1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:01:16,826 --> 00:01:19,579
‫אין סיבה לבנות ככה בניין.‬

3
00:01:19,662 --> 00:01:21,414
‫קראו לך פעם יהיר?‬

4
00:01:21,498 --> 00:01:24,167
‫אני לא יודע מה אמרת,‬
‫אבל התוכניות האלה מוזרות.‬

5
00:01:24,250 --> 00:01:26,503
‫סיימנו את הדיון. תעבדו לפי התוכנית.‬

6
00:01:26,586 --> 00:01:30,381
‫אמרתי שאני לא מבין את התוכניות האלה.‬
‫אני לא מבין אותך.‬

7
00:01:53,571 --> 00:01:58,910
{\an8}‫- מלון אובסידיאן -‬

8
00:02:56,801 --> 00:02:58,386
‫כשהעבודה תתבצע.‬

9
00:02:59,053 --> 00:03:01,055
‫אתה רוצה שכולם ימותו?‬
‫-כולם.‬

10
00:03:18,865 --> 00:03:19,824
‫כבר חוזרים.‬

11
00:03:56,945 --> 00:04:00,448
‫כולם מתים.‬

12
00:04:55,628 --> 00:04:59,465
{\an8}‫אז איך זה שאנחנו עדיין כאן,‬

13
00:04:59,549 --> 00:05:02,510
{\an8}‫אבל היקום כולו מתפרק לו לגורמים קוסמיים?‬

14
00:05:03,678 --> 00:05:06,431
‫אולי אנחנו האחרונים שנתפרק?‬
‫-לא דיברתי איתך.‬

15
00:05:06,514 --> 00:05:09,225
‫היי, מישהו ראה את קלאוס?‬

16
00:05:11,102 --> 00:05:12,770
‫או את אבא?‬
‫-הם יגיעו.‬

17
00:05:12,854 --> 00:05:16,149
‫באמת? הם תקועים בפקק?‬

18
00:05:16,232 --> 00:05:20,945
‫תראו, אנשים, אנחנו בחיים‬
‫כי אנחנו מיוחדים, טוב?‬

19
00:05:21,029 --> 00:05:23,531
‫אנחנו היחידים שיכולים להציל את היקום.‬

20
00:05:23,614 --> 00:05:25,033
‫שאלה.‬
‫-כן.‬

21
00:05:25,116 --> 00:05:27,660
‫לא ניסינו את זה ונכשלנו כישלון חרוץ?‬

22
00:05:27,744 --> 00:05:30,163
‫כן, כי התוכנית שלו הייתה מטופשת.‬

23
00:05:30,830 --> 00:05:32,540
‫יש לי תוכנית יותר טובה.‬
‫-כמובן.‬

24
00:05:32,623 --> 00:05:35,752
‫נלך על מפליץ החלקיקים.‬

25
00:05:35,835 --> 00:05:37,670
‫אתם תעשו קצת מדע ו…‬

26
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
‫ונעיף את הקוגלבליץ לחלל.‬

27
00:05:41,257 --> 00:05:43,051
‫לא חשבתם שאני יודע את זה, נכון?‬

28
00:05:44,260 --> 00:05:45,470
‫זה נמצא בשווייץ.‬

29
00:05:46,137 --> 00:05:47,221
‫אומרים "מאיץ".‬

30
00:05:47,305 --> 00:05:50,224
‫לא "מפליץ", חתיכת דביל!‬

31
00:05:50,308 --> 00:05:52,727
‫לפחות הוא מנסה, דיונון מחורבן שכמוך.‬

32
00:05:52,810 --> 00:05:54,145
‫מה אתה תרמת?‬

33
00:05:54,228 --> 00:05:55,813
‫הוא פוצץ חצי מהמשפחה שלו.‬

34
00:05:55,897 --> 00:05:58,858
‫אתה רוצה לדבר על בעיות משפחתיות?‬

35
00:05:58,941 --> 00:06:02,070
‫היה צריך לפוצץ את הפרצוף שלך,‬
‫שיושב על הצוואר הזה!‬

36
00:06:02,153 --> 00:06:05,323
‫הלוואי שהייתה לי עוגה לתקוע לך בפרצוף!‬

37
00:06:05,406 --> 00:06:09,786
‫על מה אתה מדבר? שתוק!‬
‫-כדאי שתפסיק עם זה כי…‬

38
00:06:09,869 --> 00:06:12,830
‫היי! סיימתם?‬

39
00:06:12,914 --> 00:06:15,291
‫היקום נעלם לו בחוץ.‬

40
00:06:15,375 --> 00:06:18,920
‫אז אתם יכולים להמשיך לסדר מחדש‬
‫את הכיסאות על סיפון הטיטאניק‬

41
00:06:19,003 --> 00:06:20,671
‫אם זה משפר את הרגשתכם.‬

42
00:06:21,214 --> 00:06:24,217
‫אבל העובדה היא שאיחרנו את המועד.‬

43
00:06:25,802 --> 00:06:26,886
‫חמש, בחייך.‬

44
00:06:26,969 --> 00:06:29,222
‫זה נגמר, לות'ר. נכשלנו.‬

45
00:06:29,305 --> 00:06:31,099
‫נו, באמת. לא יכול להיות שזה נגמר.‬

46
00:06:31,182 --> 00:06:33,393
‫בחייך, חמש. אנחנו חייבים לפתור את זה.‬

47
00:06:33,476 --> 00:06:35,812
‫טוב. אולי ניקח צעד אחורה?‬

48
00:06:35,895 --> 00:06:37,647
‫נסתכל על התמונה הגדולה.‬

49
00:06:37,730 --> 00:06:42,443
‫רובנו בילינו את 28 הימים האחרונים‬
‫בניסיון למנוע את סוף העולם.‬

50
00:06:43,569 --> 00:06:45,863
‫מה השגנו בדיוק?‬

51
00:06:51,744 --> 00:06:55,331
‫ובכן, רכשנו חברים חדשים על הדרך.‬

52
00:06:55,415 --> 00:06:56,332
‫לא נכון!‬

53
00:06:56,416 --> 00:06:58,000
‫אתה יודע מה עשינו?‬

54
00:06:59,085 --> 00:07:01,754
‫שום דבר. החמרנו את המצב בכל פעם.‬

55
00:07:01,838 --> 00:07:02,713
‫צודק.‬

56
00:07:04,465 --> 00:07:05,967
‫כשהלכתי לנציבות,‬

57
00:07:06,050 --> 00:07:09,262
‫ניהלתי שיחה עם עצמי בן ה-100.‬

58
00:07:09,345 --> 00:07:13,182
‫ומילותיי האחרונות היו, "אל תציל את העולם".‬

59
00:07:13,266 --> 00:07:15,017
‫"אל תציל את העולם"?‬

60
00:07:15,101 --> 00:07:16,853
‫"אל תציל את העולם."‬

61
00:07:18,438 --> 00:07:20,356
‫זה הדבר הכי מטומטם ששמעתי בחיים.‬

62
00:07:20,440 --> 00:07:23,734
‫באמת? כל מה שאנחנו עושים לא עובד.‬

63
00:07:23,818 --> 00:07:27,029
‫אנחנו רק מצילים את העולם ליום אחד,‬
‫טופחים לעצמנו על השכם,‬

64
00:07:27,113 --> 00:07:28,781
‫ואז הכול מתחרבן מחדש.‬

65
00:07:28,865 --> 00:07:30,199
‫אולי אנחנו הבעיה.‬

66
00:07:30,283 --> 00:07:31,659
‫כן, בטח. אנחנו.‬

67
00:07:31,742 --> 00:07:33,077
‫אז, רק רגע.‬

68
00:07:33,161 --> 00:07:36,581
‫התוכנית הגדולה שלך היא שום תוכנית?‬

69
00:07:36,664 --> 00:07:39,250
‫בדיוק. סרבנות מצפונית.‬

70
00:07:39,333 --> 00:07:41,419
‫למה לא? ניסינו כבר הכול.‬

71
00:07:42,837 --> 00:07:45,673
‫תראו, אולי זה בדיוק מה שהיקום צריך.‬

72
00:07:46,174 --> 00:07:49,635
‫אני מציע שנאמץ את האפוקליפסה.‬
‫נראה מה יש בצד השני.‬

73
00:07:49,719 --> 00:07:52,346
‫מה אם אין שם כלום?‬

74
00:07:53,681 --> 00:07:55,600
‫אז היה נעים להכיר אתכם.‬

75
00:07:58,895 --> 00:08:01,939
‫אני מציע שתתחילו להגשים‬
‫את רשימת המשאלות שלכם עכשיו.‬

76
00:08:11,532 --> 00:08:15,328
‫טוב, בנימה הכה משמחת הזאת,‬

77
00:08:16,162 --> 00:08:17,288
‫יש לנו…‬

78
00:08:18,456 --> 00:08:19,874
‫על החיים ועל המוות.‬
‫-טוב.‬

79
00:08:19,957 --> 00:08:22,835
‫יש לנו הודעה קטנה.‬

80
00:08:24,879 --> 00:08:26,380
‫אנחנו מאורסים!‬

81
00:08:26,464 --> 00:08:28,216
‫אלוהים אדירים, תהרגו אותי.‬

82
00:08:29,550 --> 00:08:30,593
‫אידיוטים.‬

83
00:08:31,093 --> 00:08:32,136
‫עכשיו?‬

84
00:08:32,220 --> 00:08:36,432
‫כן. תראו, ברור לנו שהתזמון ממש לא אידיאלי.‬

85
00:08:36,516 --> 00:08:39,602
‫אבל מן הסתם, זה עכשיו או לעולם לא.‬
‫נכון, חמש?‬

