:28:08,144 --> 00:28:09,854
- Bada a come parli.
- E dai.

359
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
Avere un'alleata all'interno
ci farebbe comodo.

360
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
Ecco, appunto.

361
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
Ma come possiamo fidarci
di Barbie Gravità?

362
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
Io mi fido di lei.

363
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
Come delle mail del principe nigeriano?

364
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
Tunde non era un principe, era un re.
E fu deposto ingiustamente.

365
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
Ok.

366
00:28:32,919 --> 00:28:34,546
Usa il tuo potere su di me.

367
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
Non ho nulla da nascondere.

368
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
Fa' ciò che credi.

369
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
Fa' come vuoi, Luther. Pensaci tu.

370
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
Io ho problemi più importanti.

371
00:28:46,182 --> 00:28:47,267
Allison. Aspetta.

372
00:28:50,729 --> 00:28:53,022
Sono solo stronzate burocratiche.

373
00:28:53,106 --> 00:28:56,359
Non ci sono direttive chiare
sulla gestione delle crisi.

374
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
Non dovrei neanche essere qui.
Avevo chiuso.

375
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
Ero in pensione. E invece no,
eccomi di nuovo trascinato nel caos.

376
00:29:04,325 --> 00:29:07,036
Perché non riesco a scappare
da questo inferno?

377
00:29:07,120 --> 00:29:08,121
Perché ti piace.

378
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
Scusa tanto.

379
00:29:13,960 --> 00:29:17,797
Ammettilo: i problemi apocalittici
sono l'unica cosa che ti fa sentire vivo.

380
00:29:17,881 --> 00:29:23,386
Non so perché la gente continui a dirlo.
Non amo il caos. Non voglio disordini.

381
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
Voglio la pensione.

382
00:29:25,847 --> 00:29:29,934
Come no. Una vita normale
fatta di spesa e tasse? Moriresti di noia.

383
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
Neanche tu sei tagliata
per la felicità domestica.

384
00:29:37,233 --> 00:29:38,735
Certo che non lo sono.

385
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
E per fortuna!

386
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
Forse è solo una questione di tono.

387
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
Magari potresti lavorare
sul tuo modo di porti.

388
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
È molto irritante.

389
00:29:51,581 --> 00:29:55,293
Insomma, è un aspetto
che potresti migliorare per il futuro.

390
00:29:56,753 --> 00:29:59,964
- Perché sorridi, merdina?
- Per via di quello.

391
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
Potevi dirmelo subito, no?

392
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
BUNKER OPERATIVO

393
00:30:12,685 --> 00:30:16,189
Hai detto: "Ti porto a bere"
e ho pensato a roba più forte.

394
00:30:16,272 --> 00:30:17,774
Non denigrare la granita.

395
00:30:19,484 --> 00:30:20,485
Guarda lì dentro.

396
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
Oh, grazie a Dio.

397
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
Sei più divertente, ultimamente.

398
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
Come, scusa?

399
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
Sgridi Luther
e fondi il cervello a Sloane.

400
00:30:42,382 --> 00:30:44,384
Sei sempre stata quella buona, tu.

401
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
Sì, cioè, sulla scala della Umbrella.

402
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
Sì, beh, restare bloccata nel passato
senza Claire,

403
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
quindi lasciare Ray pensando
che l'avrei ritrovata nel futuro

404
00:30:56,271 --> 00:30:59,566
per poi scoprire che non esiste più,

405
00:30:59,649 --> 00:31:01,818
è una cosa che mi ha sconvolta.

406
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
Cristo.

407
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
- Vuoi parlarne?
- No.

408
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
E dai, su.

409
00:31:08,408 --> 00:31:10,368
Sai che sono un ottimo terapeuta.

410
00:31:11,828 --> 00:31:14,539
- Mi chiamano Dottor Fuego.
- Non è vero.

411
00:31:14,622 --> 00:31:15,623
Dovrebbero.

412
00:31:16,332 --> 00:31:17,584
È un nome da duro.

413
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
Non sono mai stata così disperata.

414
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
Ehi, bellezza.

415
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
<i>Anche dopo aver ritrovato la mia voce,</i>

416
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
sapevo che prezzo avrei pagato
alzandola e facendomi sentire.

417
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
Basta razzismo!

418
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
Fuori!

419
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
<i>Vivere con la paura costante</i>

420
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
che tu o qualcuno che amavi
avrebbe potuto sparire o…

421
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
essere vittima di un crimine crudele,

422
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
e non poterci fare niente.

423
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
Non lo puoi dimenticare, eh?

424
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
No.

425
00:31:58,291 --> 00:32:00,668
So che siamo rimasti bloccati tutti, ma…

426
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
non credo che gli altri capiscano
com'è stato per me.

427
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
Sì.

428
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
Lo so.

429
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
Ma adesso siamo qui.

430
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
- Siamo tornati, no?
- Sì, ma per cosa?

431
00:32:17,727 --> 00:32:22,190
Ray e Claire erano le due cose
che mi tenevano in piedi e sono spariti,

432
00:32:23,650 --> 00:32:26,611
e io sono così arrabbiata
che non so come sfogarmi.

433
00:32:27,320 --> 00:32:29,405
Ricordi quando facevo il vigilante?

434
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
Sì. Il Batman dei poveri.

435
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
Che spiritosa.

436
00:32:35,745 --> 00:32:38,498
Voi ridete, ma mi ha aiutato molto.

437
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
Prendere a calci gli stronzi
è come la terapia, ma per persone fiche.

438
00:32:45,922 --> 00:32:48,341
Beh, vorrei tanto poter colpire qualcuno.

439
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
Se passi abbastanza tempo in città,
impari un paio di cosucce.

440
00:32:58,309 --> 00:32:59,394
Dentro quel pub,

441
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
odiano quelli come noi.

442
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
Possiamo entrarci.

443
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
Prendiamo da bere
e vediamo se fanno qualcosa.

444
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
E allora reagiremo di conseguenza.

445
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
O potremmo tornare a casa.

446
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
Vedi tu.

447
00:33:31,009 --> 00:33:33,094
Un altro bicchiere mi farebbe bene.

448
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
D'accordo, allora. Finiamola qui.

449
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
No.

450
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
Vogliamo anche il vecchio.

451
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
- Ma che fai?
- Volevi un piano? Eccolo.

452
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
Ma è stupido.

453
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
- Non rientra nell'accordo.
- Ora sì.

454
00:34:47,668 --> 00:34:50,588
Non lavorano con lui.
Non c'entrano con l'attacco.

455
00:34:50,671 --> 00:34:53,633
Allora non gli dispiacerà
trovarlo e consegnarcelo.

456
00:34:53,716 --> 00:34:54,717
È semplice.

457
00:34:54,801 --> 00:34:58,679
Dateci l'uomo che ha ucciso
i nostri fratelli e sarà tutto finito.

458
00:34:59,514 --> 00:35:00,598
In caso contrario…

459
00:35:18,783 --> 00:35:20,034
Scusa, fammi passare.

460
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
Fai pure.

461
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
Il bunker operativo.

462
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
AREA RISERVATA

463
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
- Siamo fottuti.
- <i>Accesso non autorizzato.</i>

464
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
Oh, merda.

465
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
Cristo. Sudi come un gambero sulla brace.
Cosa c'è che non va?

466
00:35:57,905 --> 00:35:59,991
<i>Accesso consentito.</i>

467
00:36:00,074 --> 00:36:01,909
Sei "personale essenziale", eh?

468
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
Accidenti.

469
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
È lui, eh?

470
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
Il fondatore.

471
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
Sembra essiccato.

472
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
Me l'aspettavo più uomo e meno…

473
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
lattina.

474
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
Non può essere.

475
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
Che c'è?

476
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
Sono io.

477
00:37:19,612 --> 00:37:20,863
Non ci posso credere.

478
00:37:20,947 --> 00:37:26,202
Ti sei sempre lamentato della Commissione
e sei stato tu a fondarla.

479
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
Classico.

480
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
Se l'ho fatto davvero, non ne ho memoria.

481
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
Pensavo fossi un anticonformista,

482
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
invece sei un uomo d'affari
fino al midollo.

483
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
Insomma,

484
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
non puoi respirare, senza questo posto.

485
00:37:41,968 --> 00:37:43,386
C'è qualcosa che non va.

486
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
Non ho la psicosi del paradosso.

487
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
Fuori la percepivo, ma qui dentro…

488
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
no.

489
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
Non siamo mai stati troppo svegli, eh?

490
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
Il bunker operativo

491
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
è a prova di paradosso.

492
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
L'ho costruito come una stanza antipanico,

493
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
in caso di collasso
del continuum spazio-tempo.

494
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
In questa stanza,

495
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
possono esistere
tutte le permutazioni di te stesso.

496
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
Devi essere qui per via…

497
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
del Kugelblitz.

498
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
È una parola di fantasia?

499
00:38:37,315 --> 00:38:39,525
In tedesco significa "sfera di luce".

500
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
È un buco nero ancor più perverso.

501
00:38:43,362 --> 00:38:45,865
Può risucchiare
intere linee temporali, eh?

502
00:38:45,948 --> 00:38:46,907
Tombola!

503
00:38:46,991 --> 00:38:47,825
Allora,

504
00:38:48,326 --> 00:38:50,161
come risolviamo la cosa?

505
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
Non si può.

506
00:38:58,919 --> 00:39:04,133
Se hai creato tutto questo,
devi aver creato anche una soluzione.

507
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
Rimarrà solo e soltanto…

508
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
l'oblio, Oblivion.

509
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Oblivion?

510
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
Che vuoi dire?

511
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
Questo è quello che ti aspetta.

512
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
Stammi a sentire, coglione.

513
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
Ho passato gli ultimi 20 giorni
a correre come un pazzo

514
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
per salvare il mondo dalle apocalissi

515
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
solo per poter continuare
a salvare il mondo.

516
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
Ora sono bloccato nel corpo di un moccioso
con gli ormoni impazziti

517
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
e voglio solo andare a comprare
una Corvette Stingray degli anni '70.

518
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
Vacci piano, Cinque.

519
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
Lila, è una cosa tra me e me stesso,

520
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
quindi restane fuori.

521
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Grazie.

522
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
Questo Kugelblitz
non è una piccola perdita

523
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
che possiamo sistemare
tappando un paio di buchi.

524
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
È un gigantesco compattatore di rifiuti
che sta triturando l'universo intero,

525
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
consumandolo.

526
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
Quindi, dimmi come posso fermarlo.

527
00:40:20,543 --> 00:40:22,128
Qualsiasi cosa tu faccia,

528
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
non salvare il mondo.

529
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
In che senso? Cinque!

530
00:40:39,478 --> 00:40:41,188
Come posso risolvere la cosa?

531
00:40:44,859 --> 00:40:45,860
È morto, Cinque.

532
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
Mi lasceresti solo?

533
00:40:58,038 --> 00:41:01,834
- Non credo che dovrei lasciarvi soli.
- Lila, ne ho bisogno.

534
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
Figlio di puttana.

535
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
E questo cos'è?

536
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
Fatto.

537
00:41:53,093 --> 00:41:56,347
Cazzo, sembra quasi
che ci abbiano girato <i>Indiana Jones!</i>

538
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
Caspita, un Pachinko!

539
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
Guarda che roba.

540
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
E questo cos'è?

541
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
Che ficata.

542
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
<i>Ho adottato loro al posto vostro.</i>

543
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
<i>Papà!</i>

544
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
<i>Io non sono tuo padre,</i>
<i>giovanotto. Non più.</i>

545
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
E questo?

546
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
È davvero fantastico.

547
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
Su, Stan, andiamo.
Devo vedere un tizio per un bisonte.

548
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
Oh, cazzo.

549
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
No…

550
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
Zio Klaus!

551
00:43:32,776 --> 00:43:33,777
Viktor?

552
00:43:59,386 --> 00:44:00,387
Viktor?

553
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
{\an8}MISTERO SULLA MORTE DELLA MACELLAIA

554
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
{\an8}LA MADRE DI CINQUE?

555
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
LA MADRE DI DIEGO?

556
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
DI VIKTOR?
DI LUTHER?

557
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
{\an8}DI ALLISON?

558
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
DI KLAUS?

559
00:44:30,959 --> 00:44:32,878
INDAGINE SU UNA MORTE MISTERIOSA

560
00:44:32,961 --> 00:44:34,546
{\an8}LA MADRE DI VIKTOR?

561
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
Harlan, devi restare in camera tua.

562
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
Che succede?

563
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
Perché hai questi?

564
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
Perché?

565
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
Le conosci?

566
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
Sei stato tu?

567
00:46:46,053 --> 00:46:47,679
Hai ucciso le nostre madri?

568
00:46:51,225 --> 00:46:53,060
Hai causato tu tutto questo?

569
00:49:54,992 --> 00:49:57,077
Sottotitoli: Andrea Guarino

