1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:01:16,826 --> 00:01:19,579
Не бачу сенсу таке будувати.

3
00:01:19,662 --> 00:01:21,414
Вам казали, що ви впертий?

4
00:01:21,498 --> 00:01:24,167
Не знаю, що це означає,
але ці плани дивні.

5
00:01:24,250 --> 00:01:26,503
Чітко дотримуйтеся креслень.

6
00:01:26,586 --> 00:01:30,381
Я сказав, що не розумію цих планів.
І не розумію вас.

7
00:01:53,571 --> 00:01:58,910
{\an8}ГОТЕЛЬ «ОБСИДІАН»

8
00:02:57,302 --> 00:02:58,386
Після роботи.

9
00:02:59,095 --> 00:03:01,055
-Усі мають бути мертві?
-Усі.

10
00:03:18,865 --> 00:03:19,824
Ми миттю.

11
00:03:56,945 --> 00:04:00,448
Усі мертві.

12
00:04:55,670 --> 00:04:59,465
{\an8}Як так, що ми досі тут,

13
00:04:59,549 --> 00:05:02,510
{\an8}а весь усесвіт змиває в космічний унітаз?

14
00:05:03,720 --> 00:05:06,431
-Може, нас змиє останніми.
-Я не до тебе.

15
00:05:06,514 --> 00:05:09,225
Хтось бачив Клауса?

16
00:05:11,102 --> 00:05:12,770
-І тата.
-Прийдуть.

17
00:05:12,854 --> 00:05:16,149
Серйозно? Вони потрапили в затор?

18
00:05:16,232 --> 00:05:20,945
Слухайте, ми живі, бо ми особливі, так?

19
00:05:21,029 --> 00:05:23,531
Ми єдині, хто може врятувати всесвіт.

20
00:05:23,614 --> 00:05:25,033
-Можна запитання?
-Так.

21
00:05:25,116 --> 00:05:27,660
Хіба ми не спробували
й не зазнали невдачі?

22
00:05:27,744 --> 00:05:30,163
Так, бо його план був тупий.

23
00:05:30,830 --> 00:05:32,540
-У мене є кращий.
-Авжеж.

24
00:05:32,623 --> 00:05:35,752
Ми використаємо великий друїдний колайдер.

25
00:05:35,835 --> 00:05:37,670
Ви щось там похімічите,

26
00:05:39,172 --> 00:05:41,174
і запустимо Куґельбліц у космос.

27
00:05:41,257 --> 00:05:43,051
Не думав, що я таке знаю?

28
00:05:44,260 --> 00:05:45,470
Він у Швейцарії.

29
00:05:46,137 --> 00:05:47,221
«Адронний»,

30
00:05:47,305 --> 00:05:50,224
а не «друїдний», ідіоте!

31
00:05:50,308 --> 00:05:52,727
Він хоч намагається, кальмар гівняний.

32
00:05:52,810 --> 00:05:54,145
А що ти зробив?

33
00:05:54,228 --> 00:05:55,813
Профукав половину сім'ї.

34
00:05:55,897 --> 00:05:58,858
Хочеш поговорити про сімейні проблеми?

35
00:05:58,941 --> 00:06:02,070
Знаєш, що варто було б профукати?
Твою макітру на шиї!

36
00:06:02,153 --> 00:06:05,323
Шкода, що нема торта,
щоб зацідити тобі в пику!

37
00:06:05,406 --> 00:06:09,786
-Що ти мелеш? Замовкни!
-Стули пельку, інакше…

38
00:06:09,869 --> 00:06:12,830
Агов! Ви закінчили?

39
00:06:12,914 --> 00:06:15,291
Там усесвіт зникає.

40
00:06:15,375 --> 00:06:18,920
Можете й далі
переливати з пустого в порожнє,

41
00:06:19,003 --> 00:06:20,505
якщо вам від цього краще.

42
00:06:21,214 --> 00:06:24,217
Але ми запізнилися, і це факт.

43
00:06:25,802 --> 00:06:26,886
П'ятий, облиш.

44
00:06:26,969 --> 00:06:29,222
Усе скінчено, Лютере. Ми програли.

45
00:06:29,305 --> 00:06:31,099
Та ну. Це не може бути кінець.

46
00:06:31,182 --> 00:06:33,393
Облиш, П'ятий. Ми щось придумаємо.

47
00:06:33,476 --> 00:06:35,812
Добре. Зробимо крок назад

48
00:06:35,895 --> 00:06:37,647
і поглянемо на повну картину.

49
00:06:37,730 --> 00:06:42,443
Більшість із нас останні 28 днів
намагалася зупинити кінець світу.

50
00:06:43,569 --> 00:06:45,863
Чого саме ми досягли?

51
00:06:51,786 --> 00:06:55,331
Ну, ми знайшли друзів.

52
00:06:55,415 --> 00:06:56,332
Неправильно!

53
00:06:56,416 --> 00:06:58,000
Знаєш, що ми зробили?

54
00:06:59,127 --> 00:07:01,754
Нічого. Ми щоразу погіршували ситуацію.

55
00:07:01,838 --> 00:07:02,713
Амінь.

56
00:07:04,507 --> 00:07:05,967
Коли я був у Комісії,

57
00:07:06,050 --> 00:07:09,262
я розмовляв зі 100-річним собою.

58
00:07:09,345 --> 00:07:13,182
І мої останні слова були:
«Не рятуй світу».

59
00:07:13,266 --> 00:07:15,017
«Не рятуй світу»?

60
00:07:15,101 --> 00:07:16,853
«Не рятуй світу».

61
00:07:18,521 --> 00:07:20,356
Це найтупіше, що я чув.

62
00:07:20,440 --> 00:07:23,734
Справді? Що б ми не робили,
це не допомагає.

63
00:07:23,818 --> 00:07:27,029
Ми рятуємо світ на день,
гладимо себе по голові,

64
00:07:27,113 --> 00:07:28,781
і все знову коту під хвіст.

65
00:07:28,865 --> 00:07:30,199
Може, проблема в нас.

66
00:07:30,283 --> 00:07:31,659
Угу. У нас.

67
00:07:31,742 --> 00:07:33,077
Хвилинку.

68
00:07:33,161 --> 00:07:36,581
То твій великий план — ніякого плану?

69
00:07:36,664 --> 00:07:39,250
Саме так. Усвідомлена відмова.

70
00:07:39,333 --> 00:07:41,419
А чому ні? Ми все перепробували.

71
00:07:42,837 --> 00:07:45,673
Може, всесвіту потрібно саме це.

72
00:07:46,174 --> 00:07:49,635
Приймімо апокаліпсис.
Подивимося, що по той бік.

73
00:07:49,719 --> 00:07:52,346
А якщо там нічого?

74
00:07:53,681 --> 00:07:55,600
Тоді приємно було познайомитися.

75
00:07:58,895 --> 00:08:01,939
І якщо ви щось планували,
раджу зробити це зараз.

76
00:08:11,532 --> 00:08:15,328
Що ж, на цій суперщасливій ноті

77
00:08:16,162 --> 00:08:17,288
ми…

78
00:08:18,456 --> 00:08:19,874
-Якого біса.
-Гаразд.

79
00:08:19,957 --> 00:08:22,835
У нас невеличке оголошення.

80
00:08:24,879 --> 00:08:26,380
Ми заручилися!

81
00:08:26,464 --> 00:08:28,216
Убийте мене.

82
00:08:29,550 --> 00:08:30,593
Ідіоти.

83
00:08:31,093 --> 00:08:32,136
Зараз?

84
00:08:32,220 --> 00:08:36,432
Так. Ми розуміємо, що час не найкращий.

85
00:08:36,516 --> 00:08:39,602
Але, очевидно, зараз або ніколи.
Правда, П'ятий?

86
00:08:39,685 --> 00:08:41,646
Не втягуй мене в це.

87
00:08:41,729 --> 00:08:46,234
Той час, що нам залишився,
ми хочемо провести з усіма вами.

88
00:08:46,817 --> 00:08:49,403
І ми будемо дуже раді

89
00:08:49,487 --> 00:08:52,198
бачити вас у бенкетній залі о 18:00,

90
00:08:52,281 --> 00:08:53,866
щоб відсвяткувати наше кохання

91
00:08:53,950 --> 00:08:58,287
і офіційний союз того,
що лишилося від наших двох великих сімей.

92
00:08:59,664 --> 00:09:01,791
Дрес-код — вишукано-креативний.

93
00:09:08,965 --> 00:09:10,424
Містере Родо.

94
00:09:11,551 --> 00:09:13,594
Сер Реджинальд, з поверненням.

95
00:09:13,678 --> 00:09:15,263
Давно вас не було.

96
00:09:15,346 --> 00:09:16,847
Ви знайомі?

97
00:09:16,931 --> 00:09:18,641
Звісно. Я власник готелю.

98
00:09:18,724 --> 00:09:20,685
-А де діти?
-Вони нагорі.

99
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
-Добре. Підготуй мій номер.
-Звісно, сер.

100
00:09:23,354 --> 00:09:25,940
-Ходімо, сину.
-Ти власник цього готелю?

101
00:09:26,023 --> 00:09:28,859
Немає часу обговорювати
інвестиції в нерухомість.

102
00:09:28,943 --> 00:09:31,320
-Куй залізо, поки гаряче.
-Не забудь, що я питав.

103
00:09:31,404 --> 00:09:34,448
Але, таточку, не можна іти напролом.

104
00:09:34,532 --> 00:09:35,866
Ти про що?

105
00:09:35,950 --> 00:09:38,035
Просто кажу, намагайся не бути

106
00:09:39,453 --> 00:09:40,788
собою, добре?

107
00:09:42,415 --> 00:09:44,667
Роби, як я, Клаусе.

108
00:09:48,170 --> 00:09:50,298
Нічого собі!

109
00:09:51,465 --> 00:09:54,010
І ти сама все це зробила?

110
00:09:54,093 --> 00:09:57,096
Лютер допомагав. Ми не спали всю ніч.

111
00:09:58,055 --> 00:09:59,473
Неймовірно.

112
00:10:00,891 --> 00:10:02,810
-Тату?
-Клаусе?

113
00:10:02,893 --> 00:10:04,103
-Привіт.
-Слава богу.

114
00:10:04,186 --> 00:10:05,896
Збирайтеся, діти. Швидше!

115
00:10:05,980 --> 00:10:08,065
-Де ти був?
-О, Редж і я.

116
00:10:08,149 --> 00:10:13,070
Ми вирішували
проблеми тата-сина й кінця світу.

117
00:10:13,154 --> 00:10:14,572
Ви тусуєтеся разом?

118
00:10:14,655 --> 00:10:17,700
Так, ми сміялися,
плакали, гралися на дорозі,

119
00:10:17,783 --> 00:10:21,120
коротше кажучи, тепер я безсмертний.

120
00:10:23,456 --> 00:10:25,082
Чекай. Ти що?

121
00:10:25,166 --> 00:10:27,501
Клаусе, ти знову вживав наркотики?

122
00:10:27,585 --> 00:10:31,047
Важливіше питання —
чому ви всі граєтеся баночками?

123
00:10:31,130 --> 00:10:33,049
Це запрошення.

124
00:10:33,132 --> 00:10:34,216
Ніхто не грається.

125
00:10:34,300 --> 00:10:35,968
Ми з Лютером одружуємося.

126
00:10:37,720 --> 00:10:40,473
Простору й часу кінець,
а ви плануєте весілля?

127
00:10:40,556 --> 00:10:42,433
Так, і до речі,

128
00:10:43,309 --> 00:10:45,102
кількість місць обмежена.

129
00:10:45,186 --> 00:10:48,939
Тарілок на всіх не вистачить.

130
00:10:49,440 --> 00:10:52,109
Так я тебе виховав? Тікати від проблеми?

131
00:10:52,193 --> 00:10:53,986
Пам'ятай, про що ми говорили.

132
00:10:54,070 --> 00:10:56,030
-Вдихни.
-Тихо, я в ударі.

133
00:10:56,113 --> 00:10:59,617
-Тату, ти приймаєш пігулки?
-Власне, ні.

134
00:10:59,700 --> 00:11:02,328
І запевняю, що ніколи не почувався краще.

135
00:11:02,912 --> 00:11:05,081
А ви хотіли накачати мене,

136
00:11:05,164 --> 00:11:08,125
взяти під контроль мої справи
й розтратити майно.

137
00:11:08,209 --> 00:11:12,922
Клаус допоміг мені позбутися
цієї жалюгідної отрути.

138
00:11:13,005 --> 00:11:15,257
І тепер, коли туман розвіявся,

139
00:11:15,341 --> 00:11:19,303
я чітко бачу ваші підлі плани.

140
00:11:19,387 --> 00:11:22,181
Через тебе він не приймає ліків?
Чим ти думав?

141
00:11:22,264 --> 00:11:23,891
Лише він і думає.

142
00:11:23,974 --> 00:11:28,229
Ви могли б чогось повчитися
в цього вражаючого юнака.

143
00:11:30,815 --> 00:11:32,775
Справді кінець світу. Боже мій.

144
00:11:32,858 --> 00:11:36,153
Щодо решти, ви маєте
швидко продовжити тренування.

145
00:11:36,237 --> 00:11:38,572
Часу обмаль, і в нас є місія.

146
00:11:38,656 --> 00:11:40,241
Я готовий. Зробімо це.

147
00:11:40,324 --> 00:11:41,534
Дай вгадаю.

148
00:11:41,617 --> 00:11:43,411
Проєкт Забуття?

149
00:11:43,494 --> 00:11:45,162
Звідки ти знаєш?

150
00:11:45,246 --> 00:11:46,956
Мені Поґо сказав.

151
00:11:47,540 --> 00:11:50,376
Давно я не чув цього імені.

152
00:11:50,459 --> 00:11:53,713
І він підтвердив те,
що я завжди про тебе підозрював.

153
00:11:53,796 --> 00:11:54,630
Тобто?

154
00:11:54,714 --> 00:11:56,507
Що ти божевільний садист,

155
00:11:56,590 --> 00:12:00,803
який планує погратися нашими життями
в черговій безглуздій місії.

156
00:12:00,886 --> 00:12:03,139
І ти повірив незадоволеному шимпанзе,

157
00:12:03,222 --> 00:12:04,807
а не своєму батькові?

158
00:12:04,890 --> 00:12:06,767
Без вагань.

159
00:12:08,269 --> 00:12:10,271
Тобі тут не раді, тату.

160
00:12:11,689 --> 00:12:12,648
Краще йди.

161
00:12:12,732 --> 00:12:15,109
Не говори за всіх нас, здорованю.

162
00:12:15,192 --> 00:12:16,652
Можеш піти з ним.

163
00:12:17,278 --> 00:12:20,197
Отже, до цього дійшло.

164
00:12:21,323 --> 00:12:22,324
Непокора.

165
00:12:22,825 --> 00:12:26,162
Не такого попкорну ми прагнемо.

166
00:12:26,245 --> 00:12:27,663
Спокійно.

167
00:12:27,747 --> 00:12:30,624
Очевидно, ваші чакри
зараз на іншій частоті.

168
00:12:30,708 --> 00:12:33,961
Тату, ходімо вип'ємо чаю в номері.

169
00:12:34,044 --> 00:12:35,755
-Пусти мене.
-Лютере, Слоун.

170
00:12:35,838 --> 00:12:37,548
Боже мій. Я просто в захваті.

171
00:12:37,631 --> 00:12:40,718
Ви прекрасні.
Неймовірно. Що вам подарувати?

172
00:12:57,777 --> 00:13:00,905
Вікторе, у мене запитання.

173
00:13:00,988 --> 00:13:03,407
Насправді, прохання.

174
00:13:03,491 --> 00:13:06,660
Це так зненацька й…
Власне, усе зненацька, але я…

175
00:13:06,744 --> 00:13:07,703
Кажи.

176
00:13:09,622 --> 00:13:11,081
Ти будеш моїм дружбою?

177
00:13:12,458 --> 00:13:13,667
Це не важко.

178
00:13:13,751 --> 00:13:17,880
Будеш стояти поруч зі мною
і стежити, щоб я не поводився, як ідіот.

179
00:13:19,757 --> 00:13:20,841
Залюбки.

180
00:13:22,802 --> 00:13:24,637
Добре. Чудово.

181
00:13:25,387 --> 00:13:27,389
Гаразд, у нас щільний графік.

182
00:13:27,473 --> 00:13:30,935
Парубоцька вечірка за 15 хвилин,
і не всіх запрошено…

183
00:13:31,018 --> 00:13:32,186
-Що-що?
-Тож…

184
00:13:38,234 --> 00:13:40,110
Нічого, старий.

185
00:13:44,990 --> 00:13:46,158
Добре.

186
00:13:57,586 --> 00:13:59,922
-Ти ще граєшся в недоторку?
-Тихо.

187
00:14:01,006 --> 00:14:03,759
-Я думаю.
-Відчуваю запах. Відчини вікно.

188
00:14:03,843 --> 00:14:05,803
Тут є над чим подумати.

189
00:14:05,886 --> 00:14:07,888
-І про що думаєш?
-Про кінець.

190
00:14:08,514 --> 00:14:11,559
Гаразд. Поки ми всі чекаємо
великого прориву,

191
00:14:11,642 --> 00:14:13,602
народ унизу готується до весілля.

192
00:14:13,686 --> 00:14:15,521
-Я не піду.
-Ще чого.

193
00:14:15,604 --> 00:14:17,273
Ти мій плюс один. Одягайся!

194
00:14:17,356 --> 00:14:18,774
Я не піду на весілля.

195
00:14:18,858 --> 00:14:21,360
Світу кінець, я маю його рятувати.

196
00:14:21,443 --> 00:14:24,822
Був варіант — людський кубик Рубіка,
ти що пропонуєш?

197
00:14:24,905 --> 00:14:27,199
Надеру комусь дупу. Що ти робиш?

198
00:14:27,283 --> 00:14:29,577
-Ти йдеш.
-Треба подбати про дитину.

199
00:14:29,660 --> 00:14:32,121
Гадаєш, я цього не знаю? Я виношую засран…

200
00:14:32,204 --> 00:14:34,123
Тоді чому ти не борешся?

201
00:14:34,206 --> 00:14:37,334
Не завжди варто боротися.
Ми можемо не вижити.

202
00:14:37,418 --> 00:14:40,254
Я скористаюся шансом,
щоб бути з тобою і дитиною.

203
00:14:44,049 --> 00:14:46,969
Що сталося із самотнім вовком,
якому ніхто не потрібен?

204
00:14:47,553 --> 00:14:48,846
Зустрів скажену пані.

205
00:14:50,264 --> 00:14:51,473
І передумав.

206
00:14:58,272 --> 00:14:59,607
Я кохаю тебе, Дієґо,

207
00:15:00,482 --> 00:15:04,069
та не піду на безглузду місію
з твоїм татом і патлатим братом.

208
00:15:04,153 --> 00:15:05,237
-Послухай…
-Ні.

209
00:15:05,321 --> 00:15:08,824
Можеш провести вечір
або долаючи апокаліпсис, або зі мною.

210
00:15:09,491 --> 00:15:10,451
Не роби цього.

211
00:15:12,453 --> 00:15:13,954
Не можна мати і те, і те.

212
00:15:26,717 --> 00:15:27,551
Лайло.

213
00:15:39,772 --> 00:15:40,731
Я обираю тебе.

214
00:15:51,992 --> 00:15:55,621
Здається, я прорахував,
як сильно ці діти мене не люблять.

215
00:15:55,704 --> 00:15:57,873
О, так, ненавидять тебе, зневажають.

216
00:15:57,957 --> 00:16:01,251
Їх від тебе верне.

217
00:16:01,335 --> 00:16:02,169
Я зрозумів.

218
00:16:02,252 --> 00:16:05,381
Слухай, тату, ми маємо справу
із чутливими душами.

219
00:16:05,464 --> 00:16:09,426
Вони вже надламані,
не треба ламати їх ще більше.

220
00:16:09,510 --> 00:16:12,721
Вони ніколи не стануть кращими,
якщо не зрозуміють,

221
00:16:12,805 --> 00:16:15,849
наскільки вони некомпетентні й невмілі.

222
00:16:15,933 --> 00:16:17,184
Є така теорія…

223
00:16:17,267 --> 00:16:19,353
-Тату, можемо поговорити?
-Не зараз.

224
00:16:19,436 --> 00:16:21,939
-Лише хвилину…
-Не зараз! Що ти казав?

225
00:16:22,022 --> 00:16:25,359
Є така теорія — мух легше ловити на мед.

226
00:16:25,442 --> 00:16:28,737
Розумієш, про що я?
Ми намагаємося завести тут друзів.

227
00:16:28,821 --> 00:16:30,656
Нащо дружити зі своїми дітьми?

228
00:16:30,739 --> 00:16:32,700
Це для хіпі й тих,
у кого низька самооцінка.

229
00:16:32,783 --> 00:16:36,745
Раджу тобі просто поговорити,

230
00:16:36,829 --> 00:16:38,998
перш ніж перетворюватися на Сталіна.

231
00:16:39,081 --> 00:16:41,125
Привіт, як справи?

232
00:16:41,208 --> 00:16:42,167
Боже мій.

233
00:16:42,251 --> 00:16:44,044
Яке гарне

234
00:16:44,878 --> 00:16:48,215
поєднання краватки й жилета.

235
00:16:48,298 --> 00:16:49,383
Де ти це взяв?

236
00:16:49,466 --> 00:16:53,262
Як тобі апокаліптична погодка? Типу того.

237
00:16:53,345 --> 00:16:54,847
Ходи сюди.

238
00:16:54,930 --> 00:16:56,306
Сідай. Випий.

239
00:16:56,807 --> 00:16:57,891
Я хочу,

240
00:16:58,600 --> 00:17:01,895
щоб ти сказав мені щось приємне.

241
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
Спробуй.

242
00:17:02,980 --> 00:17:04,106
Давай.

243
00:17:07,568 --> 00:17:09,862
У тебе пропорційне чоло…

244
00:17:11,280 --> 00:17:15,993
це означає, що ти уважний,
але легко збуджуєшся.

245
00:17:19,830 --> 00:17:21,915
Чудово!

246
00:17:21,999 --> 00:17:24,168
Ще треба попрацювати, але все ж.

247
00:17:24,251 --> 00:17:26,545
Вони не знають тебе так, як я.

248
00:17:26,628 --> 00:17:30,674
Їм потрібен час,
щоб звикнути до цієї версії тебе.

249
00:17:30,758 --> 00:17:33,385
На жаль, часу в нас дуже мало.

250
00:17:33,469 --> 00:17:35,471
Добре, що сьогодні весілля.

251
00:17:35,554 --> 00:17:37,890
Справді? Чому? Мені там не раді.

252
00:17:37,973 --> 00:17:40,225
Вони хочуть, щоб ти заслужив там бути.

253
00:17:40,309 --> 00:17:44,271
Будь татом, а не босом. Тато, а не бос.

254
00:17:44,354 --> 00:17:48,859
Повір, підтримка Лютера багато варта.

255
00:17:57,951 --> 00:17:59,286
Давай, Лютере.

256
00:17:59,369 --> 00:18:02,998
<i>Часом мені кепсько на душі</i>

257
00:18:04,958 --> 00:18:07,669
<i>Часом мені кепсько на душі</i>

258
00:18:08,253 --> 00:18:11,423
<i>І сьогодні ти мені потрібна</i>

259
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
<i>Потрібна, бляха, як ніколи…</i>

260
00:18:14,426 --> 00:18:16,261
Янгольський голос, правда?

261
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
Так, малий, бери вище.

262
00:18:19,890 --> 00:18:21,141
Співай, малий.

263
00:18:21,225 --> 00:18:22,518
<i>Назавжди…</i>

264
00:18:22,601 --> 00:18:25,020
Не віриться, що Лютер перший одружується.

265
00:18:25,104 --> 00:18:28,315
Я вірю. У третьому класі
він брав шлюб з моїми фігурками.

266
00:18:28,398 --> 00:18:29,399
Не може бути.

267
00:18:29,483 --> 00:18:31,944
Я не так уявляв парубоцьку вечірку.

268
00:18:32,027 --> 00:18:36,073
У світі зараз дефіцит
стриптизерок і тортів.

269
00:18:36,156 --> 00:18:38,992
Я здивований,
що ти не запросив до нас татка.

270
00:18:39,076 --> 00:18:41,787
Облиш. Він такий добрий і уважний.

271
00:18:41,870 --> 00:18:43,914
Зовсім не такий, як наш Гарґрівз.

272
00:18:43,997 --> 00:18:47,626
Але визнаю, мені потрібен
відпочинок від старого.

273
00:18:50,170 --> 00:18:51,547
<i>І мені нема що сказати</i>

274
00:18:51,630 --> 00:18:54,800
<i>Це повне затемнення серця</i>

275
00:18:58,720 --> 00:19:01,431
Чого носи повісили? Це ж вечірка.

276
00:19:01,515 --> 00:19:05,686
Я радий, що ми зібралися
старою компанією, поки ще можемо.

277
00:19:05,769 --> 00:19:08,063
За нас.

278
00:19:09,731 --> 00:19:11,316
Життя нас потріпало.

279
00:19:11,400 --> 00:19:13,735
-Будьмо.
-Будьмо.

280
00:19:15,737 --> 00:19:16,697
Хто наступний?

281
00:19:16,780 --> 00:19:20,242
Я, бо нарешті визначився.

282
00:19:20,325 --> 00:19:21,910
Що це буде, маестро?

283
00:19:21,994 --> 00:19:23,370
Це буде дует, друже.

284
00:19:23,871 --> 00:19:24,705
Ура!

285
00:19:25,205 --> 00:19:26,707
Я почуваюся особливим.

286
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
Буде класно.

287
00:19:29,543 --> 00:19:31,795
Немає класного караоке. У цьому суть.

288
00:19:33,672 --> 00:19:39,136
<i>Це був найкращий час мого життя</i>

289
00:19:39,720 --> 00:19:43,056
<i>Я ніколи не був таким щасливим…</i>

290
00:19:44,183 --> 00:19:45,184
Так!

291
00:19:45,726 --> 00:19:46,768
<i>Це правда…</i>

292
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
Я за цим сумуватиму.

293
00:19:48,437 --> 00:19:50,314
<i>І все завдяки тобі…</i>

294
00:19:50,397 --> 00:19:52,733
Я — ні. Вони найгірші.

295
00:19:53,650 --> 00:19:55,235
Я не те мав на увазі.

296
00:19:55,319 --> 00:19:56,403
Я знаю.

297
00:19:56,486 --> 00:19:58,739
<i>І все завдяки тобі…</i>

298
00:19:58,822 --> 00:20:00,407
Я теж за ними сумуватиму.

299
00:20:01,283 --> 00:20:02,326
Так!

300
00:20:02,409 --> 00:20:04,411
Зараз буде весело.

301
00:20:05,787 --> 00:20:07,414
Зробиш ще одну послугу?

302
00:20:07,497 --> 00:20:08,665
Так, кажи.

303
00:20:09,208 --> 00:20:10,918
Поговори з Еллісон.

304
00:20:11,001 --> 00:20:13,670
-Ні. Я не можу…
-Вікторе, будь ласка.

305
00:20:13,754 --> 00:20:16,798
І що я скажу? Чому ти вбила мого друга?

306
00:20:16,882 --> 00:20:18,884
Справді порівнюватимеш, хто кого вбив?

307
00:20:19,593 --> 00:20:24,348
Я просто не хочу, щоб вона була сама,
коли все це скінчиться.

308
00:20:24,431 --> 00:20:27,976
Як казав П'ятий.
Усі справи треба завершити зараз.

309
00:20:28,060 --> 00:20:29,895
Але чому це маю робити я?

310
00:20:29,978 --> 00:20:32,189
Бо вона завжди була добра до тебе.

311
00:20:32,898 --> 00:20:34,650
На відміну від решти.

312
00:20:35,567 --> 00:20:39,404
<i>Бо ми розуміємо потребу</i>

313
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
<i>Просто пам'ятай…</i>

314
00:20:43,033 --> 00:20:44,409
Лютере.

315
00:20:44,493 --> 00:20:45,702
Ходи сюди.

316
00:20:47,246 --> 00:20:49,456
Вікторе, не соромся. Дієґо, ти теж.

317
00:20:49,539 --> 00:20:50,832
Я не хочу.

318
00:20:50,916 --> 00:20:52,292
Гаразд, до біса.

319
00:20:52,376 --> 00:20:54,878
-Іди сюди, Дієґо.
-Нумо. Жвавіше!

320
00:20:55,629 --> 00:20:57,631
<i>Це може бути любов</i>

321
00:20:57,714 --> 00:20:59,049
<i>Тому що</i>

322
00:20:59,633 --> 00:21:04,513
<i>Це був найкращий час мого життя</i>

323
00:21:04,596 --> 00:21:08,433
<i>Я ніколи не був таким щасливим</i>

324
00:21:08,517 --> 00:21:10,060
<i>Так, присягаюся</i>

325
00:21:10,143 --> 00:21:12,938
<i>-Так, присягаюся</i>
<i>-Це правда</i>

326
00:21:13,021 --> 00:21:15,482
<i>І все завдяки тобі</i>

327
00:21:15,565 --> 00:21:21,113
<i>Бо це був найкращий час мого життя</i>

328
00:21:21,613 --> 00:21:25,742
<i>Я зазирнув у кожні відчинені двері</i>

329
00:21:25,826 --> 00:21:29,496
<i>Поки знайшов правду</i>

330
00:21:32,249 --> 00:21:33,792
Це офіційно.

331
00:21:33,875 --> 00:21:35,419
Бідні мої вуха,

332
00:21:35,502 --> 00:21:38,463
цей ідіот з ножами не вміє співати.

333
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Дієґо. Ти знаєш, що його звуть Дієґо.

334
00:21:40,924 --> 00:21:42,134
Байдуже.

335
00:21:42,676 --> 00:21:45,387
Спробуй бути приязним до нього та інших.

336
00:21:45,470 --> 00:21:46,930
І навіщо це мені?

337
00:21:47,431 --> 00:21:50,267
Я б допомогла вирішити
твої проблеми з гнівом,

338
00:21:50,350 --> 00:21:52,936
але я зайнята. Весілля за годину.

339
00:21:53,020 --> 00:21:54,313
Фей мертва.

340
00:21:54,396 --> 00:21:57,899
Так. Я знаю. Інші теж.

341
00:21:57,983 --> 00:21:58,984
І все?

342
00:21:59,067 --> 00:22:02,154
Ти просто відвернешся
від Академії Сперроу?

343
00:22:02,654 --> 00:22:06,158
Ти ж чула тата. Нам треба тренуватися.

344
00:22:06,241 --> 00:22:08,243
Скоро станеться дещо грандіозне.

345
00:22:08,327 --> 00:22:10,329
Якби ж ти говорив про моє весілля.

346
00:22:12,914 --> 00:22:13,749
Добре.

347
00:22:16,084 --> 00:22:17,836
Слоун, послухай…

348
00:22:17,919 --> 00:22:19,921
Ні. Ти послухай.

349
00:22:20,422 --> 00:22:23,050
Мені шкода, що тебе не запросили
на парубоцьку вечірку.

350
00:22:23,133 --> 00:22:24,968
Мені байдуже.

351
00:22:25,052 --> 00:22:26,178
Не байдуже.

352
00:22:26,928 --> 00:22:31,141
Ти більше переймаєшся вечіркою,
ніж Фей та іншими.

353
00:22:31,767 --> 00:22:33,977
-Чи порятунком світу.
-Це…

354
00:22:35,896 --> 00:22:37,189
Це божевілля.

355
00:22:37,272 --> 00:22:38,106
Справді?

356
00:22:38,732 --> 00:22:40,734
Ми з тобою ніколи не були самі.

357
00:22:41,610 --> 00:22:44,863
Нас завжди було семеро.
А залишився один ти.

358
00:22:47,115 --> 00:22:51,578
Вітаю, Бене. Ти нарешті Номер Один, і сам.

359
00:22:54,706 --> 00:22:57,584
Я Сперроу, і ти теж.

360
00:22:57,667 --> 00:22:58,668
Уже ні.

361
00:23:01,254 --> 00:23:03,256
Що в них такого особливого?

362
00:23:05,092 --> 00:23:06,218
Вони справжня сім'я.

363
00:23:06,301 --> 00:23:09,346
Вони живуть
не для продажу фігурок і сумок.

364
00:23:09,429 --> 00:23:11,765
-Ми не лише це робили.
-Справді?

365
00:23:13,433 --> 00:23:16,269
Чому тобі так важливо бути Сперроу?

366
00:23:22,234 --> 00:23:24,111
Бо в мене більше нічого немає.

367
00:23:28,240 --> 00:23:30,200
Не впевнений, що місця достатньо.

368
00:23:30,283 --> 00:23:31,535
Хоч би був відкритий бар.

369
00:23:31,618 --> 00:23:34,663
Припиніть. Це для Лютера. Веселіше.

370
00:23:35,705 --> 00:23:37,916
Ого.

371
00:23:44,965 --> 00:23:47,092
Зазвичай у мене гарний зад.

372
00:23:47,175 --> 00:23:50,720
Обрав сорочку оверсайз. Оригінально.

373
00:23:50,804 --> 00:23:53,014
Ти розумієш, що тут нема папараці?

374
00:23:53,098 --> 00:23:54,391
Що? Стули пельку.

375
00:23:54,474 --> 00:23:57,769
Послухайте мене. Це мій день, ясно?

376
00:23:57,853 --> 00:24:00,605
І якщо зможете поладнати кілька годин,

377
00:24:00,689 --> 00:24:02,607
це буде мій весільний подарунок.

378
00:24:02,691 --> 00:24:04,317
Це він почав, тому…

379
00:24:04,401 --> 00:24:06,069
-Ти щойно почала.
-Я почала?

380
00:24:08,155 --> 00:24:09,239
Мій день!

381
00:24:09,322 --> 00:24:12,075
Дві години. Витримаєте?

382
00:24:12,159 --> 00:24:13,118
Так.

383
00:24:13,994 --> 00:24:15,412
Дякую.

384
00:24:18,498 --> 00:24:19,916
Ого.

385
00:24:37,684 --> 00:24:40,479
Закінчуймо, поки я не здох від сорому.

386
00:24:43,565 --> 00:24:44,608
Дорогі мої,

387
00:24:45,358 --> 00:24:50,572
ми зібралися сьогодні, щоб гарно
провести час, якого залишилося так мало,

388
00:24:50,655 --> 00:24:52,532
тому не підведіть.

389
00:24:52,616 --> 00:24:54,910
Бо сонце не світитиме щодня.

390
00:24:54,993 --> 00:24:56,286
Можна «амінь»?

391
00:24:56,369 --> 00:24:57,287
-Амінь!
-Амінь!

392
00:24:58,330 --> 00:24:59,289
Амінь.

393
00:25:01,458 --> 00:25:06,421
Лютере, ти береш
цю приголомшливу красуню за дружину?

394
00:25:07,047 --> 00:25:07,881
Так.

395
00:25:10,091 --> 00:25:11,843
Слоун, ти обіцяєш

396
00:25:11,927 --> 00:25:17,265
любити та леліяти
цього великого волохатого негідника

397
00:25:17,349 --> 00:25:19,935
наступні 24–48 годин?

398
00:25:20,018 --> 00:25:21,102
Плюс-мінус день.

399
00:25:22,896 --> 00:25:23,855
Я постараюся.

400
00:25:23,939 --> 00:25:24,981
Ну тоді…

401
00:25:25,065 --> 00:25:26,608
Вибачте.

402
00:25:27,442 --> 00:25:29,903
Я оголошую вас подружжям, бляха!

403
00:25:29,986 --> 00:25:32,989
Хай живе апокаліпсис!

404
00:26:16,783 --> 00:26:19,411
Це офіційно гірше за апокаліпсис.

405
00:26:22,455 --> 00:26:23,415
Мені туди.

406
00:27:12,672 --> 00:27:16,551
Дев'ять на тринадцять — п'ять доларів.
Дві штуки — вісім.

407
00:27:19,346 --> 00:27:21,056
-Бачиш цю розкіш?
-Я вражена.

408
00:27:21,139 --> 00:27:22,182
Я спік торт.

409
00:27:22,891 --> 00:27:25,560
Три яруси. Ти куштувала ягнятину?

410
00:27:25,644 --> 00:27:27,270
-Ні.
-Так смачно.

411
00:27:27,354 --> 00:27:28,480
-Справді?
-Так.

412
00:27:30,106 --> 00:27:32,651
Дай скуштувати твою, але із соусом.

413
00:27:32,734 --> 00:27:35,320
-Мою ягнятину?
-Так. Дай, скуштую.

414
00:27:40,116 --> 00:27:41,993
-П'ятий!
-Боже.

415
00:27:42,077 --> 00:27:43,036
Брате.

416
00:27:43,119 --> 00:27:43,953
Чого ти хочеш?

417
00:27:44,037 --> 00:27:47,624
Тато зараз нагорі,
у нього є план порятунку світу.

418
00:27:47,707 --> 00:27:50,627
Давай сходимо до нього, поговоримо.

419
00:27:50,710 --> 00:27:52,796
Ви тепер нерозлийвода зі старим?

420
00:27:52,879 --> 00:27:55,465
Цей тато інший. Він черепаха.

421
00:27:55,548 --> 00:27:56,925
Ззовні жорсткий,

422
00:27:57,008 --> 00:27:59,219
але милий і зморшкуватий,

423
00:27:59,302 --> 00:28:02,472
а іноді чарівний усередині.

424
00:28:03,139 --> 00:28:04,474
-Клаусе.
-Що?

425
00:28:04,557 --> 00:28:07,143
Старі пси, як я і він, не змінюються.

426
00:28:07,227 --> 00:28:09,854
Він ніколи про нас не дбав.

427
00:28:09,938 --> 00:28:14,693
Тому мій єдиний план на сьогодні —
нахлятися до невпізнання.

428
00:28:14,776 --> 00:28:15,694
Звісно.

429
00:28:16,236 --> 00:28:17,904
-Приступай.
-Неодмінно.

430
00:28:25,662 --> 00:28:30,500
Клаусе, і не думай іти туди й заповнювати
його порожню макітру поганими ідеями.

431
00:28:30,583 --> 00:28:31,668
Я? Як ти смієш…

432
00:28:32,627 --> 00:28:35,130
Може, ти й безсмертний,
але я знайду спосіб

433
00:28:35,213 --> 00:28:40,927
перетворити твоє існування
в земній площині на біль і страждання.

434
00:28:41,010 --> 00:28:42,011
Ясно?

435
00:28:43,304 --> 00:28:44,472
Так. Авжеж.

436
00:28:44,556 --> 00:28:46,766
Чудово. Усміхнися.

437
00:28:50,437 --> 00:28:51,271
Бувай.

438
00:29:02,490 --> 00:29:03,491
У мене ягнятина.

439
00:29:03,575 --> 00:29:04,868
Правда?

440
00:29:07,203 --> 00:29:09,706
Коли звідси можна звалити?

441
00:29:09,789 --> 00:29:11,291
Після промов.

442
00:29:12,208 --> 00:29:14,461
Я так довго не витримаю.

443
00:29:15,170 --> 00:29:17,172
Ти не бачила тата?

444
00:29:17,255 --> 00:29:19,340
Випий, Бене.

445
00:29:19,424 --> 00:29:22,719
Розслабся хоч раз
у своєму жалюгідному житті.

446
00:29:25,430 --> 00:29:28,975
-Вітання містеру й місіс.
-Гей, брате.

447
00:29:29,058 --> 00:29:31,060
-Будьмо.
-Щодо тата.

448
00:29:31,144 --> 00:29:32,395
-Ні.
-Ні.

449
00:29:32,479 --> 00:29:35,106
-Відповідь — ні, Клаусе.
-Він змінився.

450
00:29:35,190 --> 00:29:38,109
-Ні, він не здатен змінитися.
-Лулу, він інший.

451
00:29:38,193 --> 00:29:42,030
Він допоміг мені подолати дитячі страхи.
Ми кидали м'ячик.

452
00:29:42,113 --> 00:29:43,823
Ти кидав м'яч з татом?

453
00:29:43,907 --> 00:29:46,743
Ми назвали гру «Авто-м'яч»,
але це наша фішка.

454
00:29:46,826 --> 00:29:49,412
Придумай з ним щось своє.

455
00:29:49,496 --> 00:29:51,623
Припини. Слухай, тебе дурять.

456
00:29:51,706 --> 00:29:53,625
-Ні, мене не дурять.
-Ні, дурять.

457
00:29:53,708 --> 00:29:54,876
-Ще гірше.
-Облиш!

458
00:29:54,959 --> 00:29:56,795
Тебе провокує твій батько.

459
00:29:56,878 --> 00:29:59,631
Так, але думаю, якщо ти даси йому шанс…

460
00:29:59,714 --> 00:30:00,799
Клаусе!

461
00:30:02,217 --> 00:30:03,968
Коханий, усе гаразд.

462
00:30:04,761 --> 00:30:05,970
Це наше весілля.

463
00:30:06,596 --> 00:30:08,014
Твоя правда. Вибач.

464
00:30:08,097 --> 00:30:09,432
-Так.
-Вибач.

465
00:30:12,101 --> 00:30:13,144
Усе добре.

466
00:30:13,228 --> 00:30:15,647
Слухай, я хочу насолодитися весіллям.

467
00:30:15,730 --> 00:30:17,106
-І тобі раджу.
-Гаразд.

468
00:30:17,190 --> 00:30:19,526
-Скуштуй лосося в желе.
-Звучить смачно.

469
00:30:19,609 --> 00:30:22,654
-Добре?
-Так. Пішло воно, я намагався.

470
00:30:26,699 --> 00:30:28,701
Ти… це моя ягнятина.

471
00:30:28,785 --> 00:30:30,119
Це твоя ягнятина.

472
00:30:31,996 --> 00:30:34,249
Не думаю, що йому не подобається.

473
00:30:34,332 --> 00:30:35,750
Зробимо це пізніше.

474
00:30:46,845 --> 00:30:48,680
Що він тут робить?

475
00:30:56,604 --> 00:30:57,605
Слухай.

476
00:30:58,398 --> 00:30:59,315
Усе добре.

477
00:30:59,399 --> 00:31:00,567
Ні, не добре.

478
00:31:02,068 --> 00:31:03,862
Спробуй бути чемним.

479
00:31:04,821 --> 00:31:05,738
Для мене.

480
00:31:08,324 --> 00:31:09,158
Добре.

481
00:31:09,826 --> 00:31:10,702
Гаразд.

482
00:31:12,453 --> 00:31:13,830
Краще хай тут не сідає.

483
00:31:13,913 --> 00:31:16,374
-Хай тут не сідає.
-Що він тут робить?

484
00:31:17,000 --> 00:31:18,543
Так, іди далі.

485
00:31:18,626 --> 00:31:21,045
-Хто його запросив?
-Сідай і страждай, як усі.

486
00:31:21,129 --> 00:31:23,965
Мене на вечірку не запросили,
а його на весілля запросили?

487
00:31:24,048 --> 00:31:26,801
-Ніяк не можеш розслабитися?
-Тепер ми всі тут.

488
00:31:27,802 --> 00:31:28,636
Бене?

489
00:31:29,304 --> 00:31:30,388
Розслабся.

490
00:32:04,756 --> 00:32:07,175
Він їсть яйця з ножем і виделкою?

491
00:32:07,258 --> 00:32:09,510
Це сумно. Мені від цього сумно.

492
00:32:09,594 --> 00:32:10,678
Представ мене.

493
00:32:10,762 --> 00:32:12,931
-Негайно. Ходімо.
-Ні.

494
00:32:13,014 --> 00:32:14,223
Іди!

495
00:32:15,975 --> 00:32:18,686
-Ти серйозно хочеш, щоб я…
-Так, ходімо. Як я?

496
00:32:19,520 --> 00:32:20,730
Гарна.

497
00:32:21,731 --> 00:32:22,941
Тату.

498
00:32:24,525 --> 00:32:25,401
Лайла.

499
00:32:26,069 --> 00:32:28,196
Лайло. Сер Реджинальд Гарґрівз.

500
00:32:28,279 --> 00:32:29,739
Надзвичайно приємно.

501
00:32:29,822 --> 00:32:32,200
Я чую акцент Іст Енду?

502
00:32:32,283 --> 00:32:33,117
Ви уважний.

503
00:32:33,201 --> 00:32:35,828
Я позбувся свого на користь Квінса.

504
00:32:35,912 --> 00:32:37,664
Дай вгадаю. Спіталфілдс?

505
00:32:37,747 --> 00:32:40,041
-Близько. Вайтчепел.
-Знаєш «Кет енд Кастард»?

506
00:32:40,124 --> 00:32:42,251
-Біля «Фокс енд Хаунд».
-Найкраща риба й фрі.

507
00:32:42,335 --> 00:32:45,004
Я б убила за горохове пюре.

508
00:32:45,880 --> 00:32:48,299
Як ти опинилася з ним?

509
00:32:48,383 --> 00:32:50,134
Ми зустрілися в психлікарні.

510
00:32:50,218 --> 00:32:51,260
І не сумніваюся.

511
00:32:51,344 --> 00:32:55,264
Може, йому не вистачає
кількох клепок, але він нічого.

512
00:32:56,557 --> 00:32:57,517
Справді.

513
00:33:04,107 --> 00:33:06,025
Вона виняткова.

514
00:33:06,567 --> 00:33:07,819
Молодець, хлопче.

515
00:33:10,029 --> 00:33:11,239
Дякую, тату.

516
00:33:11,322 --> 00:33:13,282
Шкода, що час невдалий.

517
00:33:14,575 --> 00:33:15,618
Чому?

518
00:33:15,702 --> 00:33:17,745
З тебе вийшов би чудовий батько.

519
00:33:23,251 --> 00:33:25,211
Беніхано, не бий мене!

520
00:33:25,962 --> 00:33:26,796
Слухай.

521
00:33:28,047 --> 00:33:32,010
Я знаю, що ми не найкращі друзі
в цій лінії часу,

522
00:33:32,093 --> 00:33:35,304
але в мене є для тебе завдання.

523
00:33:37,432 --> 00:33:38,516
Чарівно.

524
00:33:39,308 --> 00:33:40,935
-Десятеро.
-Га?

525
00:33:42,020 --> 00:33:44,272
-Нас залишилося лише десятеро.
-Добре.

526
00:33:44,355 --> 00:33:48,151
П'яний Бен любить цифри й креветки.

527
00:33:48,234 --> 00:33:52,071
А ви не запросили мене
на свою тупу парубоцьку вечірку.

528
00:33:52,155 --> 00:33:57,410
Ти нарешті зняв свою броню, Бенні?

529
00:33:57,493 --> 00:34:00,955
-Чому я вам не подобаюся?
-Бо ти насуплений гівнюк.

530
00:34:01,039 --> 00:34:03,458
-Але вам подобається той Бен.
-Ми його любимо.

531
00:34:03,541 --> 00:34:05,418
Чому? Що в ньому особливого?

532
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Бо він був усезнайка.

533
00:34:07,336 --> 00:34:08,921
Постійно бурчав.

534
00:34:09,964 --> 00:34:14,886
Маленька темна хмарка
в ідеальний сонячний день.

535
00:34:18,347 --> 00:34:20,016
Це все погані риси.

536
00:34:20,099 --> 00:34:21,768
Так, але вони йому пасували.

537
00:34:21,851 --> 00:34:25,480
Знаєш що?
Я набагато кращий за іншого Бена.

538
00:34:26,314 --> 00:34:29,192
Я був Номером Один. Двічі.

539
00:34:29,901 --> 00:34:31,652
І тато помітив?

540
00:34:31,736 --> 00:34:35,573
Ні. Він був зайнятий тобою.

541
00:34:35,656 --> 00:34:41,037
Чуваче, ти надто стараєшся. Озирнися.

542
00:34:41,120 --> 00:34:44,999
Ніхто не лізе зі шкіри,
щоб бути ідеальним.

543
00:34:45,083 --> 00:34:48,419
Ми повне лайно. Ясно?

544
00:34:48,503 --> 00:34:50,713
А наш Бен, мій Бен,

545
00:34:50,797 --> 00:34:55,885
був такою ж катастрофою,
і тому його було до біса легко любити.

546
00:35:22,078 --> 00:35:22,912
Привіт.

547
00:35:22,995 --> 00:35:25,331
<i>Існує звичай, щоб батько нареченої…</i>

548
00:35:25,414 --> 00:35:27,041
-Я не в настрої.
-Еллісон…

549
00:35:27,125 --> 00:35:29,377
Ні, я розумію. Це весілля.

550
00:35:29,460 --> 00:35:31,546
Усі п'ють і дружать.

551
00:35:32,755 --> 00:35:34,632
-Я цього не відчуваю.
-Нічого.

552
00:35:34,715 --> 00:35:37,135
Не обов'язково мати святковий настрій.

553
00:35:38,386 --> 00:35:40,847
Але, будь ласка, вислухай мене.

554
00:35:44,892 --> 00:35:47,645
<i>Слоун, ще коли ти була маленька,</i>

555
00:35:48,479 --> 00:35:51,315
<i>я знав, що ти надзвичайно розумна.</i>

556
00:35:51,399 --> 00:35:54,152
<i>І хоч не скажу,</i>
<i>що так само добре знаю Лютера,</i>

557
00:35:54,235 --> 00:35:56,028
<i>та з тих кількох хвилин разом,</i>

558
00:35:56,112 --> 00:35:59,490
<i>я вважаю, що ти знайшла собі</i>
<i>адекватного партнера.</i>

559
00:36:00,074 --> 00:36:03,870
-Він назвав Лютера адекватним.
-Найкраще, що він йому казав.

560
00:36:03,953 --> 00:36:05,872
Хусточка робить його м'якшим.

561
00:36:06,789 --> 00:36:11,669
<i>Визнаю, що, як батько, я наробив помилок.</i>

562
00:36:12,503 --> 00:36:15,006
<i>Сподіваюся, що ці недоліки</i>

563
00:36:15,089 --> 00:36:20,052
<i>будуть поодинокими</i>
<i>чорними плямками на зеленому газоні.</i>

564
00:36:21,053 --> 00:36:22,471
Вибач.

565
00:36:22,555 --> 00:36:24,307
Я зробив помилку.

566
00:36:24,390 --> 00:36:25,975
Я збрехав і…

567
00:36:27,727 --> 00:36:29,270
зрадив твою довіру.

568
00:36:31,814 --> 00:36:32,857
Але ти

569
00:36:33,941 --> 00:36:37,904
для мене важливіша за все в цьому світі.

570
00:36:40,323 --> 00:36:41,365
Ти пробачиш мені?

571
00:36:44,452 --> 00:36:45,411
Ні.

572
00:36:47,413 --> 00:36:49,040
Не пробачу.

573
00:36:49,123 --> 00:36:51,542
<i>Я гордий називати вас своїми дітьми.</i>

574
00:36:52,668 --> 00:36:57,632
<i>Навіть тих, кого я виростив</i>
<i>в іншій версії себе.</i>

575
00:36:59,467 --> 00:37:04,931
<i>Сподіваюся, сьогодні ми створимо</i>
<i>кілька особливих спогадів…</i>

576
00:37:06,390 --> 00:37:09,352
<i>за той безцінний час, що в нас залишився.</i>

577
00:37:09,435 --> 00:37:12,146
Якщо не пробачиш, знай, я пробачаю тобі.

578
00:37:12,230 --> 00:37:13,231
За що?

579
00:37:13,314 --> 00:37:14,607
<i>І на завершення…</i>

580
00:37:14,690 --> 00:37:16,525
Я нічого поганого не зробила.

581
00:37:16,609 --> 00:37:17,902
Знаєш, я

582
00:37:18,903 --> 00:37:22,114
втомилася бути дурепою,
що завжди тебе підтримує.

583
00:37:23,574 --> 00:37:27,036
-Я втомилася бути невдахою.
-Це ти невдаха?

584
00:37:27,119 --> 00:37:30,331
Усе наше життя ти казав,
що хочеш, аби ми були близькі,

585
00:37:30,414 --> 00:37:31,958
ми нарешті до цього дійшли.

586
00:37:32,041 --> 00:37:34,418
І ти все зіпсував, бляха.

587
00:37:35,378 --> 00:37:36,587
Не я.

588
00:37:37,171 --> 00:37:39,048
Ти справді хочеш так закінчити?

589
00:37:39,131 --> 00:37:41,467
Не хвилюйся. Сьогодні я міцно спатиму.

590
00:37:42,176 --> 00:37:45,513
<i>Над полем лілій сонце сходить</i>

591
00:37:46,472 --> 00:37:50,184
<i>Мати в серпанку ні слова не зронить</i>

592
00:37:51,769 --> 00:37:54,772
<i>Люди вбрані в чорні шати</i>

593
00:37:55,690 --> 00:37:58,734
<i>Щоб те, що на душі, сховати</i>

594
00:38:00,403 --> 00:38:04,240
<i>Важко дихати, на секунди рахунок</i>

595
00:38:05,157 --> 00:38:09,787
<i>Молю, щоб минув тебе смерті цілунок</i>

596
00:38:17,628 --> 00:38:19,088
Безглуздя якесь.

597
00:38:19,171 --> 00:38:22,383
Чудово. Браво, тату. Браво.

598
00:38:23,718 --> 00:38:25,636
Не знав, що старий на таке здатен.

599
00:38:25,720 --> 00:38:26,804
Гаразд.

600
00:38:26,887 --> 00:38:30,182
Час повернути посмішки на обличчя.

601
00:38:30,683 --> 00:38:34,437
Це для всіх, хто готовий веселитися.

602
00:39:48,719 --> 00:39:50,221
<i>Заходь</i>

603
00:39:50,888 --> 00:39:55,643
<i>Сідай, містере Самотній</i>

604
00:39:58,687 --> 00:39:59,855
<i>Ти спізнився…</i>

605
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
Отже, підсумки вечора.

606
00:40:02,900 --> 00:40:05,069
Бен і П'ятий п'яні в дошку.

607
00:40:07,988 --> 00:40:09,532
<i>Містере Самотній…</i>

608
00:40:09,615 --> 00:40:13,911
Віктор і Еллісон
ледь не побили одне одного.

609
00:40:14,829 --> 00:40:15,996
-Так.
-Так.

610
00:40:16,080 --> 00:40:20,835
Тато декламував дивний
зворушливий вірш про смерть.

611
00:40:20,918 --> 00:40:24,422
<i>Та гадаю, він залишиться…</i>

612
00:40:24,964 --> 00:40:28,676
Непогано для весілля Гарґрівзів
перед кінцем світу.

613
00:40:30,886 --> 00:40:33,055
Я не хотіла гучного весілля.

614
00:40:35,683 --> 00:40:37,101
Це все, що мені треба.

615
00:40:37,977 --> 00:40:43,941
<i>Не можу навіть посміхнутися…</i>

616
00:40:47,486 --> 00:40:48,904
Ми колись були такими.

617
00:40:50,990 --> 00:40:52,491
Ми ніколи такими не були.

618
00:40:53,742 --> 00:40:54,577
Гидота.

619
00:40:57,663 --> 00:40:59,039
Так краще.

620
00:40:59,123 --> 00:41:03,961
<i>Хто це спланував?</i>

621
00:41:06,380 --> 00:41:07,631
<i>Без образ</i>

622
00:41:08,507 --> 00:41:12,845
<i>Але знаєш, я все ще шукаю</i>

623
00:41:21,562 --> 00:41:23,522
Мабуть, це добре.

624
00:41:24,690 --> 00:41:26,317
Я була б гівняною мамою.

625
00:41:30,946 --> 00:41:32,114
Сумніваюся.

626
00:41:32,198 --> 00:41:33,199
Привіт.

627
00:41:40,080 --> 00:41:42,958
Я бачив

628
00:41:43,709 --> 00:41:45,794
і ціную твою спробу.

629
00:41:47,213 --> 00:41:48,464
О ні!

630
00:41:48,547 --> 00:41:50,049
-Що?
-Ні!

631
00:41:50,132 --> 00:41:52,510
-Навіщо ти привів сюди Бена?
-Та ну!

632
00:41:52,593 --> 00:41:55,346
-Вислухайте мене, перш ніж…
-Вислухайте його.

633
00:41:55,429 --> 00:41:59,058
Брата, якого ви знали як Бена, немає.

634
00:41:59,141 --> 00:42:01,936
Я не про нашого Бена, милого Бена.

635
00:42:02,019 --> 00:42:03,103
Я про цього Бена.

636
00:42:03,187 --> 00:42:05,940
Той козел зник.

637
00:42:06,023 --> 00:42:07,608
-Зник.
-Що ти мелеш?

638
00:42:07,691 --> 00:42:12,696
Чоловік, який стоїть
перед вами, — новий Бен,

639
00:42:12,780 --> 00:42:16,450
він один з нас і член команди.

640
00:42:16,534 --> 00:42:19,995
-І він частина сім'ї!
-Частина сім'ї!

641
00:42:20,079 --> 00:42:23,707
Давайте привітаємо його, скинувши з даху.

642
00:42:23,791 --> 00:42:25,042
-Я допоможу.
-Досить.

643
00:42:25,125 --> 00:42:26,669
Що ж.

644
00:42:27,294 --> 00:42:29,713
-Хай залишається.
-Чому?

645
00:42:29,797 --> 00:42:33,384
Бо це моє весілля. Хай залишається.

646
00:42:33,467 --> 00:42:35,010
Так!

647
00:42:35,094 --> 00:42:37,012
Я так і знав.

648
00:42:37,096 --> 00:42:39,682
Дуже мило з твого боку, здорованю.

649
00:42:39,765 --> 00:42:41,433
Будь ласка.

650
00:42:43,769 --> 00:42:45,187
От бляха.

651
00:42:58,242 --> 00:43:02,454
Знаєте що?
Сьогодні я маю все, про що мріяв.

652
00:43:03,998 --> 00:43:05,291
Ти мріяв про шлюб?

653
00:43:06,000 --> 00:43:10,546
Щоб усі зібралися разом,
коли це дійсно важливо.

654
00:43:13,173 --> 00:43:15,968
Одна велика справжня сім'я.

655
00:43:29,440 --> 00:43:30,899
Фу!

656
00:43:30,983 --> 00:43:32,610
Я зараз блюватиму.

657
00:43:34,653 --> 00:43:35,654
Власне,

658
00:43:36,822 --> 00:43:40,159
здається, я голодний.
До зустрічі. Піду поїм.

659
00:43:40,743 --> 00:43:41,785
Він справиться?

660
00:43:41,869 --> 00:43:43,871
Це ж П'ятий. Як гадаєш?

661
00:43:43,954 --> 00:43:45,998
-Може, розходимося?
-Ще рано.

662
00:43:46,081 --> 00:43:47,124
Добраніч.

663
00:43:47,207 --> 00:43:49,251
-Куди йдемо? У ліжко?
-Ще не пізно.

664
00:43:49,335 --> 00:43:50,252
Хто це?

665
00:43:50,336 --> 00:43:51,462
Бен.

666
00:43:52,338 --> 00:43:54,006
Куди він іде?

667
00:43:54,089 --> 00:43:55,215
Це ще не кінець.

668
00:43:57,051 --> 00:43:59,303
Зіграємо в Скрабл?

669
00:43:59,386 --> 00:44:00,304
Караоке.

670
00:44:01,013 --> 00:44:02,723
-Так.
-Мені час.

671
00:44:04,975 --> 00:44:06,185
-Добраніч.
-Добраніч.

672
00:44:31,710 --> 00:44:35,339
Ми все обговорили, чекати немає сенсу.

673
00:44:36,131 --> 00:44:39,426
Часу обмаль. Без тебе я не впораюся.

674
00:44:41,303 --> 00:44:42,388
Домовилися?

675
00:47:47,281 --> 00:47:50,158
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

