1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
{\an8}23 НОЯБРЯ 1963 ГОДА

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
{\an8}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НЬЮ-МЕКСИКО

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,201
{\an8}ПОДПИСЬ АРЕНДАТОРА: ДАНА ПОКЕТ
ПОДПИСЬ АРЕНДОДАТЕЛЯ

5
00:00:35,285 --> 00:00:39,664
{\an8}СОЛТ-ЛЕЙК-СИТИ
2 ДЕКАБРЯ 1963 ГОДА

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ

7
00:01:27,003 --> 00:01:31,633
БЕНД, ОРЕГОН. 1966 ГОД

8
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
{\an8}ВЭЛЛИ-СИТИ, СЕВЕРНАЯ ДАКОТА. 1967 ГОД

9
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
{\an8}ТАМПА-БЭЙ, ФЛОРИДА. 1969 ГОД

10
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
{\an8}БОЛЬНИЦА ДЖ. БОГДАНОВИЧА

11
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
{\an8}ОКЛЕНД, КАЛИФОРНИЯ
1 ОКТЯБРЯ 1989 ГОДА

12
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
Нет!

13
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
Хватит! Мне больно!

14
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
Больше не могу!

15
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
Ты! Иди в номер! Быстро!

16
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
Чёрт. Батюшки-светы. Что вы наделали?

17
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
Опять Виктор включил режим «Кэрри»?

18
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
Это сделали не мы.

19
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
- Харлан?
- Нет!

20
00:04:16,172 --> 00:04:17,548
Не подходи, пожалуйста.

21
00:04:17,632 --> 00:04:19,592
Я только хотел узнать, как ты.

22
00:04:22,595 --> 00:04:24,138
Теперь ты можешь говорить.

23
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
Теперь я много чего могу делать.

24
00:04:28,059 --> 00:04:30,436
Что это за жуткий дедок?

25
00:04:30,520 --> 00:04:32,772
Пацан, которого Виктор спас в Далласе.

26
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
- Чёрт, точно.
- Ты прав!

27
00:04:34,691 --> 00:04:38,319
Но он же избавил пацана от проклятия,
когда его так колбасило?

28
00:04:38,403 --> 00:04:41,447
- Да, похоже, ненадолго.
- Что он сейчас тут делает?

29
00:04:41,531 --> 00:04:43,783
Какая разница? Он спас нас от Спэрроу.

30
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
- Слоун.
- Ого, это всё он?

31
00:04:46,077 --> 00:04:47,495
Слоун, ты жива?

32
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
Всё хорошо.

33
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
Всё нормально.

34
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
Слоун, всё хорошо.

35
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
Слоун.

36
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
Не упусти ее, Лютер!

37
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
Чёрт. Слоун!

38
00:05:08,850 --> 00:05:10,226
Харлан, подожди!

39
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
Нет, беги помоги Лютеру.

40
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
А ты?

41
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
Я справлюсь. Беги.

42
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
Ладно.

43
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
Охренеть.

44
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
{\an8}Я же только что здесь была.
Сколько я отсутствовала?

45
00:05:38,379 --> 00:05:41,674
{\an8}Похоже, парадокс дедушки
действует везде.

46
00:05:41,758 --> 00:05:43,343
{\an8}Даже там, где времени нет.

47
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
Это возможно?

48
00:05:44,344 --> 00:05:47,221
Я давно уже не думаю,
что возможно, а что — нет.

49
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
Нам лучше поспешить.
Я проверю Коммутатор Вечности.

50
00:05:55,104 --> 00:05:58,399
Проверю кабинет Герба.
Этот таракашка выживет где угодно.

51
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
- Пока.
- До скорого.

52
00:06:02,737 --> 00:06:03,696
Я буду скучать.

53
00:06:04,364 --> 00:06:05,323
Это уже перебор.

54
00:06:11,162 --> 00:06:13,706
ОТЕЛЬ «ОБСИДИАН»

55
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
Слоун!

56
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
Слоун, подожди.

57
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
Слоун?

58
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
Господи!

59
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
Слоун?

60
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
Слоун?

61
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
Слоун?

62
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
Что ты делаешь?

63
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
Ты меня подставил?

64
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
Я бы так никогда не сделал.

65
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
А я бы сделал. Отпусти его.

66
00:06:50,827 --> 00:06:51,702
Ты цел?

67
00:06:52,787 --> 00:06:53,746
- Я цел.
- Идем.

68
00:06:53,830 --> 00:06:55,998
Всё в порядке. Можешь ее отпустить.

69
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
Что? Ты издеваешься?

70
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
Отпусти. Она ранена.

71
00:06:59,460 --> 00:07:01,712
Она враг.

72
00:07:01,796 --> 00:07:03,798
Причинишь ей вред — и я тебя урою.

73
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
Ты и меня уроешь, Лютер?

74
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
Просто дайте мне с ней поговорить.

75
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
Ладно? Пожалуйста.

76
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
Поверь мне.

77
00:07:17,562 --> 00:07:18,813
Она у меня заговорит.

78
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
Всё нормально.

