1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:18,852 --> 00:00:19,853
Jó reggelt, apa!

3
00:00:20,645 --> 00:00:24,607
Most 7:35 van a holdi idő szerint.

4
00:00:25,483 --> 00:00:28,695
Ma ünnepelem a 47. napot itt,
a Szürke Hölgyön.

5
00:00:29,404 --> 00:00:31,281
Az egészségem jó.

6
00:00:31,364 --> 00:00:34,284
{\an8}A levegőellátás…

7
00:00:34,367 --> 00:00:36,077
{\an8}47. HOLDNAP

8
00:00:36,161 --> 00:00:37,037
{\an8}még jobb.

9
00:00:37,704 --> 00:00:40,707
Ma a Burrell-kráterből gyűjtök mintákat.

10
00:00:42,125 --> 00:00:45,837
Remélem, minden rendben van ott, és…

11
00:00:47,047 --> 00:00:48,089
Felvétel vége.

12
00:01:13,114 --> 00:01:14,365
Basszus!

13
00:01:14,908 --> 00:01:16,117
Istenem!

14
00:01:29,172 --> 00:01:30,465
Basszus!

15
00:01:51,236 --> 00:01:53,863
HOLDBÁZIS 01

16
00:01:53,947 --> 00:01:56,074
134. HOLDNAP

17
00:02:01,329 --> 00:02:04,124
HARGREEVES VÁLLALAT
APÁNAK - LUTHERTŐL SZERETETTEL

18
00:02:12,132 --> 00:02:16,427
{\an8}207. HOLDNAP

19
00:02:16,511 --> 00:02:19,097
SZÓJAPASZTA

20
00:02:24,644 --> 00:02:27,939
{\an8}406. HOLDNAP

21
00:02:45,081 --> 00:02:48,918
{\an8}972. HOLDNAP

22
00:02:59,721 --> 00:03:02,015
HATÁR ÉRZÉKELVE

23
00:03:15,236 --> 00:03:18,114
Megtagadva? Miért? Hülye Hold!

24
00:03:46,517 --> 00:03:50,021
{\an8}KRIOGENIKUS TÁROLÓ
HARGREEVES, ABIGAIL - STÁTUSZ: HALOTT

25
00:04:09,958 --> 00:04:11,584
Úristen, a fejem…

26
00:04:11,668 --> 00:04:13,127
Halkabban!

27
00:04:13,962 --> 00:04:17,173
Klaus? Hol vagy, Klaus?

28
00:04:17,257 --> 00:04:20,009
Itt vagyok, ne ess kétségbe!

29
00:04:20,635 --> 00:04:23,012
Senki se essen kétségbe!

30
00:04:23,096 --> 00:04:24,180
SEGGFEJ

31
00:04:30,770 --> 00:04:32,772
{\an8}- Te…
- Nem, semmire.

32
00:04:33,982 --> 00:04:34,857
{\an8}Én se.

33
00:04:34,941 --> 00:04:37,777
{\an8}Micsoda éjszaka volt!

34
00:04:39,487 --> 00:04:41,072
{\an8}Igen, durva volt.

35
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
{\an8}Látod, tudtam,
hogy van benned egy kevés a régi Benből.

36
00:04:45,201 --> 00:04:48,788
{\an8}Most már hagyhatod
a duzzogást meg a morgást.

37
00:04:48,871 --> 00:04:49,956
{\an8}Nem morgok.

38
00:04:50,039 --> 00:04:51,749
{\an8}- Benerino!
- Ne hívj így!

39
00:04:51,833 --> 00:04:54,043
{\an8}Pedig olyan jól haladtunk.

40
00:04:54,127 --> 00:04:57,255
{\an8}- Mivel?
- Azzal, hogy betörjünk téged.

41
00:04:57,338 --> 00:04:59,340
{\an8}Eszembe jutott valami tegnapról!

42
00:05:00,591 --> 00:05:03,594
Szétnyitottad előttem
a kimonódat, emlékszel?

43
00:05:04,304 --> 00:05:06,848
Megmutattad az igazi énedet.

44
00:05:06,931 --> 00:05:08,516
Az elfojtott érzelmek.

45
00:05:08,599 --> 00:05:09,851
Részeg voltam.

46
00:05:09,934 --> 00:05:11,227
Jó ember vagy,

47
00:05:11,311 --> 00:05:14,689
de nagyon szeretnél rossznak tűnni.

48
00:05:14,772 --> 00:05:15,815
Utállak!

49
00:05:15,898 --> 00:05:17,275
- Dehogy.
- De igen.

50
00:05:17,358 --> 00:05:20,403
- De, komolyan!
- Nem is.

51
00:05:20,486 --> 00:05:22,155
Klasszikus védekezés.

52
00:05:22,238 --> 00:05:24,615
Ellököd magadtól azt, aki törődik veled.

53
00:05:24,699 --> 00:05:26,200
Pont, mint apa.

54
00:05:30,788 --> 00:05:34,375
Nem ártana,
ha megpróbálnád egy kicsit megismerni.

55
00:05:34,459 --> 00:05:37,462
Meglepően sok szeretet szorult belé.

56
00:05:37,545 --> 00:05:40,465
És tudja,
hogy hogyan mentse meg az univerzumot.

57
00:05:40,548 --> 00:05:41,966
Simán megmenti!

58
00:05:43,384 --> 00:05:45,219
Ne már! Beneri…

59
00:05:46,012 --> 00:05:47,638
Nyisd szét a kimonódat!

60
00:05:53,603 --> 00:05:54,437
Miért?

61
00:05:59,317 --> 00:06:01,235
Mit műveltem tegnap?

62
00:06:04,489 --> 00:06:05,448
Luther!

63
00:06:06,532 --> 00:06:07,450
Gratulálok!

64
00:06:07,533 --> 00:06:10,328
Ez egy istenverte csoda.

65
00:06:10,912 --> 00:06:14,624
Hittétek volna, hogy pont Luther

66
00:06:14,707 --> 00:06:17,710
fog találni valakit, aki hozzáérne?

67
00:06:17,794 --> 00:06:20,254
<i>Hisz ő egy űrbéli szűz majom!</i>

68
00:06:20,338 --> 00:06:22,423
Nem könnyű párt találni.

69
00:06:22,507 --> 00:06:26,177
Tudom, hogy mindenki ezt gondolja,
csak nem mondjuk ki.

70
00:06:26,260 --> 00:06:27,595
Minden jót!

71
00:06:27,678 --> 00:06:31,682
Boldog… nem születésnapot.
Boldog esküvőt, barátom! Vigyázz magadra!

72
00:06:34,685 --> 00:06:35,853
Nincs idő.

73
00:06:36,604 --> 00:06:39,899
Szükségem van rád. Megegyeztünk?

74
00:06:39,982 --> 00:06:42,110
Ki a fenével beszél?

75
00:06:50,701 --> 00:06:52,703
Mire készült az öreg?

76
00:06:59,001 --> 00:07:00,169
Rosszat álmodtál?

77
00:07:02,797 --> 00:07:04,090
Mit keresel itt?

78
00:07:04,173 --> 00:07:06,634
Szerinted? Reggelit hoztam, gyermekem.

79
00:07:06,717 --> 00:07:09,345
A tegnap esti ünneplés után

80
00:07:09,429 --> 00:07:12,306
biztosan jól jön majd egy kiadós reggeli.

81
00:07:12,390 --> 00:07:13,891
Minden olyan homályos.

82
00:07:20,398 --> 00:07:23,234
- Van még valami?
- Őszintén, kicsit aggódom.

83
00:07:23,317 --> 00:07:24,819
Mióta foglalkozol velem?

84
00:07:24,902 --> 00:07:28,114
Ne feledd, nem velem nőttél fel.

85
00:07:28,197 --> 00:07:32,243
Ugyanaz a DNS-ünk,
a tökéletes stílusunk és a modorunk,

86
00:07:32,326 --> 00:07:35,997
de hidd el, az életünk merőben különbözik.

87
00:07:36,706 --> 00:07:39,876
És mivel egyedül én voltam
józan a lagziban,

88
00:07:39,959 --> 00:07:43,796
szemtanúja lehettem a vitádnak Allisonnal.

89
00:07:45,006 --> 00:07:47,508
Szomorúak az ilyen családi viszályok.

90
00:07:47,592 --> 00:07:48,551
Család.

91
00:07:48,634 --> 00:07:50,219
Egyáltalán mit jelent az?

92
00:07:50,303 --> 00:07:53,431
A család az egyetlen, aki velünk van,

93
00:07:53,514 --> 00:07:56,517
amikor a legnagyobb kihívásainkkal
nézünk szembe.

94
00:07:56,601 --> 00:07:58,895
Szerintem ez nem elhanyagolandó.

95
00:08:01,481 --> 00:08:03,399
Ezt mondd meg Allisonnak!

96
00:08:08,738 --> 00:08:10,156
Jézusom!

97
00:08:10,239 --> 00:08:11,866
Bármelyik percben feltámadhat.

98
00:08:13,201 --> 00:08:14,202
Csak vicceltem.

99
00:08:16,996 --> 00:08:18,247
Ez nem rád vall.

100
00:08:18,331 --> 00:08:21,751
Valójában halálosan komoly témát
akarok megbeszélni.

101
00:08:31,260 --> 00:08:32,762
Kérdezhetek valamit?

102
00:08:33,554 --> 00:08:35,473
Valami szexit?

103
00:08:36,599 --> 00:08:38,017
Remélem, nem.

104
00:08:41,395 --> 00:08:43,564
Nem vagy túl szigorú apával?

105
00:08:52,448 --> 00:08:53,574
Figyelj, Sloane!

106
00:08:55,201 --> 00:08:58,287
Bonyolult a kapcsolatom apával, oké?

107
00:08:58,371 --> 00:08:59,956
Mármint az enyémmel.

108
00:09:00,540 --> 00:09:02,667
Hazudott nekem.

109
00:09:02,750 --> 00:09:04,168
Kihasznált,

110
00:09:05,461 --> 00:09:07,380
és én meg hagytam neki.

111
00:09:08,631 --> 00:09:12,343
Ő egy másik Hargreeves.
Adj neki egy esélyt!

112
00:09:14,971 --> 00:09:17,139
Bocs, nyitva volt.

113
00:09:17,223 --> 00:09:19,642
- Semmi baj. Gyere be!
- Igen.

114
00:09:19,725 --> 00:09:21,811
- Bocs a rendetlenségért.
- Ugyan.

