1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
{\an8}23 ЛИСТ. 1963

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
{\an8}ВІТАЄМО В НЬЮ-МЕКСИКО

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
{\an8}ДАНА ПОКЕТ — ПІДПИС ОРЕНДАРЯ
ПІДПИС ДОМОВЛАСНИКА

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
{\an8}СОЛТ-ЛЕЙК-СІТІ — 2 ГРУД. 1963

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ

7
00:01:27,003 --> 00:01:31,633
БЕНД, ОРЕГОН. 1966

8
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
{\an8}ВЕЛЛІ-СІТІ, ПІВНІЧНА ДАКОТА. 1967

9
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
{\an8}ТАМПА-БЕЙ, ФЛОРИДА. 1969

10
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
{\an8}ЛІКАРНЯ ДЖ. БОГДАНОВИЧА

11
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
{\an8}ОКЛЕНД, КАЛІФОРНІЯ. 1 ЖОВТ. 1989

12
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
Ні!

13
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
Досить! Боляче!

14
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
Я не можу!

15
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
Ти! Нагору! Негайно!

16
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
Йой, божечки. Свята Бетсі. Що ви наробили?

17
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
У Віктора знову синдром «Керрі»?

18
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
Ми цього не робили.

19
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
Гарлане?

20
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
Ні. Не підходь до мене.

21
00:04:17,048 --> 00:04:19,717
Я хочу впевнитися, що з тобою все добре.

22
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
Можеш сказати.

23
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
-Це…
-Зараз я багато чого можу.

24
00:04:28,101 --> 00:04:30,478
Хто цей моторошний дідуган?

25
00:04:30,561 --> 00:04:32,772
Малий, якого Віктор урятував у Далласі.

26
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
-О так.
-Чорт! Твоя правда!

27
00:04:34,691 --> 00:04:38,278
А хіба він не забрав його силу,
коли робив отак?

28
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
-Мабуть, не вийшло.
-Що він тут робить?

29
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
Байдуже. Він врятував нас від Сперроу.

30
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
-Слоун.
-Це він зробив?

31
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
Слоун, отямся.

32
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
Усе гаразд.

33
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
Усе добре.

34
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
Слоун, усе добре.

35
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
-Слоун.
-Вона жива, Лютере, доганяй!

36
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
Чорт. Слоун!

37
00:05:08,808 --> 00:05:10,310
-Гарлане, зачекай!
-Чекай!

38
00:05:10,393 --> 00:05:11,894
Ні… Допоможи Лютеру.

39
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
А ти?

40
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
Я впораюся. Іди.

41
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
Добре.

42
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
От чорт.

43
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
{\an8}Я щойно була тут. Як довго мене не було?

44
00:05:38,379 --> 00:05:41,799
{\an8}Здається, дідусів парадокс впливає на все.

45
00:05:41,883 --> 00:05:43,343
{\an8}І на місця поза часом.

46
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
Таке можливо?

47
00:05:44,344 --> 00:05:47,263
Я давно перестав відстежувати, що можливо.

48
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
Треба поспішати.
Я перевірю Комутатор Безмежності.

49
00:05:55,104 --> 00:05:58,483
А я — кабінет Герба.
Малий тарган переживе будь-що.

50
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
-Бувай.
-До зустрічі.

51
00:06:02,737 --> 00:06:03,696
Сумую за тобою.

52
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
Дивно.

53
00:06:11,162 --> 00:06:13,706
ГОТЕЛЬ «ОБСИДІАН»

54
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
Слоун!

55
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
Слоун, зачекай.

56
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
Слоун?

57
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
Господи.

58
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
Слоун?

59
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
Слоун?

60
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
Слоун?

61
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
Що ти робиш?

62
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
Ти мене підставив?

63
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
Я б ніколи такого не зробив.

64
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
А я б зробив. Опусти його.

65
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
-Ти цілий?
-Цілий.

66
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
Ходімо.

67
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
Дієґо, усе добре, відпусти її.

68
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
Що? Жартуєш?

69
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
Відпусти. Їй боляче.

70
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
Вона наш ворог.

71
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
Скривдиш її — і я тебе поховаю.

72
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
Мене теж поховаєш, Лютере?

73
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
Дайте мені з нею поговорити.

74
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
Добре? Будь ласка.

75
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
Повір мені.

76
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
Вона заговорить.

77
00:07:21,274 --> 00:07:22,150
Усе гаразд.

78
00:07:56,684 --> 00:07:58,311
Час не має над тобою влади.

79
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
Для мене минуло лише три дні.

80
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
Як ти мене знайшов?

81
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
З того дня на озері.

82
00:08:16,913 --> 00:08:18,039
<i>Між нами є зв'язок.</i>

83
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
<i>Я відчуваю тебе, таких, як ти…</i>

84
00:08:24,462 --> 00:08:25,296
як ми.

85
00:08:25,379 --> 00:08:26,547
А на що це схоже?

86
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
Вібрації.

87
00:08:31,427 --> 00:08:34,472
Як камертон у голові.

88
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
<i>Що голосніше, то ближче хтось із вас.</i>

89
00:08:46,108 --> 00:08:49,779
Я можу це вгамувати,
якщо зосереджуся, але…

90
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
іноді не виходить.

91
00:08:53,741 --> 00:08:55,451
Це те, що сталося внизу?

92
00:08:59,455 --> 00:09:00,790
Для мене надії нема.

93
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
Я…

94
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
не такий особливий, як ти.

95
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
Я не створений для цієї сили.

96
00:09:17,723 --> 00:09:19,267
Я не можу її контролювати.

97
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
Я поруч.

98
00:09:23,938 --> 00:09:25,022
Я все виправлю.

99
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
Як?

100
00:09:37,159 --> 00:09:39,370
-До мене дійшли чутки…
<i>-</i>Еллісон.

101
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
-Ти скажеш мені правду.
-Не заважай їй.

102
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
Де портфель?

103
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
Кажи.

104
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
Де він?

105
00:10:04,854 --> 00:10:08,482
Де він у біса?

106
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
-Я не знаю!
-Еллісон!

107
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
Ми залишили його у вас удома,
і це наш єдиний вихід звідси!

108
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
Де він?

109
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
Досить!

110
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
Спитай себе, на чиєму ти боці, бро.

111
00:10:30,087 --> 00:10:32,381
-Може, підете звідси?
-Не вказуй мені.

112
00:10:32,465 --> 00:10:33,758
Усі геть звідси!

113
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
Не спускай з неї очей.

114
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
Ясно?

115
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
Це ще не кінець.

116
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
Ходімо.

117
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
Дихай.

118
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
До мене дійшли чутки.

119
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
Що ти…

120
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
щаслива.

121
00:11:49,500 --> 00:11:50,334
Вікторе.

122
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
Ти підстриглася.

123
00:11:55,214 --> 00:11:56,048
Так.

124
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
Усе гаразд?

125
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
Так, краще не буває.

126
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
Що таке?

127
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
Учні Сперроу не мають портфеля. І не мали.

128
00:12:08,185 --> 00:12:09,186
Що?

129
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
-Ти впевнена?
-Так, цілком.

130
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
Що нам тепер робити? Що далі?

131
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
Вибач. Мені зараз не до цього.

132
00:12:20,656 --> 00:12:22,158
Поговоримо пізніше.

133
00:12:22,241 --> 00:12:24,076
Ні.

134
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
Пізніше, будь ласка.

135
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
Ти привів нас на бійню.

136
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
Ви обоє були зі мною.
Ви винні так само, як і я.

137
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
Як? Ти наш Номер Один, пам'ятаєш?

138
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
Так, але я інакший Номер Один.

139
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
Гівняний.

140
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
Тому тато тебе й усунув.

141
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
Тому зробив Маркуса Номером Один.

142
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
Ти не здатний керувати.
Тобі бракує здібностей.

143
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
Маркус ніколи б не дозволив…

144
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
Його нема.

145
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
Знаєш, у чому справжня проблема?

146
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
У тобі.

147
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
Ти гівняна Номер Два, Фей.

148
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
Чуєш? Навіть Крістофер зі мною згоден.

149
00:13:40,903 --> 00:13:42,238
Що я пропустив?

150
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
Ви сварилися?

151
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
Тату, ми втратили
Джеймі, Альфонсо та Слоун.

152
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
То треба їх знайти. Принеси куртку.

153
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
Ні, тату.

154
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Вони мертві.

155
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
Дуже шкода.

156
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
Що сталося?

157
00:14:09,723 --> 00:14:14,728
Ті засранці з Академії Амбрелла.
Ти мав рацію щодо них.

158
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
Після того, як Маркус зник,
Бен повів нас знищити їх.

159
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
І все б вийшло,
але в них була таємна зброя.

160
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
Один старий із силою,

161
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
а це нечесно.

162
00:14:27,116 --> 00:14:30,494
-У нас не було шансів.
-То що ви збираєтеся із цим робити?

163
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
Треба бути готовими, якщо вони прийдуть,

164
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
а вони прийдуть, якщо в нас не буде плану.

165
00:14:42,548 --> 00:14:48,596
Яка твоя наступна геніальна ідея, генію?

166
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
Добре. Іди за нею. Мені байдуже.

167
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
Ще є спосіб повернути все
на твою на користь.

168
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
Ти відмиєш кожен сантиметр.

169
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
Що? Це здебільшого не я,
а той доісторичний стариган.

170
00:15:13,787 --> 00:15:16,332
Мені начхати, де він виріс.
Ти все прибереш…

171
00:15:16,415 --> 00:15:19,793
Ти сердишся,
бо той літальний кубик надер тобі зад!

172
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
Ну все. Тебе покарано. Чому ти смієшся?

173
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
Тебе чомусь не було, коли все це сталося.

174
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
Я говорив з татом.

175
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
Нікуди не йди.

176
00:15:31,430 --> 00:15:33,349
-Ти питав його про матерів?
-Так.

177
00:15:33,974 --> 00:15:36,060
-Що він сказав?
-Він їх не вбивав.

178
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
Ти йому віриш?

179
00:15:37,061 --> 00:15:38,479
Не знаю. Важко сказати.

180
00:15:38,562 --> 00:15:41,857
Учні Сперроу накачують його пігулками,
він тепер як я.

181
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
Тебе не лякає, що вони накачують батька?

182
00:15:46,946 --> 00:15:49,573
Треба було нам так робити. Ще щось?

183
00:15:50,908 --> 00:15:54,370
Пам'ятаєш комірчину в підвалі Академії,

184
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
де ми нюхали фарбу?

185
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
Так, трохи.

186
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
Пригадуєш ту сліпучу кулю світла?

187
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
Ми закінчили.

188
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
Як просили.

189
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
-Що це таке?
-Твоє покарання.

190
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
А коли закінчиш тут,

191
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
прибереш усі номери в списку Чета,
щоб заплатити за цю хрінь.

192
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
А твій дядько Клаус наглядатиме за тобою.

193
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
-Що? Ні!
-Що? Ні! Чому не ти?

194
00:16:32,324 --> 00:16:35,995
Бо я маю глядіти Лютера,
якщо Еллісон знову втратить контроль.

195
00:16:36,078 --> 00:16:37,788
У вас багато спільного.

196
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
-Ні.
-Наприклад?

197
00:16:39,331 --> 00:16:40,457
Ви як чиряк у дупі.

198
00:16:40,541 --> 00:16:41,917
-Жери гівно.
-Довбень.

199
00:16:42,001 --> 00:16:43,127
Я все чув.

200
00:16:50,467 --> 00:16:51,385
Добре.

201
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
Так. Це добре.

202
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
<i>У просторово-часовому континуумі діра!</i>

203
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
<i>Вона ковтає все.</i>

204
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
<i>Моя мила Дот, Айріс,</i>

205
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
<i>Джош з бухгалтерії, вони всі зникли.</i>

206
00:17:11,613 --> 00:17:14,616
<i>Я все спробував. Не знаю, що ще зробити.</i>

207
00:17:14,700 --> 00:17:16,368
<i>Часова лінія руйнується.</i>

208
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
<i>Це кінець.</i>

209
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
Я можу вбити за яєчню.

210
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
-Це більше, ніж просто час, Лайло.
-Що може бути більшим?

211
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
-Увесь всесвіт.
-Так.

212
00:17:38,432 --> 00:17:42,144
Зниклі собаки, люди.
Це протилежність великому вибуху.

213
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
Замість розширення всесвіт згортається.

214
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
Як випадання прямої кишки.

215
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
Дивна аналогія, але так.

216
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
Тоді тримай. Тут можуть бути відповіді.

217
00:17:55,282 --> 00:17:57,868
{\an8}-Головний посібник.
-Єдиний і неповторний.

218
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
Ось воно.

219
00:18:03,457 --> 00:18:04,500
Так, протокол.

220
00:18:04,583 --> 00:18:07,211
«Якщо станеться дідусів парадокс,
що малоймовірно,

221
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
засновника та інших
важливих працівників слід…»

222
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
«…негайно доправити в операційний бункер».

223
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
Засновника.

224
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
Якого засновника?

225
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
Не знаю.

226
00:18:23,060 --> 00:18:26,772
-Треба знайти бункер. Якомога швидше.
-Якомога швидше. В унісон.

227
00:18:27,773 --> 00:18:30,567
А-Б-В-1-2-3, рот за замок.

228
00:18:30,651 --> 00:18:32,444
-Можеш…
-Не можна говорити!

229
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
Гаразд.

230
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
Ненавиджу твою сім'ю.

231
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
Нічого. Я теж від твоєї не фанатію.

232
00:18:46,416 --> 00:18:48,752
-Ти до цього причетний?
-До чого?

233
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
До засідки з дідусем Супермена.

234
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
Моя сім'я не може вирішити,
чи класти гриби на піцу.

235
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
Я гадки не маю, хто він такий.
Він просто з'явився.

236
00:19:00,722 --> 00:19:02,558
І я маю в це повірити?

237
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
Хвилиночку.

238
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
Ви напали на нас.

239
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
-Я намагалася попередити.
-В останню мить.

240
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
-Ви мало нас не вбили.
-Але не вбили.

241
00:19:10,941 --> 00:19:14,153
Твоя дурна сім'я в нормі,
а половина моєї мертва.

242
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
Ти просто…

243
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
використовував мене?

244
00:19:24,621 --> 00:19:26,748
Був зі мною, щоб зібрати інформацію?

245
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
Ти справді в це віриш?

246
00:19:37,718 --> 00:19:39,636
Ти маєш дещо про мене знати.

247
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
У мене практично немає друзів.

248
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
Я не заводив романів.

249
00:19:50,480 --> 00:19:51,857
У мене є лише сім'я.

250
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
І я зроблю все заради їхньої безпеки.

251
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
Але не зраджу тебе,

252
00:20:00,282 --> 00:20:02,242
бо я не хочу бути таким.

253
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
Отже, якщо ти зі мною зараз граєшся,

254
00:20:07,998 --> 00:20:08,916
ти виграла.

255
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
Але це…

256
00:20:12,794 --> 00:20:13,962
якщо це насправді,

257
00:20:15,756 --> 00:20:17,549
ми маємо довіряти одне одному,

258
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
бо ми — не наші сім'ї.

259
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
Добре.

260
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
Добре.

261
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
Ти пропустив пляму.

262
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
Ти пропустив пляму на пиці,
а я не скаржуся.

263
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
Слухай, друже.

264
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
Це ніщо порівняно з тим,
що я терпів у твоєму віці.

265
00:21:05,347 --> 00:21:08,100
Якось він змусив мене
пів року прати білизну.

266
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
Бо я заклав один з його дурних
безцінних артефактів з Мексики.

267
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
Виявляється, у нього таки була ціна, тату.

268
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
І ця ціна — 35 доларів за мет, дуже дякую.

269
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
Прання — це не так погано.

270
00:21:22,531 --> 00:21:25,534
Погано, коли знаєш,
що брати роблять зі шкарпетками.

271
00:21:28,370 --> 00:21:31,581
-У моєму віці ти створював багато проблем?
-Цілу купу.

272
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
Прогули, крадіжки, підпали.

273
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
Багато з того, що я робив,
тоді не було незаконним.

274
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
Ти чув про закон Клауса?

275
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
Ні.

276
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
Байдуже. Це не має значення.

277
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
Половину часу я намагався вибісити тата,

278
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
Лютера, Дієґо чи Бена.

279
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
Так, опозиційний розлад.

280
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
-Так каже мій психолог.
-Продовжуй.

281
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
Зазвичай це пов'язано
із суперечливим, агресивним…

282
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
-Дратівливим настроєм.
-Дратівливим настроєм.

283
00:22:01,403 --> 00:22:04,948
-Антисоціальна, ризикована поведінка.
-Так.

284
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
Тук-тук, хто там? Я.

285
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
У мене… Ого!

286
00:22:09,953 --> 00:22:13,165
Так приємно нарешті це назвати.

287
00:22:13,248 --> 00:22:16,335
То всі ці наркотики, маніпуляції і секта…

288
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
Секта?

289
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
Були 60-ті. У всіх була секта.

290
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
Але все це було реакцією на батька

291
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
і його непристойно високі
очікування від мене.

292
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
А після тата
Бен стежив за кожним моїм кроком.

293
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
Хто такий Бен?

294
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
Бен — твій мертвий дядько,
який живий у цьому часі.

295
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
Але для мене мертвий. Байдуже.

296
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
А якщо я підпалю цей номер…

297
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
Так?

298
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
…мені стане легше?

299
00:22:49,785 --> 00:22:53,121
Не знаю. Якби довелося
зараз усе це робити,

300
00:22:53,205 --> 00:22:55,540
то кому б я протистояв?

301
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
Може, ця нова часова лінія —
приховане благословення,

302
00:23:01,963 --> 00:23:03,507
окрім тебе, звісно.

303
00:23:03,590 --> 00:23:08,053
І зараз у мене можуть бути
більш-менш нормальні стосунки

304
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
з моїм холодним і байдужим батьком.

305
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
Стенлі.

306
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
-Та ну.
-Ні, поклади назад.

307
00:23:26,613 --> 00:23:28,031
Добре, ти мене спіймав.

308
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
Усе, будь ласка. Так.

309
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
Я думав, ти прикольний дядько.

310
00:23:34,913 --> 00:23:36,289
Знаю, я теж так думав.

311
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
Можна, я дещо залишу?

312
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
Можеш залишити трусики.

313
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
Мені треба додому.

314
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
Я тебе не відпущу.

315
00:23:50,011 --> 00:23:51,638
Я теж не хочу йти від тебе,

316
00:23:51,721 --> 00:23:55,350
але Джеймі й Альфонсо заслуговують
на належне поховання.

317
00:23:55,434 --> 00:23:58,812
Ні, я не можу відпустити тебе.

318
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
Ти заручниця.

319
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
Так, авжеж.

320
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
Моя сім'я вважає мене зрадником. Я не…

321
00:24:07,028 --> 00:24:08,864
-Ні, я розумію.
-Добре.

322
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
Моя сім'я, мабуть, планує помсту.

323
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
Тож, мабуть, будемо битися,
поки всі не загинуть.

324
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
Ми можемо покласти цьому край
і бути разом.

325
00:24:31,261 --> 00:24:32,095
Як?

326
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
Залишайся тут, доки я щось не придумаю.

327
00:24:53,992 --> 00:24:57,496
Твоя сестра назвала тебе Віктором.
І мені тебе так називати?

328
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
Якщо можна.

329
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
Знаєш, твоя мама…

330
00:25:08,673 --> 00:25:10,509
Сильно вплинула на те, ким я є.

331
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
Вона перша побачила мене справжнього.

332
00:25:16,890 --> 00:25:18,683
Можеш спитати про неї.

333
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
Сіссі ненавиділа мене за те,
що я з тобою зробив?

334
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
Вона казала, ти врятував їй життя.

335
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
У неї було хороше життя?

336
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
Було нелегко.

337
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
Зі мною.

338
00:25:48,171 --> 00:25:51,341
Але вона була вільна,
як ніколи не була на фермі.

339
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
Вона завжди думала про тебе

340
00:25:54,052 --> 00:25:57,681
й не втрачала надії,
що колись ти повернешся до нас.

341
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
Чому ти нас покинув?

342
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
Ти був мені потрібен.

343
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
Ми думали,
тобі буде безпечніше подалі від мене.

344
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
Та краще б я залишився.

345
00:26:18,493 --> 00:26:19,828
Я мав залишитися.

346
00:26:34,718 --> 00:26:36,261
Збори біля басейну.

347
00:26:36,886 --> 00:26:37,846
Лише сім'я.

348
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
Будь тут. Я зараз повернуся.

349
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
Так!

350
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
Швидше!

351
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
-Пропустіть!
-Так!

352
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
Кордуплю, давай ключ від номера.

353
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
-Рухом.
-Зараз.

354
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
БІЛИЙ БІЗОН

355
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
Ні, цього номера немає в списку,

356
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
і я не буду прибирати номер не зі списку.

357
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
Білий бізон.

358
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
Я б зламав замок, та Дієґо забрав ніж.

359
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
Так, відійди.

360
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
Якось я відмикав замок зубами

361
00:27:19,721 --> 00:27:22,349
через частковий параліч від наркоти.

362
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
Оце був вечір.
Стань на шухері, пострибайчику.

363
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
Гаразд.

364
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
Ти серйозно?

365
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
Ми використаємо Слоун як оливкову гілку.

366
00:27:35,028 --> 00:27:36,905
Відпустимо її на знак миру,

367
00:27:36,988 --> 00:27:39,199
разом із тілами Джеймі й Альфонсо.

368
00:27:39,282 --> 00:27:41,576
Я зможу переконати сім'ю,

369
00:27:41,660 --> 00:27:44,162
що старий не з вами, і змусити відступити.

370
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
Хочеш відпустити її,
хоч вона напала на нас?

371
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
Я втратила брата й сестру через вас
і вашого вбивчого троля.

372
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
Гарлан не з нами.

373
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
Ну, він не не з нами.

374
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
Він захищав мене.

375
00:27:55,757 --> 00:27:57,926
Це спрацює, якщо я переконаю своїх,

376
00:27:58,009 --> 00:28:00,595
що він не в команді, то він з вами чи ні?

377
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
Гарлан врятував нас.
Він може залишитися з нами.

378
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
Лютере, хай забирає твоє ліжко,
ти й так спиш з ворогом.

379
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
Не наривайся.

380
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
Досить.

381
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
Наявність союзника всередині
може нам допомогти.

382
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
Скажи?

383
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
Але як можна довіряти гравітаційній Барбі?

384
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
Я їй довіряю.

385
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
Ти й листам нігерійського принца довіряв.

386
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
Танде був не принцом, а королем,
і його несправедливо скинули.

387
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
Добре.

388
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
Зроби це знову.

389
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
Давай, щоб я нічого не приховала.

390
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
Що завгодно.

391
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
Роби, що хочеш, Лютере. Ти відповідаєш.

392
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
У мене серйозніші проблеми.

393
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
Еллісон. Зачекай.

394
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
Це якась бюрократична маячня.

395
00:28:53,148 --> 00:28:56,359
Немає чітких інструкцій
щодо антикризового управління.

396
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
Не варто було сюди приходити. Я пішов.

397
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
Я із цим покінчив,
але ось мене знову затягло в цей хаос.

398
00:29:04,367 --> 00:29:08,121
-Чому я не можу втекти із цього пекла?
-Бо тобі подобається.

399
00:29:11,374 --> 00:29:12,208
Пробач.

400
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
Визнай,

401
00:29:14,878 --> 00:29:17,922
апокаліпсис — єдине,
що змушує твоє серце битися.

402
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
Не знаю, чому люди так кажуть.
Я не люблю хаосу.

403
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
Я не хочу безладу. Я…

404
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
хочу на пенсію.

405
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
Так, авжеж.

406
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
Звичайне життя з податками?
Ти помреш від нудьги.

407
00:29:30,018 --> 00:29:33,563
Так, ти теж не створена
для домашнього затишку.

408
00:29:37,192 --> 00:29:38,735
Звісно, ні.

409
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
Слава богу!

410
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
Тобто, може, це через інтонацію.

411
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
Не знаю, але ти міг би попрацювати
над своєю вимовою.

412
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
Вона… дуже дратує.

413
00:29:51,581 --> 00:29:55,293
Я просто кажу, що над цим
можна працювати, на майбутнє.

414
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
Чого посміхаєшся, недоумку?

415
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
Через це.

416
00:30:01,841 --> 00:30:03,510
Треба було із цього почати.

417
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
ОПЕРАЦІЙНИЙ БУНКЕР

418
00:30:12,727 --> 00:30:16,189
Коли ти запропонував випити,
я думала, буде щось міцніше.

419
00:30:16,272 --> 00:30:18,233
Не зневажай коктейлю з морозива.

420
00:30:19,526 --> 00:30:20,485
У бардачку.

421
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
Дякувати богу.

422
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
Ти зараз значно цікавіша.

423
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
Перепрошую?

424
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
Вичитала Лютера, плавила мозок Слоун.

425
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
Ти завжди була така мила.

426
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
Ти була кращою частиною Амбрелли.

427
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
Я застрягла в минулому без Клер,

428
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
покинула Рея, бо думала,
що вона чекатиме на мене в майбутньому,

429
00:30:56,271 --> 00:31:01,818
щоб зрозуміти, що її не існує
в теперішньому, а це міняє людину.

430
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
Господи.

431
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
-Хочеш поговорити?
-Ні.

432
00:31:05,989 --> 00:31:06,823
Та ну.

433
00:31:08,449 --> 00:31:09,951
Я чудовий психолог.

434
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
Мене називають доктор Фуеґо.

435
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Ніхто тебе так не називає.

436
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
А мали б.

437
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
Звучить круто.

438
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
Я ще не почувалася такою безнадійною.

439
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
Ти гарненька.

440
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
<i>Навіть коли повернувся мій голос,</i>

441
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
я знала, що означає відстоювати своє.

442
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
Один вхід для всіх!

443
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
Геть!

444
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
<i>Жила в постійному страху,</i>

445
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
що я або той, кого люблю, зникне або…

446
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
стане жертвою якогось огидного злочину.

447
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
І ніяк не могла цьому зарадити.

448
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
Це лайно не відпускає.

449
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
Так.

450
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
Ми всі застрягли в Далласі. Просто…

451
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
Я не думаю, що інші розуміють,
як це було для мене.

452
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
Так.

453
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
Так.

454
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
Але зараз ми тут.

455
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
-Ми повернулися, так?
-Так, і для чого?

456
00:32:17,727 --> 00:32:20,021
Рей і Клер тримали мене при житті,

457
00:32:20,104 --> 00:32:22,190
їх не стало, а я…

458
00:32:23,650 --> 00:32:26,527
Я така сердита.
Не знаю, куди подіти злість.

459
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
Пам'ятаєш, як я грався в месника?

460
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
Так. Удавав Бетмена.

461
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
Дуже смішно.

462
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
Ви сміялися, але це лайно мені допомогло.

463
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
Товкти виродків — це як терапія,
але для крутих.

464
00:32:46,005 --> 00:32:48,341
Так, повір. Хотіла б я когось побити.

465
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
Якщо багато часу проводиш у місті,
дещо дізнаєшся.

466
00:32:58,309 --> 00:32:59,352
Люди там

467
00:33:01,020 --> 00:33:02,522
ненавидять таких, як ми.

468
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
Можемо зайти.

469
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
Випити, може, хтось почне.

470
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
А ми обов'язково закінчимо.

471
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
Або можемо поїхати додому.

472
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
Так.

473
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
Я б випила ще келих.

474
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
Ну все. Це кінець.

475
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
Ні.

476
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
Нам потрібен старий.

477
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
-Що ти робиш?
-Ти просила план. Ось він.

478
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
Це дурний план.

479
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
-Він не частина угоди.
-Тепер так.

480
00:34:47,668 --> 00:34:50,630
Вони з ним не працюють.
Вони не причетні до нападу…

481
00:34:50,713 --> 00:34:52,882
Тоді вони передадуть його нам.

482
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
Усе просто.

483
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
Приведіть того, хто вбив наших
брата й сестру, і все скінчиться.

484
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
Якщо ні…

485
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
Перепрошую.

486
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
Нічого.

487
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
Операційний бункер.

488
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
ЗАБОРОНЕНА ЗОНА

489
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
-Нам кінець.
-<i>Несанкціонований доступ.</i>

490
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
Чорт.

491
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
Боже. Ти пітнієш,
як креветка на льоду. Що таке?

492
00:35:57,905 --> 00:36:00,032
<i>Доступ дозволено.</i>

493
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
Гадаю, ти важливий працівник.

494
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
Ого.

495
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
Це він, так?

496
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
Засновник.

497
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
Як консерва.

498
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
Я очікувала більше людини й менше…

499
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
консерви.

500
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
Не може бути.

501
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
Що таке?

502
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
Це я.

503
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
Не може бути.

504
00:37:20,947 --> 00:37:24,075
Увесь цей час ти скаржився на Комісію,

505
00:37:24,158 --> 00:37:26,202
і саме ти її заснував.

506
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
Класика.

507
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
Навіть якщо так, я нічого не пам'ятаю.

508
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
Я думала, ти індивідуаліст,

509
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
а ти корпоративний хробак аж до кісток.

510
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
Тобто,

511
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
без цього місця
ти буквально не можеш дихати.

512
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
Щось не так.

513
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
У мене немає парадоксального психозу.

514
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
Я відчував його ззовні, але тут…

515
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
нічого.

516
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
Ми ніколи не були надто розумними, так?

517
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
Операційний бункер

518
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
захищений від парадоксів.

519
00:38:06,826 --> 00:38:10,413
Я збудував його як прихисток,

520
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
на випадок колапсу часового континууму.

521
00:38:16,460 --> 00:38:17,545
У цій кімнаті

522
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
можуть існувати всі пермутації особи.

523
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
Ти, мабуть, тут через

524
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
Куґельбліц.

525
00:38:35,146 --> 00:38:36,480
Це як бліцкриг?

526
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
Це німецькою «блискавична куля».

527
00:38:40,276 --> 00:38:42,403
Дуже дивна чорна діра.

528
00:38:43,362 --> 00:38:45,823
Така, що може засмоктати весь час.

529
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
Бінго.

530
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
То як ми це виправимо?

531
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
Ніяк.

532
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
Якщо ти все це створив,

533
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
значить, ти створив рішення.

534
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
Залишиться лише…

535
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
забуття.

536
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Забуття?

537
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
Ти про що?

538
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
Ось що на вас чекає.

539
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
Послухай, дурню.

540
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
Останні 20 днів

541
00:39:38,459 --> 00:39:41,003
я рятував світ від апокаліпсису,

542
00:39:41,087 --> 00:39:44,507
лише щоб далі пробувати його врятувати.

543
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
Я застряг у цьому пубертатному тілі,
у мене грають гормони,

544
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
а я хочу лише купити
«Корветт Стінгрей» 1970-го.

545
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
Легше з ним, П'ятий.

546
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
Лайло, це між мною і мною,

547
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
тож не лізь.

548
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
Дякую.

549
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
Куґельбліц — це не маленький витік,

550
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
який можна виправити,
залатавши пару отворів.

551
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
Це величезний ущільнювач сміття,
який розмелює всесвіт

552
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
і споживає його цілим.

553
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
Скажи, як це зупинити!

554
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
Що б ти не робив…

555
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
не рятуй світу.

556
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
Тобто не рятувати… П'ятий!

557
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
Як це виправити?

558
00:40:44,775 --> 00:40:45,985
Він мертвий, П'ятий.

559
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
Залишиш мене?

560
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
Не думаю, що варто.

561
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
Лайло, залиш мене самого.

562
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
Сучий син.

563
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
Що це?

564
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
Вийшло.

565
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
Схоже на «Індіану Джонса».

566
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
Ого, Пачінко!

567
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
Поглянь.

568
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
Що це?

569
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
Це так круто.

570
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
<i>Я всиновив їх замість вас.</i>

571
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
<i>Тату!</i>

572
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
<i>Я не твій батько, юначе. Більше ні.</i>

573
00:42:20,746 --> 00:42:21,830
Що це?

574
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
Крутяк.

575
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
Воруши ручками, Стене.
Хочу розпитати про бізона…

576
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
От чорт.

577
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
Ні.

578
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
Дядьку Клаусе!

579
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
Вікторе?

580
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
Вікторе?

581
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
{\an8}ДИВНА СМЕРТЬ
МІСЦЕВОЇ ПРОДАВЧИНІ М'ЯСА

582
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
{\an8}МАМА П'ЯТОГО?

583
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
МАМА ДІЄҐО?

584
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
МАМА ВІКТОРА?
ЛЮТЕРА?

585
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
{\an8}МАМА ЕЛЛІСОН?

586
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
МАМА КЛАУСА?

587
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
РОЗСЛІДУВАННЯ ТАЄМНИЧИХ СМЕРТЕЙ

588
00:44:32,503 --> 00:44:34,546
{\an8}МАМА ВІКТОРА?

589
00:44:49,353 --> 00:44:51,397
Гарлане, ти маєш бути в номері.

590
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
Що таке?

591
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
Навіщо це тобі?

592
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
Навіщо?

593
00:45:06,286 --> 00:45:07,246
Ти їх знаєш?

594
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
Це був ти?

595
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
Ти вбив наших матерів?

596
00:46:51,225 --> 00:46:52,643
Це все через тебе?

597
00:49:54,950 --> 00:49:57,077
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