79
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
А ты не постарела.

80
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
Для меня прошло всего три дня.

81
00:08:07,570 --> 00:08:08,696
Как ты меня нашел?

82
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
С того самого дня на озере.

83
00:08:16,913 --> 00:08:18,247
<i>Между нами есть связь.</i>

84
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
<i>Я чувствую тебя, таких, как ты…</i>

85
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
…как мы.

86
00:08:25,379 --> 00:08:26,506
Что ты чувствуешь?

87
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
Вибрации.

88
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
У меня в голове будто камертон.

89
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
<i>Чем ближе кто-то из вас,</i>
<i>тем это громче и громче.</i>

90
00:08:46,108 --> 00:08:50,196
Я могу это погасить,
если сосредоточусь, но…

91
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
Иногда я срываюсь.

92
00:08:53,741 --> 00:08:55,535
Это и произошло там, в холле?

93
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
Я безнадежен.

94
00:09:05,878 --> 00:09:06,712
Я

95
00:09:08,422 --> 00:09:10,091
не такой особенный, как ты.

96
00:09:12,301 --> 00:09:15,096
Я не создан для этой силы.

97
00:09:17,640 --> 00:09:19,183
Не могу ее контролировать.

98
00:09:21,060 --> 00:09:22,436
Теперь я с тобой, ясно?

99
00:09:23,938 --> 00:09:24,897
Я всё исправлю.

100
00:09:28,150 --> 00:09:28,985
Как?

101
00:09:37,076 --> 00:09:38,160
До меня дошел слух…

102
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
Эллисон, стой.

103
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
- Ты скажешь мне правду.
- Пусть работает.

104
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
Где портфель?

105
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
Говори.

106
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
Где он?

107
00:10:04,812 --> 00:10:08,482
Где он, чёрт возьми?

108
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
- Не знаю!
- Эллисон!

109
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
Мы оставили его у вас в доме,
и только с ним мы отсюда выберемся!

110
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
Где он?

111
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
Хватит!

112
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
Лучше подумай, на чьей ты стороне.

113
00:10:30,087 --> 00:10:32,506
- Свалите отсюда!
- Будешь мне указывать?

114
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
Проваливайте все!

115
00:10:33,841 --> 00:10:35,509
Не спускай с нее глаз.

116
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
Понятно?

117
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
Это еще не конец.

118
00:10:41,766 --> 00:10:42,725
Пойдем.

119
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
Дыши.

120
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
До меня дошел слух.

121
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
Что ты была…

122
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
…счастлива.

123
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Виктор.

124
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
Ты обрезала волосы.

125
00:11:55,214 --> 00:11:56,090
Да.

126
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
Всё хорошо?

127
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
Да, лучше не бывает.

128
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
В чём дело?

129
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
Портфеля у Спэрроу нет.
И никогда не было.

130
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
Что?

131
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
- Ты уверена?
- Да, абсолютно.

132
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
Что теперь делать? Что дальше?

133
00:12:14,900 --> 00:12:19,405
Прости. Я не могу
об этом думать прямо сейчас.

134
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
Потом поговорим, ладно?

135
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
Нет, не ладно.

136
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
Потом, пожалуйста.

137
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
Ты привел нас прямо на бойню.

138
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
Вы оба были рядом со мной.
Вы виноваты не меньше, чем я.

139
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
Как это? Забыл, что ты Номер Один?

140
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
Да, но я другой вариант Номера Один.

141
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
Дерьмовый вариант.

142
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
Поэтому папа тебя и понизил.

143
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
Поэтому он поставил Первым Маркуса.

144
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
Ты не умеешь руководить.
У тебя нет нужных качеств.

145
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
Маркус никогда бы не допустил…

146
00:13:10,998 --> 00:13:12,208
Он исчез.

147
00:13:13,626 --> 00:13:15,586
Знаешь, в чём настоящая проблема?

148
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
В тебе.

149
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
Ты дерьмовый Номер Два, Фей.

150
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
Видишь, даже Кристофер
со мной согласен.

151
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
Что я пропустил?

152
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
Я заинтригован.

153
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
Папа, мы потеряли
Джейми, Альфонсо и Слоун.

154
00:13:50,913 --> 00:13:53,707
Так надо пойти их поискать.
Принеси мне пиджак.

155
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
Нет, пап.

156
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Он хочет сказать, они погибли.

157
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
Как досадно.

158
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
Что произошло?

159
00:14:09,723 --> 00:14:12,434
Эти чмошники из Академии Амбрелла.

160
00:14:13,602 --> 00:14:14,728
Ты был прав.

161
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
Когда исчез Маркус,
Бен нас подбил пойти их уничтожить.

162
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
И всё могло бы получиться,
но у них какое-то секретное оружие.

163
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
За них вписался дедуля с суперсилой,

164
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
а так совершенно нечестно.

165
00:14:27,116 --> 00:14:28,284
Шансов не было.

166
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
И что вы собираетесь с этим делать?

167
00:14:35,791 --> 00:14:38,168
Надо быть наготове, когда они нападут,

168
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
а они придут и нас прикончат,
если у нас не будет плана.

169
00:14:42,548 --> 00:14:48,596
Так какая теперь у тебя
гениальная идея, кладезь идей?

170
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
Прекрасно, иди с ней. Мне по барабану.

171
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
Ты еще можешь
обратить это в свою пользу.

172
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
Ты тут каждый сантиметр отмоешь.

173
00:15:10,367 --> 00:15:13,746
Что? Да я в этом почти и не виноват.
Это всё тот старикан.

174
00:15:13,829 --> 00:15:16,290
Мне на него насрать. Ты отмоешь…

175
00:15:16,373 --> 00:15:19,793
Ты просто бесишься,
что тебя отмудохал парящий кубик!

176
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
Всё. Ты наказан. Ты чего смеешься?

177
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
Ты где-то прохлаждался,
когда всё это произошло.

178
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
Я говорил с папой.

179
00:15:28,093 --> 00:15:29,053
Никуда не уходи.

180
00:15:31,513 --> 00:15:33,349
- Спросил его о матерях?
- Да.

181
00:15:33,974 --> 00:15:35,976
- Что он сказал?
- Он их не убивал.

182
00:15:36,060 --> 00:15:37,019
И ты ему веришь.

183
00:15:37,102 --> 00:15:38,520
Не знаю. Трудно сказать.

184
00:15:38,604 --> 00:15:41,857
Спэрроу его накачивают
какой-то наркотой, он как я.

185
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
Тебя вообще не тревожит,
что они пичкают отца наркотой?

186
00:15:46,946 --> 00:15:49,448
Жаль, мы не додумались. Что-то еще?

187
00:15:51,075 --> 00:15:54,203
Помнишь кладовку в подвале Академии,

188
00:15:54,286 --> 00:15:55,955
где мы обычно нюхали краску?

189
00:15:56,455 --> 00:15:57,456
Да, смутно.

190
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
Не помнишь, был там
такой ослепительно сияющий шар?

191
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
Так, всё ясно.

192
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
Как и просили.

193
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
- Что это за фигня?
- Твое наказание.

194
00:16:18,435 --> 00:16:19,770
Когда здесь закончишь,

195
00:16:19,853 --> 00:16:23,524
уберешь все номера по списку Чета,
чтобы оплатить эту херню.

196
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
А твой дядюшка Клаус
за тобой присмотрит.

197
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
- Что? Нет! Не надо.
- Что? Почему не ты?

198
00:16:32,324 --> 00:16:35,285
Я охраняю Лютера,
если вдруг Эллисон опять накроет.

199
00:16:35,369 --> 00:16:37,788
Отлично. У вас масса общего.

200
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
- Нет.
- Что, например?

201
00:16:39,331 --> 00:16:41,083
- От вас один геморрой.
- Козел.

202
00:16:41,166 --> 00:16:42,710
- Ты мудак.
- Я всё слышал.

203
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
Так.

204
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
Так. Это неплохо.

205
00:17:00,102 --> 00:17:02,646
<i>Пространственно-временной</i>
<i>континуум треснул.</i>

206
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
<i>Он всё поглощает.</i>

207
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
<i>Моя милая Дот, Айрис,</i>

208
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
<i>Джош из бухгалтерии — все они исчезли.</i>

209
00:17:11,613 --> 00:17:14,616
<i>Я всё перепробовал.</i>
<i>Не знаю, что еще сделать.</i>

210
00:17:14,700 --> 00:17:16,368
<i>Хронология рушится.</i>

211
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
<i>Это конец.</i>

212
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
Я бы сейчас за яичницу убила.

213
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
- Проблема посерьезнее, чем время.
- Что серьезнее времени?

214
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
- Вселенная целиком.
- Ну да.

215
00:17:38,432 --> 00:17:39,933
Пропадающие собаки, люди…

216
00:17:40,017 --> 00:17:42,269
Большой взрыв с точностью до наоборот.

217
00:17:42,352 --> 00:17:45,564
Теперь вселенная
не расширяется, а сжимается.

218
00:17:45,647 --> 00:17:47,149
Как пролапс прямой кишки.

219
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
Аналогия странная, но да.

220
00:17:51,111 --> 00:17:51,945
Тогда вот.

221
00:17:52,571 --> 00:17:53,989
Здесь могут быть ответы.

222
00:17:55,240 --> 00:17:57,868
{\an8}- «Полное руководство».
- Уникальная книжка.

223
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
Вот оно.

224
00:18:03,457 --> 00:18:04,458
Так, протокол.

225
00:18:04,541 --> 00:18:07,211
«В случае парадокса дедушки,
что маловероятно,

226
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
основателя и всех
ключевых сотрудников следует…»

227
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
«…немедленно поместить
в режимный бункер».

228
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
Основатель.

229
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
Что за основатель?

230
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
Не знаю.

231
00:18:22,893 --> 00:18:25,479
- Быстро ищем бункер.
- Быстро ищем бункер.

232
00:18:25,562 --> 00:18:26,480
Чур меня.

233
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
А, Б, В, раз, два, три —
ты теперь молчи.

234
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
- Ты не…
- Ты должен молчать!

235
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
Ну вот.

236
00:18:40,119 --> 00:18:41,411
Ненавижу твою семью.

237
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
Отлично. Я тоже не большой фанат твоей.

238
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
- Ты в этом участвовал?
- В чём?

239
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
В этой засаде с дедулей-суперменом.

240
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
Моя семья не может решить,
класть грибы в пиццу или нет.

241
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
Я вообще не знаю, кто этот дядя.
Он появился внезапно.

242
00:19:00,722 --> 00:19:01,974
Думаешь, я поверю?

243
00:19:02,558 --> 00:19:03,392
Постой-ка.

244
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
Это вы на нас напали.

245
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
- Я тебе подавала сигнал.
- В последний момент.

246
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
- Вы нас могли убить.
- Но не убили же.

247
00:19:10,941 --> 00:19:13,986
Твоя дурацкая семья выжила,
а половина моих мертва.

248
00:19:18,115 --> 00:19:19,032
Ты просто…

249
00:19:22,369 --> 00:19:23,453
…меня использовал?

250
00:19:24,621 --> 00:19:26,832
Подобрался, чтобы собрать информацию?

251
00:19:30,043 --> 00:19:31,461
Ты серьезно так думаешь?

252
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
Ты должна кое-что обо мне узнать.

253
00:19:42,598 --> 00:19:44,933
На самом деле, у меня нет друзей.

254
00:19:46,351 --> 00:19:48,645
Или возлюбленных.

255
00:19:50,522 --> 00:19:52,316
У меня есть только моя семья,

256
00:19:53,775 --> 00:19:56,236
и я пойду на всё, чтобы ее защитить.

257
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Только тебя я не предам.

258
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
Потому что я не такой человек.

259
00:20:03,327 --> 00:20:06,580
Так что, если сейчас ты меня дурачишь,

260
00:20:07,956 --> 00:20:08,832
ты победила.

261
00:20:10,167 --> 00:20:11,335
Но если это…

262
00:20:12,794 --> 00:20:13,921
Если это серьезно,

263
00:20:15,756 --> 00:20:17,549
мы должны друг другу доверять.

264
00:20:18,300 --> 00:20:20,594
Мы не такие, как наши братья и сестры.

265
00:20:30,187 --> 00:20:31,021
Хорошо.

266
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
Хорошо.

267
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
Слышь, там пятно осталось.

268
00:20:57,297 --> 00:20:59,383
У тебя на лице пятно, а я молчу.

269
00:20:59,466 --> 00:21:01,426
Послушай меня, дружок.

270
00:21:01,510 --> 00:21:05,305
Это ничто в сравнении с тем,
через что я прошел в твоем возрасте.

271
00:21:05,389 --> 00:21:08,100
Однажды он меня
заставил полгода стирать.

272
00:21:08,183 --> 00:21:09,434
Полгода только за то,

273
00:21:09,518 --> 00:21:13,188
что я заложил один из его
бесценных мексиканских артефактов.

274
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
Оказывается, у него была цена, папочка,

275
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
и эта цена — 35 долларов
за метамфетамин, спасибо большое.

276
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
Стирка — это не так плохо.

277
00:21:22,531 --> 00:21:25,659
Плохо, когда знаешь,
что твои братья делают с носками.

278
00:21:28,412 --> 00:21:30,080
Часто попадал в передряги?

279
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
Миллион раз.

280
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
Прогулы, кражи, поджоги.

281
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
Многие мои делишки
в то время даже не были незаконными.

282
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
Слыхал про закон Клауса?

283
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
Не-а.

284
00:21:41,675 --> 00:21:43,427
Ну и пофиг. Не важно.

285
00:21:43,969 --> 00:21:46,972
В основном,
я просто хотел побесить папу,

286
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
Лютера, Диего или Бена.

287
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
Ага, поведенческое расстройство.

288
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
- Так говорит мозгоправ.
- И что?

289
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
Обычно оно проявляется
в непослушании, агрессивности…

290
00:21:59,067 --> 00:22:00,193
Раздражительности.

291
00:22:00,277 --> 00:22:01,320
- Точно.
- Ага.

292
00:22:01,403 --> 00:22:03,322
- Асоциальное поведение.
- Да.

293
00:22:03,405 --> 00:22:04,948
И импульсивность.

294
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
Тук-тук, кто там? Это я.

295
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
У меня… Ничего себе!

296
00:22:09,995 --> 00:22:12,664
И так приятно,
что у этого есть название.

297
00:22:12,748 --> 00:22:16,293
Значит, вся эта наркота,
манипуляции, моя секта и…

298
00:22:16,376 --> 00:22:17,294
Ты был в секте?

299
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
Это же 60-е, малыш. Все тогда были.

300
00:22:19,629 --> 00:22:24,343
Но суть в том, что всё это
было реакцией на моего отца

301
00:22:25,052 --> 00:22:28,597
и на его до неприличия
завышенные ожидания от меня.

302
00:22:28,680 --> 00:22:32,809
А потом, после папы,
за каждым моим шагом следил Бен.

303
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
Кто такой Бен?

304
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
Бен — это твой мертвый дядя,
который в этом времени живой.

305
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
Неважно, для меня он мертв.

306
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
Но смотри, если я подожгу этот номер…

307
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
И что?

308
00:22:46,490 --> 00:22:47,949
…буду ли я удовлетворен?

309
00:22:49,785 --> 00:22:51,119
Не знаю.

310
00:22:51,203 --> 00:22:53,121
Если бы я это устроил сейчас,

311
00:22:53,205 --> 00:22:55,624
это вообще был бы протест против кого?

312
00:22:57,876 --> 00:22:59,419
Может, нет худа без добра,

313
00:22:59,503 --> 00:23:02,005
и не такая уж хреновая
эта временная линия.

314
00:23:02,089 --> 00:23:03,507
Не считая тебя, конечно.

315
00:23:03,590 --> 00:23:05,008
Но, возможно, теперь

316
00:23:05,092 --> 00:23:08,053
у меня будут нормальные отношения

317
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
с холодным и бесчувственным отцом.

318
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
Стэнли.

319
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
- Да ладно.
- Нет, клади на место.

320
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
Ладно, ты меня засек.

321
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
Всё, пожалуйста. Да.

322
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
Я думал, ты дядя-приколист.

323
00:23:34,871 --> 00:23:36,164
Ну да, я тоже.

324
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
Можно кое-что оставить?

325
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
Ладно, оставь себе трусики.

326
00:23:44,631 --> 00:23:46,174
Я должна вернуться домой.

327
00:23:47,717 --> 00:23:49,094
Не могу тебя отпустить.

328
00:23:50,053 --> 00:23:51,680
И я не хочу тебя отпускать,

329
00:23:51,763 --> 00:23:55,308
но Джейми с Альфонсо
заслужили достойные похороны.

330
00:23:55,392 --> 00:23:58,603
Нет, я в том смысле,
что не могу дать тебе уйти.

331
00:23:59,688 --> 00:24:00,564
Ты заложница.

332
00:24:02,983 --> 00:24:04,443
Точно. Это так.

333
00:24:04,526 --> 00:24:06,528
Меня и так уже считают предателем.

334
00:24:06,611 --> 00:24:08,280
- Я не могу…
- Я всё понимаю.

335
00:24:08,363 --> 00:24:11,283
- Хорошо.
- Мои наверняка думают, как отомстить.

336
00:24:13,326 --> 00:24:15,537
В общем, видимо,

337
00:24:16,329 --> 00:24:18,874
мы так и будем биться,
пока не погибнут все.

338
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
Мы можем это прекратить
и остаться вместе.

339
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
Как?

340
00:24:45,150 --> 00:24:47,861
Будь здесь, а я пока
проясню некоторые вопросы.

341
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
Сестра назвала тебя Виктором.
Тебя теперь так называть?

342
00:24:58,580 --> 00:24:59,539
Было бы приятно.

343
00:25:04,586 --> 00:25:06,296
Знаешь, твоя мама…

344
00:25:08,673 --> 00:25:10,175
…сильно на меня повлияла.

345
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
Она первая поняла, кто я на самом деле.

346
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
Ничего, можешь о ней спрашивать.

347
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
Она меня ненавидела
за то, что я сделал?

348
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
Она сказала, ты спас ей жизнь.

349
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
У нее была хорошая жизнь?

350
00:25:41,706 --> 00:25:44,042
Она была непростой.

351
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
Со мной было нелегко.

352
00:25:48,088 --> 00:25:51,341
Но у нее была свобода,
которой никогда не было на ферме.

353
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
Она всегда думала о тебе

354
00:25:54,052 --> 00:25:57,472
и не теряла надежды,
что когда-нибудь ты к нам вернешься.

355
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
Почему ты нас бросил?

356
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
Ты был мне нужен.

357
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
Мы думали, для тебя
так безопаснее, подальше от меня.

358
00:26:15,240 --> 00:26:16,616
Но лучше бы я остался.

359
00:26:18,493 --> 00:26:19,661
Надо было остаться.

360
00:26:34,718 --> 00:26:36,177
Собираемся в бильярдной.

361
00:26:36,886 --> 00:26:38,013
Только члены семьи.

362
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
Будь здесь. Я скоро вернусь.

363
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
Ура!

364
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
Быстрее!

365
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
- Дорогу!
- Ура!

366
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
Мелкий, давай ключ от этого.

367
00:27:01,369 --> 00:27:02,329
Сейчас посмотрю.

368
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
ЛЮКС «БЕЛЫЙ БИЗОН»

369
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
Нет, этого номера в списке нет,

370
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
а я не буду
убирать в номере не из списка.

371
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
Белый бизон.

372
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
Я бы его вскрыл,
но Диего мой нож забрал.

373
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
Так, давай я.

374
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
Однажды я взломал замок зубами,

375
00:27:19,721 --> 00:27:22,349
я тогда еле двигался под метаквалоном.

376
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
Боже, тот еще был вечерок.
Постой на стреме, кузнечик.

377
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
Хорошо.

378
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
Серьезно?

379
00:27:32,275 --> 00:27:34,986
Мы используем Слоун
как оливковую ветвь.

380
00:27:35,070 --> 00:27:39,199
Отпустим ее в знак мирных намерений
и отдадим тела Джейми и Альфонсо.

381
00:27:39,282 --> 00:27:42,285
Я объясню семье,
что старик с вами никак не связан,

382
00:27:42,369 --> 00:27:44,162
и уговорю их прекратить атаки.

383
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
Они на нас напали,
а ты хочешь ее отпустить?

384
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
Я брата и сестру потеряла
из-за вас и вашего урода.

385
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
Повторяю, Харлан не с нами.

386
00:27:52,379 --> 00:27:53,588
Ну, и не не с нами.

387
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
Он хотел меня защитить.

388
00:27:55,757 --> 00:27:58,093
Это сработает, только если мои поверят,

389
00:27:58,176 --> 00:28:00,595
что он сам по себе.
Так он с вами или нет?

390
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
Харлан нас спас и может
здесь оставаться сколько угодно.

391
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
Лютер, он может спать в твоей постели,
раз ты спишь с врагом.

392
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
Думай что говоришь.

393
00:28:08,937 --> 00:28:09,813
Да ладно вам.

394
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
Сейчас нам пригодится
союзник среди врагов.

395
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
Верно?

396
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
Да, но как мы можем
доверять невесомой Барби?

397
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
Я ей доверяю.

398
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
Ага, ты письмам
нигерийского принца верил.

399
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
Танде был не принц, а король,
и его несправедливо свергли.

400
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
Ладно.

401
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
Проверь меня еще раз.

402
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
Давай, я ничего не скрываю.

403
00:28:36,798 --> 00:28:37,799
Я на всё готова.

404
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
Делай, что хочешь, Лютер. Смотри сам.

405
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
У меня есть дела поважнее.

406
00:28:46,182 --> 00:28:47,225
Эллисон. Подожди.

407
00:28:50,729 --> 00:28:53,106
Тут просто какой-то
бюрократический бред.

408
00:28:53,189 --> 00:28:56,234
Никаких четких указаний
насчет кризисной ситуации.

409
00:28:56,735 --> 00:28:58,570
Меня здесь и быть-то не должно.

410
00:28:58,653 --> 00:29:00,488
Я отошел от дел, вышел из игры,

411
00:29:00,572 --> 00:29:03,700
но всё же я здесь,
меня снова затянул этот хаос.

412
00:29:04,325 --> 00:29:06,995
И почему я не могу
свалить из этого гадюшника?

413
00:29:07,078 --> 00:29:08,121
Ты это обожаешь.

414
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
Мой косяк.

415
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
Признай это,

416
00:29:14,878 --> 00:29:17,922
только при угрозе конца света
ты чувствуешь себя живым.

417
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
Не знаю, почему вечно все так говорят.
Я вообще не люблю хаос.

418
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
Не люблю беспорядок. Я…

419
00:29:24,095 --> 00:29:25,138
Я хочу на пенсию.

420
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
Ага, конечно.

421
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
Простая жизнь, магазины и налоги?
Ты умрешь от скуки.

422
00:29:30,018 --> 00:29:33,521
Ну да, ты тоже совсем
не создана для семейного счастья.

423
00:29:37,192 --> 00:29:38,318
Конечно, нет, блин.

424
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
И слава богу!

425
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
Слушай, может, всё дело в твоем тоне.

426
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
Не знаю, но ты мог бы поработать
над своей манерой выражаться.

427
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
Она очень раздражает.

428
00:29:51,706 --> 00:29:54,876
Просто на будущее,
ты мог бы над этим поработать.

429
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
Ты чего улыбаешься, дурилка?

430
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
Вот из-за чего.

431
00:30:01,800 --> 00:30:03,510
С этого и надо было начинать.

432
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
РЕЖИМНЫЙ БУНКЕР

433
00:30:12,727 --> 00:30:16,439
Когда ты меня позвал выпить,
я подумала про кое-что покрепче.

434
00:30:16,523 --> 00:30:18,066
Не надо недооценивать лед.

435
00:30:19,526 --> 00:30:20,485
Там, в бардачке.

436
00:30:24,989 --> 00:30:25,865
Слава богу.

437
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
А с тобой стало веселее.

438
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
Это ты о чём?

439
00:30:39,504 --> 00:30:42,257
На Лютера наехала,
Слоун мозги поплавила.

440
00:30:42,340 --> 00:30:44,342
Ты же всегда была доброй девушкой.

441
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
Ладно, это если оценивать
по шкале Амбреллы.

442
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
Ну конечно,
застрять в прошлом, где нет Клэр,

443
00:30:52,183 --> 00:30:55,979
покинуть Рэя в надежде,
что она меня ждет в будущем,

444
00:30:56,062 --> 00:30:59,566
только чтобы обнаружить,
что в настоящем ее не существует.

445
00:30:59,649 --> 00:31:01,818
От такого человек может измениться.

446
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
Боже мой.

447
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
- Поговорим об этом?
- Нет.

448
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Да ладно тебе.

449
00:31:08,449 --> 00:31:10,118
Я же великий психотерапевт.

450
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
Меня зовут доктор Фуэго.

451
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Тебя так не зовут.

452
00:31:14,622 --> 00:31:15,456
А должны.

453
00:31:16,332 --> 00:31:17,542
Звучит круто.

454
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
Никогда еще не была в таком отчаянии.

455
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
А ты красотка.

456
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
<i>Даже когда ко мне вернулся голос,</i>

457
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
я поняла, чего это стоит:
восстать и сказать свое слово.

458
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
Требуем главный вход!

459
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
Убирайтесь!

460
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
<i>Изо дня в день жить в страхе,</i>

461
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
что ты или дорогие тебе люди исчезнут

462
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
или будут жертвой
кошмарного преступления.

463
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
И ты ничего не можешь сделать.

464
00:31:51,451 --> 00:31:52,702
Это продолжается, да?

465
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
Да.

466
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
Понимаю, все мы
застряли в Далласе. Просто…

467
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
Мне кажется, все остальные
не понимают, что я пережила. Понимаешь?

468
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
Да.

469
00:32:12,180 --> 00:32:13,640
Но ведь теперь мы здесь.

470
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
- Мы вернулись, так?
- Да, и зачем?

471
00:32:17,727 --> 00:32:20,063
Я держалась
только благодаря Рэю и Клэр,

472
00:32:20,146 --> 00:32:22,190
а они вот так просто исчезли, а я…

473
00:32:23,524 --> 00:32:26,527
Я в такой ярости.
И не знаю, как от нее избавиться.

474
00:32:27,320 --> 00:32:29,405
Помнишь, как я заделался мстителем?

475
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
Ага. Дешевый Бэтмен.

476
00:32:33,701 --> 00:32:34,702
Нахалка.

477
00:32:35,745 --> 00:32:38,414
Вот вы все смеетесь,
а мне эта хрень помогла.

478
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
Отмудохать мудаков —
это как терапия, но для крутых парней.

479
00:32:45,964 --> 00:32:48,341
Уж поверь. Я бы кому-нибудь врезала.

480
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
Прожив в городе какое-то время,
начинаешь кое-что понимать.

481
00:32:58,309 --> 00:32:59,268
Вон те люди

482
00:33:00,979 --> 00:33:02,397
ненавидят таких, как мы.

483
00:33:06,859 --> 00:33:07,860
Можем туда пойти.

484
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
Выпьем, поглядим,
может, они чего-то начнут.

485
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
А уж мы постараемся закончить, блин.

486
00:33:19,455 --> 00:33:21,082
Или просто поедем домой.

487
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
Так-то.

488
00:33:31,050 --> 00:33:32,927
Я бы выпила еще по одной.

489
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
Вот и всё. И на этом точка.

490
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
Нет.

491
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
Нам еще и тот мужик нужен.

492
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
- Что ты делаешь?
- Ты хотела план. Вот он.

493
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
Дурацкий план.

494
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
- О нём речь не шла.
- Уже идет.

495
00:34:47,668 --> 00:34:50,630
Они с ним не работают.
Они не связаны с нападением…

496
00:34:50,713 --> 00:34:52,882
Тогда они согласятся отдать его нам.

497
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
Всё просто.

498
00:34:54,842 --> 00:34:57,512
Приведите того,
кто убил наших брата и сестру,

499
00:34:57,595 --> 00:34:58,679
и покончим с этим.

500
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
А если нет…

501
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
Извини-подвинься.

502
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
Пожалуйста.

503
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
Режимный бункер.

504
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
РЕЖИМНАЯ ЗОНА

505
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
- Облом.
<i>- Незаконный доступ.</i>

506
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
Блин.

507
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
Господи. Ты потеешь,
как тухлая креветка на льду. Что такое?

508
00:35:57,905 --> 00:36:00,032
<i>Доступ разрешен.</i>

509
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
Видимо, ты ключевой сотрудник.

510
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
Ух ты.

511
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
Это он, да?

512
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
Основатель.

513
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
Похоже на консерву.

514
00:36:49,165 --> 00:36:51,584
Надеялась, в нём
больше от человека, а не…

515
00:36:53,294 --> 00:36:54,253
…какого-то хека.

516
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
Не может быть.

517
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
Что такое?

518
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
Это же я.

519
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
Не может быть.

520
00:37:20,947 --> 00:37:24,075
Всё это время
ты только и жаловался на Комиссию,

521
00:37:24,158 --> 00:37:26,077
а ты и есть ее основатель.

522
00:37:26,827 --> 00:37:31,040
- Классика жанра.
- Если я ее и основал, то не помню.

523
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
Я-то думала, ты волк-одиночка,

524
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
а ты человек
корпоративный до мозга костей.

525
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
Смотри, ты

526
00:37:38,589 --> 00:37:41,050
без этой штуки
буквально не можешь дышать.

527
00:37:41,968 --> 00:37:43,177
Что-то здесь не так.

528
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
У меня пропал психоз из-за парадокса.

529
00:37:46,889 --> 00:37:49,267
Снаружи я его ощущал, но здесь…

530
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
…ничего.

531
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
Мы никогда не отличались
особой сообразительностью, да?

532
00:37:59,235 --> 00:38:01,529
В режимном бункере

533
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
стоит защита от парадокса.

534
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
Я создал его как специальное убежище

535
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
на случай коллапса
временного континуума.

536
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
В этом убежище

537
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
могут существовать
все вариации тебя самого.

538
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
Должно быть, сюда вас привел

539
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
Кугельблиц.

540
00:38:35,146 --> 00:38:36,397
Это какая-то вспышка?

541
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
Это по-немецки «шаровая молния».

542
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
Это очень оригинальная черная дыра.

543
00:38:43,362 --> 00:38:45,239
Поглощает целые временные линии.

544
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
Бинго.

545
00:38:47,033 --> 00:38:49,994
Итак, как это исправить?

546
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
Это невозможно.

547
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
Если ты всё это придумал,

548
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
то должен был придумать и решение.

549
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
Всё, что останется — это…

550
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
…забвение.

551
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Забвение?

552
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
Ты это о чём?

553
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
Это то, что вас ожидает.

554
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
Послушай меня, старая жопа.

555
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
Последние 20 дней
я бегал как ужаленный,

556
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
спасая мир от Апокалипсиса,

557
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
только и старался, что спасти мир.

558
00:39:45,007 --> 00:39:47,718
Теперь я застрял
в этом пубертатном теле,

559
00:39:47,802 --> 00:39:49,303
у меня бушуют гормоны,

560
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
и я хочу одного — пойти
и купить «Корвет-Стингрэй» 1970-х.

561
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
Полегче с ним, Пятый.

562
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
Лайла, это между мной и мной,

563
00:39:58,187 --> 00:39:59,939
так что не встревай.

564
00:40:00,022 --> 00:40:01,065
Спасибо.

565
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
Итак, этот Кугельблиц
не какая-то мелкая утечка,

566
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
которую мы можем
легко исправить, залатав пару дырочек.

567
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
Это гигантский мусоропровод,
который перемалывает вселенную

568
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
и поглощает всю ее целиком.

569
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
Так скажи, как это остановить!

570
00:40:20,543 --> 00:40:21,794
Делай что угодно…

571
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
…только не спасай мир.

572
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
Что значит «не спасай»… Пятый!

573
00:40:39,478 --> 00:40:41,188
Как мне это исправить?

574
00:40:44,859 --> 00:40:45,860
Он умер, Пятый.

575
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
Не оставишь меня?

576
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
Я боюсь оставлять вас вдвоем.

577
00:41:00,040 --> 00:41:01,876
Лайла, мне нужно побыть одному.

578
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
Сукин ты сын.

579
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
Что это?

580
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
Получилось.

581
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
Тут прямо как в «Индиане Джонс», блин.

582
00:41:57,097 --> 00:41:59,183
Ух ты, пачинко!

583
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
Ты посмотри.

584
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
А это что?

585
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
Вот это крутизна.

586
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
<i>Я усыновил их вместо вас.</i>

587
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
<i>Папа!</i>

588
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
<i>Я вам не отец, юноша. Больше не отец.</i>

589
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
Что это?

590
00:42:27,002 --> 00:42:29,421
Крутизна!

591
00:42:40,099 --> 00:42:41,976
Вот это круто.

592
00:42:47,773 --> 00:42:51,193
Давай быстрее, Стэн.
Надо поговорить с отцом насчет бизона…

593
00:43:08,502 --> 00:43:09,837
Вот чёрт.

594
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
Нет.

595
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
Дядя Клаус!

596
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
Виктор?

597
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
Виктор?

598
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
{\an8}НЕОБЪЯСНИМАЯ СМЕРТЬ
РАБОТНИЦЫ БОЙНИ

599
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
{\an8}МАТЬ ПЯТОГО?

600
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
МАТЬ ДИЕГО?

601
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
МАТЬ ВИКТОРА?
ЛЮТЕРА?

602
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
{\an8}МАТЬ ЭЛЛИСОН?

603
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
МАТЬ КЛАУСА?

604
00:44:30,959 --> 00:44:32,795
РАССЛЕДОВАНИЕ ЗАГАДОЧНОЙ СМЕРТИ

605
00:44:32,878 --> 00:44:34,546
{\an8}МАТЬ ВИКТОРА?

606
00:44:49,353 --> 00:44:51,522
Харлан, не выходи из своей комнаты.

607
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
Что случилось?

608
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
Зачем это тебе?

609
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
Зачем?

610
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
Ты их знаешь?

611
00:46:42,716 --> 00:46:43,675
Это был ты.

612
00:46:46,053 --> 00:46:47,429
Ты убил наших матерей?

613
00:46:51,225 --> 00:46:52,559
Всё это из-за тебя?

614
00:49:54,908 --> 00:49:57,077
Перевод субтитров: Анна Иваницкая