115
00:09:22,687 --> 00:09:23,521
Bocs!

116
00:09:28,985 --> 00:09:33,489
Csak azért jöttem át,
hogy bocsánatot kérjek.

117
00:09:34,699 --> 00:09:37,451
Oké? Nagyon rossz testvér voltam
mostanában.

118
00:09:37,535 --> 00:09:41,956
Ha bocsánatot akarsz kérni,
szerintem kezdd Viktorral!

119
00:09:42,039 --> 00:09:44,709
Tudom, beszélek majd vele.

120
00:09:44,792 --> 00:09:47,587
Csak sorban haladok.

121
00:09:48,212 --> 00:09:51,257
Rendben. Én megbocsátok.

122
00:09:53,593 --> 00:09:54,427
Rendben.

123
00:09:57,763 --> 00:10:03,311
Ja, és apa összehívott egy találkát délre.
Jöttök mind a ketten?

124
00:10:03,394 --> 00:10:04,729
Értem már!

125
00:10:05,771 --> 00:10:08,232
- Erre ment ki a játék.
- Van egy terve.

126
00:10:08,941 --> 00:10:11,527
- Megmentheti az univerzumot.
- Komolyan?

127
00:10:11,611 --> 00:10:14,238
Kérlek, gyertek el mind a ketten!

128
00:10:15,448 --> 00:10:16,741
- Nem.
- Ott leszünk.

129
00:10:17,742 --> 00:10:18,618
Remek!

130
00:10:19,827 --> 00:10:20,661
Rendben.

131
00:10:24,874 --> 00:10:27,793
Ezt jobb lett volna, ha nem csinálod.

132
00:10:27,877 --> 00:10:30,129
Mi baj lehet abban, ha meghallgatod?

133
00:10:30,212 --> 00:10:33,215
Ne becsüld alá,
hogy mekkora kárt tud okozni.

134
00:10:33,299 --> 00:10:35,968
Ő nem ugyanaz az ember.

135
00:10:36,552 --> 00:10:38,763
És te sem vagy már ugyanaz a fiú.

136
00:10:38,846 --> 00:10:40,139
A férjem vagy.

137
00:10:40,931 --> 00:10:43,601
És bárhogy is döntesz, melletted állok.

138
00:10:45,227 --> 00:10:46,437
- Oké.
- Oké.

139
00:11:03,329 --> 00:11:04,413
Reginald!

140
00:11:04,497 --> 00:11:06,415
Gondolom, tudod, miért jöttem.

141
00:11:07,333 --> 00:11:10,711
Megspórolom neked a beszédet:
a válaszom nem.

142
00:11:11,379 --> 00:11:14,965
Egyáltalán nem izgat a hülye terved.

143
00:11:15,049 --> 00:11:18,427
Ez nem egy hülye terv, ahogy te hívod.

144
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
Csatlakozhatok?

145
00:11:21,806 --> 00:11:24,392
Szeretnék egyedül lenni.

146
00:11:25,810 --> 00:11:27,228
De ez nem jön össze.

147
00:11:33,693 --> 00:11:34,777
Édes istenem!

148
00:11:35,986 --> 00:11:37,780
Nem egy Louis XIII, az biztos.

149
00:11:37,863 --> 00:11:39,115
Ittam rosszabbat is.

150
00:11:40,866 --> 00:11:42,660
Lenyűgöző, nem?

151
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
Annyiféleképpen ronthattuk el a dolgokat.

152
00:11:46,706 --> 00:11:49,041
Ez a legtökéletesebb.

153
00:11:49,125 --> 00:11:50,668
Egész megkönnyebbültem.

154
00:11:50,751 --> 00:11:52,795
Most minden odavész.

155
00:11:53,629 --> 00:11:56,507
Nincs már Bizottság, vagy időugrás.

156
00:11:57,258 --> 00:12:02,138
Nem kell leélnem egy életet őrült
magányban, hogy végre lássak egy ismerőst.

157
00:12:08,686 --> 00:12:12,356
Döbbenetes világvégéket
néztem végig, öreg.

158
00:12:12,440 --> 00:12:16,235
Reginald Hargreeves,
te mindig meg tudsz lepni.

159
00:12:16,318 --> 00:12:17,778
Ez megnyugtat.

160
00:12:18,904 --> 00:12:21,115
Egy idő után mind összefolynak.

161
00:12:22,116 --> 00:12:27,663
De az elsőt sose felejted el.
Az otthonodat, az eredendő bűnt.

162
00:12:28,622 --> 00:12:31,876
Sose tudhatod, hogy eleget tettél-e
a szeretteid megmentésére.

163
00:12:31,959 --> 00:12:33,002
És eleget tettél?

164
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Nem, de azt reméltem,
a gyerekeim majd segítenek.

165
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
Ezt már vártam.

166
00:12:41,427 --> 00:12:44,221
Bocs, de üzentek a jövőből.

167
00:12:44,305 --> 00:12:45,598
A jövőből?

168
00:12:45,681 --> 00:12:51,604
A jövőbéli énem egyértelműen kijelentette,
hogy ne mentsem meg a világot.

169
00:12:53,522 --> 00:12:56,108
Milyen arrogáns vagy!

170
00:12:56,734 --> 00:12:58,110
„A jövőbéli éned.”

171
00:12:58,194 --> 00:12:59,528
„A jelenbéli éned.”

172
00:12:59,612 --> 00:13:02,573
A múlt ugyanakkora rejtély, mint a jövő.

173
00:13:04,617 --> 00:13:08,120
Egyszer már tönkretetted az életed,
mert nem hallgattál rám.

174
00:13:08,204 --> 00:13:10,247
Megint erre készülsz?

175
00:13:14,001 --> 00:13:16,420
Jó, elmegyek a hülye megbeszélésre.

176
00:13:16,504 --> 00:13:17,463
Kitűnő!

177
00:13:17,546 --> 00:13:23,135
De csak ha elmondod, kivel voltál
a Bivaly Lakosztályban tegnap este.

178
00:13:23,219 --> 00:13:26,263
Kivel beszéltél? Klausszal? Bennel?

179
00:13:26,347 --> 00:13:27,723
Nem, egyedül voltam.

180
00:13:28,307 --> 00:13:30,935
Bár kétlem, hogy bármire is emlékeznél.

181
00:13:31,018 --> 00:13:33,604
Menjünk! Ne késsünk el a megbeszélésről.

182
00:13:34,480 --> 00:13:36,732
A helyedben felállnék.

183
00:13:36,816 --> 00:13:37,983
Most fenyegetsz?

184
00:13:40,820 --> 00:13:41,695
Mehetünk?

185
00:13:58,295 --> 00:14:00,881
Ötös! Ez az!

186
00:14:02,383 --> 00:14:04,301
- Megjött!
- Ez az!

187
00:14:04,385 --> 00:14:06,262
Micsoda beszédet mondtál!

188
00:14:07,137 --> 00:14:09,265
Megkönnyeztem, te kis érzelgős.

189
00:14:09,348 --> 00:14:13,727
Az a rész tetszett, hogy összetart minket
a sors és a szeretet.

190
00:14:13,811 --> 00:14:15,437
- Igen.
- Jól van, elég.

191
00:14:15,521 --> 00:14:18,858
Az csak a pia volt.
Napfénynél azért szánalmasak vagytok.

192
00:14:18,941 --> 00:14:21,694
És a nap csak egyre romlani fog.

193
00:14:22,820 --> 00:14:26,031
Az északiaknak ott volt a hét alvó.

194
00:14:26,824 --> 00:14:29,660
A feketelábaknak a hét csillag.

195
00:14:30,411 --> 00:14:33,622
Fiúként hallottam a legendát
a hét harangról.

196
00:14:34,123 --> 00:14:35,749
Mindig ugyanaz a történet.

197
00:14:35,833 --> 00:14:40,880
A falut árvíz, tűzvész
vagy a végtelen éjszaka fenyegeti.

198
00:14:41,422 --> 00:14:44,633
A sámán egy szent barlangba viszi
a tanítványait.

199
00:14:44,717 --> 00:14:48,679
Elmondja nekik, hogy ha meg tudják
kongatni a hét harangot,

200
00:14:48,762 --> 00:14:53,434
a falu megmenekül,
és minden visszaáll a régi kerékvágásba.

201
00:14:55,686 --> 00:14:56,562
Reggie?

202
00:14:57,146 --> 00:14:59,106
Lehetne kevesebb Grimm-mesét,

203
00:14:59,189 --> 00:15:01,358
és több konkrét magyarázatot kapni?

204
00:15:01,442 --> 00:15:03,861
Igazság rejlik ezekben a legendákban.

205
00:15:04,695 --> 00:15:07,072
Mind látjátok, mi történik körülöttünk.

206
00:15:07,573 --> 00:15:10,075
A nap végére minden elpusztul.

207
00:15:10,159 --> 00:15:13,954
De bárki
vagy bármi is hozta létre a téridőt,

208
00:15:14,038 --> 00:15:16,707
lehetőséget adott,
hogy helyrehozzuk a dolgokat,

209
00:15:16,790 --> 00:15:19,877
ha az univerzum
a teljes megsemmisülés szélén állna.

210
00:15:25,215 --> 00:15:27,760
Létezik egy portál az univerzumban.

211
00:15:27,843 --> 00:15:30,095
Aköré építettem fel a szállodát,

212
00:15:30,179 --> 00:15:33,223
és a portál túloldalán vár a válasz.

213
00:15:39,647 --> 00:15:41,398
És mit kezdjünk ezzel?

214
00:15:41,482 --> 00:15:44,026
Menjünk be, kongassunk meg pár harangot?

215
00:15:44,109 --> 00:15:48,447
Komolyra fordítva a szót,
majdnem eltaláltad. De ott az Őrző is.

216
00:15:54,912 --> 00:15:57,247
- Miféle Őrző?
- Ő tette ezt velem.

217
00:15:58,540 --> 00:16:01,001
- Kardja volt.
- Komoly ellenfél.

218
00:16:01,085 --> 00:16:03,087
Én ezt itt elengedtem.

219
00:16:03,170 --> 00:16:06,340
Csak itt? Én már a szent barlangnál.

220
00:16:06,423 --> 00:16:09,885
Miért van szükség egy Őrzőre
ennél a hátsó ajtónál?

221
00:16:09,969 --> 00:16:13,764
Hogy megvédjék azoktól,
akik rossz célra használnák.