86
00:08:39,685 --> 00:08:41,646
‫אל תגרור אותי לזה, בבקשה.‬

87
00:08:41,729 --> 00:08:46,234
‫לא משנה כמה זמן נשאר,‬
‫אנחנו רוצים לבלות אותו עם כולכם.‬

88
00:08:46,817 --> 00:08:49,403
‫אז אנחנו ממש נרגשים‬

89
00:08:49,487 --> 00:08:52,198
‫להזמין אתכם להצטרף אלינו באולם הנשפים‬
‫בשעה 18:00‬

90
00:08:52,281 --> 00:08:53,866
‫לחגוג את אהבתנו‬

91
00:08:53,950 --> 00:08:58,287
‫ואת האיחוד הרשמי של מה שנותר‬
‫משתי המשפחות הנהדרות שלנו.‬

92
00:08:59,664 --> 00:09:01,791
‫קוד הלבוש הוא לבוש רשמי ויצירתי.‬

93
00:09:08,965 --> 00:09:10,424
‫מר רודו.‬

94
00:09:11,551 --> 00:09:13,594
‫סר רג'ינלד, ברוך שובך.‬

95
00:09:13,678 --> 00:09:15,263
‫עבר זמן רב.‬

96
00:09:15,346 --> 00:09:16,847
‫אתם מכירים?‬

97
00:09:16,931 --> 00:09:18,641
‫ברור. המלון הזה בבעלותי.‬

98
00:09:18,724 --> 00:09:20,685
‫איפה הילדים?‬
‫-הם למעלה.‬

99
00:09:20,768 --> 00:09:22,103
‫מעולה. תכין את הסוויטה שלי.‬

100
00:09:22,186 --> 00:09:23,271
‫מיד, אדוני.‬

101
00:09:23,354 --> 00:09:25,940
‫קדימה, נערי.‬
‫-אמרת שהמלון הזה בבעלותך?‬

102
00:09:26,023 --> 00:09:28,859
‫אין זמן לדון בדקויות של השקעות נדל"ן.‬

103
00:09:28,943 --> 00:09:31,320
‫עלינו להכות בברזל בעודו חם.‬
‫-שים את זה רגע בצד.‬

104
00:09:31,404 --> 00:09:34,448
‫אבל, אבא'לה, אי אפשר להיכנס לשם‬
‫עם אקדחים שלופים.‬

105
00:09:34,532 --> 00:09:35,866
‫על מה אתה מדבר?‬

106
00:09:35,950 --> 00:09:38,202
‫אני רק אומר, תנסה לא להיות יותר מדי…‬

107
00:09:39,412 --> 00:09:40,788
‫אתה, סבבה?‬

108
00:09:42,415 --> 00:09:44,667
‫פשוט תעשה כמוני, קלאוס.‬

109
00:09:48,170 --> 00:09:50,298
‫וואו!‬

110
00:09:51,465 --> 00:09:54,010
‫ואת עשית את כל זה בעצמך?‬

111
00:09:54,093 --> 00:09:57,096
‫גם לות'ר עזר. נשארנו ערים כל הלילה.‬

112
00:09:58,055 --> 00:09:59,473
‫מדהים.‬

113
00:10:00,891 --> 00:10:02,143
‫אבא?‬
‫-קלאוס?‬

114
00:10:02,893 --> 00:10:04,103
‫היי.‬
‫-תודה לאל.‬

115
00:10:04,186 --> 00:10:05,896
‫בואו הנה, ילדים. בזריזות!‬

116
00:10:05,980 --> 00:10:08,065
‫איפה היית, לעזאזל?‬
‫-אוי, רג' ואני.‬

117
00:10:08,149 --> 00:10:13,070
‫הסתבכנו באיזשהו טיול סוף העולם של אבא ובן.‬

118
00:10:13,154 --> 00:10:14,572
‫שניכם מבלים יחד עכשיו?‬

119
00:10:14,655 --> 00:10:17,700
‫כן, צחקנו, בכינו, שיחקנו עם מכוניות,‬

120
00:10:17,783 --> 00:10:21,120
‫ומפה לשם, אני בן אלמוות עכשיו.‬

121
00:10:23,456 --> 00:10:25,082
‫וואו, רגע. אתה מה עכשיו?‬

122
00:10:25,166 --> 00:10:27,501
‫קלאוס, שוב התעסקת עם מלחי האמבט שוב?‬

123
00:10:27,585 --> 00:10:31,047
‫אני חושב שהשאלה הרלוונטית יותר היא,‬
‫למה אתם משחקים בצנצנות?‬

124
00:10:31,130 --> 00:10:33,049
‫אלה הזמנות.‬

125
00:10:33,132 --> 00:10:34,216
‫אף אחד לא משחק.‬

126
00:10:34,300 --> 00:10:35,968
‫לות'ר ואני מתחתנים.‬

127
00:10:37,720 --> 00:10:40,473
‫החלל והזמן קורסים, ואתם מתכננים חתונה?‬

128
00:10:40,556 --> 00:10:42,433
‫כן, והעניין הוא,‬

129
00:10:43,309 --> 00:10:45,102
‫שמספר המקומות מוגבל.‬

130
00:10:45,186 --> 00:10:48,939
‫אז זה קטע של מספר המנות כמספר האנשים.‬

131
00:10:49,440 --> 00:10:52,109
‫ככה חינכתי אתכם?‬
‫להתנהג בשוויון נפש כשהכול בוער?‬

132
00:10:52,193 --> 00:10:53,986
‫תזכור על מה דיברנו, רג'.‬

133
00:10:54,070 --> 00:10:56,030
‫תזכור לנשום.‬
‫-שקט, אני בשוונג.‬

134
00:10:56,113 --> 00:10:59,617
‫אבא, אתה לוקח את הכדורים שלך?‬
‫-למען האמת, לא.‬

135
00:10:59,700 --> 00:11:02,328
‫ואין ספק שמעולם לא הרגשתי טוב יותר.‬

136
00:11:02,411 --> 00:11:05,081
‫חשבתם שתוכלו לסמם אותי ולהאט אותי,‬

137
00:11:05,164 --> 00:11:08,125
‫להשתלט על ענייניי ולבזבז את הוני.‬

138
00:11:08,209 --> 00:11:12,922
‫ובכן, קלאוס הואיל בטובו‬
‫לגמול אותי מהרעל הארור הזה.‬

139
00:11:13,005 --> 00:11:15,257
‫ועכשיו כשהערפל מתפזר,‬

140
00:11:15,341 --> 00:11:19,303
‫אני רואה את כל התוכניות השפלות שלכם‬
‫בבהירות מרעננת.‬

141
00:11:19,387 --> 00:11:22,181
‫הפסקת לו את התרופות? מה חשבת לעצמך?‬

142
00:11:22,264 --> 00:11:23,891
‫הוא היחיד שחושב כאן, ללא ספק.‬

143
00:11:23,974 --> 00:11:28,229
‫כולכם יכולים ללמוד דבר או שניים‬
‫מהבחור המרשים הזה.‬

144
00:11:30,815 --> 00:11:32,775
‫סוף העולם באמת הגיע. אלוהים.‬

145
00:11:32,858 --> 00:11:36,153
‫כל השאר, האימונים שלכם יתחדשו באופן מידי.‬

146
00:11:36,237 --> 00:11:38,572
‫הזמן אוזל ועדיין יש לנו משימה להשלים.‬

147
00:11:38,656 --> 00:11:40,241
‫אני מוכן. קדימה.‬

148
00:11:40,324 --> 00:11:41,534
‫תן לי לנחש.‬

149
00:11:41,617 --> 00:11:43,411
‫פרויקט תהום הנשייה?‬

150
00:11:43,494 --> 00:11:45,162
‫מאיפה אתה יודע על זה?‬

151
00:11:45,246 --> 00:11:46,956
‫פוגו סיפר לי הכול.‬

152
00:11:47,540 --> 00:11:50,376
‫הנה שם שלא שמעתי כבר זמן מה.‬

153
00:11:50,459 --> 00:11:53,713
‫והוא אישר את מה שתמיד חשדתי לגביך.‬

154
00:11:53,796 --> 00:11:54,630
‫ומה זה בדיוק?‬

155
00:11:54,714 --> 00:11:56,507
‫שאתה מטורף סדיסטי‬

156
00:11:56,590 --> 00:12:00,803
‫שמתכנן להמר על החיים של כולנו‬
‫בעוד משימה חסרת טעם.‬

157
00:12:00,886 --> 00:12:03,097
‫ואתה מאמין לדבריה של שימפנזה ממורמרת‬

158
00:12:03,180 --> 00:12:04,807
‫על פני אבא שלך?‬

159
00:12:04,890 --> 00:12:06,767
‫כל פעם מחדש.‬

160
00:12:08,269 --> 00:12:10,271
‫אף אחד לא רוצה אותך פה, אבא.‬

161
00:12:11,689 --> 00:12:12,648
‫כדאי שתלך.‬

162
00:12:12,732 --> 00:12:15,109
‫היי, אתה לא מדבר בשם כולנו, בחור גדול.‬

163
00:12:15,192 --> 00:12:16,652
‫תרגיש חופשי להצטרף אליו.‬

164
00:12:17,278 --> 00:12:20,197
‫אני מבין. אז זה הגיע לידי כך.‬

165
00:12:21,323 --> 00:12:22,324
‫מרדנות.‬

166
00:12:22,825 --> 00:12:26,162
‫אנחנו לא רוצים פה אין-אונות, בסדר?‬

167
00:12:26,245 --> 00:12:27,663
‫כולם צריכים להירגע.‬

168
00:12:27,747 --> 00:12:30,624
‫זה ברור שאתם משדרים‬
‫על תדר צ'אקרה אחר כרגע.‬

169
00:12:30,708 --> 00:12:33,961
‫היי, אבא, בוא נלך לשתות כוס תה בסוויטה.‬

170
00:12:34,044 --> 00:12:35,755
‫תעזוב לי את היד.‬
‫-לות'ר, סלואן.‬

171
00:12:35,838 --> 00:12:37,548
‫אלוהים. איזה התרגשות שיא.‬

172
00:12:37,631 --> 00:12:40,718
‫אתם מהממים. מדהימים.‬
‫תשלחו לי את רשימת המתנות שלכם.‬

173
00:12:57,777 --> 00:13:00,905
‫היי, ויקטור, יש לי שאלה.‬

174
00:13:00,988 --> 00:13:03,407
‫טוב, האמת שזו יותר בקשה.‬

175
00:13:03,491 --> 00:13:06,660
‫זה ממש ברגע האחרון, ו…‬
‫הכול ברגע האחרון, אבל אני…‬

176
00:13:06,744 --> 00:13:07,703
‫מה?‬

177
00:13:09,622 --> 00:13:11,081
‫תרצה להיות השושבין שלי?‬

178
00:13:12,374 --> 00:13:13,667
‫אתה לא צריך לעשות הרבה.‬

179
00:13:13,751 --> 00:13:17,880
‫אתה רק צריך לעמוד לידי‬
‫ולוודא שלא אתנהג כמו אידיוט.‬

180
00:13:19,757 --> 00:13:20,841
‫אני אשמח מאוד.‬

181
00:13:22,802 --> 00:13:24,637
‫טוב. נהדר.‬

182
00:13:25,387 --> 00:13:27,389
‫טוב, יש לנו לו"ז צפוף.‬

183
00:13:27,473 --> 00:13:30,935
‫מסיבת הרווקים בעוד 15 דקות,‬
‫ולא כולם מוזמנים…‬

184
00:13:31,018 --> 00:13:32,186
‫מה זה?‬
‫-אז…‬

185
00:13:38,234 --> 00:13:40,110
‫שום דבר, אחי. שום דבר.‬

186
00:13:44,990 --> 00:13:46,158
‫טוב.‬

187
00:13:57,586 --> 00:13:59,922
‫אתה עדיין משחק אותה קשה להשגה?‬
‫-שקט.‬

188
00:14:01,006 --> 00:14:03,759
‫אני עושה סיעור מוחות.‬
‫-זה מריח ככה. תפתח חלון.‬

189
00:14:03,843 --> 00:14:05,761
‫אני צריך לחשוב על המון דברים.‬

190
00:14:05,845 --> 00:14:07,847
‫לחשוב על מה?‬
‫-על הסוף של הכול.‬

191
00:14:08,514 --> 00:14:11,559
‫טוב. ובכן, בזמן שכולנו מחכים‬
‫לפריצת הדרך הגדולה,‬

192
00:14:11,642 --> 00:14:13,602
‫הבנים מחכים למטה לפני החתונה.‬

193
00:14:13,686 --> 00:14:15,521
‫אני לא הולך.‬
‫-אתה הולך ועוד איך.‬

194
00:14:15,604 --> 00:14:17,273
‫אתה הפלוס אחד שלי. תתלבש.‬

195
00:14:17,356 --> 00:14:19,650
‫אני לא הולך לשום חתונה טיפשית בסוף העולם‬

196
00:14:19,733 --> 00:14:21,360
‫כשאני אמור להציל אותו.‬

197
00:14:21,443 --> 00:14:24,822
‫הסיכוי הכי טוב היה קובייה הונגרית אנושית,‬
‫והוא התפוצץ. מה אתה מציע?‬

198
00:14:24,905 --> 00:14:27,199
‫בטוח אפשר להרביץ למישהו. מה את עושה?‬

199
00:14:27,283 --> 00:14:29,577
‫אתה הולך לחתונה.‬
‫-יש לנו ילד לדאוג לו.‬

200
00:14:29,660 --> 00:14:32,121
‫נראה לך שאני לא יודעת את זה?‬
‫הפרחח הזה דוגר אצלי…‬

201
00:14:32,204 --> 00:14:34,123
‫אז למה את לא נלחמת על זה יותר?‬

202
00:14:34,206 --> 00:14:37,334
‫לא כל מלחמה שווה להילחם.‬
‫רוב הסיכויים שלא נשרוד את זאת.‬

203
00:14:37,418 --> 00:14:40,588
‫אקח את הסיכון הזה‬
‫אם זה אומר שאעבור את זה איתך ועם התינוק.‬

204
00:14:44,091 --> 00:14:46,969
‫מה קרה למר זאב בודד שלא צריך אף אחד?‬

205
00:14:47,553 --> 00:14:48,846
‫הוא פגש אישה משוגעת.‬

206
00:14:50,264 --> 00:14:51,473
‫הוא שינה את דעתו.‬

207
00:14:58,272 --> 00:14:59,607
‫אני אוהבת אותך, דייגו,‬

208
00:15:00,274 --> 00:15:04,069
‫אבל אני לא אצא למשימה אבודה מראש‬
‫עם האח השעיר והאבא הסנילי שלך.‬

209
00:15:04,153 --> 00:15:05,237
‫תקשיבי…‬
‫-לא.‬

210
00:15:05,321 --> 00:15:08,824
‫אתה יכול לבלות את הלילה‬
‫במאבק באפוקליפסה שלך או איתי.‬

211
00:15:09,450 --> 00:15:10,451
‫אל תעשי את זה.‬

212
00:15:12,369 --> 00:15:13,913
‫אתה לא יכול לקבל את שניהם.‬

213
00:15:26,717 --> 00:15:27,551
‫ליילה.‬

214
00:15:39,772 --> 00:15:40,731
‫אני בוחר בך.‬

215
00:15:51,992 --> 00:15:55,621
‫מסתבר שלא הערכתי נכון‬
‫עד כמה הילדים האלה באמת שונאים אותי.‬

216
00:15:55,704 --> 00:15:57,873
‫כן, מתעבים אותך, בזים לך.‬

217
00:15:57,957 --> 00:16:01,251
‫כאילו, נגעלים ממך באמת ובתמים.‬

218
00:16:01,335 --> 00:16:02,169
‫זה יספיק.‬

219
00:16:02,252 --> 00:16:05,381
‫תקשיב, אבא, ‬
‫אנחנו מתמודדים כאן עם נשמות רגישות.‬

220
00:16:05,464 --> 00:16:09,426
‫הם כבר שבורים‬
‫והם לא צריכים שתגער בהם עוד יותר.‬

221
00:16:09,510 --> 00:16:12,721
‫הם לעולם לא ישפרו את יכולותיהם,‬
‫אם הם לא יבינו לעומק‬

222
00:16:12,805 --> 00:16:15,849
‫עד כמה הם חסרי יכולת ומאכזבים.‬

223
00:16:15,933 --> 00:16:17,184
‫אומרים…‬

224
00:16:17,267 --> 00:16:19,353
‫אבא, אפשר לדבר איתך?‬
‫-זה לא זמן טוב.‬

225
00:16:19,436 --> 00:16:21,939
‫זה ייקח רק רגע.‬
‫-לא עכשיו! מה התחלת להגיד?‬

226
00:16:22,022 --> 00:16:25,359
‫אומרים שאפשר לתפוס יותר זבובים עם דבש.‬

227
00:16:25,442 --> 00:16:28,737
‫אתה מבין מה אני אומר?‬
‫אנחנו מנסים לרכוש כאן חברים.‬

228
00:16:28,821 --> 00:16:30,698
‫למה לי להתיידד עם ילדיי?‬

229
00:16:30,781 --> 00:16:32,700
‫זה בשביל היפים ובעלי דימוי עצמי נמוך.‬

230
00:16:32,783 --> 00:16:34,451
‫אני רק אומר,‬

231
00:16:34,535 --> 00:16:38,998
‫אולי כדאי שתנסה לנהל שיחת חולין‬
‫לפני שתהפוך לסטלין על מלא.‬

232
00:16:39,081 --> 00:16:41,125
‫"היי, מה שלומך?‬

233
00:16:41,208 --> 00:16:42,167
‫אלוהים.‬

234
00:16:42,251 --> 00:16:44,044
‫אני אוהב את…‬

235
00:16:44,878 --> 00:16:48,215
‫את השילוב של העניבה, סיכה, וסט שהולך שם.‬

236
00:16:48,298 --> 00:16:49,383
‫איפה השגת את זה?‬

237
00:16:49,466 --> 00:16:53,262
‫אתה מאמין למזג האוויר האפוקליפטי הזה?"‬
‫דברים כאלה.‬

238
00:16:53,345 --> 00:16:54,847
‫קדימה. בוא הנה.‬

239
00:16:54,930 --> 00:16:56,306
‫שב. תשתה משהו.‬

240
00:16:56,807 --> 00:17:01,895
‫אני רוצה שתגיד לי משהו נחמד.‬

241
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
‫נראה אותך.‬

242
00:17:02,980 --> 00:17:04,106
‫לך על זה.‬

243
00:17:07,568 --> 00:17:09,862
‫יש לך מצח פרופורציונלי…‬

244
00:17:11,280 --> 00:17:15,993
‫מה שאומר לי, שאתה מתחשב, אבל מתרגש בקלות.‬

245
00:17:19,830 --> 00:17:21,915
‫מעולה!‬

246
00:17:21,999 --> 00:17:24,168
‫צריך קצת לעבוד על זה, אבל, אתה יודע.‬

247
00:17:24,251 --> 00:17:26,545
‫העניין הוא שהם לא מכירים אותך‬
‫כמו שאני מכיר אותך.‬

248
00:17:26,628 --> 00:17:30,674
‫הם רק צריכים קצת זמן‬
‫כדי להיפתח לגרסה הזאת שלך.‬

249
00:17:30,758 --> 00:17:33,385
‫למרבה הצער, יש לנו מעט מאוד זמן.‬

250
00:17:33,469 --> 00:17:35,471
‫מזל שאנחנו מתפלחים לחתונה הערב.‬

251
00:17:35,554 --> 00:17:37,890
‫באמת? למה? אף אחד לא רוצה אותי שם.‬

252
00:17:37,973 --> 00:17:40,184
‫נו, באמת.‬
‫הם רוצים שתרוויח את הזכות להיות שם.‬

253
00:17:40,267 --> 00:17:44,271
‫תהיה אבא, לא בוס. אבא, לא בוס.‬

254
00:17:44,354 --> 00:17:48,859
‫תאמין לי, זה יעשה הרבה‬
‫אם תביע תמיכה בלות'ר.‬

255
00:17:57,951 --> 00:17:59,286
‫קח את זה, לות'ר.‬

256
00:17:59,369 --> 00:18:02,998
‫"מדי פעם, אני מתפרק‬

257
00:18:04,958 --> 00:18:07,669
‫מדי פעם, אני מתפרק‬

258
00:18:08,253 --> 00:18:11,423
‫ואני צריך אותך עכשיו, הערב‬

259
00:18:11,507 --> 00:18:14,259
‫אני צריך אותך יותר מתמיד, קיבינימט…"‬

260
00:18:14,343 --> 00:18:16,261
‫נכון שיש לו קול של מלאך?‬

261
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
‫כן, מותק, תגיע לתווים הגבוהים.‬

262
00:18:19,890 --> 00:18:21,141
‫תשיר, מותק.‬

263
00:18:21,225 --> 00:18:22,518
‫"לנצח…"‬

264
00:18:22,601 --> 00:18:25,521
‫אני לא מאמין שלות'ר הוא הראשון שמתחתן.‬

265
00:18:25,604 --> 00:18:28,816
‫אני מאמין. תפסתי אותו מחתן‬
‫את בובות האקשן שלי בכיתה ג'.‬

266
00:18:29,483 --> 00:18:31,944
‫לא ככה דמיינתי את מסיבת הרווקים שלנו.‬

267
00:18:32,027 --> 00:18:36,073
‫טוב, יש קצת מחסור כרגע בעולם‬
‫בחשפניות ועוגיות תה.‬

268
00:18:36,156 --> 00:18:38,992
‫פשוט הופתעתי שלא הזמנת‬
‫את אבא היקר להצטרף אלינו.‬

269
00:18:39,076 --> 00:18:41,787
‫בחייכם. הוא כזאת נשמה אדיבה ומתחשבת.‬

270
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
‫הוא לא כמו ההרגריבס שלנו. להפך הפכים.‬

271
00:18:43,997 --> 00:18:47,626
‫אבל אני מודה שהייתי צריך הפסקה מהכלב הזקן.‬

272
00:18:50,170 --> 00:18:51,547
‫"אין לי מה לומר‬

273
00:18:51,630 --> 00:18:54,800
‫ליקוי חמה מלא של הלב"‬

274
00:18:58,720 --> 00:19:01,431
‫מה אתם כל כך מבואסים,‬
‫בני זונות שכמוכם? זאת מסיבה.‬

275
00:19:01,515 --> 00:19:05,686
‫אני פשוט שמח שאנחנו הולכים בגדול‬
‫כל עוד אנחנו יכולים.‬

276
00:19:05,769 --> 00:19:08,063
‫היי, לחיינו.‬

277
00:19:09,731 --> 00:19:11,316
‫היו לנו אחלה חיים.‬

278
00:19:11,400 --> 00:19:13,735
‫לחיים.‬
‫-לחיים.‬

279
00:19:15,696 --> 00:19:16,697
‫מי עכשיו?‬

280
00:19:16,780 --> 00:19:20,242
‫אני, כי סוף סוף הגעתי להחלטה.‬

281
00:19:20,325 --> 00:19:21,869
‫מה בחרת, מאסטרו?‬

282
00:19:21,952 --> 00:19:23,787
‫זה יהיה דואט, ידידי.‬

283
00:19:23,871 --> 00:19:24,705
‫יש!‬

284
00:19:25,205 --> 00:19:26,707
‫אני מרגיש כל כך מיוחד.‬

285
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
‫זה הולך להיות טוב.‬

286
00:19:29,543 --> 00:19:31,795
‫אין קריוקי טוב. זה בדיוק העניין.‬

287
00:19:33,589 --> 00:19:39,136
‫"היה לי הכי כיף בעולם‬

288
00:19:39,720 --> 00:19:43,056
‫לא, מעולם לא הרגשתי ככה…"‬

289
00:19:44,183 --> 00:19:45,184
‫כל הכבוד!‬

290
00:19:45,726 --> 00:19:46,768
‫"זו האמת…"‬

291
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
‫אני אתגעגע לזה.‬

292
00:19:48,437 --> 00:19:50,314
‫"ואני חייב לך הכול…"‬

293
00:19:50,397 --> 00:19:52,733
‫אני לא. החבר'ה האלה גרועים.‬

294
00:19:53,650 --> 00:19:55,235
‫כן, לא לזה התכוונתי.‬

295
00:19:55,319 --> 00:19:56,403
‫אני יודע.‬

296
00:19:56,486 --> 00:19:58,739
‫"ואני חייב לך הכול…"‬

297
00:19:58,822 --> 00:20:00,407
‫גם אני אתגעגע אליהם.‬

298
00:20:02,409 --> 00:20:04,411
‫נהיה כאן מגניב.‬

299
00:20:05,787 --> 00:20:07,414
‫תעשה בשבילי עוד טובה אחת?‬

300
00:20:07,497 --> 00:20:08,665
‫כן, הכול.‬

301
00:20:09,208 --> 00:20:10,918
‫דבר עם אליסון.‬

302
00:20:11,001 --> 00:20:13,670
‫לא, בחייך. אני לא יכול…‬
‫-ויקטור, בבקשה.‬

303
00:20:13,754 --> 00:20:16,798
‫ומה אני אגיד? למה הרגת את החבר שלי?‬

304
00:20:16,882 --> 00:20:18,884
‫אתה באמת רוצה להשוות כמות גופות?‬

305
00:20:19,593 --> 00:20:24,348
‫אני פשוט… אני לא רוצה שהיא תהיה לבד‬
‫כשכל זה יסתיים, אתה מבין?‬

306
00:20:24,431 --> 00:20:27,976
‫כמו שחמש אמר.‬
‫אם יש משהו ברשימת המשאלות שלך, תגשים אותו.‬

307
00:20:28,060 --> 00:20:29,895
‫למה זה חייב להיות ברשימה שלי?‬

308
00:20:29,978 --> 00:20:32,189
‫כי היא תמיד הייתה טובה אליך.‬

309
00:20:32,898 --> 00:20:34,650
‫יותר טובה מכולנו.‬

310
00:20:35,567 --> 00:20:39,404
‫"כי נראה שאנחנו מבינים את הדחיפות‬

311
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
‫רק תזכור…"‬

312
00:20:43,033 --> 00:20:44,409
‫לות'ר.‬

313
00:20:44,493 --> 00:20:45,702
‫בוא.‬

314
00:20:47,246 --> 00:20:49,456
‫ויקטור, אל תתבייש. דייגו, גם אתה.‬

315
00:20:49,539 --> 00:20:50,832
‫לא כדאי לכם.‬

316
00:20:50,916 --> 00:20:52,292
‫טוב, לעזאזל עם זה.‬

317
00:20:52,376 --> 00:20:54,878
‫בוא הנה, דייגו.‬
‫-קדימה. בזריזות!‬

318
00:20:55,629 --> 00:20:57,631
‫"יכול להיות שזו אהבה‬

319
00:20:57,714 --> 00:20:59,049
‫כי‬

320
00:20:59,633 --> 00:21:04,513
‫היה לי הכי כיף בעולם‬

321
00:21:04,596 --> 00:21:08,433
‫לא, מעולם לא הרגשתי ככה‬

322
00:21:08,517 --> 00:21:10,060
‫כן, אני נשבע‬

323
00:21:10,143 --> 00:21:12,938
‫כן, אני נשבע‬
‫-שזו האמת‬

324
00:21:13,021 --> 00:21:15,482
‫והכול בזכותך‬

325
00:21:15,565 --> 00:21:21,113
‫כי היה לי הכי כיף בעולם‬

326
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
‫וחיפשתי בכל דלת פתוחה‬

327
00:21:25,826 --> 00:21:29,496
‫עד שמצאתי את האמת"‬

328
00:21:32,249 --> 00:21:33,792
‫זה רשמי.‬

329
00:21:33,875 --> 00:21:35,419
‫האוזניים שלי התקלקלו,‬

330
00:21:35,502 --> 00:21:38,463
‫והאידיוט עם הסכינים ממש לא יודע לשיר.‬

331
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
‫דייגו. אתה יודע שקוראים לו דייגו.‬

332
00:21:40,924 --> 00:21:42,134
‫כן, מה שתגידי.‬

333
00:21:42,676 --> 00:21:45,387
‫אולי תנסה להיות נחמד אליו ואל האחרים.‬

334
00:21:45,470 --> 00:21:46,930
‫ולמה שאעשה דבר כזה?‬

335
00:21:47,431 --> 00:21:50,267
‫עד כמה שהייתי רוצה לפתור‬
‫את בעיות הכעס שלך עכשיו,‬

336
00:21:50,350 --> 00:21:52,936
‫אני צריכה לחזור לזה. החתונה בעוד שעה.‬

337
00:21:53,020 --> 00:21:54,313
‫פיי מתה.‬

338
00:21:54,396 --> 00:21:57,899
‫כן. אני יודעת. וכך גם האחרים.‬

339
00:21:57,983 --> 00:21:58,984
‫אז זהו זה?‬

340
00:21:59,067 --> 00:22:02,571
‫את פשוט תפני עורף לאקדמיית הדרור?‬

341
00:22:02,654 --> 00:22:06,158
‫כלומר, שמעת את אבא. אנחנו צריכים להתאמן.‬

342
00:22:06,241 --> 00:22:08,243
‫משהו גדול עומד לקרות.‬

343
00:22:08,327 --> 00:22:10,746
‫הלוואי שהיית מדבר על החתונה שלי.‬

344
00:22:12,914 --> 00:22:13,957
‫טוב.‬

345
00:22:16,084 --> 00:22:17,836
‫סלואן, תקשיבי לי…‬

346
00:22:17,919 --> 00:22:20,339
‫לא. תקשיב לי אתה.‬

347
00:22:20,422 --> 00:22:23,050
‫אני מצטערת שלא הזמינו אותך למסיבת הרווקים.‬

348
00:22:23,133 --> 00:22:24,968
‫לא אכפת לי מזה.‬

349
00:22:25,052 --> 00:22:26,178
‫כן אכפת לך.‬

350
00:22:26,928 --> 00:22:31,641
‫אכפת לך ממסיבת הרווקים‬
‫יותר ממה שאכפת לך מפיי או מהאחרים.‬

351
00:22:31,725 --> 00:22:32,893
‫או אפילו מלהציל את העולם.‬

352
00:22:32,976 --> 00:22:33,977
‫זה…‬

353
00:22:35,896 --> 00:22:37,189
‫זה מטורף.‬

354
00:22:37,272 --> 00:22:38,106
‫באמת?‬

355
00:22:38,732 --> 00:22:40,734
‫אתה ואני, אף פעם לא היינו לבד.‬

356
00:22:41,568 --> 00:22:44,863
‫תמיד היינו שבעה. עכשיו זה רק אתה.‬

357
00:22:47,115 --> 00:22:51,578
‫אז מזל טוב, בן.‬
‫אתה סוף סוף מספר אחת מתוך אחת.‬

358
00:22:54,706 --> 00:22:57,584
‫אני דרור, וגם את.‬

359
00:22:57,667 --> 00:22:58,668
‫כבר לא.‬

360
00:23:01,254 --> 00:23:03,673
‫מה כל כך מיוחד בהם בכלל?‬

361
00:23:05,092 --> 00:23:06,218
‫הם משפחה אמיתית.‬

362
00:23:06,301 --> 00:23:09,346
‫הם לא קיימים‬
‫בשביל למכור בובות אקשן ותיקי בד.‬

363
00:23:09,429 --> 00:23:10,639
‫היינו יותר מזה.‬

364
00:23:10,722 --> 00:23:11,765
‫באמת?‬

365
00:23:13,433 --> 00:23:16,269
‫למה כל כך חשוב לך להיות דרור?‬

366
00:23:22,234 --> 00:23:24,111
‫כי אין לי שום דבר אחר.‬

367
00:23:28,156 --> 00:23:30,200
‫אני לא בטוח שהמקום הזה יהיה גדול מספיק.‬

368
00:23:30,283 --> 00:23:31,535
‫כדאי שיהיה בר פתוח.‬

369
00:23:31,618 --> 00:23:34,663
‫היי, בחייך. זה בשביל לות'ר. תתעודדי.‬

370
00:23:35,705 --> 00:23:37,916
‫וואו.‬

371
00:23:44,965 --> 00:23:47,092
‫אני לא יודע. הטוסיק שלי נראה טוב בדרך כלל.‬

372
00:23:47,175 --> 00:23:50,720
‫אני רואה שהלכת‬
‫על מכופתרת גדולה מדי. מקורי.‬

373
00:23:50,804 --> 00:23:53,014
‫את מבינה שאין פה פפראצי, נכון?‬

374
00:23:53,098 --> 00:23:54,391
‫מה? לעזאזל.‬

375
00:23:54,474 --> 00:23:57,769
‫תקשיבו לי, שניכם. זה היום שלי, טוב?‬

376
00:23:57,853 --> 00:24:00,605
‫אז אם תוכלו פשוט להסתדר כמה שעות,‬

377
00:24:00,689 --> 00:24:02,607
‫תחשיבו את זה בתור מתנת החתונה שלי.‬

378
00:24:02,691 --> 00:24:04,317
‫הוא התחיל, אז…‬

379
00:24:04,401 --> 00:24:07,195
‫את התחלת את זה לגמרי.‬
‫-לגמרי?‬

380
00:24:08,155 --> 00:24:09,239
‫היום שלי!‬

381
00:24:09,322 --> 00:24:12,075
‫שעתיים. נראה לכם שתעמדו בזה?‬

382
00:24:12,159 --> 00:24:13,118
‫כן, בסדר.‬

383
00:24:13,994 --> 00:24:15,412
‫תודה.‬

384
00:24:18,498 --> 00:24:19,916
‫וואו.‬

385
00:24:37,642 --> 00:24:40,479
‫בואו נגמור עם זה לפני שאני אמות מחלחלה.‬

386
00:24:43,565 --> 00:24:44,608
‫אהובים יקרים,‬

387
00:24:45,358 --> 00:24:50,572
‫התכנסנו כאן היום לעשות חיים, לא להרבה זמן,‬

388
00:24:50,655 --> 00:24:52,532
‫אז בואו נעשה חיים.‬

389
00:24:52,616 --> 00:24:54,910
‫כי השמש לא יכולה לזרוח כל יום.‬

390
00:24:54,993 --> 00:24:56,286
‫אפשר לקבל "אמן"?‬

391
00:24:56,369 --> 00:24:57,287
‫אמן.‬
‫-אמן.‬

392
00:24:58,330 --> 00:24:59,289
‫אמן.‬

393
00:25:01,458 --> 00:25:06,421
‫לות'ר, האם אתה לוקח את החתיכה ההורסת הזאת‬
‫להיות הגברת שלך?‬

394
00:25:07,047 --> 00:25:07,881
‫כן.‬

395
00:25:10,091 --> 00:25:11,843
‫סלואן, האם את מבטיחה‬

396
00:25:11,927 --> 00:25:17,265
‫לאהוב ולהוקיר את הממזר השעיר הגדול הזה‬

397
00:25:17,349 --> 00:25:19,935
‫במשך ה-24 עד 48 השעות הבאות?‬

398
00:25:20,018 --> 00:25:21,102
‫פלוס מינוס יום.‬

399
00:25:22,812 --> 00:25:23,855
‫אני אנסה.‬

400
00:25:23,939 --> 00:25:24,981
‫אם ככה…‬

401
00:25:25,065 --> 00:25:26,608
‫אני מצטער.‬

402
00:25:27,442 --> 00:25:29,903
‫אני מכריז עליכם נשואים לאללה.‬

403
00:25:29,986 --> 00:25:32,989
‫תחי האפוקליפסה!‬

404
00:26:16,783 --> 00:26:19,411
‫זה רשמית יותר גרוע מהאפוקליפסה.‬

405
00:26:22,455 --> 00:26:23,415
‫אה, הנה.‬

406
00:27:12,672 --> 00:27:16,551
‫זה חמישה דולר לעשר על 15.‬
‫שמונה אם אתם רוצים שתי תמונות.‬

407
00:27:19,346 --> 00:27:21,056
‫ראית איזה ארוחה?‬
‫-הרשמת אותי.‬

408
00:27:21,139 --> 00:27:22,182
‫הכנתי את כל העוגה.‬

409
00:27:22,891 --> 00:27:25,560
‫שלוש קומות. טעמת את הטלה הזה?‬

410
00:27:25,644 --> 00:27:27,270
‫לא.‬
‫-הוא כל כך טעים.‬

411
00:27:27,354 --> 00:27:28,480
‫באמת?‬
‫-כן.‬

412
00:27:30,106 --> 00:27:32,651
‫תני לי לטעום משלך, אבל עם הרוטב.‬

413
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
‫מהטלה שלי?‬
‫-כן. תני לי לטעום את הטלה.‬

414
00:27:40,116 --> 00:27:41,993
‫חמש!‬
‫-אלוהים.‬

415
00:27:42,077 --> 00:27:43,036
‫אח שלי.‬

416
00:27:43,119 --> 00:27:43,953
‫מה אתה רוצה?‬

417
00:27:44,037 --> 00:27:47,624
‫תקשיב לי, אבא נמצא למעלה עכשיו‬
‫עם תוכנית להציל הכול.‬

418
00:27:47,707 --> 00:27:50,627
‫אז מה דעתך שאני ואתה נקפוץ לסוויטה ונקשקש?‬

419
00:27:50,710 --> 00:27:52,796
‫אתה והזקן צמד חמד עכשיו?‬

420
00:27:52,879 --> 00:27:55,465
‫האבא הזה שונה. הוא צב.‬

421
00:27:55,548 --> 00:27:56,925
‫קשה מבחוץ,‬

422
00:27:57,008 --> 00:27:59,219
‫אבל כולו חמוד ומקומט‬

423
00:27:59,302 --> 00:28:02,472
‫ומדי פעם טעים מבפנים.‬

424
00:28:03,139 --> 00:28:04,474
‫קלאוס?‬
‫-כן.‬

425
00:28:04,557 --> 00:28:07,143
‫כלבים זקנים כמוני וכמוהו לא משתנים.‬

426
00:28:07,227 --> 00:28:09,854
‫הוא מעולם לא חשב על טובתנו.‬

427
00:28:09,938 --> 00:28:14,693
‫אז התוכנית היחידה שלי להלילה‬
‫היא להשתכר לבלי הכר.‬

428
00:28:14,776 --> 00:28:15,694
‫בטח.‬

429
00:28:16,236 --> 00:28:17,904
‫לך על זה.‬
‫-בהחלט.‬

430
00:28:25,662 --> 00:28:30,500
‫קלאוס, אל תחשוב ללכת לשם‬
‫ולמלא את ראשו הריק ברעיונות גרועים.‬

431
00:28:30,583 --> 00:28:31,668
‫אני? איך את מ…‬

432
00:28:32,627 --> 00:28:35,130
‫אולי אתה בלתי ניתן להריגה,‬
‫אבל אני אמצא דרך‬

433
00:28:35,213 --> 00:28:37,173
‫כדי לוודא שזמנך במישור הארצי הזה‬

434
00:28:37,257 --> 00:28:40,927
‫יהיה מלא בכאב וסבל.‬

435
00:28:41,010 --> 00:28:42,011
‫הבנת?‬

436
00:28:43,304 --> 00:28:44,472
‫כן. בטח.‬

437
00:28:44,556 --> 00:28:46,766
‫נהדר. חיוך גדול.‬

438
00:28:50,437 --> 00:28:51,271
‫ביי.‬

439
00:29:02,490 --> 00:29:03,491
‫לקחתי את הטלה.‬

440
00:29:03,575 --> 00:29:04,868
‫באמת?‬

441
00:29:07,203 --> 00:29:09,706
‫מתי נוכל ללכת?‬

442
00:29:09,789 --> 00:29:11,291
‫אחרי הנאומים.‬

443
00:29:12,125 --> 00:29:14,461
‫לא נראה לי שאוכל להחזיק מעמד‬
‫כל כך הרבה זמן.‬

444
00:29:15,170 --> 00:29:17,172
‫אה, כן, ראית את אבא?‬

445
00:29:17,255 --> 00:29:19,340
‫תשתה משהו, בן.‬

446
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
‫תירגע פעם אחת בחייך העלובים.‬

447
00:29:25,388 --> 00:29:28,975
‫מזל טוב למר וגברת.‬
‫-היי, אח שלי.‬

448
00:29:29,058 --> 00:29:31,060
‫לחיים.‬
‫-עכשיו, בקשר לאבא.‬

449
00:29:31,144 --> 00:29:32,395
‫לא.‬
‫-לא.‬

450
00:29:32,479 --> 00:29:35,106
‫התשובה היא לא, קלאוס.‬
‫-מותק, הוא השתנה.‬

451
00:29:35,190 --> 00:29:38,109
‫לא, האיש לא מסוגל להשתנות.‬
‫-לולו, הוא שונה.‬

452
00:29:38,193 --> 00:29:42,030
‫הוא עזר לי להתגבר על פחדי הילדות שלי.‬
‫שיחקנו יחד מסירות.‬

453
00:29:42,113 --> 00:29:43,823
‫רגע. שיחקת מסירות עם אבא?‬

454
00:29:43,907 --> 00:29:46,743
‫כן, אנחנו קוראים לזה כדור-אוטובוס,‬
‫אבל זה הקטע שלנו.‬

455
00:29:46,826 --> 00:29:49,412
‫אתה תוכל למצוא את הקטע שלך איתו.‬

456
00:29:49,496 --> 00:29:51,623
‫אתה מוכן להפסיק? תקשיב, מרמים אותך.‬

457
00:29:51,706 --> 00:29:53,625
‫לא, לא מרמים אותי.‬
‫-כן מרמים.‬

458
00:29:53,708 --> 00:29:54,876
‫בעצם, יותר גרוע.‬
‫-בחייך!‬

459
00:29:54,959 --> 00:29:56,795
‫אבא שלך מעודד אותך לזה בעצמו.‬

460
00:29:56,878 --> 00:29:59,631
‫כן, אבל אני חושב‬
‫שאם רק תיתן לו קצת הזדמנות…‬

461
00:29:59,714 --> 00:30:00,799
‫קלאוס!‬

462
00:30:02,217 --> 00:30:03,968
‫מותק, זה בסדר.‬

463
00:30:04,761 --> 00:30:05,970
‫זו החתונה שלנו.‬

464
00:30:06,596 --> 00:30:08,014
‫את צודקת. סליחה.‬

465
00:30:08,097 --> 00:30:09,432
‫כן.‬
‫-אני מצטער.‬

466
00:30:12,060 --> 00:30:13,144
‫בסדר, זה טוב.‬

467
00:30:13,228 --> 00:30:15,647
‫תקשיב, אני רק מנסה‬
‫ליהנות מהחתונה שלי, טוב?‬

468
00:30:15,730 --> 00:30:17,106
‫כדאי גם לך.‬
‫-בסדר.‬

469
00:30:17,190 --> 00:30:19,526
‫לך לאכול סלמון בכוס ג'לי.‬
‫-זה נשמע נחמד.‬

470
00:30:19,609 --> 00:30:20,485
‫בסדר?‬

471
00:30:20,568 --> 00:30:22,654
‫בסדר. טוב, לעזאזל עם זה, ניסיתי.‬

472
00:30:26,699 --> 00:30:28,701
‫כן, בסדר, זה הטלה שלי.‬

473
00:30:28,785 --> 00:30:30,119
‫זה הטלה שלך.‬

474
00:30:31,996 --> 00:30:34,249
‫לא נראה לי שהוא באמת שונא את זה.‬

475
00:30:34,332 --> 00:30:35,750
‫כדאי שנעשה את זה אחר כך.‬

476
00:30:46,845 --> 00:30:48,680
‫מה הוא עושה כאן לעזאזל?‬

477
00:30:56,604 --> 00:30:57,605
‫היי.‬

478
00:30:58,398 --> 00:30:59,315
‫זה בסדר.‬

479
00:30:59,399 --> 00:31:00,567
‫זה לא בסדר.‬

480
00:31:02,068 --> 00:31:03,862
‫בוא ננסה להתנהג בנימוס.‬

481
00:31:04,821 --> 00:31:05,738
‫בשבילי?‬

482
00:31:08,324 --> 00:31:09,158
‫בסדר.‬

483
00:31:09,826 --> 00:31:10,702
‫בסדר.‬

484
00:31:12,453 --> 00:31:13,830
‫לא כדאי לו לשבת כאן.‬

485
00:31:13,913 --> 00:31:16,457
‫בחיי. לא כדאי לו לשבת כאן.‬
‫-מה הוא עושה כאן?‬

486
00:31:17,000 --> 00:31:18,543
‫כן, תמשיך ללכת.‬

487
00:31:18,626 --> 00:31:21,045
‫מי הזמין אותו?‬
‫-שב ותסבול כמו כולנו.‬

488
00:31:21,129 --> 00:31:23,965
‫לא מזמינים אותי למסיבת רווקים,‬
‫והוא מוזמן לחתונה הזאת?‬

489
00:31:24,048 --> 00:31:26,801
‫אתה ממש לא יכול להירגע, נכון?‬
‫-עכשיו כולנו כאן.‬

490
00:31:27,802 --> 00:31:28,636
‫בן?‬

491
00:31:29,304 --> 00:31:30,388
‫תרגיע.‬

492
00:32:04,756 --> 00:32:07,175
‫הוא אוכל ביצים ממולאות עם סכין ומזלג?‬

493
00:32:07,258 --> 00:32:09,510
‫זה עצוב. זה מעציב אותי.‬

494
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
‫אתה מציג אותי.‬

495
00:32:10,762 --> 00:32:12,931
‫עכשיו. קדימה.‬
‫-לא, אני לא.‬

496
00:32:13,014 --> 00:32:14,223
‫לך!‬

497
00:32:15,975 --> 00:32:18,686
‫את באמת רוצה ש…‬
‫-כן, קדימה. אני נראית בסדר?‬

498
00:32:19,520 --> 00:32:20,730
‫כן, את נראית טוב.‬

499
00:32:21,731 --> 00:32:22,941
‫אבא.‬

500
00:32:24,525 --> 00:32:25,401
‫ליילה.‬

501
00:32:26,069 --> 00:32:28,196
‫ליילה. סר רג'ינלד הרגריבס.‬

502
00:32:28,279 --> 00:32:29,739
‫מר הרגריבס, לעונג הוא לי.‬

503
00:32:29,822 --> 00:32:32,200
‫האם אני מבחין בעקבות מבטא מהאיסט אנד?‬

504
00:32:32,283 --> 00:32:33,117
‫אוזן טובה.‬

505
00:32:33,201 --> 00:32:35,828
‫שלי נרמס לטובת זה של המלכה.‬

506
00:32:35,912 --> 00:32:37,664
‫תני לי לנחש. ספיטלפילדס?‬

507
00:32:37,747 --> 00:32:40,041
‫קרוב. וייטצ'אפל.‬
‫-את בוודאי מכירה את "קאט אנד קאסטרד".‬

508
00:32:40,124 --> 00:32:42,251
‫ליד ה"פוקס אנד האונד".‬
‫-הפיש אנד צ'יפס הכי טוב.‬

509
00:32:42,335 --> 00:32:45,004
‫הייתי הורגת בשביל מחית אפונה עכשיו.‬

510
00:32:45,880 --> 00:32:48,299
‫אז איך גמרת איתו?‬

511
00:32:48,383 --> 00:32:50,134
‫ובכן, נפגשנו בבית חולים לחולי נפש.‬

512
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
‫אין לי ספק.‬

513
00:32:51,344 --> 00:32:55,264
‫אולי יש לו כמה ברגים משוחררים,‬
‫אבל אני אסתפק בו.‬

514
00:32:56,557 --> 00:32:57,517
‫אכן.‬

515
00:33:04,107 --> 00:33:06,025
‫היא משהו מיוחד.‬

516
00:33:06,567 --> 00:33:07,819
‫כל הכבוד, נערי.‬

517
00:33:10,029 --> 00:33:11,239
‫תודה, אבא.‬

518
00:33:11,322 --> 00:33:13,282
‫זהו תזמון מצער.‬

519
00:33:14,575 --> 00:33:15,618
‫למה?‬

520
00:33:15,702 --> 00:33:17,745
‫היית יכול להיות אבא נהדר.‬

521
00:33:23,251 --> 00:33:25,211
‫בניהאנה, אל תרביץ לי!‬

522
00:33:25,962 --> 00:33:26,963
‫היי, תקשיב.‬

523
00:33:28,047 --> 00:33:32,010
‫אני יודע שלא היינו בדיוק‬
‫החברים הכי טובים בציר הזמן הזה,‬

524
00:33:32,093 --> 00:33:35,304
‫אבל יש לי חתיכת משימה בשבילך.‬

525
00:33:37,432 --> 00:33:38,516
‫מקסים.‬

526
00:33:39,308 --> 00:33:40,935
‫עשרה אנשים.‬
‫-מה?‬

527
00:33:42,020 --> 00:33:44,272
‫נשארו רק עשרה אנשים.‬
‫-טוב.‬

528
00:33:44,355 --> 00:33:48,151
‫בן השיכור בהחלט אוהב מספרים ושרימפס.‬

529
00:33:48,234 --> 00:33:52,071
‫ולא יכולתם אפילו להזמין אותי‬
‫למסיבת הרווקים המטופשת שלכם.‬

530
00:33:52,155 --> 00:33:57,410
‫הסרנו סוף סוף את מעטפת הקשיחות של בן?‬

531
00:33:57,493 --> 00:34:00,955
‫למה אתם לא מחבבים אותי?‬
‫-כי אתה מניאק גמור.‬

532
00:34:01,039 --> 00:34:03,458
‫אבל אתם מחבבים את בן השני.‬
‫-אנחנו אוהבים את בן השני.‬

533
00:34:03,541 --> 00:34:05,418
‫למה? מה היה כל כך מיוחד בו?‬

534
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
‫כי הוא היה חכם בלילה.‬

535
00:34:07,336 --> 00:34:08,921
‫הוא היה נרגן.‬

536
00:34:09,964 --> 00:34:14,886
‫הוא היה ענן שחור וקטנטן ביום שמש מושלם.‬

537
00:34:18,347 --> 00:34:20,016
‫כל אלה דברים רעים.‬

538
00:34:20,099 --> 00:34:21,768
‫כן, אבל הם נראו נהדר עליו.‬

539
00:34:21,851 --> 00:34:25,480
‫טוב, אתה יודע מה?‬
‫אני הרבה יותר טוב מהבן השני.‬

540
00:34:26,314 --> 00:34:29,192
‫הייתי מספר אחת. פעמיים.‬

541
00:34:29,901 --> 00:34:31,652
‫זה מזיז לאבא בכלל?‬

542
00:34:31,736 --> 00:34:35,573
‫לא. הוא היה עסוק בלבלות איתך.‬

543
00:34:35,656 --> 00:34:41,037
‫בחיי, דומני שאתה מנסה קצת יותר מדי.‬
‫תסתכל סביבך.‬

544
00:34:41,120 --> 00:34:44,999
‫אף אחד לא מצחצח את המגפיים‬
‫או מגהץ את הגרביונים.‬

545
00:34:45,083 --> 00:34:48,419
‫אנחנו מופע אימים אחד שלם. אתה מבין?‬

546
00:34:48,503 --> 00:34:50,713
‫והבן שלנו, בן שלי,‬

547
00:34:50,797 --> 00:34:55,885
‫היה בדיוק אסון כזה,‬
‫ולכן היה קל עד כדי גיחוך לאהוב אותו.‬

548
00:35:22,078 --> 00:35:22,912
‫היי.‬

549
00:35:22,995 --> 00:35:25,331
‫אני יודע שנהוג שאבי הכלה…‬

550
00:35:25,414 --> 00:35:27,041
‫אני לא במצב רוח לזה.‬
‫-אליסון.‬

551
00:35:27,125 --> 00:35:29,377
‫לא, אני מבינה. זו חתונה.‬

552
00:35:29,460 --> 00:35:31,921
‫כולם שיכורים, וכולנו אמורים להיות סחבקים.‬

553
00:35:32,755 --> 00:35:34,632
‫אבל אני לא בקטע.‬
‫-זה בסדר.‬

554
00:35:34,715 --> 00:35:37,135
‫את לא חייבת להיות במצב רוח חגיגי.‬

555
00:35:38,386 --> 00:35:40,847
‫אבל את מוכנה להקשיב לי עד הסוף, בבקשה?‬

556
00:35:44,892 --> 00:35:47,645
‫סלואן, מאז שהיית ילדה קטנה,‬

557
00:35:48,437 --> 00:35:51,315
‫ידעתי שאת מבריקה במיוחד.‬

558
00:35:51,399 --> 00:35:54,152
‫ולמרות שאינני יכול לומר‬
‫שאני מכיר את לות'ר היטב,‬

559
00:35:54,235 --> 00:35:56,028
‫מהרגעים המעטים שחלקנו,‬

560
00:35:56,112 --> 00:35:59,490
‫נראה שמצאת לעצמך שותף הולם.‬

561
00:36:00,074 --> 00:36:03,870
‫הוא קרא ללות'ר "הולם".‬
‫-הדבר הכי נחמד שהוא אי פעם אמר לו.‬

562
00:36:03,953 --> 00:36:05,872
‫אבל המטפחת ממש מרככת אותו.‬

563
00:36:06,789 --> 00:36:11,669
‫אני מודה שבתור אבא, לא היו חסרים לי פגמים.‬

564
00:36:12,503 --> 00:36:15,006
‫אני מקווה שהחסרונות הללו‬

565
00:36:15,089 --> 00:36:20,052
‫יהיו לא יותר מכתם במדשאה ירוקה ושופעת‬
‫מכל בחינה אחרת.‬

566
00:36:21,053 --> 00:36:22,471
‫תראי, אני מצטער.‬

567
00:36:22,555 --> 00:36:24,307
‫טעיתי.‬

568
00:36:24,390 --> 00:36:25,975
‫שיקרתי, ו…‬

569
00:36:27,727 --> 00:36:29,270
‫ובגדתי באמון שלך.‬

570
00:36:31,814 --> 00:36:33,065
‫אבל את…‬

571
00:36:33,941 --> 00:36:37,904
‫חשובה לי יותר מכל דבר אחר בעולם.‬

572
00:36:40,323 --> 00:36:41,616
‫תוכלי לסלוח לי?‬

573
00:36:44,452 --> 00:36:45,411
‫לא.‬

574
00:36:47,413 --> 00:36:49,040
‫לא נראה לי.‬

575
00:36:49,123 --> 00:36:51,542
‫אני גאה לקרוא לכם ילדיי.‬

576
00:36:52,668 --> 00:36:57,632
‫אפילו אלה שגידלתי בגרסה שלי שנולדה מחדש.‬

577
00:36:59,467 --> 00:37:04,931
‫אני מקווה שהערב נוכל ליצור‬
‫כמה זיכרונות מיוחדים…‬

578
00:37:06,390 --> 00:37:09,352
‫בזמן המועט והיקר שנותר לנו.‬

579
00:37:09,435 --> 00:37:12,146
‫אם לא תסלחי לי, תדעי שאני סולח לך.‬

580
00:37:12,230 --> 00:37:13,231
‫על מה?‬

581
00:37:13,314 --> 00:37:14,607
‫ועכשיו, לסיום…‬

582
00:37:14,690 --> 00:37:16,525
‫לא עשיתי שום דבר לא בסדר.‬

583
00:37:16,609 --> 00:37:17,902
‫אתה יודע…‬

584
00:37:18,903 --> 00:37:22,114
‫ממש נמאס לי להיות המטומטמת‬
‫שצריכה להתפשר איתך.‬

585
00:37:23,574 --> 00:37:27,036
‫נמאס לי להיות פראיירית.‬
‫-את הפראיירית?‬

586
00:37:27,119 --> 00:37:30,331
‫כל החיים שלנו אמרת‬
‫שכל מה שרצית זה שנהיה קרובים,‬

587
00:37:30,414 --> 00:37:31,958
‫ובסוף הגענו לשם.‬

588
00:37:32,041 --> 00:37:34,418
‫ואתה דפקת את זה.‬

589
00:37:35,378 --> 00:37:36,587
‫לא אני.‬

590
00:37:37,171 --> 00:37:39,048
‫ככה באמת את רוצה לסיים הכול?‬

591
00:37:39,131 --> 00:37:41,467
‫אל תדאג. אני אשן טוב הלילה.‬

592
00:37:42,176 --> 00:37:45,513
‫השמש עולה על שדה חבצלות.‬

593
00:37:46,472 --> 00:37:50,184
‫אם מכוסה, שפתיה נסתרות.‬

594
00:37:51,769 --> 00:37:54,772
‫אבלים לבושים שחור באים בהמוניהם‬

595
00:37:55,690 --> 00:37:58,734
‫לקבור את מה שהיה חבוי בלבבותיהם.‬

596
00:38:00,403 --> 00:38:04,240
‫בנשימות שטוחות והזמן שהאפיל,‬

597
00:38:05,157 --> 00:38:09,787
‫כולי תפילה שנשיקת המוות לכם לא תועיל.‬

598
00:38:17,628 --> 00:38:19,088
‫זה לא הגיוני.‬

599
00:38:19,171 --> 00:38:22,383
‫יפהפה. בראבו, אבא. בראבו.‬

600
00:38:23,718 --> 00:38:25,636
‫לא חשבתי שלזקן יש את זה.‬

601
00:38:25,720 --> 00:38:26,804
‫טוב.‬

602
00:38:26,887 --> 00:38:30,182
‫הגיע הזמן להפוך‬
‫את הפרצופים הזעופים לחיוכים.‬

603
00:38:30,683 --> 00:38:34,437
‫זה בשביל כל אנשי המסיבות שבמקום.‬

604
00:39:48,719 --> 00:39:50,221
‫"תיכנס‬

605
00:39:50,888 --> 00:39:55,643
‫שב לך, מר בודד‬

606
00:39:58,687 --> 00:39:59,855
‫איחרת…"‬

607
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
‫אז רק כדי לסכם את הלילה הזה.‬

608
00:40:02,900 --> 00:40:05,069
‫בן וחמש שיכורים לגמרי.‬

609
00:40:07,988 --> 00:40:09,532
‫"מר עצבות…"‬

610
00:40:09,615 --> 00:40:13,911
‫ויקטור ואליסון כמעט חבטו זה בזו.‬

611
00:40:14,829 --> 00:40:15,996
‫כן.‬
‫-כן.‬

612
00:40:16,080 --> 00:40:20,835
‫ואבא דקלם שיר מוות מרגש באופן מוזר.‬

613
00:40:20,918 --> 00:40:24,422
‫"אבל אני מניח שהוא יישאר…"‬

614
00:40:24,964 --> 00:40:28,676
‫לא כזה נורא בשביל חתונה‬
‫של משפחת הרגריבס בסוף העולם.‬

615
00:40:30,803 --> 00:40:33,055
‫אתה יודע, לא הייתי צריכה חגיגה גדולה.‬

616
00:40:35,683 --> 00:40:37,101
‫זה כל מה שהייתי צריכה.‬

617
00:40:37,977 --> 00:40:43,941
‫"אני לא יכול להציע לך אפילו חיוך"‬

618
00:40:47,486 --> 00:40:48,904
‫ככה אנחנו היינו פעם.‬

619
00:40:50,990 --> 00:40:52,408
‫אף פעם לא היינו ככה.‬

620
00:40:53,742 --> 00:40:54,577
‫איכס.‬

621
00:40:57,663 --> 00:40:59,039
‫זה יותר טוב.‬

622
00:40:59,123 --> 00:41:03,961
‫"מי תכנן דברים ככה?‬

623
00:41:06,380 --> 00:41:07,631
‫בלי להעליב‬

624
00:41:08,507 --> 00:41:12,845
‫אבל את יודעת שאני עדיין מסתכל"‬

625
00:41:21,562 --> 00:41:23,522
‫זה בטח לטובה.‬

626
00:41:24,690 --> 00:41:26,317
‫הייתי יוצאת אמא מחורבנת.‬

627
00:41:30,946 --> 00:41:32,114
‫אני בספק.‬

628
00:41:32,198 --> 00:41:33,199
‫היי, חבר'ה.‬

629
00:41:40,080 --> 00:41:42,958
‫היי, ראיתי,‬

630
00:41:43,709 --> 00:41:45,794
‫ואני מעריך את זה שניסית.‬

631
00:41:47,213 --> 00:41:48,464
‫אוי, לא!‬

632
00:41:48,547 --> 00:41:50,049
‫מה?‬
‫-לא!‬

633
00:41:50,132 --> 00:41:52,510
‫קלאוס, למה אתה מביא לכאן את בן?‬
‫-באמת!‬

634
00:41:52,593 --> 00:41:55,346
‫תקשיבו לי לפני ש…‬
‫-תקשיבו לו.‬

635
00:41:55,429 --> 00:41:59,058
‫האח שכולכם הכרתם כבן, איננו עוד.‬

636
00:41:59,141 --> 00:42:01,936
‫אני לא מתכוון לבן שלנו, בן הנחמד.‬

637
00:42:02,019 --> 00:42:03,103
‫אני מתכוון לבן הזה.‬

638
00:42:03,187 --> 00:42:05,940
‫המניאק, הוא איננו עכשיו.‬

639
00:42:06,023 --> 00:42:07,608
‫נעלם.‬
‫-קלאוס, על מה אתה מדבר?‬

640
00:42:07,691 --> 00:42:12,696
‫האיש שעומד לפניכם הוא בן חדש,‬

641
00:42:12,780 --> 00:42:16,450
‫והוא אחד מאיתנו, והוא חלק מהצוות.‬

642
00:42:16,534 --> 00:42:19,995
‫והוא חלק מהמשפחה!‬
‫-…חלק מהמשפחה!‬

643
00:42:20,079 --> 00:42:23,707
‫וכמתנת קבלת פנים,‬
‫אני מציע שנזרוק אותו מהגג.‬

644
00:42:23,791 --> 00:42:25,042
‫כן. אני אעזור.‬
‫-בחייכם.‬

645
00:42:25,125 --> 00:42:26,669
‫אתה יודע מה?‬

646
00:42:27,294 --> 00:42:29,713
‫הוא יכול להישאר.‬
‫-למה?‬

647
00:42:29,797 --> 00:42:33,384
‫כי זה יום החתונה שלי.‬
‫קדימה. הוא יכול להישאר.‬

648
00:42:33,467 --> 00:42:35,010
‫יש!‬

649
00:42:35,094 --> 00:42:37,012
‫ידעתי.‬

650
00:42:37,096 --> 00:42:39,682
‫היי, בחור גדול. נחמד מאוד מצדך.‬

651
00:42:39,765 --> 00:42:41,433
‫כן, אין בעד מה.‬

652
00:42:43,769 --> 00:42:45,187
‫אלוהים אדירים.‬

653
00:42:58,242 --> 00:43:02,454
‫היי, אתם יודעים משהו?‬
‫כל מה שרציתי היה הלילה הזה.‬

654
00:43:03,998 --> 00:43:05,291
‫להתחתן?‬

655
00:43:06,000 --> 00:43:10,546
‫לראות את כולם מתאחדים כשזה באמת חשוב.‬

656
00:43:13,173 --> 00:43:15,968
‫משפחה גדולה ואמיתית.‬

657
00:43:30,983 --> 00:43:32,610
‫נראה לי שאני עומד להקיא.‬

658
00:43:34,653 --> 00:43:35,654
‫בעצם,‬

659
00:43:36,822 --> 00:43:40,659
‫נראה לי שאני רעב.‬
‫להתראות, חבר'ה. אני הולך לבופה.‬

660
00:43:40,743 --> 00:43:41,785
‫הוא יהיה בסדר?‬

661
00:43:41,869 --> 00:43:43,871
‫זה חמש. מה נראה לך?‬

662
00:43:43,954 --> 00:43:45,998
‫אולי כדאי שנלך לישון.‬
‫-עדיין מוקדם.‬

663
00:43:46,081 --> 00:43:47,124
‫לילה טוב, חבר'ה.‬

664
00:43:47,207 --> 00:43:49,251
‫לאן אנחנו הולכים? למיטה?‬
‫-הלילה צעיר.‬

665
00:43:49,335 --> 00:43:50,252
‫מי הבחור הזה?‬

666
00:43:50,336 --> 00:43:51,462
‫בן.‬

667
00:43:52,338 --> 00:43:54,006
‫לאן הוא הולך?‬

668
00:43:54,089 --> 00:43:55,215
‫זה לא הסוף.‬

669
00:43:57,051 --> 00:43:59,303
‫קדימה. למי מתחשק…‬
‫-שבץ-נא?‬

670
00:43:59,386 --> 00:44:00,304
‫קריוקי.‬

671
00:44:01,013 --> 00:44:02,723
‫כן.‬
‫-זה הסימן שלי.‬

672
00:44:05,059 --> 00:44:06,185
‫לילה טוב.‬
‫-לילה טוב.‬

673
00:44:31,710 --> 00:44:35,339
‫אחרי כל מה שדיברנו עליו, זו טיפשות להמתין.‬

674
00:44:36,131 --> 00:44:39,426
‫אין זמן. אני לא יכול לעשות את זה בלעדיך.‬

675
00:44:41,303 --> 00:44:42,388
‫עשינו עסק?‬

676
00:47:47,281 --> 00:47:50,158
‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬

