1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:39,247 --> 00:00:41,291
‫رائع. أنت مجددًا.‬

3
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
‫ما سبب الزيارة السارّة هذه المرة؟‬

4
00:00:48,465 --> 00:00:49,883
‫ألن تتكلّمي؟‬

5
00:00:49,966 --> 00:00:51,092
‫إذًا فلتسمعي.‬

6
00:00:51,176 --> 00:00:55,513
‫مزاجي لا يسمح بألغازك وحكاياتك الرمزية‬

7
00:00:55,597 --> 00:00:57,974
‫وحيلك المريضة، هل تفهمين؟‬

8
00:00:58,975 --> 00:01:03,021
‫أيمكنني البقاء لبعض الوقت حتى أحسّن سمرتي؟‬

9
00:01:03,104 --> 00:01:05,023
‫قلت إنني شاحب.‬

10
00:01:06,274 --> 00:01:10,779
‫حسنًا، أيمكنك أن تخبريني‬
‫أي اتجاه أسلك من فضلك؟‬

11
00:02:05,834 --> 00:02:08,294
‫ما هذا الفيلم الذي يصوّر جريمة قتل حقيقية؟‬

12
00:02:15,510 --> 00:02:16,678
‫مرحبًا.‬

13
00:02:18,096 --> 00:02:21,057
‫اصمد، يا نفسي الصغيرة.‬

14
00:02:24,727 --> 00:02:25,854
‫أبي.‬

15
00:02:27,063 --> 00:02:28,898
‫التجربة رقم 73،‬

16
00:02:28,982 --> 00:02:32,944
‫توقفت الوظائف الحيوية في الساعة الـ12:22.‬

17
00:02:33,027 --> 00:02:35,238
‫إعادة تشغيل المؤقت من أجل الإنعاش.‬

18
00:02:49,043 --> 00:02:52,338
‫رائع. هذا أفضل.‬

19
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
‫مرحبًا يا "كلاوس" المراهق.‬

20
00:02:56,384 --> 00:02:59,345
‫"كلاوس"!‬

21
00:02:59,429 --> 00:03:03,641
‫سنشرب الليلة نخب صدمات الطفولة.‬

22
00:03:04,684 --> 00:03:05,810
‫لا، توقف!‬

23
00:03:10,899 --> 00:03:12,775
‫هذا رائع جدًا.‬

24
00:03:12,859 --> 00:03:16,779
‫هيا. أسرع يا "ستان".‬
‫يجب أن أذهب لمقابلة رجل بشأن جاموس…‬

25
00:03:18,656 --> 00:03:20,950
‫تبًا!‬

26
00:03:21,034 --> 00:03:24,245
‫إذًا لم تكن تجارب اقتربت فيها من الموت.‬

27
00:03:24,329 --> 00:03:28,875
‫بل كانت تجارب موت حقيقي.‬

28
00:03:39,385 --> 00:03:42,889
‫- كيف عرفت أمهاتنا؟ ماذا فعلت بهنّ؟‬
‫- الأشرطة. أحتاج إلى أشرطتي.‬

29
00:03:42,972 --> 00:03:44,098
‫مهلًا. إنني أتحدّث إليك!‬

30
00:03:44,891 --> 00:03:45,767
‫لا!‬

31
00:03:47,518 --> 00:03:49,729
‫لا. ليس قبل أن تخبرني بالحقيقة.‬

32
00:03:49,812 --> 00:03:52,148
‫- أستطيع تفتيتك إلى ذرّات.‬
‫- فلتحاول.‬

33
00:04:38,569 --> 00:04:39,529
{\an8}‫لماذا؟‬

34
00:04:41,572 --> 00:04:42,657
{\an8}‫كان حادثًا غير مقصود.‬

35
00:04:42,740 --> 00:04:45,285
{\an8}‫وفاة 27 امرأة ليس حادثًا.‬

36
00:04:45,368 --> 00:04:47,537
{\an8}‫- ظننتك ستفهم، أمي…‬
‫- لا تقحم "سيسي" في الأمر.‬

37
00:04:47,620 --> 00:04:51,040
{\an8}‫هي أقسمت إنك ستعود إلينا‬
‫وتعيد الأمور إلى نصابها.‬

38
00:04:52,041 --> 00:04:54,127
‫فانتظرت أعوامًا.‬

39
00:04:56,087 --> 00:04:57,380
‫ولم تعد قط.‬

40
00:04:58,840 --> 00:05:00,258
‫وفي يوم وفاتها…‬

41
00:05:01,968 --> 00:05:05,013
‫شعرت بك مجددًا. هنا.‬

42
00:05:07,015 --> 00:05:08,558
‫وحاولت التواصل معك.‬

43
00:05:12,270 --> 00:05:13,187
‫لكن لم تكن أنت.‬

44
00:05:14,188 --> 00:05:15,481
‫كنّ أمهاتنا.‬

45
00:05:19,277 --> 00:05:20,570
‫لقد تواصلت معهنّ.‬

46
00:05:21,696 --> 00:05:26,034
‫كنّ مرتعبات من شيء ينمو بداخلهنّ.‬

47
00:05:26,868 --> 00:05:28,161
‫شعرت بألمهنّ.‬

48
00:05:28,244 --> 00:05:32,332
‫سمعت صراخهنّ عاليًا جدًا،‬
‫كأنه عاصفة في رأسي تمزقني إربًا.‬

49
00:05:32,415 --> 00:05:33,958
‫حاولت قطع الاتصال.‬

50
00:05:35,585 --> 00:05:36,586
‫لكنني…‬

51
00:05:37,462 --> 00:05:38,296
‫لم أستطع.‬

52
00:05:38,379 --> 00:05:39,672
‫كان قد فات الأوان.‬

53
00:05:41,049 --> 00:05:42,175
‫قاومت.‬

54
00:05:44,427 --> 00:05:47,972
‫بعد ذلك، اختبأت‬

55
00:05:49,057 --> 00:05:51,184
‫لأكون بأمان، حتى الآن.‬

56
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
‫مهلًا!‬

57
00:06:03,404 --> 00:06:06,324
‫أنت بخير يا عزيزتي. أنت بخير. أنا معك.‬

58
00:06:06,407 --> 00:06:08,493
‫أنت بخير.‬

59
00:06:08,576 --> 00:06:10,495
‫أنت بخير. أجل، أنت بخير.‬

60
00:06:10,578 --> 00:06:13,956
‫أنا معك. لا يزال صوتك موجودًا.‬

61
00:06:14,040 --> 00:06:16,501
‫تنفّسي من أجلي يا عزيزتي. أحسنت.‬

62
00:06:18,294 --> 00:06:19,253
‫تنفّسي.‬

63
00:06:22,840 --> 00:06:25,718
‫"مرّت أوقات ظننت فيها‬

64
00:06:27,095 --> 00:06:30,348
‫أنني لن أصمد طويلًا‬

65
00:06:31,641 --> 00:06:37,188
‫لكنني أظن الآن أنني قادر على الاستمرار‬

66
00:06:38,398 --> 00:06:41,317
‫مرّ وقت طويل‬

67
00:06:42,777 --> 00:06:44,362
‫وطال الانتظار‬

68
00:06:45,988 --> 00:06:47,448
‫لكن أخبريني بما أعرفه"‬

69
00:06:51,786 --> 00:06:53,538
‫- سيأتي التغيير.‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

70
00:06:53,621 --> 00:06:55,331
‫سيأتي التغيير يا عزيزتي.‬

71
00:07:56,267 --> 00:07:58,561
‫أنا لست أحمق يا "فيكتور".‬

72
00:07:59,353 --> 00:08:01,898
‫لطالما عرفت أن حياتي ستكون صعبة،‬

73
00:08:01,981 --> 00:08:04,442
‫لكن ليس هكذا.‬

74
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
‫لن أؤذي أحدًا أبدًا. على الإطلاق.‬

75
00:08:09,530 --> 00:08:10,865
‫هذا الجزء ليس أنا. بل…‬

76
00:08:10,948 --> 00:08:11,949
‫هذا أنا.‬

77
00:08:14,911 --> 00:08:16,245
‫هذا اختصاصي.‬

78
00:08:18,080 --> 00:08:21,542
‫لقد آذيت الكثيرين بقدراتي.‬

79
00:08:23,085 --> 00:08:25,838
‫وأنا آسف جدًا لأنك كنت واحدًا منهم.‬

80
00:08:36,057 --> 00:08:38,100
‫يجب أن أخبر عائلتك بما فعلته بهم.‬

81
00:08:38,184 --> 00:08:39,310
‫لا.‬

82
00:08:41,312 --> 00:08:43,648
‫"هارلن"، ما فعلته كان له عواقب أكبر،‬

83
00:08:44,357 --> 00:08:45,983
‫وأشخاص أحبهم قد تأذّوا.‬

84
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
‫لذا علينا أن نكون حذرين جدًا‬
‫في كيفية إخبارهم.‬

85
00:08:49,695 --> 00:08:50,821
‫"عواقب"…‬

86
00:08:50,905 --> 00:08:52,198
‫مثل ماذا؟‬

87
00:08:52,281 --> 00:08:54,742
‫لقد سلّموا الجثتين وحصلنا على مرادنا.‬

88
00:08:54,825 --> 00:08:56,202
‫لم نحتاج إلى الرجل المسنّ؟‬

89
00:08:56,285 --> 00:08:58,913
‫"الجثتين". تقصدين "جايمي"‬
‫و"ألفونسو"، أخوينا.‬

90
00:08:58,996 --> 00:09:02,416
‫- أم أنك نسيتهما بهذه السرعة؟‬
‫- لا، أنت تعرف ما قصدته.‬

91
00:09:02,500 --> 00:09:04,085
‫يجب أن نعاقب من قتلهما.‬

92
00:09:04,168 --> 00:09:05,670
‫- يمكن تأجيل الثأر.‬
‫- إلى متى؟‬

93
00:09:05,753 --> 00:09:08,297
‫حتى نتعامل مع ذلك الشيء في القبو.‬

94
00:09:08,381 --> 00:09:09,840
‫قوّته تزداد كل يوم.‬

95
00:09:09,924 --> 00:09:12,301
‫والناس يختفون في كل أنحاء العالم.‬

96
00:09:12,385 --> 00:09:15,221
‫يجب أن نتعاون مع طلاب أكاديمية "أمبريلا".‬

97
00:09:15,304 --> 00:09:18,266
‫الرجل الذي قتل أخوينا دخيل.‬

98
00:09:18,349 --> 00:09:20,059
‫ليس من "سبارو" ولا "أمبريلا".‬

99
00:09:20,142 --> 00:09:23,104
‫يجب التعامل معه قبل أن ندمج العائلتين.‬

100
00:09:23,187 --> 00:09:24,480
‫وإن رفضوا،‬

101
00:09:24,564 --> 00:09:26,524
‫كيف ننقذ العالم؟‬

102
00:09:34,282 --> 00:09:36,617
‫مرحبًا. هل رأيت "أليسون"؟‬

103
00:09:36,701 --> 00:09:39,370
‫- ماذا حدث؟‬
‫- الأمر ليس خطيرًا كما يبدو.‬

104
00:09:39,453 --> 00:09:41,414
‫يبدو أنك محظوظ لأنك واقف على قدميك.‬

105
00:09:41,497 --> 00:09:43,624
‫- أهذا من فعل "هارلن"؟‬
‫- دخلنا في خلاف.‬

106
00:09:43,708 --> 00:09:45,251
‫- بأي شأن؟‬
‫- لا يهم.‬

107
00:09:45,334 --> 00:09:47,461
‫فتشت المنطقة المحيطة بنا. نحن بأمان.‬

108
00:09:47,545 --> 00:09:49,839
‫والآن، علينا أن نتناوب.‬

109
00:09:50,798 --> 00:09:53,593
‫- رباه! ماذا أصابك؟ أهذا من فعل "هارلن"؟‬
‫- ماذا؟‬

110
00:09:53,676 --> 00:09:56,012
‫كان طلاب أكاديمية "سبارو" على حق.‬
‫يجب ألّا يكون هنا. إنه خطر.‬

111
00:09:56,095 --> 00:09:58,347
‫إنه خطر فقط لأنني جعلته خطرًا.‬

112
00:09:58,431 --> 00:09:59,640
‫هذه مشكلتي،‬

113
00:09:59,724 --> 00:10:02,476
‫وأنا أقدّر اهتمامك، لكنني سأجد حلًا.‬

114
00:10:02,560 --> 00:10:03,477
‫سأصلح الأمر.‬

115
00:10:04,687 --> 00:10:07,315
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يا إلهي! هل نال منك أنت أيضًا؟‬

116
00:10:07,398 --> 00:10:08,316
‫هل أنت بخير؟‬

117
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
‫- بخير. وأنت؟‬
‫- بأفضل حال.‬

118
00:10:24,373 --> 00:10:26,042
‫- تبًا!‬
‫- ابتعد!‬

119
00:10:26,751 --> 00:10:27,710
‫أين كنت؟‬

120
00:10:27,793 --> 00:10:29,920
‫كنت أواجه طبيعتي الفانية. لا أنصح بذلك.‬

121
00:10:30,004 --> 00:10:33,174
‫هل كانت الحقيبة معك؟ كنا نبحث عنها!‬

122
00:10:33,758 --> 00:10:35,843
‫انتهى بحثكم. إنها الأخيرة على الأرض.‬

123
00:10:36,427 --> 00:10:37,511
‫أو كانت الأخيرة.‬

124
00:10:41,307 --> 00:10:43,142
‫أجل، لقد دُمّرت.‬

125
00:10:43,934 --> 00:10:45,519
‫تبًا! حسنًا.‬

126
00:10:46,020 --> 00:10:48,564
‫مهلًا. أنت سعيدة برؤيتي. فما الخطب؟‬

127
00:10:49,774 --> 00:10:53,277
‫اكتشفت أن الوقت أضيق مما خططت‬
‫لأضمر لك الضغينة.‬

128
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
‫لقد عفوت عنك.‬

129
00:10:56,155 --> 00:10:57,406
‫أين "ستان"؟‬

130
00:10:58,240 --> 00:11:00,576
‫- معذرةً. لحظة واحدة.‬
‫- أجل.‬

131
00:11:00,660 --> 00:11:02,870
‫هل دخلتما في شجار أنت و"أليسون" ليلة أمس؟‬

132
00:11:03,746 --> 00:11:05,206
‫أجل!‬

133
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
‫أوسعنا بعض الناس ضربًا ليلة أمس.‬

134
00:11:09,627 --> 00:11:11,587
‫ماذا أصاب هذه العائلة؟‬

135
00:11:11,671 --> 00:11:13,547
‫لا أعرف، لكنه تغيّر رائع.‬

136
00:11:13,631 --> 00:11:17,468
‫لم أرها من قبل تفعل ما فعلته أمس.‬
‫كانت متوحشة.‬

137
00:11:23,849 --> 00:11:24,809
‫لا بأس.‬

138
00:11:25,351 --> 00:11:28,312
‫كانت بحاجة إلى تفريغ بعض التوتر.‬
‫وقد ساعدتها.‬

139
00:11:29,188 --> 00:11:30,022
‫إنها بخير.‬

140
00:11:30,106 --> 00:11:32,233
‫أجل. بأفضل حال.‬

141
00:11:32,316 --> 00:11:35,945
‫أيها الثرثاران، كفّا عن الثرثرة.‬
‫إنني أدعو إلى اجتماع عائلي.‬

142
00:11:39,615 --> 00:11:40,825
‫هذا يشملك أيضًا.‬

143
00:11:40,908 --> 00:11:42,118
‫أين "كلاوس"؟‬

144
00:11:44,954 --> 00:11:46,247
‫سأعود على الفور.‬

145
00:11:46,330 --> 00:11:47,873
‫لا تتركني مع…‬

146
00:11:47,957 --> 00:11:48,791
‫"دييغو"…‬

147
00:11:48,874 --> 00:11:50,543
‫فقدنا واحدًا آخر. رائع.‬

148
00:11:51,043 --> 00:11:53,129
‫انطق يا "رقم 5".‬

149
00:11:53,212 --> 00:11:55,256
‫بما أنك سألتني بلطف يا أختي،‬

150
00:11:55,339 --> 00:11:58,509
‫فإن مفارقتنا الصغيرة‬
‫جلبت "الثقب الأسود المشعّ" اللعين.‬

151
00:11:59,218 --> 00:12:01,470
‫وما هو "الثقب الأسود المشعّ"؟‬

152
00:12:05,266 --> 00:12:06,267
‫"ستان"!‬

153
00:12:08,102 --> 00:12:09,103
‫"ستانلي"!‬

154
00:12:13,190 --> 00:12:15,985
‫ما هذا كله؟ حمض؟‬

155
00:12:16,068 --> 00:12:18,946
‫في الواقع، أمرتني بتنظيف ما خلّفته من فوضى.‬

156
00:12:19,530 --> 00:12:24,702
‫يجب أن أشكرك لأنك علّمتني هذا الدرس القيّم‬

157
00:12:24,785 --> 00:12:26,454
‫في تحمّل المسؤولية الشخصية.‬

158
00:12:26,537 --> 00:12:28,831
‫أجل، أسلوبك لا يقنعني. ما الأمر؟‬

159
00:12:30,958 --> 00:12:32,126
‫أنت ملطخ بالدماء.‬

160
00:12:33,461 --> 00:12:35,004
‫هيا، أخبرني.‬

161
00:12:35,796 --> 00:12:38,215
‫هيا، أنا أبوك.‬

162
00:12:40,009 --> 00:12:43,262
‫حسنًا، لكن عليك أن تعدني بألّا تغضب.‬

163
00:12:46,557 --> 00:12:47,725
‫ماذا فعلت؟‬

164
00:12:47,808 --> 00:12:48,726
‫لا شيء.‬

165
00:12:52,897 --> 00:12:55,941
‫لا تكذب عليّ. هذا أخي.‬

166
00:12:56,025 --> 00:12:58,402
‫أخبرني بما فعلت.‬

167
00:12:58,486 --> 00:13:01,322
‫كنا نعبث فحسب، وكانت الأمور على ما يُرام.‬

168
00:13:02,531 --> 00:13:04,241
‫حتى انطلقت البندقية.‬

169
00:13:05,659 --> 00:13:07,328
{\an8}‫"سائل تبييض، حمض الهيدروفلوريك"‬

170
00:13:07,411 --> 00:13:09,705
‫وكنت ستذيب الجثة؟‬

171
00:13:10,498 --> 00:13:12,792
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

172
00:13:12,875 --> 00:13:16,295
‫كنت ستكرهني وسأُسجن،‬

173
00:13:16,378 --> 00:13:20,007
‫وأنضمّ إلى عصابة بحثًا عن الحماية،‬
‫وينتهي بي المطاف إلى الحبس الانفرادي.‬

174
00:13:20,090 --> 00:13:21,467
‫اهدأ.‬

175
00:13:22,051 --> 00:13:23,093
‫إنني لا أكرهك.‬

176
00:13:24,428 --> 00:13:27,223
‫كل ما في الأمر أنني لا أستوعب ما حدث.‬

177
00:13:31,811 --> 00:13:34,063
‫كل الحماقات التي كان يرتكبها "كلاوس".‬

178
00:13:35,648 --> 00:13:38,734
‫كنت أظن أنه يستطيع النجاة من أي شيء،‬
‫والآن قد مات.‬

179
00:13:38,818 --> 00:13:41,028
‫أنا في شدة الأسف.‬

180
00:13:46,534 --> 00:13:47,535
‫وأنا أيضًا يا فتى.‬

181
00:13:48,494 --> 00:13:51,205
‫هيا وساعدني في لفّ عمّك بالسجادة.‬

182
00:13:51,872 --> 00:13:53,290
‫إنني أعرفك.‬

183
00:13:53,374 --> 00:13:54,750
‫بالطبع تعرفني.‬

184
00:13:54,834 --> 00:13:56,585
‫أنا أمك.‬

185
00:13:56,669 --> 00:13:57,711
‫بالطبع.‬

186
00:13:58,462 --> 00:13:59,880
‫أهذه يخنة الكرش؟‬

187
00:13:59,964 --> 00:14:01,090
‫أجل.‬

188
00:14:01,173 --> 00:14:02,424
‫طعام شهي.‬

189
00:14:14,019 --> 00:14:17,982
‫إذًا كيف يمكنك أن تكوني أمي‬
‫ما دمت قد متّ قبل ولادتي؟‬

190
00:14:18,065 --> 00:14:21,485
‫وكيف مت أنت 56 مرة ثم عدت إلى الحياة؟‬

191
00:14:21,569 --> 00:14:24,572
‫هذا سؤال مخادع‬
‫لأنني لم أعرف أنني أفعل ذلك.‬

192
00:14:24,655 --> 00:14:26,490
‫ماذا ظننت أنك تفعل؟‬

193
00:14:26,574 --> 00:14:31,620
‫ظننت أنني أحد شخصيات الرسوم المتحركة‬
‫"لوني تونز" المشاكسة المحبوبة.‬

194
00:14:31,704 --> 00:14:35,374
‫أُضرب على رأسي بمطرقة،‬
‫فأرى طيورًا بالرسوم المتحركة.‬

195
00:14:35,875 --> 00:14:38,502
‫وفجأة! أنهض مرة أخرى.‬

196
00:14:40,796 --> 00:14:42,715
‫ما هي الرسوم المتحركة؟‬

197
00:14:42,798 --> 00:14:45,551
‫حقًا؟ أنت حقًا من طائفة "آميش". أنت في غاية…‬

198
00:14:45,634 --> 00:14:46,969
‫إنني أمزح.‬

199
00:14:47,970 --> 00:14:49,763
‫لدينا كل القنوات هنا.‬

200
00:14:50,598 --> 00:14:52,141
‫لكنني في أغلب الأوقات، أشاهدك.‬

201
00:14:53,767 --> 00:14:55,102
‫حتى الأجزاء المشاكسة؟‬

202
00:14:55,769 --> 00:14:58,606
‫رأيت حزنك عليّ، وهذا ليس ضروريًا.‬

203
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
‫أنا في سلام.‬

204
00:15:03,402 --> 00:15:04,528
‫السلام مبالغ فيه.‬

205
00:15:04,612 --> 00:15:06,363
‫والفوضى مرهقة.‬

206
00:15:06,447 --> 00:15:09,575
‫للهواة فقط. أنا محترف يا أمي.‬

207
00:15:11,619 --> 00:15:13,537
‫فأخبريني فحسب، اتفقنا؟‬

208
00:15:13,621 --> 00:15:15,414
‫أخبريني من قتلك.‬

209
00:15:15,497 --> 00:15:17,499
‫- أنت لا تبحث عن الانتقام.‬
‫- أنا لا…‬

210
00:15:17,583 --> 00:15:19,710
‫أنت تبحث عن غاية.‬

211
00:15:19,793 --> 00:15:21,837
‫ولا أستطيع أن أمنحك ذلك.‬

212
00:15:21,921 --> 00:15:22,922
‫لا يستطيع أحد.‬

213
00:15:23,005 --> 00:15:23,881
‫هل أنت متأكدة؟‬

214
00:15:23,964 --> 00:15:25,925
‫أعرف أنني جديد في أن يكون لي أم،‬

215
00:15:26,008 --> 00:15:29,470
‫لكن ألا يُفترض بك مساعدتي، مساعدة ابنك؟‬

216
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
‫- ما الذي يُضحكك إلى هذا الحدّ؟‬
‫- أنت.‬

217
00:15:31,555 --> 00:15:34,141
‫كل ما تبذله من وقت وجهد‬

218
00:15:34,224 --> 00:15:37,519
‫في الهروب من الشيء نفسه الذي تطارده.‬

219
00:15:38,103 --> 00:15:43,067
‫لا عجب في أنك لا ترى ما هو أمامك‬
‫منذ البداية.‬

220
00:16:03,420 --> 00:16:05,839
‫إذًا هذا "الثقب الأسود المشعّ" هو…‬

221
00:16:06,882 --> 00:16:08,217
‫نهاية كل شيء.‬

222
00:16:08,300 --> 00:16:12,596
‫حيث كل صخرة وكل نجم وكل ذرّة‬
‫يبتلعها ثقب أسود متوهج.‬

223
00:16:12,680 --> 00:16:15,557
‫تنهار الموادّ عشوائيًا‬
‫في كل لحظة عبر الزمن‬

224
00:16:15,641 --> 00:16:17,935
‫عبر الوجود كله حتى لا يتبقى شيء.‬

225
00:16:18,018 --> 00:16:19,520
‫أكره أن أقول إنني حذّرتكم، لكن…‬

226
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
‫أنت تحب أن تقول إنك حذّرتنا.‬

227
00:16:28,862 --> 00:16:29,947
‫هذا مثير للإعجاب.‬

228
00:16:31,240 --> 00:16:33,492
‫أيًا يكن من قتل أمهاتكم كان يكرهكم بما يكفي‬

229
00:16:33,575 --> 00:16:34,952
‫ليدمّر الكون بأسره.‬

230
00:16:35,035 --> 00:16:36,370
‫لا نعرف ذلك يقينًا.‬

231
00:16:37,162 --> 00:16:39,915
‫لا يهم من صنع ذلك الشيء اللعين.‬
‫علينا أن نهزمه فحسب.‬

232
00:16:39,999 --> 00:16:41,125
‫حقًا؟ كيف؟‬

233
00:16:41,792 --> 00:16:44,128
‫هل ستلكمانه أنت و"دييغو" في منطقة حسّاسة؟‬

234
00:16:44,211 --> 00:16:47,506
‫أفضل خطة هي العودة بالزمن‬
‫والقضاء على المفارقة‬

235
00:16:47,589 --> 00:16:50,384
‫وتدمير ما قتل أمهاتنا‬

236
00:16:50,467 --> 00:16:53,804
‫وإيقاف "الثقب الأسود المشعّ" قبل أن يبدأ،‬
‫لكننا لا نستطيع فعل ذلك.‬

237
00:16:53,887 --> 00:16:55,014
‫الحقيبة معطّلة.‬

238
00:16:55,097 --> 00:16:58,225
‫ولم لا تقفز بنا من هنا ببساطة؟‬

239
00:16:58,308 --> 00:17:00,686
‫حين جرّبت ذلك آخر مرة،‬
‫حُبسنا جميعًا في الزمن.‬

240
00:17:00,769 --> 00:17:02,354
‫أتريدين المخاطرة بذلك مجددًا؟‬

241
00:17:03,939 --> 00:17:04,982
‫ما الخطة البديلة؟‬

242
00:17:11,613 --> 00:17:13,657
‫ألا يمكننا إحراق الدليل فحسب؟‬

243
00:17:13,741 --> 00:17:16,326
‫بضعة ألسنة من اللهب من "السيدة قدّاحة".‬

244
00:17:16,410 --> 00:17:19,121
‫أعطني إياها يا مهووس الحرائق الصغير.‬
‫لن نحرق شيئًا.‬

245
00:17:19,204 --> 00:17:21,623
‫سنذهب ونتحدّث إلى العائلة معًا.‬

246
00:17:22,332 --> 00:17:26,003
‫سيفهمون أنه كان حادثًا.‬

247
00:17:27,504 --> 00:17:31,967
‫اسمع. مهما حدث، فسأدعمك، اتفقنا؟‬

248
00:17:35,637 --> 00:17:37,931
‫ما زلت لا أتحدّث الإسبانية.‬

249
00:17:39,892 --> 00:17:41,977
‫وأنا أقبل عيوبك، اتفقنا؟‬

250
00:17:42,561 --> 00:17:43,604
‫والآن…‬

251
00:17:45,439 --> 00:17:47,441
‫إنني أتولى الأمر. افتح الباب فحسب.‬

252
00:17:47,524 --> 00:17:48,358
‫لا…‬

253
00:17:48,442 --> 00:17:50,444
‫لا. اذهب وانتظر هناك. انتظر عند…‬

254
00:17:56,825 --> 00:17:59,411
‫أجل، نحن نلعب لعبة.‬

255
00:18:00,245 --> 00:18:01,330
‫ما اسمها؟‬

256
00:18:01,413 --> 00:18:02,539
‫رجل في سجادة.‬

257
00:18:04,416 --> 00:18:05,501
‫أرجو أن تفوز.‬

258
00:18:07,920 --> 00:18:08,921
‫اذهب وافتح الباب.‬

259
00:18:11,799 --> 00:18:12,966
‫كان "كلاوس" على حق.‬

260
00:18:14,301 --> 00:18:15,469
‫أنا أحب هذا المكان.‬

261
00:18:17,679 --> 00:18:19,014
‫حسنًا.‬

262
00:18:19,890 --> 00:18:22,184
‫- ارفع رأسه.‬
‫- أجل، سأرفعها.‬

263
00:18:22,267 --> 00:18:24,061
‫- إنه ثقيل.‬
‫- اضغط الزر.‬

264
00:18:24,144 --> 00:18:25,020
‫حسنًا.‬

265
00:18:25,646 --> 00:18:28,107
‫- الطابق الأرضي. "جي". أحسنت.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

266
00:18:41,912 --> 00:18:43,413
‫يا إلهي!‬

267
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
‫قلت لي إنه قد مات "أيها الوغد"!‬

268
00:18:45,874 --> 00:18:47,918
‫كان ميتًا، وهل تتحدّث الإسبانية الآن؟‬

269
00:18:49,503 --> 00:18:53,757
‫أيمكننا أن نخفض الصوت قليلًا؟‬

270
00:18:53,841 --> 00:18:56,760
‫النزول من السماء مؤلم!‬

271
00:19:01,974 --> 00:19:05,644
‫لقد أصبتني بالرعب يا "كلاوس"!‬
‫ظننت أنك ميت.‬

272
00:19:05,727 --> 00:19:06,895
‫أجل.‬

273
00:19:08,438 --> 00:19:09,565
‫وأنا أيضًا.‬

274
00:19:17,322 --> 00:19:19,783
‫وأنا أيضًا.‬

275
00:19:28,417 --> 00:19:31,170
‫مهلًا. تمهّل يا رجل.‬

276
00:19:31,253 --> 00:19:34,423
‫كنت ميتًا قبل ثلاث دقائق. كنت مُتوفى. لذا…‬

277
00:19:34,506 --> 00:19:35,674
‫وقد عدت الآن.‬

278
00:19:35,757 --> 00:19:38,552
‫يبدو أنه شيء أفعله كثيرًا.‬
‫من كان يتصوّر، صحيح؟‬

279
00:19:38,635 --> 00:19:39,636
‫وانظرا أيضًا.‬

280
00:19:41,346 --> 00:19:43,765
‫بدأ يُشفى بالفعل.‬

281
00:19:43,849 --> 00:19:46,894
‫ماذا سيحدث لو قطعنا رأسك؟‬
‫هل ستنمو نسختان منك؟‬

282
00:19:46,977 --> 00:19:48,061
‫"ستان".‬

283
00:19:48,145 --> 00:19:49,104
‫أهذا ممكن؟‬

284
00:19:59,531 --> 00:20:00,949
‫- أعطني إياها.‬
‫- ماذا أصابك؟‬

285
00:20:01,033 --> 00:20:04,745
‫بندقية رماح صُوّبت إلى صدري فحسب.‬
‫ليس بالأمر الجلل.‬

286
00:20:04,828 --> 00:20:05,871
‫ما الذي فاتنا؟‬

287
00:20:07,080 --> 00:20:10,083
‫سينتهي الكون وسنموت جميعًا.‬

288
00:20:13,962 --> 00:20:16,256
‫لماذا أحضرتماني إلى هنا أمام إلهي؟‬

289
00:20:16,340 --> 00:20:18,425
‫- أعطيني عينك اليمنى.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

290
00:20:18,508 --> 00:20:21,345
‫إن أردنا التغلّب على هذا الشيء،‬
‫فعلينا أولًا أن نفهمه.‬

291
00:20:29,353 --> 00:20:31,688
‫حان الوقت لنرى ماذا يوجد على الجانب الآخر.‬

292
00:20:50,332 --> 00:20:52,209
‫- مهلًا!‬
‫- "فاي"، انتبهي! أمسكي بها!‬

293
00:21:16,108 --> 00:21:17,359
‫ماذا كان ذلك؟‬

294
00:21:18,068 --> 00:21:19,903
‫كانت موجة من "الثقب الأسود المشعّ".‬

295
00:21:21,071 --> 00:21:22,155
‫يزداد الأمر سوءًا.‬

296
00:21:22,239 --> 00:21:23,323
‫كم بقي لنا من الوقت؟‬

297
00:21:23,407 --> 00:21:25,492
‫بهذا المعدّل من التصعيد، مع احتساب…‬

298
00:21:25,575 --> 00:21:27,077
‫كم بقي يا "رقم 5"؟‬

299
00:21:28,412 --> 00:21:31,456
‫أربعة أو خمسة أيام‬
‫قبل أن يُبتلع باقي الوجود.‬

300
00:21:46,013 --> 00:21:47,389
‫هيا يا "بن"!‬

301
00:21:50,517 --> 00:21:52,519
‫- صدّقني، هذا لن ينفع!‬
‫- اصمدي يا "فاي"!‬

302
00:22:00,110 --> 00:22:02,112
‫للرب مليون عين،‬

303
00:22:03,155 --> 00:22:05,574
‫كل منها تقع على نفسها.‬

304
00:22:05,657 --> 00:22:07,743
‫ما معنى ذلك؟‬

305
00:22:08,994 --> 00:22:11,455
‫ثقوب سوداء؟ حقًا؟‬

306
00:22:11,955 --> 00:22:13,999
‫هل أنا محاط بالأغبياء؟‬

307
00:22:14,082 --> 00:22:15,167
‫ربما كان على حق.‬

308
00:22:15,250 --> 00:22:19,504
‫ماذا لو أن ما تصفه "غرايس"‬
‫هو ثقب أسود يتداعى داخليًا؟‬

309
00:22:19,588 --> 00:22:20,589
‫أيًا يكن.‬

310
00:22:22,841 --> 00:22:24,343
‫الرب غاضب منا.‬

311
00:22:24,426 --> 00:22:26,136
‫نحن نهدر وقتًا ثمينًا.‬

312
00:22:26,219 --> 00:22:28,597
‫المسألة أكبر منا. نحن بحاجة إلى المساعدة.‬

313
00:22:28,680 --> 00:22:32,225
‫"هارلن" أولًا، ثم نقتل هذا، أيًا يكن.‬

314
00:22:32,309 --> 00:22:34,311
‫- ليتنا سلّمناهم "هارلن".‬
‫- "لوثر".‬

315
00:22:34,394 --> 00:22:35,520
‫ماذا عن "هارلن"؟‬

316
00:22:37,272 --> 00:22:40,275
‫قال طلاب أكاديمية "سبارو"‬
‫إن القتال سينتهي إن سلّمناهم "هارلن"‬

317
00:22:40,359 --> 00:22:42,361
‫ثم نتعاون لإنقاذ العالم.‬

318
00:22:42,444 --> 00:22:43,487
‫أما لو لم نفعل…‬

319
00:22:43,570 --> 00:22:45,238
‫لكننا حاولنا إبرام معاهدة سلام.‬

320
00:22:45,322 --> 00:22:48,867
‫ثم قام إخوتنا غير الأشقاء الملعونين‬
‫بمهاجمتنا واختطفوك،‬

321
00:22:48,950 --> 00:22:51,078
‫وحاولوا قتلنا.‬

322
00:22:51,161 --> 00:22:53,205
‫بربكم. لا يمكننا الوثوق بهم.‬

323
00:22:53,288 --> 00:22:57,709
‫التعاون معهم سيكون كمحاولة تعطيل قنبلة‬
‫عن طريق سكب الوقود عليها.‬

324
00:22:57,793 --> 00:22:59,628
‫هذا سيجعل الأشياء تحترق بشكل أسرع.‬

325
00:22:59,711 --> 00:23:04,383
‫لكن ألا نحتاج إلى الكرة الضخمة المتوهجة‬
‫الشريرة الموجودة في قبوهم؟‬

326
00:23:06,885 --> 00:23:08,762
‫"كلاوس"، أتعرف مكان "الثقب الأسود المشعّ"؟‬

327
00:23:08,845 --> 00:23:11,723
‫أجل. رأيته حين ذهبت لزيارة أبي.‬

328
00:23:12,307 --> 00:23:14,976
‫إنه في المخزن القديم‬
‫حيث كانت أمنا تحتفظ بأمتعتها.‬

329
00:23:15,060 --> 00:23:17,896
‫- لماذا لم تخبر أحدًا؟‬
‫- فعلت. لقد أخبرتك!‬

330
00:23:18,480 --> 00:23:20,107
‫أنت تقول أشياء غبية طوال الوقت!‬

331
00:23:20,190 --> 00:23:22,067
‫بالطبع. ظهر في مكان ظهورنا نفسه.‬

332
00:23:22,150 --> 00:23:23,318
‫…أشياء غبية مهمة.‬

333
00:23:23,402 --> 00:23:24,903
‫- وجهة نظر سديدة.‬
‫- ليست غلطتك.‬

334
00:23:24,986 --> 00:23:28,657
‫أنا بداخل عقلك،‬
‫أسحب الرافعات وما إلى ذلك. جدّيًا…‬

335
00:23:28,740 --> 00:23:32,828
‫- أتظن أن "الثقب الأسود المشعّ"…‬
‫- آسف، أخوك أحمق.‬

336
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
‫مهلًا.‬

337
00:23:35,872 --> 00:23:39,626
‫لماذا تحمي هذا الرجل؟‬
‫وكأن قصتك مع "بيبادي" تتكرّر.‬

338
00:23:39,709 --> 00:23:41,128
‫"هارلن" ليس مثل "لينورد".‬

339
00:23:41,211 --> 00:23:43,964
‫من الواضح أنه يسيطر عليك بطريقة ما.‬

340
00:23:44,506 --> 00:23:47,134
‫- كفّ عن التستّر عليه.‬
‫- أي تستّر؟‬

341
00:23:50,178 --> 00:23:51,179
‫ماذا يجري؟‬

342
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
‫- لم يقصد إيذاء أحد.‬
‫- حقًا؟ أتقصد حين أصابك بهذا الجرح؟‬

343
00:23:59,312 --> 00:24:01,898
‫- مهلًا، أهذا من فعل "هارلن"؟‬
‫- طفح الكيل، سأقتله.‬

344
00:24:01,982 --> 00:24:04,776
‫أعرف كيف يبدو الأمر،‬
‫لكن "هارلن" لم يسع إلى هذا.‬

345
00:24:04,860 --> 00:24:06,862
‫لو لم نعد إلى عام 1963…‬

346
00:24:06,945 --> 00:24:07,821
‫لو لم أنقذه…‬

347
00:24:07,904 --> 00:24:10,031
‫هو من قتل "جايمي" و"ألفونسو"، لا أنت.‬

348
00:24:10,115 --> 00:24:13,326
‫إنه سبب وقوعنا في هذا المأزق،‬
‫وهو سبيلنا الوحيد إلى الخروج منه.‬

349
00:24:13,410 --> 00:24:14,703
‫"لوثر" على حق.‬

350
00:24:14,786 --> 00:24:18,331
‫لو أردنا ذرّة من أمل‬
‫في الخروج من هذا المأزق على قيد الحياة،‬

351
00:24:18,415 --> 00:24:19,916
‫فعلينا الوصول إلى "الثقب الأسود المشعّ".‬

352
00:24:20,000 --> 00:24:22,544
‫لم يبق منهم سوى أربعة.‬
‫يمكننا التغلب عليهم.‬

353
00:24:22,627 --> 00:24:25,464
‫والمخاطرة بفقدان بعضًا منا‬
‫في أثناء المحاولة.‬

354
00:24:25,547 --> 00:24:26,965
‫"هارلن" ليس مهمًا.‬

355
00:24:27,048 --> 00:24:29,676
‫قلت لي ذات مرة إن الجميع مهمون.‬

356
00:24:34,347 --> 00:24:35,348
‫سيقتلونه.‬

357
00:24:38,643 --> 00:24:39,769
‫وما المشكلة؟‬

358
00:24:39,853 --> 00:24:43,857
‫نحن بصدد حياة شخص واحد‬
‫في مقابل إنقاذ مليارات الأرواح.‬

359
00:24:43,940 --> 00:24:47,986
‫- أحقًا ترون ما يستحقّ الجدال؟‬
‫- أيتها البريطانية الصغيرة، رأيك لا يهم.‬

360
00:24:48,069 --> 00:24:49,988
‫"ليلى" أيضًا تعيش في هذا الكون.‬

361
00:24:50,071 --> 00:24:53,325
‫كما أنها قد أصبحت من العائلة. نوعًا ما.‬

362
00:24:53,408 --> 00:24:54,534
‫شكرًا يا عزيزي.‬

363
00:24:54,618 --> 00:24:56,536
‫لا يهمني طلاب أكاديمية "سبارو" بالمرة،‬

364
00:24:56,620 --> 00:24:59,664
‫لكنني لن أترك الكهل المخيف يُجهز عليك.‬

365
00:24:59,748 --> 00:25:02,167
‫قبل خمسة أيام، كان طفلًا صغيرًا.‬

366
00:25:03,210 --> 00:25:06,630
‫والآن يُفترض أن أقرّر حياته أو موته؟‬

367
00:25:07,797 --> 00:25:10,926
‫"فيكتور"، لقد وصل بنا الحال‬
‫إلى ضرورة تحديد الأولى بالبقاء.‬

368
00:25:11,009 --> 00:25:12,552
‫لا نستطيع أن ننقذ الجميع.‬

369
00:25:15,597 --> 00:25:17,474
‫الفوز للتصرّف الأمثل.‬

370
00:25:20,101 --> 00:25:22,270
‫لطالما أردت أن تكون في الفريق.‬

371
00:25:23,980 --> 00:25:25,315
‫هذا ما يحدث.‬

372
00:25:26,942 --> 00:25:29,569
‫إنقاذ العالم يعني اتخاذ القرارات الصعبة.‬

373
00:25:33,865 --> 00:25:34,908
‫أكره هذا.‬

374
00:25:35,700 --> 00:25:37,035
‫أجل، أعرف شعورك.‬

375
00:25:41,122 --> 00:25:42,165
‫سأذهب وأحضره.‬

376
00:25:46,294 --> 00:25:47,254
‫مهلًا، لا.‬

377
00:25:49,798 --> 00:25:50,799
‫دعني أحضره.‬

378
00:25:51,800 --> 00:25:53,009
‫إنه يثق بي.‬

379
00:25:53,093 --> 00:25:56,221
‫يمكنني إقناعه بأن يأتي بهدوء.‬

380
00:26:11,945 --> 00:26:12,821
‫إلام تستمع؟‬

381
00:26:18,493 --> 00:26:19,411
‫صوت الرياح.‬

382
00:26:21,371 --> 00:26:24,958
‫صوتها حين تمرّ في حقول الذرة.‬

383
00:26:26,084 --> 00:26:29,129
‫جرّار على بُعد نصف ميل وخيول.‬

384
00:26:29,713 --> 00:26:31,840
‫معظمها خيول "موستانغ". أحدها ذهبي اللون.‬

385
00:26:33,300 --> 00:26:35,635
‫الصوت يشبه…‬

386
00:26:35,719 --> 00:26:36,928
‫الديار.‬

387
00:26:37,554 --> 00:26:38,430
‫أجل.‬

388
00:26:38,513 --> 00:26:39,639
‫أجل، أتذكّر.‬

389
00:26:41,391 --> 00:26:44,269
‫ماذا كان سيحدث برأيك لو بقيت؟‬

390
00:26:45,770 --> 00:26:47,105
‫كنا سنعيش سعداء.‬

391
00:26:50,483 --> 00:26:52,819
‫وربما كنت سأفسد عليها كل شيء كما فعلت.‬

392
00:26:52,902 --> 00:26:56,114
‫اسمع، أعرف الفتى الصغير‬
‫الذي كنت عليه يا "هارلن".‬

393
00:26:56,197 --> 00:26:57,449
‫أنت لم تفسد شيئًا.‬

394
00:26:57,532 --> 00:26:59,326
‫إذًا لماذا تتخلّى عني؟‬

395
00:27:03,038 --> 00:27:03,997
‫أشعر بذلك.‬

396
00:27:05,540 --> 00:27:07,709
‫لا يمكنني إخفاء أي شيء عنك، أليس كذلك؟‬

397
00:27:08,293 --> 00:27:09,419
‫هذه لعنتنا.‬

398
00:27:10,754 --> 00:27:12,922
‫آسف لأنني لم أستطع إصلاح الأمور.‬

399
00:27:13,423 --> 00:27:14,716
‫لقد حاولت.‬

400
00:27:14,799 --> 00:27:16,593
‫لكننا لم نحاول معًا من قبل.‬

401
00:27:18,845 --> 00:27:21,181
‫أراهن أننا نستطيع أن ننجح هذه المرة.‬

402
00:27:25,268 --> 00:27:26,394
‫لا يزال هناك وقت.‬

403
00:27:31,066 --> 00:27:34,694
‫بالطبع ستُعاقب، على الأقل حتى نهاية العالم.‬

404
00:27:34,778 --> 00:27:37,155
‫أجل، وخير لك أن تتبيّن كم أنت محظوظ.‬

405
00:27:37,238 --> 00:27:40,367
‫أتعرف كم صبيًا‬
‫يتمنى أن يعود عمّه الرائع الميت إلى الحياة؟‬

406
00:27:40,450 --> 00:27:42,327
‫- افتراض غريب.‬
‫- أنت لا تساعدينني.‬

407
00:27:42,410 --> 00:27:44,412
‫- حسنًا.‬
‫- هذا الشيء لا يتزحزح.‬

408
00:27:45,580 --> 00:27:46,998
‫- معًا عند "ثلاثة".‬
‫- حسنًا.‬

409
00:27:47,582 --> 00:27:50,043
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

410
00:27:51,086 --> 00:27:53,505
‫- عاد كالجديد تمامًا.‬
‫- حسنًا.‬

411
00:27:53,588 --> 00:27:57,676
‫مهلًا. الآن ستعيد كل هذه الأشياء‬
‫إلى حيث أخذتها.‬

412
00:27:57,759 --> 00:28:01,346
‫وحين تسرق في المرة القادمة،‬
‫أتوقع أن يكون شيئًا قيّمًا.‬

413
00:28:01,429 --> 00:28:02,263
‫حسنًا.‬

414
00:28:02,347 --> 00:28:04,474
‫جدّيًا، يجب أن نرسخ توقعات أعلى.‬

415
00:28:07,352 --> 00:28:09,938
‫- تفضّل.‬
‫- هكذا سيسقطان.‬

416
00:28:10,021 --> 00:28:11,940
‫لا، هذه مشكلتك يا رجل.‬

417
00:28:12,649 --> 00:28:13,566
‫هيا.‬

418
00:28:13,650 --> 00:28:15,026
‫- أضف هذا.‬
‫- توقف.‬

419
00:28:15,527 --> 00:28:17,362
‫خذ، لا تنس الحاوية الكبيرة.‬

420
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
‫هذا يكفي أيها الصبيّان.‬

421
00:28:22,075 --> 00:28:25,829
‫"ستان". دواء الأذن في الطابق الأسفل.‬
‫لا تنس أن تأخذه، اتفقنا؟‬

422
00:28:25,912 --> 00:28:26,913
‫حسنًا.‬

423
00:28:28,373 --> 00:28:31,126
‫أنت أب أقلّ فظاعة مما ظننت.‬

424
00:28:31,209 --> 00:28:32,836
‫أجل، أظن أنني بدأت أكتسب ودّه.‬

425
00:28:33,461 --> 00:28:35,964
‫أظن أن كل ما عليّ فعله هو إظهار القليل من…‬

426
00:28:42,804 --> 00:28:44,013
‫مهلًا، ما هذا؟‬

427
00:28:45,306 --> 00:28:47,934
‫لا أعرف. تثيرني شخصية الأب المثير.‬

428
00:28:48,768 --> 00:28:49,894
‫كما أنها نهاية العالم.‬

429
00:28:49,978 --> 00:28:54,566
‫حسنًا، ظننت أنك انتقلت‬
‫إلى مواعدة العديد من الرجال.‬

430
00:28:54,649 --> 00:28:55,483
‫إذًا؟‬

431
00:28:56,067 --> 00:28:57,318
‫إذًا يجب أن تتودّدي إليّ.‬

432
00:28:57,402 --> 00:28:59,404
‫- يجب أن أتودّد إليك.‬
‫- تتودّدين.‬

433
00:28:59,487 --> 00:29:02,365
‫أجل، أزهار وزجاجة نبيذ باهظة الثمن.‬

434
00:29:02,449 --> 00:29:05,285
‫أو يمكنني أن أجد رجلًا جذابًا آخر‬
‫يؤدي دور الأب.‬

435
00:29:08,288 --> 00:29:09,330
‫أنا الأب.‬

436
00:29:09,414 --> 00:29:10,457
‫أجل، هذا صحيح.‬

437
00:29:36,483 --> 00:29:37,484
‫مرحبًا.‬

438
00:29:41,112 --> 00:29:42,113
‫إذًا…‬

439
00:29:43,865 --> 00:29:45,575
‫هل يجب أن أقلق عليك؟‬

440
00:29:46,743 --> 00:29:47,660
‫أنا؟‬

441
00:29:50,872 --> 00:29:53,166
‫إنني أفضل من أي وقت مضى. فلتسأل "دييغو".‬

442
00:29:53,249 --> 00:29:54,292
‫أجل.‬

443
00:29:55,043 --> 00:29:58,755
‫قضاؤك للوقت مع "دييغو"‬
‫هو ما ينبئني بوجود خطب ما.‬

444
00:30:03,593 --> 00:30:04,886
‫إنني أعرفك يا "أليسون".‬

445
00:30:07,305 --> 00:30:09,098
‫وأعرف متى تكونين ضائعة.‬

446
00:30:14,646 --> 00:30:16,272
‫الأمر يتكرّر، أليس كذلك؟‬

447
00:30:17,941 --> 00:30:21,110
‫- كل شيء ينتهي.‬
‫- أجل، سنجد حلًا لذلك.‬

448
00:30:25,198 --> 00:30:26,115
‫أجل.‬

449
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
‫وقد لا نفعل.‬

450
00:30:31,454 --> 00:30:32,914
‫وقد نجد حلًا،‬

451
00:30:32,997 --> 00:30:34,916
‫لكنه لن يغيّر شيئًا‬

452
00:30:34,999 --> 00:30:37,961
‫لأن الخطّ الزمني الجديد‬
‫سيكون أسوأ بالنسبة إليّ.‬

453
00:30:42,966 --> 00:30:44,843
‫لا أستطيع الاستمرار في فعل هذا.‬

454
00:30:46,261 --> 00:30:48,763
‫لا أستطيع أن أخسر المزيد من الناس.‬
‫هذا ظلم.‬

455
00:30:53,810 --> 00:30:54,894
‫اهدئي.‬

456
00:30:56,145 --> 00:30:57,230
‫اقتربي.‬

457
00:31:26,134 --> 00:31:27,468
‫ظننت أنك…‬

458
00:31:28,511 --> 00:31:30,263
‫لا، كنت…‬

459
00:31:30,346 --> 00:31:31,931
‫- لكنني لا أستطيع.‬
‫- يا إلهي!‬

460
00:31:33,391 --> 00:31:34,350
‫لا أستطيع…‬

461
00:31:36,269 --> 00:31:37,687
‫لا بأس. كل ما في الأمر أنني…‬

462
00:31:38,271 --> 00:31:41,232
‫وعدت "سلون" بأن أذهب لمقابلتها، لذا…‬

463
00:31:42,317 --> 00:31:43,651
‫سأذهب.‬

464
00:31:43,735 --> 00:31:44,694
‫عجبًا!‬

465
00:31:45,904 --> 00:31:47,280
‫لا يُعقل أن تكون جادًا.‬

466
00:31:50,533 --> 00:31:54,412
‫هل تتهرّب مني‬
‫من أجل نسخة مقلّدة تعرّفت بها للتوّ؟‬

467
00:31:55,622 --> 00:31:57,040
‫ماذا تريدين مني؟‬

468
00:31:57,874 --> 00:31:59,500
‫لا، هيا، كوني صادقة.‬

469
00:31:59,584 --> 00:32:02,003
‫لو استعدت "راي" و"كلير"،‬
‫فهل كنت ستبقين هنا أصلًا؟‬

470
00:32:02,086 --> 00:32:03,796
‫لكنني لم أستعدهما.‬

471
00:32:03,880 --> 00:32:06,799
‫أجل، وأفهم أنك تحتاجين إلى ما يلهيك،‬
‫لكن لا يمكنك استغلالي.‬

472
00:32:06,883 --> 00:32:08,384
‫يمكنني ذلك إن أردت.‬

473
00:32:13,264 --> 00:32:14,349
‫هذا ليس مضحكًا.‬

474
00:32:18,603 --> 00:32:20,730
‫سمعت إشاعة بأنك ستبقى.‬

475
00:32:34,911 --> 00:32:35,787
‫"أليسون"…‬

476
00:32:35,870 --> 00:32:39,916
‫عيل بي أن أسمح للآخرين‬
‫بتقرير قدر ما أحتمل خسارته.‬

477
00:32:39,999 --> 00:32:41,417
‫"أليسون"، أرجوك.‬

478
00:32:43,002 --> 00:32:43,836
‫لا تفعلي هذا.‬

479
00:32:43,920 --> 00:32:46,965
‫سمعت إشاعة بأنك تريدني.‬

480
00:33:21,624 --> 00:33:23,126
‫توقف.‬

481
00:33:24,252 --> 00:33:25,211
‫توقف، أرجوك.‬

482
00:33:26,921 --> 00:33:27,880
‫توقف!‬

483
00:33:42,687 --> 00:33:43,688
‫"فيكتور".‬

484
00:33:46,065 --> 00:33:47,442
‫هل أنت بخير؟‬

485
00:33:47,525 --> 00:33:48,526
‫أنا بخير…‬

486
00:33:50,111 --> 00:33:51,904
‫أتقوم بتهريبه خلسة؟‬

487
00:33:51,988 --> 00:33:53,156
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

488
00:33:53,239 --> 00:33:55,992
‫صوّتت العائلة كلها‬
‫بتسليمه إلى طلاب أكاديمية "سبارو".‬

489
00:33:56,701 --> 00:33:58,286
‫لا تزال هناك فرصة.‬

490
00:33:58,369 --> 00:34:00,872
‫أستطيع إنقاذه واستعادة قدراته.‬

491
00:34:00,955 --> 00:34:02,165
‫وإخراجه من المدينة.‬

492
00:34:03,332 --> 00:34:04,292
‫أجل، وماذا بعد؟‬

493
00:34:04,375 --> 00:34:07,587
‫وبعدها أستطيع التركيز‬
‫على طلاب أكاديمية "سبارو" و"الثقب الأسود".‬

494
00:34:07,670 --> 00:34:10,298
‫- أجل، هذه فكرة سيئة جدًا.‬
‫- أنا مدين له بهذا.‬

495
00:34:11,215 --> 00:34:14,469
‫ماذا لو وجدنا حلًا لـ"الثقب الأسود"‬
‫ولم تُكتب لي النجاة؟‬

496
00:34:15,386 --> 00:34:17,346
‫وظلّ عالقًا هكذا؟‬

497
00:34:18,931 --> 00:34:20,183
‫"أليسون"، أرجوك.‬

498
00:34:20,266 --> 00:34:23,394
‫أرجوك، كأنك لم ترينا.‬

499
00:34:25,480 --> 00:34:29,817
‫اسمع، سآخذه إلى مكان آمن.‬
‫لكن يجب أن تخبرهم يا "فيكتور".‬

500
00:34:32,695 --> 00:34:34,447
‫لست مضطرة إلى فعل هذا.‬

501
00:34:36,824 --> 00:34:38,618
‫كنت ستفعل ذلك من أجلي، صحيح؟‬

502
00:34:43,081 --> 00:34:45,917
‫حسنًا. ستذهب مع "أليسون" لبعض الوقت‬
‫يا "هارلن".‬

503
00:34:47,043 --> 00:34:48,127
‫وماذا عنك؟‬

504
00:34:48,211 --> 00:34:50,963
‫سألحق بك بأسرع ما يمكن. أعدك.‬

505
00:34:52,882 --> 00:34:54,008
‫حسنًا، اذهبا.‬

506
00:35:11,567 --> 00:35:12,527
‫مرحبًا.‬

507
00:35:13,736 --> 00:35:14,612
‫حان الوقت.‬

508
00:35:15,655 --> 00:35:16,697
‫أين "هارلن"؟‬

509
00:35:18,074 --> 00:35:20,451
‫- لقد رحل.‬
‫- تركته يرحل، أليس كذلك؟‬

510
00:35:21,035 --> 00:35:23,121
‫موت "هارلن" لن يوقف "الثقب الأسود المشعّ".‬

511
00:35:23,204 --> 00:35:25,498
‫ستكون مأساة أخرى ضمن مأساة.‬

512
00:35:25,581 --> 00:35:26,999
‫ويمكننا إيجاد…‬

513
00:35:27,625 --> 00:35:28,960
‫سأجد طريقة أخرى.‬

514
00:35:30,128 --> 00:35:31,295
‫أهنّئك يا "فيكتور".‬

515
00:35:32,255 --> 00:35:34,257
‫تمكّنت من تدمير كل شيء.‬

516
00:35:35,508 --> 00:35:36,759
‫مجددًا.‬

517
00:35:41,305 --> 00:35:43,349
‫حسبتك أكثر ذكاءً.‬

518
00:35:49,021 --> 00:35:49,856
‫حسنًا!‬

519
00:35:51,149 --> 00:35:52,525
‫سار ذلك بشكل رائع!‬

520
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

521
00:36:05,496 --> 00:36:07,456
‫رأيت موتي في المستقبل.‬

522
00:36:08,332 --> 00:36:11,752
‫غير معقول.‬
‫حدث لي الشيء نفسه تقريبًا لكنني لم أمت.‬

523
00:36:11,836 --> 00:36:15,673
‫طلب مني ألّا أنقذ العالم، ثم مات.‬

524
00:36:15,756 --> 00:36:18,384
‫- ماذا كان يقصد بذلك في تصوّرك؟‬
‫- ألا يجب أن تعرف أنت؟‬

525
00:36:18,467 --> 00:36:19,719
‫ألا ينبغي أن تعرف…‬

526
00:36:19,802 --> 00:36:20,887
‫حسنًا.‬

527
00:36:20,970 --> 00:36:22,847
‫- حسنًا، نخبك.‬
‫- نخبك.‬

528
00:36:26,058 --> 00:36:30,104
‫"كلاوس"، لقد كرّست حياتي كلها‬
‫لإيقاف نهاية العالم.‬

529
00:36:30,771 --> 00:36:31,981
‫بل نهايات العالم،‬

530
00:36:32,773 --> 00:36:34,817
‫ثم قال لي‬

531
00:36:35,818 --> 00:36:38,196
‫إنه ماذا؟ لا معنى له؟‬

532
00:36:38,279 --> 00:36:40,198
‫في الواقع، لا أعرف شيئًا…‬

533
00:36:40,281 --> 00:36:42,950
‫ربما كان يقصد أن ينهاني‬
‫عن أن أصبح هو، لكن…‬

534
00:36:44,994 --> 00:36:48,539
‫هذا يسبب لك اضطرابًا شديدًا، أليس كذلك؟‬

535
00:36:51,459 --> 00:36:52,960
‫لقد خدعت الزمن كثيرًا،‬

536
00:36:53,044 --> 00:36:56,589
‫حتى ظننت، على ما يبدو،‬
‫أنني أستطيع خداع الموت بطريقة ما.‬

537
00:36:57,089 --> 00:37:00,509
‫لكن اتضح أنني سأموت‬
‫في هيئة كابوس بذراع واحدة‬

538
00:37:00,593 --> 00:37:03,471
‫بداخل ملاذ بيروقراطي جهنمي صمّمته بنفسي.‬

539
00:37:03,554 --> 00:37:05,223
‫أفسد عليك متعة أحداث لم تقع بعد.‬

540
00:37:06,182 --> 00:37:09,310
‫ناهيك عن الوشم الرخيص.‬

541
00:37:11,270 --> 00:37:12,772
‫أهذا جلدك؟‬

542
00:37:12,855 --> 00:37:16,317
‫لا أريد أن أموت ومعي وشم رجل مسنّ‬
‫على أسفل ظهره.‬

543
00:37:16,400 --> 00:37:20,446
‫إن أردت ألّا تلقى مصير هذا الرجل،‬
‫فلماذا لا تفعل شيئًا مختلفًا تمامًا؟‬

544
00:37:20,529 --> 00:37:23,741
‫انتقل إلى شمالي المدينة،‬
‫وقم بتربية حيوانات الألبكة مثلًا.‬

545
00:37:23,824 --> 00:37:25,284
‫أجل، يمكنني فعل ذلك.‬

546
00:37:25,368 --> 00:37:27,912
‫الخطّ الزمني مرن. لقد أثبتنا ذلك.‬

547
00:37:27,995 --> 00:37:29,914
‫يمكنني أن أحاول كسر الدورة، لكن…‬

548
00:37:29,997 --> 00:37:31,082
‫أجل، صحيح.‬

549
00:37:31,165 --> 00:37:34,168
‫لكن أبق ذراعيك وأطرافك‬
‫بعيدة عن الأدوات الحادّة،‬

550
00:37:34,252 --> 00:37:36,170
‫ولا تنضمّ إلى "أمهات العذاب".‬

551
00:37:36,254 --> 00:37:37,630
‫- ماذا؟‬
‫- الوشم.‬

552
00:37:37,713 --> 00:37:41,092
‫إنه رمز عصابة راكبي الدراجات،‬
‫"أمهات العذاب".‬

553
00:37:41,175 --> 00:37:42,218
‫أتعرفهم؟‬

554
00:37:42,718 --> 00:37:45,346
‫قبل خطّين زمنيين، كانوا…‬

555
00:37:45,429 --> 00:37:46,264
‫كيف أصوغها؟‬

556
00:37:46,347 --> 00:37:47,974
‫كانوا يزوّدونني بالعقاقير.‬

557
00:37:48,057 --> 00:37:49,141
‫هذا جيد.‬

558
00:37:49,225 --> 00:37:50,351
‫لأن…‬

559
00:37:50,434 --> 00:37:51,435
‫شكرًا يا "كلاوس".‬

560
00:37:52,061 --> 00:37:53,396
‫حسنًا، محادثة رائعة.‬

561
00:37:54,313 --> 00:37:55,439
‫فلتنل منهم يا صديقي.‬

562
00:38:19,338 --> 00:38:21,090
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

563
00:38:21,674 --> 00:38:22,758
‫أيمكنني الدخول؟‬

564
00:38:23,676 --> 00:38:24,635
‫دائمًا.‬

565
00:39:15,019 --> 00:39:17,605
‫"(أمهات العذاب)"‬

566
00:39:17,688 --> 00:39:20,483
‫"وقت تخفيضات الشقاء،‬
‫ثلاثة دولارات للزجاجات المحلّية"‬

567
00:39:24,945 --> 00:39:26,322
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

568
00:39:31,577 --> 00:39:32,661
‫هل ضللت طريقك يا فتى؟‬

569
00:39:41,337 --> 00:39:43,547
‫"الأعضاء فقط"‬

570
00:39:56,143 --> 00:39:57,436
‫كنت أبحث عنك.‬

571
00:42:59,118 --> 00:43:01,287
‫ترجمة "مي بدر"‬