222
00:16:13,847 --> 00:16:14,807
Helyes, Sloane.

223
00:16:14,890 --> 00:16:18,060
Akkor össze kell fognunk,
hogy legyőzzük az Őrzőt.

224
00:16:18,143 --> 00:16:19,687
Ezt tényleg elhiszed?

225
00:16:19,770 --> 00:16:21,981
Egy Őrző és pár harang miért furább,

226
00:16:22,064 --> 00:16:24,733
mint egy időutazó bőrönd
és maszkos gyilkosok?

227
00:16:24,817 --> 00:16:26,610
Ebben igaza van.

228
00:16:33,701 --> 00:16:34,535
Benne vagyok.

229
00:16:35,869 --> 00:16:37,371
Nélküled nem megy.

230
00:16:40,207 --> 00:16:41,291
Én is.

231
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
Megegyeztünk?

232
00:16:44,336 --> 00:16:46,380
De valakinek itt kéne maradnia.

233
00:16:48,132 --> 00:16:49,258
Például Lilának.

234
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
Vagy te maradsz, és én megyek.

235
00:16:53,762 --> 00:16:57,057
Nem, ez bonyolultabb annál.
Senki sem maradhat.

236
00:16:57,141 --> 00:17:01,353
Gyermekeim, egyedül ti
állíthatjátok meg a feledést.

237
00:17:01,437 --> 00:17:02,896
Mehetünk?

238
00:17:02,980 --> 00:17:04,106
Szavazzunk!

239
00:17:04,189 --> 00:17:05,858
Ez nem demokrácia.

240
00:17:05,941 --> 00:17:07,359
Itt apa irányít.

241
00:17:07,443 --> 00:17:09,695
Egyetértek Viktorral. Szavazzunk.

242
00:17:09,778 --> 00:17:12,072
Itt a világvége, és szavazni akartok?

243
00:17:12,156 --> 00:17:15,826
Az életünket tennénk kockára.
Jogunkban áll ezt megvitatni.

244
00:17:17,911 --> 00:17:18,746
Magunk közt.

245
00:17:24,043 --> 00:17:27,004
- Találkozzunk egy óra múlva.
- Rendben.

246
00:17:27,087 --> 00:17:28,505
- Oké.
- Mindegy.

247
00:17:32,968 --> 00:17:37,056
„Lila maradjon.” Mióta döntesz helyettem?

248
00:17:37,139 --> 00:17:39,725
- Csak azt akartam…
- A baba miatt van?

249
00:17:39,808 --> 00:17:41,935
Persze!

250
00:17:42,019 --> 00:17:44,188
Lehet, engem kinyír az Őrző.

251
00:17:45,147 --> 00:17:49,985
De ha sikerrel járunk és minden visszamegy
a régibe, a baba mellett a helyed.

252
00:17:50,069 --> 00:17:53,489
- Jobb harcos vagyok nálad.
- Ez nem igaz.

253
00:17:53,572 --> 00:17:57,534
Ez nem egy verseny, oké?
Múltkor is alig éltük túl.

254
00:17:57,618 --> 00:17:59,870
Jó, hogy be tudtam zárni az ajtót.

255
00:17:59,953 --> 00:18:03,290
El tudod képzelni,
mi lett volna, ha ott rekedünk?

256
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
Igen, el, mert ott voltam.

257
00:18:05,209 --> 00:18:06,418
Akkor ugye maradsz?

258
00:18:06,502 --> 00:18:07,920
Dehogyis, megyek veled!

259
00:18:10,923 --> 00:18:14,384
Miért nem lehet igazam?
Csak most az egyszer?

260
00:18:15,427 --> 00:18:20,140
Figyelj, Diego! Azt mondtad,
hogy engem választasz, igaz?

261
00:18:20,224 --> 00:18:23,310
Én egy harcos vagyok, akárcsak te.

262
00:18:23,393 --> 00:18:26,313
Azért mondtam,
mert azt hittem, kedves leszel.

263
00:18:28,690 --> 00:18:31,235
Ha egy kedves nőt akarnál,
nem velem lennél.

264
00:18:39,785 --> 00:18:40,744
Viktor, várj!

265
00:18:40,828 --> 00:18:42,996
Miért, hogy megint kiosszál?

266
00:18:43,080 --> 00:18:44,623
Nagyon részeg voltam.

267
00:18:44,706 --> 00:18:46,750
Nem kell mentegetőznöd, értem.

268
00:18:46,834 --> 00:18:49,628
Engem kedvelsz a legkevésbé. Tönkretettem…

269
00:18:49,711 --> 00:18:53,465
Várj, nem! Végighallgatnál, kérlek?

270
00:18:58,637 --> 00:18:59,847
Igazad volt.

271
00:19:01,640 --> 00:19:03,350
Claire és Ray nincsenek már.

272
00:19:06,687 --> 00:19:10,190
De attól nem kapom vissza őket,
ha téged utállak.

273
00:19:11,817 --> 00:19:17,114
És a fájdalmam
nem jogosít fel arra, hogy bántsalak.

274
00:19:20,993 --> 00:19:22,369
De attól még ezt érzem.

275
00:19:23,996 --> 00:19:27,374
És ennek a súlyát cipelnem kell.

276
00:19:31,086 --> 00:19:32,588
Épp ezért, ha nem…

277
00:19:34,173 --> 00:19:37,801
nem csinálok valamit, ha nem cselekszem…

278
00:19:41,847 --> 00:19:44,850
akkor megint
elveszítek valamit a semminek.

279
00:19:45,601 --> 00:19:47,019
Ha itt maradunk,

280
00:19:48,687 --> 00:19:49,646
meghalunk.

281
00:19:51,940 --> 00:19:55,694
De ha átmegyünk a portálon,
megmenthetjük az univerzumot.

282
00:19:56,486 --> 00:19:59,114
Mindenkit megmenthetnénk.

283
00:20:00,157 --> 00:20:03,827
Félretehetnénk a múltunkat,
és koncentrálhatnánk a jövőre?

284
00:20:05,996 --> 00:20:07,247
Megteszed ezt értem?

285
00:20:14,296 --> 00:20:15,339
Szeretlek.

286
00:20:17,758 --> 00:20:18,842
Én is szeretlek.

287
00:20:38,570 --> 00:20:39,446
Szia!

288
00:20:42,032 --> 00:20:43,700
Mennyi időnk van még?

289
00:20:44,284 --> 00:20:45,452
Pár óra.

290
00:20:45,535 --> 00:20:47,329
Kicsit több, kicsit kevesebb.

291
00:20:47,412 --> 00:20:48,330
Hol van Sloane?

292
00:20:48,830 --> 00:20:52,084
Kifosztja a borospincét
a világvége-bulinkhoz.

293
00:20:52,167 --> 00:20:54,253
Akkor tudjátok, mire szavaztok.

294
00:20:54,336 --> 00:20:56,213
Csatlakozhatsz hozzánk.

295
00:20:56,296 --> 00:20:58,382
Még nem döntöttem.

296
00:20:58,465 --> 00:21:01,677
Láttam valamit tegnap,
amit nem kellett volna.

297
00:21:01,760 --> 00:21:05,889
Diego és Lila. Néha a lépcsőn csinálják.

298
00:21:05,973 --> 00:21:07,683
Nem, apát láttam.

299
00:21:07,766 --> 00:21:11,687
A szobájában volt,
és megállapodott valakivel.

300
00:21:11,770 --> 00:21:15,607
Mielőtt megkérdezed,
nem tudom, miről és kivel.

301
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
Homályos minden.

302
00:21:17,818 --> 00:21:19,361
Nem mi voltunk Sloane-nal.

303
00:21:19,444 --> 00:21:23,031
Mi másféle dolgokat
csináltunk tegnap este.

304
00:21:23,115 --> 00:21:26,743
Igen, értem Luther,
hogy mindenki kefélt mindenkivel tegnap.

305
00:21:26,827 --> 00:21:28,078
Ben kavart valakivel?

306
00:21:28,161 --> 00:21:29,788
Fókuszálj!

307
00:21:29,871 --> 00:21:33,125
Szerintem apa
nem mond el mindent a harangokról.

308
00:21:33,208 --> 00:21:36,211
Mikor volt valaha őszinte velünk?

309
00:21:36,295 --> 00:21:38,839
Nem tudom, talán az értékeléseiben.

310
00:21:38,922 --> 00:21:41,341
- Én mindig csillagos ötöst kaptam.
- Igen?

311
00:21:41,425 --> 00:21:46,430
Elég öreg vagyok, hogy bízzak
az ösztöneimben, és ez egy csapda.

312
00:21:48,056 --> 00:21:49,266
Gondold át!

313
00:23:42,587 --> 00:23:44,881
Gondolom, tudjátok, mire szavazok.

314
00:23:46,299 --> 00:23:47,551
Sok mindent átéltünk.

315
00:23:48,802 --> 00:23:50,429
Mind elvesztettünk valakit.

316
00:23:53,056 --> 00:23:54,015
Próbababákat…

317
00:23:55,725 --> 00:23:58,728
A haláluk nem lehet hiábavaló.

318
00:24:01,606 --> 00:24:03,859
Ezért apa tervére szavazok.

319
00:24:07,654 --> 00:24:08,780
Én meg követem.

320
00:24:09,531 --> 00:24:11,783
Mentsük meg a rohadt univerzumot!

321
00:24:13,577 --> 00:24:15,537
Mivel Lila igent mondott,

322
00:24:16,621 --> 00:24:17,581
én maradok.

323
00:24:18,540 --> 00:24:21,042
- Ez nem kedves?
- Ezt nem hiszem el!

324
00:24:22,377 --> 00:24:24,296
Az ő döntése, Lila.

325
00:24:25,464 --> 00:24:26,298
Klaus?

326
00:24:26,381 --> 00:24:28,258
Apával tartok.

327
00:24:32,762 --> 00:24:34,264
Négy az egy ellen.

328
00:24:35,348 --> 00:24:36,183
Viktor?

329
00:24:40,937 --> 00:24:43,648
Szeretnék hinni neki, oké? Tényleg.

330
00:24:45,317 --> 00:24:48,445
De úgy érzem, nem tudjuk, mi vár ránk.

331
00:24:49,779 --> 00:24:53,325
Nem, de azt tudjuk, mi lesz, ha maradunk.

332
00:24:54,868 --> 00:24:56,870
Együtt kell bemennünk.

333
00:24:57,746 --> 00:25:00,332
Viktor! Egy családként.

334
00:25:01,208 --> 00:25:04,586
Nem dobálózhatsz a „család” szóval.

335
00:25:04,669 --> 00:25:05,795
Ez nem elég.

336
00:25:08,340 --> 00:25:09,591
A maradásra szavazok.

337
00:25:12,260 --> 00:25:13,094
Luther?

338
00:25:17,307 --> 00:25:21,228
Sloane-nel ezt átbeszéltünk,

339
00:25:22,395 --> 00:25:23,396
és maradunk.

340
00:25:24,481 --> 00:25:27,150
Mi együtt szeretnénk tölteni
a hátralévő időt,

341
00:25:27,234 --> 00:25:33,031
nem valami Őrzővel kardozva
meg harangok cibálásával.

342
00:25:33,990 --> 00:25:34,908
Szóval…

343
00:25:35,867 --> 00:25:38,036
Ez döntetlen. Négy igen, négy nem.

344
00:25:39,829 --> 00:25:41,456
Te maradtál, Ötös.

345
00:25:46,670 --> 00:25:51,174
Láttam a jövőt,
és azt üzente, hogy ezt hagyjam ki.

346
00:25:52,092 --> 00:25:53,385
Maradok.

347
00:25:54,469 --> 00:25:56,221
Ideje elfogadni a sorsunkat.

348
00:26:05,897 --> 00:26:07,315
Szánalmasak vagytok.

349
00:26:12,153 --> 00:26:14,781
Nem mehetünk be mi négyen?

350
00:26:15,282 --> 00:26:18,660
Az biztos kudarcot jelentene.
Hét ember kell.

351
00:26:22,747 --> 00:26:23,707
Gyerekek…

352
00:26:25,500 --> 00:26:27,419
Nem mondhatom, hogy örülök.

353
00:26:29,170 --> 00:26:32,465
De értem már, hogy mindez az én hibám.

354
00:26:34,634 --> 00:26:37,804
Visszakapom,
hogy cserben hagytalak titeket.

355
00:26:39,598 --> 00:26:43,685
És ezzel halálra ítéltem
az egész univerzumot.

356
00:26:46,771 --> 00:26:49,774
Ha szükségetek lenne rám,
az udvaron leszek…

357
00:26:52,485 --> 00:26:53,945
és várom a véget.

358
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
Idióták!

359
00:27:02,287 --> 00:27:03,872
Ez egy bocsánatkérés volt?

360
00:27:04,372 --> 00:27:06,625
Életében nem kért bocsánatot semmiért.

361
00:27:06,708 --> 00:27:08,209
Én sajnálom.

362
00:27:08,293 --> 00:27:10,003
Ne aggódj, majd elmúlik.

363
00:27:13,548 --> 00:27:14,674
Most mi lesz?

364
00:27:14,758 --> 00:27:16,051
Várjuk a világvégét.

365
00:27:18,136 --> 00:27:21,014
Még találkozunk. Érdekes menet volt.

366
00:28:11,940 --> 00:28:13,316
Basszus!

367
00:28:21,408 --> 00:28:22,701
Szia, apa!

368
00:28:22,784 --> 00:28:26,496
1968-os Krug. Kiváló évjárat.

369
00:28:26,579 --> 00:28:29,708
Igen, még egyet koccintunk Sloane-nel.

370
00:28:31,042 --> 00:28:34,295
A mi emeletünkön
nem működik a jégautomata…

371
00:28:36,589 --> 00:28:37,549
Jól vagy?

372
00:28:37,632 --> 00:28:40,218
Ez életem kudarca.

373
00:28:41,344 --> 00:28:44,264
Évszázadokat vesztegettem el,

374
00:28:44,347 --> 00:28:47,851
mert egy másik változatom
goromba volt a gyerekeivel.

375
00:28:49,477 --> 00:28:50,520
Figyelj, apa!

376
00:28:52,021 --> 00:28:54,315
Ez nem olyan egyszerű, rendben?

377
00:28:54,899 --> 00:28:58,737
Nagyon nehéz neked
nemet mondani. Ezt tudtad?

378
00:29:00,280 --> 00:29:01,489
De kénytelen voltam.

379
00:29:01,573 --> 00:29:03,742
Luther, az univerzum épp szétszakad.

380
00:29:03,825 --> 00:29:07,412
Tudom, de mindig van valami.

381
00:29:09,122 --> 00:29:10,915
Az egész életemet neked adtam.

382
00:29:12,417 --> 00:29:15,003
Mindent megtettem, amit kértél tőlem.

383
00:29:16,921 --> 00:29:18,256
De többé nem fogom.

384
00:29:21,134 --> 00:29:22,260
Nem is kell.

385
00:29:24,179 --> 00:29:26,473
Figyelemre méltó ember vagy, Luther.

386
00:29:28,224 --> 00:29:33,313
Remélem, meg tudsz nekem bocsátani
azok ellenére, amit tettem veled.

387
00:29:35,148 --> 00:29:36,149
Megbocsátasz?

388
00:29:40,236 --> 00:29:42,489
Megbocsátasz, fiam?

389
00:29:47,368 --> 00:29:48,286
Igen.

390
00:29:50,747 --> 00:29:51,748
Igen, persze.

391
00:29:51,831 --> 00:29:52,957
Köszönöm.

392
00:29:56,169 --> 00:29:57,128
Köszönöm.

393
00:30:00,673 --> 00:30:05,887
Bárcsak az univerzum számára megfelelőbb
pillanatban álltál volna ki magadért!

394
00:30:06,471 --> 00:30:08,056
Nem értem.

395
00:30:19,150 --> 00:30:21,778
- Apa…
- Van egy régi mondás, Luther.

396
00:30:22,278 --> 00:30:27,408
Egy családot az esküvők
és a temetések hozzák össze.

397
00:30:28,451 --> 00:30:29,452
Az egyik megvolt.

398
00:30:30,203 --> 00:30:31,955
Most jöhet a másik.

399
00:30:45,260 --> 00:30:47,846
Sloane!

400
00:30:47,929 --> 00:30:49,514
Tudom.

401
00:30:50,056 --> 00:30:52,976
Végre rád talált a szerelem. Milyen kár!

402
00:30:54,352 --> 00:30:57,272
Ne aggódj, gondoskodni fogok róla.

403
00:30:57,939 --> 00:30:58,773
Te…

404
00:31:41,524 --> 00:31:42,650
Mit csinálsz?

405
00:31:42,734 --> 00:31:44,986
Zabpelyhet eszem
és bejárom a tegnapi utam.

406
00:31:45,653 --> 00:31:46,571
Miért?

407
00:31:46,654 --> 00:31:48,781
Az öreg titkol valamit.

408
00:31:51,200 --> 00:31:53,453
Nem csak ő.

409
00:31:56,581 --> 00:31:59,626
- Ezt hogy érted?
- Allison bocsánatot kért.

410
00:32:00,126 --> 00:32:02,337
És ez miért gyanús?

411
00:32:02,420 --> 00:32:05,340
Tegnap este képes lett volna megverni,

412
00:32:05,423 --> 00:32:09,135
ma reggel meg a család,
apa és a szeretet a legfontosabbak.

413
00:32:09,218 --> 00:32:12,764
Úgy érzem, történt valami
tegnap este, de nem tudom, mi.

414
00:32:18,770 --> 00:32:20,146
Fogytán az időnk.

415
00:32:21,105 --> 00:32:24,359
Szükségem van rád. Megegyeztünk?

416
00:32:26,653 --> 00:32:28,404
<i>Ötös! Mi az?</i>

417
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
- Allison az!
- Mi?

418
00:32:29,948 --> 00:32:31,491
Ne!

419
00:32:41,334 --> 00:32:42,543
Úristen, Luther!

420
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Mi történt?

421
00:32:45,296 --> 00:32:47,507
Elment jégért. Nem tudtam…

422
00:32:47,590 --> 00:32:48,925
Nem jött vissza.

423
00:32:49,008 --> 00:32:51,177
Nem értem.

424
00:32:54,097 --> 00:32:56,224
Biztosan az Őrző volt.

425
00:32:57,016 --> 00:33:00,937
Igaza van, ehhez egy hosszú,
ívelt pengét használtak.

426
00:33:01,020 --> 00:33:02,730
Honnan tudod?

427
00:33:02,814 --> 00:33:05,316
A késekhez azért még értek.

428
00:33:05,400 --> 00:33:06,693
Mi történt, gyerekek?

429
00:33:07,986 --> 00:33:09,696
Istenem! Luther!

430
00:33:09,779 --> 00:33:11,823
Ha támadtunk volna, még élne.

431
00:33:33,344 --> 00:33:35,596
Jó életünk volt, öreglány.

432
00:33:54,407 --> 00:33:56,367
Srácok!

433
00:33:57,160 --> 00:33:58,995
Mit csináljunk Lutherrel?

434
00:33:59,078 --> 00:34:01,205
Kész, itt a <i>kugelblitz.</i>

435
00:34:01,289 --> 00:34:02,957
Az átjáróba! Gyerünk!

436
00:34:03,041 --> 00:34:04,083
Maradni akartál.

437
00:34:04,167 --> 00:34:05,585
Megölték Luthert, oké?

438
00:34:05,668 --> 00:34:07,503
- Gyerünk!
- Nem hagyhatjuk itt.

439
00:34:07,587 --> 00:34:09,255
Menjünk, vagy meghalunk.

440
00:34:09,338 --> 00:34:10,798
- Ne!
- Mennünk kell!

441
00:34:10,882 --> 00:34:12,091
- Gyerünk!
- Siess!

442
00:34:12,175 --> 00:34:13,926
- Siessetek!
- Gyerünk!

443
00:34:15,178 --> 00:34:16,554
Menj!

444
00:34:16,637 --> 00:34:19,015
- Mire vársz?
- Még nem végeztünk.

445
00:34:19,932 --> 00:34:20,808
Az alagútba!

446
00:34:20,892 --> 00:34:22,226
- Várj!
- Mit csinálsz?

447
00:34:22,310 --> 00:34:24,812
Remekül visszahoztál a család közepére.

448
00:34:24,896 --> 00:34:27,648
De egyszerűen túl zűrös vagy. Bocs, Klaus.

449
00:34:27,732 --> 00:34:28,816
Ne, apa!

450
00:34:34,864 --> 00:34:36,949
OBSZIDIÁN HOTEL

451
00:34:46,417 --> 00:34:47,418
Basszus!

452
00:38:26,304 --> 00:38:28,764
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa

