1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:17,017 --> 00:00:20,395
{\an8}‪NĂM 1953

3
00:00:21,563 --> 00:00:24,691
‪- Lần này anh phải kiên quyết nhé?
‪- Được, cưng ạ.

4
00:00:27,485 --> 00:00:28,486
‪Có muốn…

5
00:00:30,030 --> 00:00:31,906
‪Xin lỗi. Tôi… Xin phép.

6
00:00:50,175 --> 00:00:53,595
<i>‪Họ là gia đình thật của con.</i>
<i>‪Mẹ có thương con không?</i>

7
00:01:01,811 --> 00:01:03,480
<i>‪Họ là gia đình thật của con.</i>

8
00:01:04,355 --> 00:01:05,732
<i>‪Mẹ có thương con không?</i>

9
00:01:11,571 --> 00:01:12,781
<i>‪Mẹ có thương con không?</i>

10
00:01:12,864 --> 00:01:14,324
‪Cô biết mình không thể vào đây.

11
00:01:14,407 --> 00:01:16,534
‪Anh đã thu lại cặp của tôi, Herblet.

12
00:01:18,036 --> 00:01:19,954
‪Tôi chẳng còn chỗ nào để đi.

13
00:01:20,038 --> 00:01:21,706
‪Đây là một chế độ mới, Lila.

14
00:01:21,790 --> 00:01:24,501
‪- <i>‪Họ là gia đình thật của con.</i>
‪- Người ta muốn cô chết.

15
00:01:24,584 --> 00:01:26,044
<i>‪Mẹ có thương con không?</i>

16
00:01:27,420 --> 00:01:29,380
‪Ồ, tôi hiểu rồi.

17
00:01:29,923 --> 00:01:33,176
‪Kính coong, ả khốn đã chết,
‪hãy bắt con ả đền tội thay?

18
00:01:33,259 --> 00:01:34,344
‪Không công bằng.

19
00:01:34,427 --> 00:01:35,678
‪Đó…

20
00:01:37,263 --> 00:01:39,682
‪Bọn tôi có thể đưa cô
‪về bất cứ thời kỳ nào…

21
00:01:39,766 --> 00:01:40,725
‪Được.

22
00:01:42,268 --> 00:01:43,311
‪Tây Berlin.

23
00:01:44,062 --> 00:01:45,188
‪Năm 1989.

24
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
‪Được.

25
00:01:50,235 --> 00:01:51,152
‪Được rồi.

26
00:01:51,236 --> 00:01:52,278
‪Nhìn kìa.

27
00:01:52,362 --> 00:01:53,613
‪Đó là viên đạn.

28
00:01:53,696 --> 00:01:54,948
‪Tạm biệt.

29
00:01:55,448 --> 00:01:58,660
{\an8}‪BERLIN, NĂM 1989

30
00:02:46,624 --> 00:02:48,209
‪ỦY BAN

31
00:02:48,293 --> 00:02:49,919
<i>‪Ôi, con bé thông minh này.</i>

32
00:02:50,670 --> 00:02:53,548
<i>‪Xem ai tìm ra</i>
<i>‪kế hoạch trốn thoát của mẹ kìa.</i>

33
00:02:54,090 --> 00:02:57,802
<i>‪Bất kể thứ truy đuổi con là gì,</i>
<i>‪Lila con yêu, hãy cứ chạy đi.</i>

34
00:02:58,386 --> 00:03:00,805
<i>‪Đừng dừng lại sống cuộc đời bình thường.</i>

35
00:03:00,889 --> 00:03:03,725
<i>‪"Bình thường"</i>
<i>‪không dành cho những cô gái như ta.</i>

36
00:03:04,309 --> 00:03:08,271
<i>‪Và hãy nhớ, không được tin ai. Trừ mẹ.</i>

37
00:03:09,647 --> 00:03:11,691
<i>‪Gửi con ngàn thương nhớ.</i>

38
00:03:24,662 --> 00:03:25,914
‪Đi tiếp đi!

39
00:03:27,498 --> 00:03:28,333
‪Này.

40
00:03:31,502 --> 00:03:33,963
‪Cho tôi mượn búa của cô được không?

41
00:03:47,727 --> 00:03:48,686
‪Bắt đầu thôi.

42
00:05:56,481 --> 00:05:57,523
‪Mẹ cháu đâu?

43
00:05:58,274 --> 00:05:59,817
‪Đi theo tay chơi bass rồi.

44
00:06:02,987 --> 00:06:04,238
‪Khi nào mẹ cháu về?

45
00:06:04,739 --> 00:06:06,074
‪Một tuần nữa.

46
00:06:06,157 --> 00:06:10,370
‪Đôi khi mẹ bỏ đi với mấy tay chơi bass.
‪Bọn cháu từ Atlanta đến đây cũng vì thế.

47
00:06:11,621 --> 00:06:13,122
‪Các bà mẹ là tệ nhất.

48
00:06:14,332 --> 00:06:15,792
‪Khỏi phải bàn.

49
00:06:15,875 --> 00:06:17,585
‪Cháu sẽ ổn. Cô khỏi cần ở lại.

50
00:06:20,213 --> 00:06:21,339
‪Cháu cũng vậy.

51
00:06:23,007 --> 00:06:23,883
‪Này.

52
00:06:24,801 --> 00:06:28,346
‪Cô cháu mình đến Mỹ khủng bố
‪một người bạn cũ của cô thì sao?

53
00:06:29,305 --> 00:06:30,390
‪Sẽ vui lắm đấy.

54
00:06:37,438 --> 00:06:39,315
‪Được. Cháu đồng ý.

55
00:06:41,025 --> 00:06:41,901
‪Tuyệt.

56
00:07:00,169 --> 00:07:01,629
{\an8}<i>‪Chắc chắn là do tiền</i>

57
00:07:27,280 --> 00:07:28,531
<i>‪Chắc chắn là do tiền</i>

58
00:07:33,202 --> 00:07:35,746
‪Cái quái gì vậy, bố già?

59
00:07:36,330 --> 00:07:40,084
‪Bố giết con
‪rồi nhốt con trong cốp xe bố đấy à?

60
00:07:40,168 --> 00:07:44,005
‪Đúng vậy. Và anh đã chết suốt 22 phút.

61
00:07:44,630 --> 00:07:48,384
‪Hoàn toàn ở thế yếu.
‪Tôi có thể lấy hết nội tạng của anh.

62
00:07:48,468 --> 00:07:49,302
‪Tại sao chứ?

63
00:07:49,385 --> 00:07:53,306
‪Quan trọng là nếu thế giới sắp tàn,
‪anh sắp hết thời gian làm chủ năng lực.

64
00:07:55,308 --> 00:07:57,435
‪- Ta có việc phải làm!
‪- Không, bố!

65
00:08:41,854 --> 00:08:42,897
‪Nói với cậu ấy chưa?

66
00:08:44,106 --> 00:08:45,149
‪Ai, Viktor à?

67
00:08:46,108 --> 00:08:46,943
‪Chưa.

68
00:08:48,236 --> 00:08:50,863
‪Trời. Cậu ấy sẽ phản ứng dữ lắm đây.

69
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
‪- Việc phải làm.
‪- Anh nói vậy thôi.

70
00:08:54,575 --> 00:08:56,410
‪Lẽ ra nên để cả nhà cùng quyết.

71
00:09:00,081 --> 00:09:02,542
‪Và anh muốn nói nhà nào, Brutus?

72
00:09:03,459 --> 00:09:06,796
‪Mà đồng phục đẹp đấy.
‪Nhìn anh như cục mụn chờ nặn.

73
00:09:14,011 --> 00:09:16,764
‪Ta có nên tìm người
‪cho em trò chuyện không?

74
00:09:16,847 --> 00:09:19,392
‪Em ổn. Anh mới là kẻ khủng hoảng căn tính.

75
00:09:19,475 --> 00:09:23,062
‪Ồ, thật à? Em gọi
‪việc em làm với anh ở khách sạn là "ổn" à?

76
00:09:25,356 --> 00:09:26,399
‪Luther.

77
00:09:28,609 --> 00:09:30,611
‪Ben triệu tập họp gia đình.

78
00:09:30,695 --> 00:09:32,697
‪À, phải rồi. Ừ, tốt. Đồng ý.

79
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
‪Cả hai gia đình.

80
00:09:35,866 --> 00:09:38,411
‪Liệu anh có thể
‪thuyết phục nhà anh hợp tác?

81
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
‪Ồ, em đang nghiêm túc.

82
00:09:43,916 --> 00:09:44,792
‪Tôi đồng ý.

83
00:09:46,085 --> 00:09:47,378
‪Em ấy đồng ý. Rồi.

84
00:09:49,505 --> 00:09:52,717
‪Làm gì vậy? Stanley đi rồi!
‪Ta cần đối mặt chuyện này!

85
00:09:52,800 --> 00:09:54,093
‪Kiểm tra ống khói đi!

86
00:09:54,176 --> 00:09:57,263
‪Nó không ở trong ống khói!
‪Nó bị Kugelblitz nuốt rồi!

87
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
‪Tại ai hả? Cô đưa thằng bé đến đây!

88
00:09:59,849 --> 00:10:02,685
‪Chúc mừng.
‪Hai người đều là phụ huynh hơi tồi.

89
00:10:03,436 --> 00:10:06,856
‪Tập trung được chứ?
‪Thôi nào. Lúc trước cửa này mở thế nào?

90
00:10:06,939 --> 00:10:09,442
‪- Chịu, nó đã mở sẵn.
‪- "Đã mở sẵn".

91
00:10:09,525 --> 00:10:12,737
‪Diego, lẽ ra anh nên làm kỹ sư.
‪Đúng là phí quá.

92
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
‪Sao lại vào đó? Chỉ có sushi và cái chết.

93
00:10:14,780 --> 00:10:16,866
‪Khi ta gặp tôi tương lai ở hầm Ủy Ban,

94
00:10:16,949 --> 00:10:18,993
‪tôi đã cảnh báo bản thân
‪về Miền Lãng Quên.

95
00:10:19,076 --> 00:10:21,120
‪- Pogo cũng bảo tôi…
‪- Chờ đã!

96
00:10:21,203 --> 00:10:23,331
‪- Pogo còn sống?
‪- Pogo khác, nhưng phải.

97
00:10:23,414 --> 00:10:26,626
‪Lão khỉ đó nói
‪bố dành nhiều năm huấn luyện đội Sparrow

98
00:10:26,709 --> 00:10:29,503
‪cho một nhiệm vụ siêu bí mật vào…

99
00:10:29,587 --> 00:10:30,504
‪Miền Lãng Quên?

100
00:10:31,088 --> 00:10:34,759
‪Nên tôi quay lại đây
‪và phát hiện hai kẻ dâm dục này

101
00:10:34,842 --> 00:10:36,427
‪đã thực sự vào đó.

102
00:10:36,510 --> 00:10:39,055
‪Mọi thứ đều dẫn đến Miền Lãng Quên.
‪Ta phải vào đó.

103
00:10:39,138 --> 00:10:41,766
‪- Dẹp! Quên đi.
‪- Còn lâu! Bọn tôi suýt chết.

104
00:10:41,849 --> 00:10:44,226
‪Thế à? Thì sao? Đâu phải chỉ vì hai người.

105
00:10:44,310 --> 00:10:45,895
‪Còn đủ ngón nên to mồm thế.

106
00:10:45,978 --> 00:10:48,898
‪Anh không bị thế này
‪do vuốt trụ cho xác ướp, nhé?

107
00:10:48,981 --> 00:10:53,444
‪Anh đã vào đó và bị mất ngón tay
‪do một thứ cầm dao gắn vào sợi xích.

108
00:10:53,527 --> 00:10:56,906
‪Này, nghe này, Diego có thể là tên ngốc
‪chỉ được cái làm tình giỏi,

109
00:10:56,989 --> 00:10:58,532
‪nhưng anh ấy nói đúng về nơi đó.

110
00:10:58,616 --> 00:11:01,702
‪Bọn tôi sẽ không quay lại nơi đó
‪chỉ vì cậu nói vậy.

111
00:11:02,203 --> 00:11:04,705
‪Tốt. Vì mọi người sẽ đi cùng bọn tôi.

112
00:11:04,789 --> 00:11:06,207
‪Việc này sẽ thú vị đây.

113
00:11:06,290 --> 00:11:08,000
‪- Đi đâu?
‪- Học viện Sparrow.

114
00:11:08,084 --> 00:11:09,168
‪Sắp tận thế rồi.

115
00:11:09,251 --> 00:11:13,130
‪Đã đến lúc ta dẹp những thù ghét vụn vặt
‪và hợp tác đối phó với Kugelblitz.

116
00:11:13,214 --> 00:11:14,465
‪Vậy à? Không thì sao?

117
00:11:15,841 --> 00:11:18,386
‪Stanley sẽ không phải
‪người cuối cùng ở đây biến mất.

118
00:11:19,845 --> 00:11:20,680
‪Đi nào.

119
00:11:33,109 --> 00:11:34,318
‪Rất vui được gặp.

120
00:11:42,159 --> 00:11:43,703
‪Tự đâm vào mắt mình.

121
00:11:44,453 --> 00:11:47,289
‪Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.

122
00:11:47,373 --> 00:11:49,125
‪Đồ điên, đây là nhà bọn tôi.

123
00:11:49,208 --> 00:11:50,209
‪Sao cơ?

124
00:11:50,292 --> 00:11:51,127
‪Ăn kẹo nhé?

125
00:11:51,210 --> 00:11:53,003
‪Viktor và Klaus đâu rồi?

126
00:11:53,087 --> 00:11:55,214
‪Ta xui lắm, có khi họ tan biến rồi.

127
00:11:55,297 --> 00:11:57,967
‪- Đôi khi em bi quan quá thể.
‪- Tay anh sao vậy?

128
00:11:58,634 --> 00:12:01,554
‪Không có thời gian tán gẫu đâu.
‪Mọi người ngồi đi.

129
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
‪Nên thêm "làm ơn" vào.

130
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
‪Không.

131
00:12:09,395 --> 00:12:12,189
‪Thế này vui thật đấy nhỉ?

132
00:12:13,065 --> 00:12:14,525
‪Tất cả ở đây cùng nhau.

133
00:12:15,025 --> 00:12:16,402
‪Đại gia đình hạnh phúc.

134
00:12:17,653 --> 00:12:19,989
‪- Hình như anh đổ mồ hôi. Có không?
‪- Không, vẫn ổn.

135
00:12:20,072 --> 00:12:22,283
‪Nghe này, tôi biết ta có xích mích.

136
00:12:22,366 --> 00:12:24,785
‪Sao cũng được. Chuyện qua rồi, phải chứ?

137
00:12:26,203 --> 00:12:27,037
‪Hỏi gì à?

138
00:12:27,121 --> 00:12:29,248
‪Ừ, nếu giết anh,
‪Ben bên tôi có quay lại không?

139
00:12:31,083 --> 00:12:31,917
‪Giả thuyết mà.

140
00:12:32,001 --> 00:12:34,420
‪Nói nữa thì không chỉ tay anh chảy máu.

141
00:12:34,503 --> 00:12:38,966
‪Được rồi, nếu cặp sinh đôi hùng hổ
‪đã nói xong, xin quay lại phần kế hoạch.

142
00:12:40,009 --> 00:12:40,968
‪Cậu ấy đâu?

143
00:12:42,470 --> 00:12:43,512
‪Viktor.

144
00:12:45,806 --> 00:12:47,516
‪Các anh đã làm gì Harlan?

145
00:12:47,600 --> 00:12:50,102
‪Họ không làm gì cả. Là chị.

146
00:12:52,146 --> 00:12:53,647
‪Chị đã giết Harlan.

147
00:13:00,654 --> 00:13:03,449
‪Em không… Em không hiểu.

148
00:13:03,532 --> 00:13:05,701
‪- Tại sao?
‪- Vì lão không đáng sống.

149
00:13:06,702 --> 00:13:09,121
‪Gì cơ? Vì họ nói vậy?

150
00:13:09,205 --> 00:13:12,374
‪- Chị đâu cần nghe họ.
‪- Cá 20 đô gã nhỏ con thắng.

151
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
‪Họ không được ra lệnh cho ta.

152
00:13:14,251 --> 00:13:15,586
‪Nhận kèo.

153
00:13:16,337 --> 00:13:19,298
‪Chị có thể nói với em.
‪Ta có thể tìm cách khác.

154
00:13:19,381 --> 00:13:21,884
‪Để em lại lừa bọn chị và đứng về phía lão?

155
00:13:21,967 --> 00:13:25,930
‪- Chuyện đâu phải vậy.
‪- Ồ, không, chuyện chính xác là như vậy.

156
00:13:27,556 --> 00:13:31,602
‪Chị biết
‪Harlan đã giết hết mẹ của chúng ta.

157
00:13:31,685 --> 00:13:32,853
‪- Cái gì?
‪- Cái gì?

158
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
‪Ôi, khỉ thật!

159
00:13:35,689 --> 00:13:37,358
‪Pha bẻ lái kinh thật.

160
00:13:39,193 --> 00:13:40,402
‪Ai bảo chị thế?

161
00:13:40,486 --> 00:13:41,403
‪Harlan.

162
00:13:41,487 --> 00:13:45,366
‪Sau khi em nói dối trắng trợn với chị.

163
00:13:45,950 --> 00:13:48,744
‪Có thật không, Viktor?
‪Harlan gây ra tất cả?

164
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
‪Ừ, nhưng cậu ấy không cố ý
‪làm hại ai cả. Cậu ấy…

165
00:13:52,957 --> 00:13:54,083
‪Sao em biết được?

166
00:13:55,584 --> 00:13:57,211
‪Vì em hiểu cậu ấy.

167
00:13:57,294 --> 00:14:00,923
‪Cậu ấy từng dễ thương và tốt bụng
‪tới khi em biến cậu ấy thành giống ta.

168
00:14:01,006 --> 00:14:03,050
‪Chính em làm cậu ấy thành xấu xa.

169
00:14:03,133 --> 00:14:06,387
‪Và nếu chị cần trách ai đó, hãy trách em…

170
00:14:06,470 --> 00:14:08,097
‪Sao em nghĩ chị không trách?

171
00:14:10,140 --> 00:14:12,226
‪Đây không phải là để cứu thế giới.

172
00:14:15,271 --> 00:14:17,106
‪Mà là để làm tổn thương em.

173
00:14:19,108 --> 00:14:20,317
‪Trả thù cho…

174
00:14:21,610 --> 00:14:22,444
‪Nói đi.

175
00:14:25,656 --> 00:14:26,490
‪Nói tên con bé đi.

176
00:14:26,574 --> 00:14:28,993
‪Có lẽ tất cả ta nên dành một phút… Được.

177
00:14:29,076 --> 00:14:32,079
‪- Giết Harlan có hồi sinh Claire?
‪- Bảo vệ lão có hồi sinh Sissy?

178
00:14:32,162 --> 00:14:34,415
‪- Em cũng vì lý do cá nhân…
‪- Em không giết ai cả!

179
00:14:34,498 --> 00:14:38,794
‪Nhưng mạo hiểm tính mạng mọi người!
‪Em có biết cảm giác đó thế nào không?

180
00:14:38,878 --> 00:14:41,964
‪Nhìn em cố gắng bảo vệ
‪kẻ có công xóa sổ con gái chị

181
00:14:42,047 --> 00:14:43,632
‪còn hơn cố gắng hồi sinh con bé?

182
00:14:43,716 --> 00:14:45,634
‪Em đâu biết cách hồi sinh Claire.

183
00:14:46,385 --> 00:14:48,596
‪Nhé? Chả ai biết. Mà em đã ở bên chị.

184
00:14:48,679 --> 00:14:50,723
‪- Em đã cố. Em đã…
‪- Để làm gì?

185
00:14:50,806 --> 00:14:51,891
‪Giúp chị đau buồn?

186
00:14:52,600 --> 00:14:55,769
‪Trời, cả cái nhà này
‪chỉ mau mau bảo chị chịu đau đớn

187
00:14:55,853 --> 00:14:57,813
‪và mải lo xoa dịu nỗi đau của em!

188
00:14:58,397 --> 00:15:01,650
‪Ai đó phải trả giá
‪vì có vẻ như em chưa bao giờ làm vậy.

189
00:15:02,735 --> 00:15:04,904
‪Hủy diệt thế giới,
‪giết Pogo, suýt giết chị.

190
00:15:04,987 --> 00:15:05,821
‪Và để làm gì?

191
00:15:05,905 --> 00:15:08,407
‪Để cả nhà tất tả
‪thu dọn rắc rối em gây ra?

192
00:15:08,490 --> 00:15:09,533
‪Chị chán ngấy rồi.

193
00:15:09,617 --> 00:15:10,993
‪Bình tĩnh đi, Allison.

194
00:15:13,120 --> 00:15:14,914
‪- Rồi, em…
‪- Ngậm miệng lại!

195
00:15:14,997 --> 00:15:15,998
‪Allison.

196
00:15:17,708 --> 00:15:21,837
‪Mỗi lần chị xây dựng
‪cuộc sống mới cho mình,

197
00:15:21,921 --> 00:15:25,758
‪em lại hủy diệt thế giới
‪và cướp nó từ tay chị!

198
00:15:25,841 --> 00:15:28,093
‪Sao không nói: "Nghe đồn"
‪mà chị vẫn làm được vậy?

199
00:15:28,177 --> 00:15:30,971
‪Một món quà nhỏ
‪chị được hưởng từ Harlan ấy mà.

200
00:15:31,055 --> 00:15:34,099
‪Được rồi, đủ rồi đấy.
‪Dừng tay đi. Không được đâu!

201
00:15:40,689 --> 00:15:43,484
‪Đáng lẽ mọi người nên để em dưới tầng hầm.

202
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
‪Ê này! Allison, thôi!

203
00:15:55,621 --> 00:15:56,455
‪Chị ổn chứ?

204
00:15:57,581 --> 00:15:58,415
‪Chị ổn.

205
00:16:00,751 --> 00:16:01,919
‪Tiếp tục nào.

206
00:16:02,419 --> 00:16:03,253
‪Tuyệt.

207
00:16:03,337 --> 00:16:05,172
‪Nhà anh đấu đá y như nhà tôi.

208
00:16:06,632 --> 00:16:07,633
‪Không, anh bạn.

209
00:16:09,426 --> 00:16:10,928
‪Nhà tôi không đấu đá thế này.

210
00:17:22,833 --> 00:17:26,086
‪Vậy nói đi.
‪Ta thích làm gì cùng nhau? Để giải trí.

211
00:17:27,337 --> 00:17:29,006
‪Con không hiểu câu hỏi.

212
00:17:29,089 --> 00:17:31,300
‪Ở dòng thời gian của anh,
‪cả nhà không đi chơi à?

213
00:17:31,383 --> 00:17:32,384
‪Với bố bọn con à?

214
00:17:32,468 --> 00:17:33,844
‪Không đời nào.

215
00:17:33,927 --> 00:17:36,138
‪Ông ấy là lão độc tài thứ thiệt.

216
00:17:36,221 --> 00:17:39,933
‪Không. Ông ấy lúc nào
‪cũng chỉ coi trọng nhiệm vụ. Chỉ nhiệm vụ.

217
00:17:40,017 --> 00:17:44,271
‪Vậy sao anh không hiểu năng lực của mình?
‪Không học được gì ở Học viện à?

218
00:17:44,354 --> 00:17:48,025
‪À, mọi chuyện ở Học viện cũ
‪đã sớm đứt gánh giữa đường.

219
00:17:48,108 --> 00:17:49,151
‪Sao lại vậy?

220
00:17:50,360 --> 00:17:52,362
‪Năm mất tích trong thời gian.

221
00:17:52,946 --> 00:17:54,615
‪Cứ thế biến mất.

222
00:17:55,324 --> 00:17:57,618
‪Ben mất trong vụ Jennifer.

223
00:17:57,701 --> 00:18:00,204
‪- Bi kịch.
‪- Ồ, bi kịch à? Chưa hết đâu.

224
00:18:00,287 --> 00:18:02,748
‪Bố bắt con gái uống thuốc nhiều năm trời.

225
00:18:02,831 --> 00:18:07,461
‪Bố đã biến Luther thành
‪một gã trên cung trăng lai khỉ quái dị.

226
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
‪Bố nhốt con trong một cái hộp đầy ma.

227
00:18:10,798 --> 00:18:15,260
‪Và rồi bố tự sát
‪để không ai trong bọn con có câu trả lời.

228
00:18:15,761 --> 00:18:16,595
‪Ra vậy.

229
00:18:16,678 --> 00:18:19,932
‪Điều con muốn nói là
‪bố là một ông bố tồi tệ.

230
00:18:20,015 --> 00:18:22,476
‪- Ừ. Tôi đoán ra ý anh mà. Cảm ơn.
‪- Tốt.

231
00:18:23,060 --> 00:18:25,854
‪Đã đến lúc bù đắp cho anh.
‪Bắt đầu từ bây giờ.

232
00:18:26,897 --> 00:18:30,442
‪Bố vừa mới giết con
‪và tống con vào cốp xe bố đấy.

233
00:18:30,526 --> 00:18:33,445
‪- Con nhớ đủ, bố ạ.
‪- Đừng tranh cãi về tiểu tiết.

234
00:18:33,529 --> 00:18:36,240
‪Đề xuất mới.
‪Tôi giúp anh làm chủ năng lực.

235
00:18:36,323 --> 00:18:38,867
‪Anh thôi trách tôi
‪vì những tội lỗi của người bố kia.

236
00:18:38,951 --> 00:18:40,869
‪Cho phép ta có một khởi đầu mới.

237
00:18:42,830 --> 00:18:47,126
‪Được rồi, nhưng con đã nói rồi,
‪con đâu thể kiểm soát thời gian con chết.

238
00:18:47,209 --> 00:18:50,379
‪- Đó là một bí ẩn của cuộc sống.
‪- Vớ vẩn.

239
00:18:50,462 --> 00:18:52,965
‪- Chết tốt cũng là một kỹ năng.
‪- Con nói thật…

240
00:18:53,048 --> 00:18:55,884
‪Anh chỉ cần thầy dạy phù hợp.
‪Anh tin tôi chứ?

241
00:18:58,762 --> 00:19:00,889
‪Vâng. Con tin bố.

242
00:19:07,980 --> 00:19:10,232
‪Gần như bất tử là món quà không tưởng.

243
00:19:10,315 --> 00:19:12,693
‪Nhưng thời gian hồi sinh của anh
‪quá khó đoán,

244
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
‪ngoài tầm kiểm soát
‪và khả năng phản xạ quá kém.

245
00:19:15,821 --> 00:19:18,282
‪Hoàn toàn không thể
‪bảo vệ bản thân hay đồng đội.

246
00:19:18,365 --> 00:19:20,993
‪Anh vô tình biến vốn quý thành gánh nặng.

247
00:19:21,076 --> 00:19:24,663
‪Vâng, không phải là
‪con quan tâm đến ý kiến của bố đâu,

248
00:19:24,746 --> 00:19:27,624
‪nhưng nếu con muốn cải thiện bản thân,

249
00:19:28,584 --> 00:19:29,668
‪phải làm thế nào?

250
00:19:29,751 --> 00:19:33,922
‪Đầu tiên, hãy rèn luyện phản xạ.
‪Có công mài sắt, có ngày nên kim.

251
00:19:34,006 --> 00:19:34,840
‪Đứng đó.

252
00:19:35,716 --> 00:19:38,969
‪Khi anh đủ nhanh để bắt quả bóng này,
‪anh đã thành công.

253
00:19:41,054 --> 00:19:42,306
‪Sao không chứ? Được.

254
00:19:42,389 --> 00:19:43,932
‪Nhưng nói cho bố biết nhé,

255
00:19:44,016 --> 00:19:46,727
‪tay mắt con phối hợp lóng ngóng
‪như con mèo say.

256
00:19:48,937 --> 00:19:49,938
‪Thấy chứ?

257
00:19:56,153 --> 00:19:59,114
‪Klaus Hargreeves. Huấn luyện hồi sinh.

258
00:19:59,615 --> 00:20:02,451
‪Thử nghiệm bắt đầu lúc 1:15 chiều.

259
00:20:12,711 --> 00:20:16,256
‪Hồi sinh sau khi chết
‪mười tám phút, sáu giây.

260
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
‪Bố lừa con.

261
00:20:22,971 --> 00:20:24,973
‪Thấy chưa? Quá chậm.

262
00:20:25,057 --> 00:20:26,058
‪Lại lần nữa!

263
00:20:26,141 --> 00:20:29,019
‪Bố là ông bố tệ hết chỗ nói!

264
00:20:29,102 --> 00:20:30,395
‪Lần nữa! Bắt lấy!

265
00:20:36,693 --> 00:20:38,654
‪Mười một phút sáu giây.

266
00:20:38,737 --> 00:20:40,864
‪Khá hơn rồi, nhưng chưa đủ tốt.

267
00:20:42,241 --> 00:20:43,867
‪Tập trung đi, Klaus.

268
00:20:43,951 --> 00:20:45,577
‪Anh làm được mà. Lần nữa!

269
00:20:50,290 --> 00:20:52,876
‪Chín phút hai mươi giây.

270
00:20:52,960 --> 00:20:55,587
‪Ôi, đau quá.

271
00:21:01,385 --> 00:21:03,720
‪Tôi nghĩ anh bắt đầu nắm bắt được rồi.

272
00:21:09,101 --> 00:21:10,477
‪Lần nữa!

273
00:21:17,818 --> 00:21:19,611
‪Con nghĩ mình hiểu cách rồi.

274
00:21:24,741 --> 00:21:25,867
‪Sáu phút.

275
00:21:28,120 --> 00:21:29,371
‪Bốn phút.

276
00:21:29,454 --> 00:21:31,707
‪Hai phút. Tuyệt vời!

277
00:21:34,543 --> 00:21:37,796
‪Nhanh nữa lên.

278
00:21:51,435 --> 00:21:53,770
‪Thấy chứ? Tôi chưa từng nghi ngờ anh.

279
00:21:55,022 --> 00:21:56,356
‪Giờ anh đã sẵn sàng.

280
00:22:00,152 --> 00:22:01,153
‪Sẵn sàng làm gì?

281
00:22:26,887 --> 00:22:28,096
‪Đẹp quá nhỉ?

282
00:22:29,264 --> 00:22:30,432
‪Ôi chà.

283
00:22:31,641 --> 00:22:33,143
‪Đó là thứ bắt Stanley đi.

284
00:22:33,226 --> 00:22:35,312
‪Cùng với vài tỷ người khác.

285
00:22:36,063 --> 00:22:38,357
‪Ừ, tôi chả biết cũng chả quan tâm họ.

286
00:22:38,857 --> 00:22:40,567
‪Phải. Chỉ có cô quan trọng.

287
00:22:40,650 --> 00:22:43,987
‪Tất cả chúng ta đều nhỏ bé.
‪Thứ này sẽ nuốt cả vũ trụ.

288
00:22:44,071 --> 00:22:45,238
‪Nó làm từ gì?

289
00:22:45,322 --> 00:22:48,200
‪Các lỗ đen siêu nhỏ sụp đổ
‪cách nhau ngày càng ngắn.

290
00:22:48,283 --> 00:22:50,952
‪- Sao ta không bị hút vào trong?
‪- Không rõ.

291
00:22:51,036 --> 00:22:53,163
‪Cậu và thứ này
‪đúng ra đều không nên tồn tại.

292
00:22:53,246 --> 00:22:56,124
‪Bất khả thi đổi lấy bất khả thi.

293
00:22:56,958 --> 00:22:58,835
‪Vũ trụ nhất định muốn cân bằng.

294
00:22:58,919 --> 00:23:01,880
‪Grace đã theo dõi các đợt sóng.
‪Ba tiếng nữa sẽ có một đợt.

295
00:23:01,963 --> 00:23:03,757
‪- Vậy phải làm gì?
‪- Ta bẫy nó.

296
00:23:04,424 --> 00:23:05,884
‪- Quả cầu Dyson?
‪- Ừ.

297
00:23:07,928 --> 00:23:08,762
‪Được rồi.

298
00:23:09,262 --> 00:23:10,514
‪Hệ số giam giữ?

299
00:23:11,348 --> 00:23:13,475
‪0,98 tại dòng năng lượng cực đại.

300
00:23:13,558 --> 00:23:14,643
‪Độ bền kéo?

301
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
‪Giới hạn bền kéo tối đa 10,000 gigapascal.

302
00:23:16,812 --> 00:23:18,980
‪- Tôi có nên thấy điều này hấp dẫn?
‪- Không!

303
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
‪- Em nghĩ sao, Năm?
‪- Có thể được.

304
00:23:21,858 --> 00:23:23,568
‪Hoặc cả đám có thể chết thảm.

305
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
‪Tôi tham gia.

306
00:23:28,407 --> 00:23:30,659
‪- Cậu không phải người bọn tôi cần.
‪- Gì?

307
00:23:30,742 --> 00:23:34,830
‪Muốn thành công, chúng ta cần Sloane,
‪Lila, Christopher và…

308
00:23:34,913 --> 00:23:35,831
‪Viktor.

309
00:23:37,374 --> 00:23:38,417
‪Tất nhiên.

310
00:23:54,266 --> 00:23:56,351
<i>‪Em là người nhà, Viktor.</i>

311
00:23:57,769 --> 00:24:02,107
‪Và không điều gì
‪có thể khiến chị bớt yêu thương em.

312
00:24:10,740 --> 00:24:13,493
‪Dù anh đến để nói gì,

313
00:24:14,202 --> 00:24:16,705
‪tôi sẽ không xuống giúp
‪nếu Allison vẫn ở đó.

314
00:24:18,331 --> 00:24:19,958
‪Tôi đến lấy áo khoác thôi.

315
00:24:21,543 --> 00:24:26,423
‪Nãy giờ anh vẫn đợi người
‪đến đây tìm anh à?

316
00:24:27,299 --> 00:24:28,258
‪Chà!

317
00:24:29,134 --> 00:24:30,510
‪Xấu hổ quá đi.

318
00:24:31,887 --> 00:24:34,264
‪Chính thức xác nhận Ben nhà tôi tốt hơn.

319
00:24:34,806 --> 00:24:38,018
‪Tôi cũng đã nghe vậy.
‪Nhưng anh ta chết rồi cơ mà?

320
00:24:38,935 --> 00:24:42,939
‪Người ta nói bọn tôi có cái tôi,
‪nhưng các anh mới là đám có vấn đề.

321
00:24:43,023 --> 00:24:45,692
‪Để mặc thế giới điêu tàn
‪vì anh giận chị mình?

322
00:24:45,775 --> 00:24:46,735
‪Xuất sắc.

323
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
‪- Tôi không làm vậy.
‪- Không quan tâm.

324
00:24:49,196 --> 00:24:53,867
‪Dù gì cũng chả quan trọng lâu nữa.
‪Vài ngày nữa, ta sẽ đi đời vì Kugelblitz.

325
00:24:54,367 --> 00:24:57,787
‪Và tôi đoán Harlan sẽ chết vô ích.

326
00:24:59,289 --> 00:25:00,248
‪Làm tốt lắm.

327
00:25:03,543 --> 00:25:07,047
‪Đừng khóc trên ga trải giường của tôi nữa,
‪đồ đa sầu đa cảm.

328
00:25:08,048 --> 00:25:09,466
‪Kinh lắm.

329
00:25:36,826 --> 00:25:40,205
‪Thôi nào. Con tưởng ta sẽ về nhà chứ.

330
00:25:42,415 --> 00:25:45,544
‪Anh có một món quà
‪mà anh từ chối tận dụng triệt để.

331
00:25:46,169 --> 00:25:49,089
‪Nói đi. Sao anh lại sợ người chết
‪dù không cần?

332
00:25:49,172 --> 00:25:50,006
‪Con không rõ.

333
00:25:50,090 --> 00:25:53,426
‪Có lẽ vì lão tồi nào đó
‪ở thế giới thực đã nhốt con

334
00:25:53,510 --> 00:25:58,014
‪vào cái hộp đầy ma khi con còn nhỏ xíu.

335
00:25:58,098 --> 00:26:01,893
‪Chính xác! Ta không thể thay đổi quá khứ,
‪nhưng có thể đối mặt.

336
00:26:03,478 --> 00:26:06,314
‪Ở đây, món quà của anh
‪đã trở thành cơn ác mộng.

337
00:26:06,398 --> 00:26:09,359
‪Phải tiêu diệt những bóng ma thời trẻ
‪mới thành đàn ông đích thực.

338
00:26:09,442 --> 00:26:13,947
‪Ừ. Nói hay lắm, Obi Wang,
‪nhưng những bóng ma của con là thật.

339
00:26:14,030 --> 00:26:15,991
‪Vậy càng phải đối mặt với chúng.

340
00:26:18,451 --> 00:26:20,745
‪Anh đánh mất một thứ quan trọng ở đây.

341
00:26:23,415 --> 00:26:25,500
‪Đến lúc lấy lại rồi.

342
00:26:51,359 --> 00:26:52,569
‪Chỉ có sâm panh.

343
00:26:54,279 --> 00:26:55,530
‪Một đám dở người.

344
00:26:59,326 --> 00:27:00,869
‪Tiện nói đến dở người…

345
00:27:02,037 --> 00:27:05,874
‪Là người nhà, cô có lời khuyên nào
‪để xin ông anh ngu ngốc của cô…

346
00:27:07,208 --> 00:27:08,335
‪chấp nhận lời xin lỗi?

347
00:27:10,420 --> 00:27:12,088
‪Mọi người không muốn nghe xin lỗi.

348
00:27:12,172 --> 00:27:13,715
‪Mà muốn nghe lời nhận tội.

349
00:27:13,798 --> 00:27:16,843
‪Họ muốn cô đứng đó
‪liệt kê những cách cô làm tổn thương họ

350
00:27:16,926 --> 00:27:18,219
‪để họ biết cô hiểu.

351
00:27:19,220 --> 00:27:22,057
‪Trừ khi cô là Viktor,
‪nếu vậy có nói gì cũng không đủ.

352
00:27:23,975 --> 00:27:25,935
‪Ừ. Lúc đó khá thú vị.

353
00:27:27,187 --> 00:27:29,356
‪Cô thấy thế nào về toàn bộ chuyện…

354
00:27:30,190 --> 00:27:31,191
‪Ổn.

355
00:27:31,941 --> 00:27:34,778
‪Tôi thích vị đắng hoa bia
‪của Guinness hơn.

356
00:27:39,366 --> 00:27:41,868
‪Tôi tưởng giết Harlan, tôi sẽ dễ chịu hơn.

357
00:27:42,661 --> 00:27:43,703
‪Hoặc giận dữ hơn.

358
00:27:45,830 --> 00:27:47,540
‪Trời đất, một cảm giác gì đó.

359
00:27:47,624 --> 00:27:48,541
‪Nhưng…

360
00:27:50,210 --> 00:27:51,252
‪chẳng có gì.

361
00:27:53,088 --> 00:27:55,924
‪Hoặc có thể cô đang cảm thấy tất cả
‪cùng một lúc

362
00:27:56,007 --> 00:27:58,635
‪và những cảm xúc đó triệt tiêu lẫn nhau.

363
00:28:00,095 --> 00:28:03,473
‪Không, tôi nghĩ cuối cùng
‪tôi cũng bắt đầu hiểu ra tất cả.

364
00:28:04,557 --> 00:28:05,558
‪Ý cô là sao?

365
00:28:07,977 --> 00:28:10,397
‪Theo tôi thấy,
‪vài ngày nữa, ta đều sẽ chết.

366
00:28:10,897 --> 00:28:13,525
‪Hoặc ở một dòng thời gian mới,

367
00:28:13,608 --> 00:28:16,277
‪nơi Harlan có lẽ chưa từng tồn tại.

368
00:28:22,033 --> 00:28:24,369
‪Tất cả đều là giả.

369
00:28:25,412 --> 00:28:27,372
‪Không có gì là thật.

370
00:28:29,791 --> 00:28:31,209
‪Không có gì mãi là thật.

371
00:28:31,292 --> 00:28:34,462
‪Chết tiệt. Cô chếnh choáng rồi.

372
00:28:37,674 --> 00:28:39,592
‪Được rồi, nghe này.

373
00:28:41,386 --> 00:28:45,807
‪Du hành thời gian tới lui
‪khiến cho ta trở nên bối rối, công nhận,

374
00:28:45,890 --> 00:28:49,269
‪nhưng mọi thứ vẫn là thật.

375
00:28:49,352 --> 00:28:52,105
‪Chúng chỉ trôi qua quá nhanh,

376
00:28:52,188 --> 00:28:54,441
‪khiến cô chóng mặt với những thay đổi.

377
00:28:54,524 --> 00:28:56,484
‪Như đám trượt băng nghệ thuật

378
00:28:56,568 --> 00:29:00,864
‪nhảy Salchow ba vòng tư thế chó cái gì đó,

379
00:29:00,947 --> 00:29:02,657
‪hãy chọn điểm nhìn tập trung.

380
00:29:03,533 --> 00:29:06,661
‪Một thứ cụ thể để mà nhắm vào…

381
00:29:08,455 --> 00:29:10,415
‪dù xung quanh có thay đổi ra sao.

382
00:29:12,250 --> 00:29:14,669
‪Thế nếu tôi từng có, nhưng đã mất con bé?

383
00:29:18,089 --> 00:29:19,424
‪Thì tìm một cái khác.

384
00:29:20,842 --> 00:29:22,051
‪Nếu không cô sẽ ngã.

385
00:29:28,224 --> 00:29:29,184
‪Sẵn sàng rồi.

386
00:29:38,193 --> 00:29:39,444
‪Rồi, bắt đầu thế nào?

387
00:29:40,111 --> 00:29:42,197
‪Từng di chuyển tổ ong chưa?

388
00:29:42,864 --> 00:29:44,407
‪Chưa, vì làm vậy rất dị.

389
00:29:44,491 --> 00:29:46,034
‪Không thể tự dưng cầm nó lên.

390
00:29:46,117 --> 00:29:48,953
‪Phải để tổ ổn định
‪trong lúc dựng một cái hộp bao lấy nó,

391
00:29:49,037 --> 00:29:50,163
‪sau đó bẫy nó lại.

392
00:30:02,091 --> 00:30:04,594
‪Một hố đen bên trong
‪có tần số rung động khác.

393
00:30:05,887 --> 00:30:07,138
‪- Tôi cảm nhận được.
‪- Tốt.

394
00:30:07,222 --> 00:30:10,475
‪Đừng để chúng tăng tốc hay thay đổi,
‪nếu không tất cả sẽ nổ tung.

395
00:30:10,558 --> 00:30:12,477
‪Đừng làm động đàn ong. Hiểu rồi.

396
00:30:18,900 --> 00:30:22,487
‪Lila, khi cô sẵn sàng,
‪hãy làm hệt như Viktor.

397
00:30:27,992 --> 00:30:30,328
‪Này, cô ấy làm gì vậy?

398
00:30:30,411 --> 00:30:32,622
‪Dùng chính trọng lực của nó để cô đặc nó.

399
00:30:35,041 --> 00:30:36,543
‪Ngầu phết đấy nhỉ.

400
00:30:48,096 --> 00:30:51,432
‪Mọi người không nói với tôi
‪là sẽ xây nhà tù cho Chúa.

401
00:30:52,016 --> 00:30:52,851
‪Mẹ?

402
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
‪Các người không có quyền làm thế.

403
00:30:56,646 --> 00:30:58,273
‪Ở đây đang hơi bận, Grace.

404
00:30:59,315 --> 00:31:02,402
‪Ngày báo thù đã định trong lòng ta…

405
00:31:04,279 --> 00:31:05,947
‪Mẹ đang nói gì vậy?

406
00:31:06,030 --> 00:31:09,492
‪…và năm chuộc tội của ta đã đến.

407
00:31:11,744 --> 00:31:12,871
‪Chết tiệt!

408
00:31:12,954 --> 00:31:15,456
‪Ngày báo thù đã định trong lòng ta

409
00:31:15,540 --> 00:31:19,168
‪và năm chuộc tội của ta đã đến.

410
00:31:36,728 --> 00:31:38,104
‪Bình tĩnh lại.

411
00:31:41,900 --> 00:31:44,944
‪Bình tĩnh lại đi, đồ hèn nhát…

412
00:32:02,295 --> 00:32:03,671
‪Chết tiệt!

413
00:32:11,220 --> 00:32:12,847
‪Này mẹ!

414
00:32:13,848 --> 00:32:15,767
‪Diego đây. Đừng ép bọn con hại mẹ.

415
00:32:16,476 --> 00:32:19,145
‪Ngày báo thù đã định trong lòng ta

416
00:32:19,228 --> 00:32:21,689
‪và năm chuộc tội của ta đã đến.

417
00:32:22,357 --> 00:32:23,691
‪Lila, tôi cần cô.

418
00:32:32,158 --> 00:32:33,159
‪Không thù oán gì đâu.

419
00:32:37,455 --> 00:32:38,456
‪Được rồi.

420
00:32:43,169 --> 00:32:45,421
<i>‪Tiến lên</i>

421
00:32:45,505 --> 00:32:51,928
<i>‪Những người lính Thiên Chúa giáo</i>

422
00:32:52,428 --> 00:32:56,307
<i>‪Tiến bước</i>

423
00:32:56,391 --> 00:33:01,521
<i>‪Vào cuộc chiến</i>

424
00:33:09,654 --> 00:33:11,030
‪Christopher, làm đi!

425
00:33:21,165 --> 00:33:22,041
‪Qua đây!

426
00:33:25,253 --> 00:33:26,087
‪Nhanh lên.

427
00:33:26,587 --> 00:33:27,422
‪Anh sợ gì?

428
00:33:27,505 --> 00:33:29,090
‪Những con ma giận dữ.

429
00:33:29,173 --> 00:33:31,843
‪Không, anh sợ thất bại.
‪Nên không chịu thử.

430
00:33:31,926 --> 00:33:34,178
‪Vì anh thà bỏ cuộc còn hơn gây thất vọng.

431
00:33:34,262 --> 00:33:36,097
‪- Gây thất vọng cho ai?
‪- Tôi.

432
00:33:37,640 --> 00:33:38,725
‪Dù dòng thời gian nào,

433
00:33:38,808 --> 00:33:41,769
‪tôi cũng là người thầy xuất sắc,
‪không có chuyện không dạy dỗ anh.

434
00:33:41,853 --> 00:33:43,938
‪Kết luận, đó không phải vô tình.

435
00:33:44,022 --> 00:33:47,984
‪Tôi đã khiến các anh cảm thấy nhỏ bé,
‪bối rối về năng lực của mình

436
00:33:48,067 --> 00:33:49,318
‪để kiểm soát các anh.

437
00:33:49,402 --> 00:33:51,571
‪Cái gì? Sao bố lại làm thế?

438
00:33:51,654 --> 00:33:55,283
‪Giờ đừng bận tâm. Tập trung!
‪Hôm nay tôi đã chứng kiến anh.

439
00:33:55,366 --> 00:33:58,161
‪Bên trong vẻ ngoài chải chuốt quá đà đó,

440
00:33:58,244 --> 00:33:59,912
‪anh là một chiến binh.

441
00:34:00,413 --> 00:34:03,041
‪Chính những linh hồn này nên sợ anh.

442
00:34:03,124 --> 00:34:05,251
‪- Làm sao để đấu lại?
‪- Tôi không biết.

443
00:34:05,334 --> 00:34:08,504
‪Nhưng tôi tin chắc rằng anh biết cách.

444
00:34:09,589 --> 00:34:10,465
‪Thể hiện đi.

445
00:34:11,340 --> 00:34:13,968
‪Hãy dùng hết khả năng đã bị tôi kìm hãm.

446
00:34:15,470 --> 00:34:16,512
‪Được.

447
00:34:18,514 --> 00:34:19,515
‪Được.

448
00:34:24,312 --> 00:34:26,064
‪Vâng, được. Con sẽ làm.

449
00:35:10,108 --> 00:35:13,569
‪Chà, anh đúng là một phép màu nhỉ?

450
00:35:58,072 --> 00:35:59,073
‪Thành công chưa?

451
00:36:00,324 --> 00:36:03,786
‪Đợt sóng Kugel tiếp theo
‪sẽ tới sau ba, hai,

452
00:36:05,079 --> 00:36:06,038
‪một.

453
00:37:40,883 --> 00:37:42,093
‪Anh đang tránh em à?

454
00:37:43,886 --> 00:37:44,887
‪Bị phát hiện rồi.

455
00:37:52,979 --> 00:37:54,313
‪Sổ tay du lịch của em?

456
00:37:55,231 --> 00:37:57,316
‪Anh đã lập danh sách mới cho em.

457
00:37:57,984 --> 00:38:02,071
‪Có tất cả những công trình biểu tượng ở Ý
‪em thích mà chưa sụp đổ,

458
00:38:02,571 --> 00:38:04,699
‪có đánh dấu từng vùng theo màu.

459
00:38:06,325 --> 00:38:07,243
‪Đồ mọt sách.

460
00:38:07,910 --> 00:38:11,330
‪Em vừa cứu thế giới.
‪Em xứng đáng được ngắm nhìn nó.

461
00:38:14,875 --> 00:38:17,837
‪Và anh muốn ngắm nhìn nó cùng em.

462
00:38:25,428 --> 00:38:26,429
‪Anh…

463
00:38:27,263 --> 00:38:28,306
‪Anh tự làm đấy.

464
00:38:28,389 --> 00:38:31,100
‪Gấp quá nên anh không tìm được kim cương,

465
00:38:31,183 --> 00:38:33,853
‪nhưng viên đá đó là đá mặt trăng.

466
00:38:35,521 --> 00:38:36,731
‪Anh mang nó về theo

467
00:38:36,814 --> 00:38:40,192
‪và vẫn giữ nó
‪để dành cho một dịp đặc biệt, anh…

468
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
‪Luther, đẹp lắm.

469
00:38:55,791 --> 00:38:56,709
‪Sloane,

470
00:38:58,502 --> 00:38:59,628
‪em sẽ lấy anh chứ?

471
00:39:47,927 --> 00:39:49,678
‪Chia buồn về bà mẹ người máy.

472
00:39:49,762 --> 00:39:51,138
‪Đâu phải mẹ thật của tôi.

473
00:39:51,680 --> 00:39:52,723
‪Được rồi.

474
00:39:54,433 --> 00:39:56,435
‪Xin lỗi vì đã nói dối về Stanley.

475
00:39:57,853 --> 00:39:59,355
‪Tôi cũng nhớ thằng bé.

476
00:39:59,438 --> 00:40:01,816
‪Tôi quý thằng quỷ đó
‪và đôi tai lệch của nó.

477
00:40:04,568 --> 00:40:05,820
‪Nó không đáng bị thế.

478
00:40:05,903 --> 00:40:07,613
‪Ừ, đúng vậy.

479
00:40:13,661 --> 00:40:15,579
‪Biết lý do tôi giao nó cho anh chứ?

480
00:40:15,663 --> 00:40:17,289
‪Vì cô là kẻ tâm thần?

481
00:40:17,915 --> 00:40:18,874
‪Không.

482
00:40:21,043 --> 00:40:22,378
‪Vì tôi là kẻ hèn nhát.

483
00:40:23,629 --> 00:40:26,424
‪Vứt một đứa trẻ cho anh,
‪xem anh có chối bỏ mà chạy không,

484
00:40:26,507 --> 00:40:28,634
‪cảm giác an toàn hơn là nói sự thật.

485
00:40:30,177 --> 00:40:31,053
‪Sự thật nào?

486
00:40:34,181 --> 00:40:35,558
‪Tôi có thai rồi, Diego.

487
00:40:42,231 --> 00:40:43,232
‪Diego,

488
00:40:44,316 --> 00:40:45,401
‪tôi có thai rồi.

489
00:40:48,279 --> 00:40:52,199
‪Tôi sẽ tè vào bất cứ cái que thử nào
‪anh muốn sau, còn giờ, làm ơn…

490
00:41:04,044 --> 00:41:06,088
‪Mẹ tôi đã bắn vào tim tôi.

491
00:41:06,922 --> 00:41:08,007
‪Anh có biết không?

492
00:41:08,090 --> 00:41:12,428
‪- Có. Năm đã kể với tôi. Sao cô biết?
‪- Bảng điều khiển Vô cực.

493
00:41:14,346 --> 00:41:17,349
‪Tôi nhớ bản mặt ngu ngốc của anh
‪nên lẻn vào để ngắm chút.

494
00:41:17,433 --> 00:41:18,559
‪Thay vào đó…

495
00:41:22,646 --> 00:41:23,564
‪Vấn đề là

496
00:41:24,982 --> 00:41:28,569
‪tôi sẽ không giỏi làm mẹ lắm đâu.

497
00:41:29,361 --> 00:41:30,613
‪Mẹ nào con nấy mà.

498
00:41:31,572 --> 00:41:34,366
‪Nhưng tôi thấy anh chăm Stan,
‪anh là ông bố tốt.

499
00:41:39,163 --> 00:41:40,623
‪Cô muốn gì ở tôi, Lila?

500
00:41:43,083 --> 00:41:44,001
‪Được rồi.

501
00:41:44,502 --> 00:41:45,586
‪Nói thật nhé?

502
00:41:50,216 --> 00:41:51,926
‪Tôi nghĩ anh nên chạy xa tôi.

503
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
‪Tôi có…

504
00:41:59,308 --> 00:42:01,018
‪Tôi nghĩ tôi có đầy vấn đề.

505
00:42:01,977 --> 00:42:06,565
‪Và tôi nghĩ
‪người chưa từng có một gia đình

506
00:42:06,649 --> 00:42:08,901
‪không có tư cách đòi hỏi một gia đình.

507
00:42:10,653 --> 00:42:12,196
‪Nhưng đó là điều tôi muốn.

508
00:42:14,532 --> 00:42:15,574
‪Với anh.

509
00:42:25,334 --> 00:42:26,585
‪Cho tôi suy nghĩ nhé?

510
00:42:31,215 --> 00:42:32,174
‪Ừ.

511
00:42:32,883 --> 00:42:33,884
‪Tất nhiên.

512
00:42:47,481 --> 00:42:49,441
‪Này, muốn người bầu bạn không?

513
00:42:50,568 --> 00:42:51,485
‪Cũng được.

514
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
‪Được rồi.

515
00:42:56,240 --> 00:42:57,950
‪Này, ban nãy anh thật tốt.

516
00:42:59,368 --> 00:43:01,453
‪Giết mẹ để Diego khỏi phải làm thế.

517
00:43:02,246 --> 00:43:05,499
‪Trời đất. Ta đúng là một gia đình kỳ lạ,
‪phải không?

518
00:43:06,834 --> 00:43:09,545
‪Xin lỗi. Ừ, nói ra em mới thấy nó kỳ.

519
00:43:09,628 --> 00:43:10,546
‪Không sao.

520
00:43:19,013 --> 00:43:20,848
‪Chúng ta sẽ làm gì với Allison?

521
00:43:22,099 --> 00:43:27,146
‪Chúng ta đều lo cho Allison,
‪nhưng anh thấy sợ cho em.

522
00:43:27,855 --> 00:43:28,856
‪Thật à?

523
00:43:30,608 --> 00:43:32,568
‪- Ừ.
‪- Chị ấy đã giết người.

524
00:43:32,651 --> 00:43:35,112
‪Em đã cố làm việc nên làm,
‪cứu mạng Harlan.

525
00:43:35,195 --> 00:43:37,990
‪Biết sao anh muốn lần dịch chuyển vừa rồi
‪phải thành công chứ?

526
00:43:38,073 --> 00:43:39,491
‪Vì anh già và mệt mỏi?

527
00:43:39,575 --> 00:43:43,412
‪Vì anh đã giết một phòng họp đầy người
‪để ta được trở về đây.

528
00:43:46,165 --> 00:43:47,124
‪Chết tiệt.

529
00:43:50,669 --> 00:43:52,796
‪Lời khuyên nhỏ từ người đã trải nhé?

530
00:43:54,298 --> 00:43:55,674
‪Đừng tính toán làm gì.

531
00:43:56,842 --> 00:43:58,844
‪Phương trình đó không tồn tại.

532
00:43:59,595 --> 00:44:03,932
‪Không có công thức "cứu năm Harlan
‪để đổi lấy hai Claire" đâu.

533
00:44:04,683 --> 00:44:07,144
‪Những người như chúng ta sẽ không bao giờ

534
00:44:08,270 --> 00:44:11,482
‪cứu đủ mạng người
‪để bù đắp cho số người ta giết.

535
00:44:13,400 --> 00:44:14,735
‪Em không chấp nhận.

536
00:44:14,818 --> 00:44:16,278
‪Vậy em sẽ rơi vào tuyệt vọng.

537
00:44:16,779 --> 00:44:20,824
‪Đây là cái giá của sức mạnh.
‪Đôi khi ta giẫm phải đám kiến.

538
00:44:22,785 --> 00:44:26,413
‪Em càng sớm chấp nhận điều đó,
‪chúng ta càng an toàn.

539
00:44:26,497 --> 00:44:27,873
‪Câu đó nghĩa là sao?

540
00:44:29,291 --> 00:44:32,586
‪Nghĩa là em rất nguy hiểm,
‪Viktor Hargreeves.

541
00:44:33,462 --> 00:44:36,507
‪Quyết định của em
‪tác động đến cả thế giới.

542
00:44:37,383 --> 00:44:40,719
‪Nên mặc cho em thấy
‪quyết định đó lương thiện thế nào,

543
00:44:41,303 --> 00:44:43,305
‪em cũng không được một mình quyết.

544
00:44:47,851 --> 00:44:50,771
‪Biết người ta gọi
‪siêu anh hùng hành động một mình

545
00:44:51,313 --> 00:44:53,148
‪và không nghe lời ai là gì chứ?

546
00:44:54,692 --> 00:44:55,609
‪Kẻ xấu.

547
00:44:58,612 --> 00:44:59,780
‪Em đâu phải kẻ xấu, Năm.

548
00:44:59,863 --> 00:45:02,658
‪Và, Viktor, anh rất mong
‪không bao giờ như vậy.

549
00:45:03,992 --> 00:45:05,828
‪Nhưng điều đó thật khó đoán.

550
00:45:10,457 --> 00:45:11,750
‪Đừng nổi loạn nữa.

551
00:45:13,001 --> 00:45:15,629
‪Nếu em cần gì, thì luôn có anh đây.

552
00:45:17,381 --> 00:45:19,258
‪Nhưng nói dối bọn anh lần nữa…

553
00:45:21,635 --> 00:45:23,554
‪Viktor, anh sẽ tự tay giết em.

554
00:45:30,477 --> 00:45:33,605
‪Anh mừng là chúng ta đã làm hòa.
‪Tất cả đều êm đẹp.

555
00:45:33,689 --> 00:45:34,648
‪Ừ.

556
00:45:36,150 --> 00:45:38,652
‪Nhưng chắc chắn
‪sáng mai ta sẽ giết họ nhỉ?

557
00:45:40,279 --> 00:45:42,197
‪Và Chris nhận phần gã phi dao.

558
00:45:42,281 --> 00:45:43,866
‪Không ai giết ai hết.

559
00:45:44,450 --> 00:45:45,534
‪Tại sao?

560
00:45:45,617 --> 00:45:49,705
‪Đã làm theo kế hoạch của anh,
‪hợp nhất hai gia đình, cứu thế giới.

561
00:45:49,788 --> 00:45:51,915
‪- Đâu cần họ nữa.
‪- Anh vẫn chưa xong.

562
00:45:51,999 --> 00:45:52,833
‪Xong việc gì?

563
00:45:54,126 --> 00:45:55,753
‪Cái đó chỉ bố và anh biết.

564
00:45:58,630 --> 00:45:59,798
‪Anh đã thỏa thuận với bố?

565
00:46:01,175 --> 00:46:02,134
‪Có thể.

566
00:46:04,928 --> 00:46:05,846
‪Ừ. Em thì xong rồi.

567
00:46:05,929 --> 00:46:07,222
‪- Ngồi xuống.
‪- Không.

568
00:46:07,306 --> 00:46:09,516
‪Bọn em không công nhận
‪quyền hành của anh nữa.

569
00:46:09,600 --> 00:46:13,395
‪Anh là một thủ lĩnh tồi,
‪không trung thành với ai trừ bản thân.

570
00:46:13,479 --> 00:46:15,606
‪Em không thay mặt Christopher.

571
00:46:18,192 --> 00:46:22,446
‪Thật hả, anh bạn? Anh là Số Một.
‪Em sẽ làm theo lời anh.

572
00:46:22,529 --> 00:46:23,530
‪Không còn nữa.

573
00:46:24,907 --> 00:46:27,409
‪Nâng ly mừng cuộc đời mới
‪không có gã của nợ này.

574
00:46:39,546 --> 00:46:40,798
‪Christopher, sao vậy?

575
00:46:46,094 --> 00:46:47,346
‪Lùi lại đi, Fei.

576
00:46:47,429 --> 00:46:50,349
‪Chris, sẽ ổn thôi.

577
00:46:50,432 --> 00:46:51,266
‪Fei!

578
00:46:51,350 --> 00:46:52,810
‪Chị sẽ giúp em. Hãy…

579
00:47:01,819 --> 00:47:03,278
‪Ôi trời, Luther!

580
00:47:05,072 --> 00:47:06,907
‪Ta phải đi. Ngay bây giờ.

581
00:47:09,535 --> 00:47:10,702
‪Ta phải ra ngoài!

582
00:47:10,786 --> 00:47:11,829
‪Đợi đã. Ben!

583
00:47:16,375 --> 00:47:17,334
‪Chạy đi!

584
00:50:20,976 --> 00:50:23,228
‪Biên dịch: Bảo Dung

