1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
SERIAL NETFLIX

2
00:00:18,852 --> 00:00:19,853
Pagi, Ayah.

3
00:00:20,645 --> 00:00:24,607
Saat ini pukul 07,35 Lunar Standard Time.

4
00:00:25,483 --> 00:00:28,695
Merayakan hari ke-47 di Bulan.

5
00:00:29,404 --> 00:00:31,281
Kesehatan baik.

6
00:00:31,364 --> 00:00:34,284
{\an8}Pasokan udara…

7
00:00:34,367 --> 00:00:36,077
{\an8}HARI LUNAR KE-47

8
00:00:36,161 --> 00:00:37,037
{\an8}Lebih baik.

9
00:00:37,704 --> 00:00:40,707
Hari ini aku akan mengambil sampel
dari Kawah Burrell.

10
00:00:42,125 --> 00:00:45,837
Semoga semua baik-baik saja di sana dan…

11
00:00:47,047 --> 00:00:48,089
Mengakhiri transmisi.

12
00:01:13,114 --> 00:01:14,365
Aduh, sialan!

13
00:01:14,908 --> 00:01:16,117
Aduh, ya ampun!

14
00:01:29,172 --> 00:01:30,465
Sialan!

15
00:01:51,236 --> 00:01:53,863
STASIUN BULAN 01

16
00:01:53,947 --> 00:01:56,074
HARI LUNAR KE-134

17
00:02:01,329 --> 00:02:04,124
KEPADA: AYAH
DARI: SALAM SAYANG, LUTHER

18
00:02:12,132 --> 00:02:16,427
{\an8}HARI LUNAR KE-207

19
00:02:16,511 --> 00:02:19,097
PASTA KEDELAI

20
00:02:24,644 --> 00:02:27,939
{\an8}HARI LUNAR KE-406

21
00:02:45,081 --> 00:02:48,918
{\an8}HARI LUNAR KE-972

22
00:02:59,721 --> 00:03:02,015
PAGAR GEOGRAFIS TERDETEKSI

23
00:03:15,236 --> 00:03:18,114
Ditolak! Apa-apaan? Dasar Bulan konyol.

24
00:03:46,517 --> 00:03:50,021
{\an8}TABUNG KRIOGENIK A13G5
ABIGAIL HARGREEVES - STATUS: MENINGGAL

25
00:04:09,958 --> 00:04:11,584
Ya ampun, kepalaku…

26
00:04:11,668 --> 00:04:13,127
Jangan keras-keras.

27
00:04:13,962 --> 00:04:17,173
Klaus? Di mana kau?

28
00:04:17,257 --> 00:04:20,009
Aku di sini. Jangan panik.

29
00:04:20,635 --> 00:04:23,012
Tak ada yang perlu panik.

30
00:04:23,096 --> 00:04:24,180
BAJINGAN

31
00:04:30,770 --> 00:04:32,772
{\an8}- Apa kau…
- Tidak. Nihil.

32
00:04:33,982 --> 00:04:34,857
{\an8}Sama.

33
00:04:34,941 --> 00:04:37,777
{\an8}Ya, semalam gokil.

34
00:04:39,487 --> 00:04:41,072
{\an8}Ya.

35
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
{\an8}Benar, 'kan? Sudah kuduga
ada sedikit Ben lama dalam dirimu.

36
00:04:45,201 --> 00:04:48,788
{\an8}Sekarang kau bisa
berhenti manyun dan murung.

37
00:04:48,871 --> 00:04:49,956
{\an8}Aku tak suka murung.

38
00:04:50,039 --> 00:04:51,749
{\an8}- Ben-er-ino.
- Jangan panggil begitu.

39
00:04:51,833 --> 00:04:54,043
{\an8}Kita sudah banyak kemajuan tadi.

40
00:04:54,127 --> 00:04:57,255
{\an8}- Soal apa?
- Soal gaya Abang-abang Jagoanmu itu.

41
00:04:57,338 --> 00:04:59,340
{\an8}Semalam! Aku ingat!

42
00:05:00,591 --> 00:05:03,594
Kau menyibak kimonomu untukku, ingat?

43
00:05:04,304 --> 00:05:06,848
Dan kau menunjukkan
siapa dirimu sebenarnya.

44
00:05:06,931 --> 00:05:08,516
Semua emosimu yang terpendam.

45
00:05:08,599 --> 00:05:09,851
Aku mabuk.

46
00:05:09,934 --> 00:05:11,227
Kau orang baik,

47
00:05:11,311 --> 00:05:14,689
tapi kau berusaha keras jadi orang jahat.

48
00:05:14,772 --> 00:05:15,815
Aku benci kau.

49
00:05:15,898 --> 00:05:17,275
- Tidak.
- Ya.

50
00:05:17,358 --> 00:05:20,403
- Ya. Aku benci sekali!
- Tidak!

51
00:05:20,486 --> 00:05:22,155
Mekanisme pertahanan klasik.

52
00:05:22,238 --> 00:05:24,615
Menghalau orang-orang
yang paling menyayangimu.

53
00:05:24,699 --> 00:05:26,200
Seperti Ayah.

54
00:05:30,788 --> 00:05:34,375
Tak ada ruginya
kalau kau coba mengenalnya lebih baik.

55
00:05:34,459 --> 00:05:37,462
Kau bakal kaget betapa banyak
kasih sayang yang dia ingin berikan.

56
00:05:37,545 --> 00:05:40,465
Ditambah, dia punya rencana besar
untuk menyelamatkan semesta.

57
00:05:40,548 --> 00:05:42,175
Beres! Sekali, lalu beres!

58
00:05:43,384 --> 00:05:45,219
Ayolah! Ben-eri…

59
00:05:46,012 --> 00:05:47,930
Kimono sudah terbuka, Sayang.

60
00:05:53,603 --> 00:05:54,437
Kenapa?

61
00:05:59,317 --> 00:06:01,235
Aku berbuat apa semalam?

62
00:06:04,489 --> 00:06:05,448
Luther!

63
00:06:06,532 --> 00:06:07,450
Selamat.

64
00:06:07,533 --> 00:06:10,328
Ini yang namanya keajaiban.

65
00:06:10,912 --> 00:06:14,624
Apa ada yang berpendapat
bahwa Luther, melebihi siapa pun,

66
00:06:14,707 --> 00:06:17,710
akan menemukan seseorang
yang mau berurusan dengan ini?

67
00:06:17,794 --> 00:06:20,254
<i>Orang ini monyet perjaka dari antariksa.</i>

68
00:06:20,338 --> 00:06:22,423
Sulit cari jodohnya.

69
00:06:22,507 --> 00:06:26,177
Kita semua berpikiran begitu.
Itu mencolok sekali.

70
00:06:26,260 --> 00:06:27,595
Kudoakan kau bahagia.

71
00:06:27,678 --> 00:06:31,682
Selamat… Ini bukan ulang tahunmu.
Selamat hari pernikahan, Sobat. Jaga diri.

72
00:06:34,685 --> 00:06:35,853
Tak ada waktu.

73
00:06:36,604 --> 00:06:39,899
Aku tak bisa melakukan ini tanpamu.
Apa kita sepakat?

74
00:06:39,982 --> 00:06:42,110
Dia bicara dengan siapa?

75
00:06:50,701 --> 00:06:52,703
Si kakek itu punya rencana apa?

76
00:06:59,001 --> 00:07:00,169
Mimpi buruk?

77
00:07:02,797 --> 00:07:04,090
Kenapa kau ke sini?

78
00:07:04,173 --> 00:07:06,634
Kelihatannya sedang apa?
Memberimu sarapan, Nak.

79
00:07:06,717 --> 00:07:09,345
Aku yakin setelah pesta pora semalam,

80
00:07:09,429 --> 00:07:12,306
sarapan yang hangat
akan memulai harimu dengan cerah.

81
00:07:12,390 --> 00:07:13,891
Semuanya kabur.

82
00:07:20,398 --> 00:07:23,234
- Ada lagi?
- Sejujurnya, ada yang kukhawatirkan.

83
00:07:23,317 --> 00:07:24,819
Sejak kapan kau peduli?

84
00:07:24,902 --> 00:07:28,114
Aku ingin ingatkan,
aku bukan Hargreeves yang membesarkanmu.

85
00:07:28,197 --> 00:07:32,243
Ya, kami memiliki DNA,
gaya elegan, dan perangai yang sama,

86
00:07:32,326 --> 00:07:35,997
tapi kujamin
bahwa kondisi hidup kami jauh berbeda.

87
00:07:36,706 --> 00:07:39,876
Dan karena hanya aku
yang tak mabuk saat pesta,

88
00:07:39,959 --> 00:07:43,796
aku dapat peluang bagus
melihat kau bertengkar dengan Allison.

89
00:07:45,006 --> 00:07:47,508
Sungguh sayang
melihat keluarga saling bertentangan.

90
00:07:47,592 --> 00:07:48,551
Keluarga.

91
00:07:48,634 --> 00:07:50,219
Memang apa artinya itu?

92
00:07:50,303 --> 00:07:53,431
Keluarga adalah
orang-orang yang sungguh mengenal kita

93
00:07:53,514 --> 00:07:56,517
saat kita menjalani ujian terbesar kita.

94
00:07:56,601 --> 00:07:58,895
Menurutku itu tetap bermakna.

95
00:08:01,481 --> 00:08:03,399
Kenapa tak coba beri tahu Allison?

96
00:08:08,738 --> 00:08:10,156
Astaga.

97
00:08:10,239 --> 00:08:11,866
Waktunya makin dekat.

98
00:08:13,201 --> 00:08:14,202
Itu lelucon.

99
00:08:16,996 --> 00:08:18,247
Kau bisa bercanda sekarang.

100
00:08:18,331 --> 00:08:21,751
Sebetulnya,
alasanku datang luar biasa serius.

101
00:08:31,260 --> 00:08:32,762
Boleh aku bertanya?

102
00:08:33,554 --> 00:08:35,473
Pertanyaan seksi?

103
00:08:36,599 --> 00:08:38,017
Kuharap bukan.

104
00:08:41,395 --> 00:08:43,564
Apa menurutmu
kau tak terlalu keras pada Ayah?

105
00:08:52,448 --> 00:08:53,574
Begini, Sloane.

106
00:08:55,201 --> 00:08:58,287
Hubunganku dengan Ayah sangat rumit, oke?

107
00:08:58,371 --> 00:08:59,956
Ayahku. Orang yang membesarkanku.

108
00:09:00,540 --> 00:09:02,667
Dia membohongiku.

109
00:09:02,750 --> 00:09:04,168
Dia memanfaatkanku,

110
00:09:05,461 --> 00:09:07,380
dan aku tak mengganjarnya.

111
00:09:08,631 --> 00:09:12,343
Hargreeves yang ini lain.
Berilah dia kesempatan.

112
00:09:14,971 --> 00:09:17,139
Maaf, pintunya terbuka.

113
00:09:17,223 --> 00:09:19,642
- Tak apa-apa. Masuklah.
- Ya.

114
00:09:19,725 --> 00:09:21,811
- Maaf berantakan.
- Santai saja.

115
00:09:22,687 --> 00:09:23,521
Maaf.

116
00:09:28,985 --> 00:09:30,861
Dengar, aku hanya ingin mampir

117
00:09:32,363 --> 00:09:33,489
dan meminta maaf.

118
00:09:34,699 --> 00:09:37,451
Oke? Belakangan ini,
aku saudara yang buruk.

119
00:09:37,535 --> 00:09:41,956
Kau tahu, jika kau mau minta maaf,
yang paling utama seharusnya Viktor.

120
00:09:42,039 --> 00:09:44,709
Ya, aku tahu. Dia ada dalam daftarku.

121
00:09:44,792 --> 00:09:47,587
Aku… menuju ke sana.

122
00:09:48,212 --> 00:09:51,257
Oke. Aku memaafkanmu.

123
00:09:53,593 --> 00:09:54,427
Sip.

124
00:09:57,763 --> 00:10:02,143
Ayah mengajak rapat nanti siang.

125
00:10:02,226 --> 00:10:03,311
Kalian berdua mau ikut?

126
00:10:03,394 --> 00:10:04,729
Jadi begitu.

127
00:10:05,771 --> 00:10:08,232
- Aku paham.
- Luther, dia punya rencana.

128
00:10:08,941 --> 00:10:11,527
- Menurutnya bisa menyelamatkan semesta.
- Serius!

129
00:10:11,611 --> 00:10:14,238
Jadi, tolong datanglah. Kalian berdua.

130
00:10:15,448 --> 00:10:16,741
- Tidak.
- Kami akan datang.

131
00:10:17,742 --> 00:10:18,618
Bagus!

132
00:10:19,827 --> 00:10:20,661
Oke.

133
00:10:24,874 --> 00:10:27,793
Kau tahu, aku berharap
kau tak menjawab begitu.

134
00:10:27,877 --> 00:10:30,129
Apa ruginya
mendengar yang dia ingin sampaikan?

135
00:10:30,212 --> 00:10:33,215
Jangan remehkan kerusakan
yang bisa dia sebabkan di rapat keluarga.

136
00:10:33,299 --> 00:10:35,968
Dia bukan orang yang sama.

137
00:10:36,552 --> 00:10:38,763
Dan kau bukan lagi anak kecil.

138
00:10:38,846 --> 00:10:40,139
Kau suamiku.

139
00:10:40,931 --> 00:10:43,601
Apa pun keputusanmu, aku akan mendukung.

140
00:10:45,227 --> 00:10:46,437
- Baiklah.
- Oke.

141
00:11:03,329 --> 00:11:04,413
Reginald.

142
00:11:04,497 --> 00:11:06,415
Aku yakin kau tahu kenapa aku di sini.

143
00:11:07,333 --> 00:11:10,711
Biar kupersingkat.
Langsung saja kutolak, ya.

144
00:11:11,379 --> 00:11:14,965
Aku tak secuil pun tertarik
pada rencana bodong yang kau susun.

145
00:11:15,049 --> 00:11:18,427
Ini bukan rencana,
seperti ungkapan kreatifmu, bodong.

146
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
Boleh aku duduk?

147
00:11:21,806 --> 00:11:24,392
Sebenarnya, aku ingin kesunyian.

148
00:11:25,810 --> 00:11:27,228
Tampaknya tak bisa kudapatkan.

149
00:11:33,693 --> 00:11:34,777
Astaga!

150
00:11:36,028 --> 00:11:37,780
Bukan Louis XIII.

151
00:11:37,863 --> 00:11:39,115
Pernah yang lebih parah.

152
00:11:40,866 --> 00:11:42,660
Mengesankan, bukan?

153
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
Dari segala cara
kita bisa mengandaskan semuanya.

154
00:11:46,706 --> 00:11:49,041
Ini yang paling afdal.

155
00:11:49,125 --> 00:11:50,668
Aku lega, sejujurnya.

156
00:11:50,751 --> 00:11:52,795
Kali ini, semua habis.

157
00:11:53,629 --> 00:11:56,507
Tak ada Commission,
tak bisa melompat kabur.

158
00:11:57,258 --> 00:11:59,385
Tak pernah lagi hilang akal

159
00:12:00,010 --> 00:12:02,138
lantaran putus asa
ingin melihat wajah familier.

160
00:12:08,686 --> 00:12:12,356
Aku sudah lihat dunia kiamat
dengan cara yang mengguncangmu, Pak Tua.

161
00:12:12,440 --> 00:12:16,235
Wow! Reginald Hargreeves,
kau tak pernah berhenti mengejutkanku.

162
00:12:16,318 --> 00:12:17,987
Di satu sisi, itu menghibur.

163
00:12:18,904 --> 00:12:21,115
Kau tahu,
semua melebur jadi satu setelahnya.

164
00:12:22,116 --> 00:12:27,663
Tapi kita selalu ingat pengalaman pertama,
asal muasal, dosa asal kita.

165
00:12:28,622 --> 00:12:32,001
Terus bertanya, "Cukupkah upayaku
untuk menyelamatkan orang yang kusayang?"

166
00:12:32,084 --> 00:12:32,960
Begitukah?

167
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Tidak, tapi aku berharap
kalian bisa membantuku.

168
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
Dan sesuai dugaan.

169
00:12:41,427 --> 00:12:44,221
Maaf, Reg.
Aku dapat pesan dari masa depan.

170
00:12:44,305 --> 00:12:45,598
Masa depan apa?

171
00:12:45,681 --> 00:12:49,852
Diriku di masa depan
dengan jelas memberitahuku

172
00:12:49,935 --> 00:12:51,604
untuk tidak menyelamatkan dunia ini.

173
00:12:53,522 --> 00:12:56,108
Kau ini memang bajingan arogan, ya?

174
00:12:56,734 --> 00:12:58,110
"Dirimu dari masa depan."

175
00:12:58,194 --> 00:12:59,528
"Dirimu sekarang."

176
00:12:59,612 --> 00:13:02,573
Masa lalu
sama misteriusnya dengan masa depan.

177
00:13:04,742 --> 00:13:08,120
Kau hancurkan hidupmu sekali
karena mengabaikan ucapanku.

178
00:13:08,204 --> 00:13:10,247
Siapkah kau mengulanginya?

179
00:13:14,001 --> 00:13:16,420
Baik, aku akan datang ke rapat konyolmu.

180
00:13:16,504 --> 00:13:17,463
Luar biasa!

181
00:13:17,546 --> 00:13:23,135
Jika kau cerita apa yang kau lakukan
di Suite White Buffalo semalam.

182
00:13:23,219 --> 00:13:26,263
Kau mengobrol dengan siapa?
Klaus? Ben?

183
00:13:26,347 --> 00:13:27,723
Tak ada. Aku sendirian.

184
00:13:28,307 --> 00:13:30,935
Meski aku ragu
kau dalam kondisi bisa mengingat apa pun.

185
00:13:31,018 --> 00:13:33,604
Mari pergi.
Jangan sampai telat ikut rapat.

186
00:13:34,480 --> 00:13:36,732
Kalau jadi kau, aku akan beranjak.

187
00:13:36,816 --> 00:13:37,983
Kau mengancamku?

188
00:13:40,820 --> 00:13:41,695
Mari?

189
00:13:58,295 --> 00:14:00,881
Five! Ya!

190
00:14:02,383 --> 00:14:04,301
- Itu dia.
- Ya!

191
00:14:04,385 --> 00:14:05,678
Pidatomu semalam!

192
00:14:07,137 --> 00:14:09,265
Aku sampai terharu, dasar cengeng.

193
00:14:09,348 --> 00:14:13,727
Aku paling suka istilahmu, "Kita keluarga
yang dipersatukan takdir dan cinta."

194
00:14:13,811 --> 00:14:15,437
- Ya. Hebat.
- Baik. Cukup.

195
00:14:15,521 --> 00:14:17,147
Itu pengaruh alkoholnya.

196
00:14:17,231 --> 00:14:18,858
Di siang hari, kalian tetap nista.

197
00:14:18,941 --> 00:14:21,694
Dan harimu akan makin buruk.

198
00:14:22,820 --> 00:14:26,031
Ada Tujuh Pemuda Tidur
dalam mitos bangsa Nordik.

199
00:14:26,824 --> 00:14:29,660
Tujuh Bintang dalam kisah Blackfoot.

200
00:14:30,411 --> 00:14:33,622
Saat kecil,
aku mendengar legenda Tujuh Lonceng.

201
00:14:34,123 --> 00:14:35,749
Semua kisah ini sama.

202
00:14:35,833 --> 00:14:38,878
Ada desa yang terancam
musibah banjir, kebakaran,

203
00:14:38,961 --> 00:14:40,880
malam tak berujung.

204
00:14:41,422 --> 00:14:44,633
Seorang dukun
membawa muridnya ke gua keramat.

205
00:14:44,717 --> 00:14:48,679
Dia berkata pada mereka jika mereka
bisa membunyikan tujuh lonceng gaib,

206
00:14:48,762 --> 00:14:53,434
maka desa itu akan selamat,
dan semua akan kembali seperti sediakala.

207
00:14:55,686 --> 00:14:56,562
Reggie?

208
00:14:57,146 --> 00:14:59,106
Bisa kita kurangi dongengnya

209
00:14:59,189 --> 00:15:01,358
dan langsung ke
"Apa kaitannya dengan kami?"

210
00:15:01,442 --> 00:15:03,861
Mitos-mitos ini menyimpan kebenaran.

211
00:15:04,695 --> 00:15:07,072
Kalian tak dapat menyangkal
yang sedang terjadi.

212
00:15:07,573 --> 00:15:10,075
Semua makhluk hidup
akan lenyap di pengujung hari,

213
00:15:10,159 --> 00:15:13,954
tapi siapa atau apa pun
yang menyulam ruang dan waktu,

214
00:15:14,038 --> 00:15:16,707
ia meninggalkan cara
untuk merangkainya kembali

215
00:15:16,790 --> 00:15:19,877
apabila semesta
sampai harus menghadapi kemusnahan total.

216
00:15:25,215 --> 00:15:27,760
Ada sebuah portal di alam semesta.

217
00:15:27,843 --> 00:15:30,095
Kubangun hotel ini mengelilinginya,

218
00:15:30,179 --> 00:15:33,223
dan jawabannya terletak di sisi seberang.

219
00:15:39,647 --> 00:15:41,398
Lantas kita harus apa?

220
00:15:41,482 --> 00:15:44,026
Melenggang masuk,
tekan bel, dan semuanya beres?

221
00:15:44,109 --> 00:15:48,447
Terlepas dari sarkasme itu, kau benar.
Kecuali soal para Jagapati.

222
00:15:54,912 --> 00:15:57,247
- Jagapati apa?
- Yang melakukan ini.

223
00:15:58,540 --> 00:16:01,001
- Dia bawa pedang.
- Lawan yang tak main-main.

224
00:16:01,085 --> 00:16:03,087
Lihat? Ya. Aku tak sudi mendengarkan lagi.

225
00:16:03,170 --> 00:16:06,340
Sekarang kau tak sudi?
Aku sudah tak sudi sejak gua keramat.

226
00:16:06,423 --> 00:16:09,885
Untuk apa pencipta "pintu belakang" ini
perlu pengawal segala?

227
00:16:09,969 --> 00:16:13,764
Untuk melindunginya dari orang yang mau
memanfaatkannya demi maksud jahat.

228
00:16:13,847 --> 00:16:14,807
Benar, Sloane.

229
00:16:14,890 --> 00:16:18,060
Maka kita semua dibutuhkan
untuk mengalahkan si penjaga lonceng.

230
00:16:18,143 --> 00:16:19,687
Kau sungguh percaya sampah ini?

231
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
Kenapa Jagapati dan lonceng lebih gila

232
00:16:22,189 --> 00:16:24,775
dari koper perjalanan waktu
dan pembunuh bertopeng kartun?

233
00:16:24,858 --> 00:16:26,610
Sebenarnya, argumennya menang.

234
00:16:33,701 --> 00:16:34,535
Aku bersedia.

235
00:16:35,869 --> 00:16:37,371
Tak bisa kulakukan tanpamu.

236
00:16:40,207 --> 00:16:41,291
Aku juga.

237
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
Kita sepakat?

238
00:16:44,336 --> 00:16:46,380
Tapi kurasa sebagian harus tetap di sini.

239
00:16:48,132 --> 00:16:49,258
Lila, misalnya.

240
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
Atau kau yang di sini, aku pergi.

241
00:16:53,762 --> 00:16:57,057
Tidak. Ini lebih penting dari kita semua.
Semua harus ikut.

242
00:16:57,141 --> 00:17:01,353
Hanya kalian, Anak-anakku,
yang memisahkan kita dari kehampaan.

243
00:17:01,437 --> 00:17:02,896
Siap berangkat?

244
00:17:02,980 --> 00:17:04,106
Kita ambil suara.

245
00:17:04,189 --> 00:17:05,858
Ini bukan demokrasi.

246
00:17:05,941 --> 00:17:07,359
Ayah yang memutuskan.

247
00:17:07,443 --> 00:17:09,695
Aku setuju dengan Viktor. Ambil suara.

248
00:17:09,778 --> 00:17:12,072
Dunia akan kiamat,
dan kalian mau hitung suara?

249
00:17:12,156 --> 00:17:15,826
Kau minta kami mempertaruhkan nyawa.
Sepantasnya berikan kami waktu berdiskusi.

250
00:17:17,911 --> 00:17:18,746
Secara pribadi.

251
00:17:24,043 --> 00:17:27,004
- Bisakah kita kumpul satu jam lagi?
- Setuju.

252
00:17:27,087 --> 00:17:28,505
- Tentu.
- Terserah.

253
00:17:32,968 --> 00:17:37,056
"Lila kau di sini saja."
Sejak kapan kau membuat keputusan untukku?

254
00:17:37,139 --> 00:17:39,725
- Aku hanya mau memastikan…
- Ini gara-gara aku hamil?

255
00:17:39,808 --> 00:17:41,935
Jelas gara-gara kau hamil.

256
00:17:42,019 --> 00:17:44,188
Aku ikut pergi, aku bisa mati.

257
00:17:45,147 --> 00:17:47,941
Tapi kalau kita yang pergi, berhasil,
semua kembali normal,

258
00:17:48,025 --> 00:17:49,985
aku mau kau ada bersama anak kita.

259
00:17:50,069 --> 00:17:53,489
- Aku petarung yang lebih jago.
- Pertama, itu tidak benar.

260
00:17:53,572 --> 00:17:57,534
Lila, ini bukan lomba, oke?
Kita nyaris tak selamat terakhir kali.

261
00:17:57,618 --> 00:17:59,870
Sudah syukur aku bisa menutup pintunya.

262
00:17:59,953 --> 00:18:03,290
Apa terbayang kalau terjebak di sana
bersama makhluk itu?

263
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
Tak perlu membayangkan. Aku di sana.

264
00:18:05,209 --> 00:18:06,418
Bagus. Jadi kau di sini.

265
00:18:06,502 --> 00:18:07,920
Enak saja. Aku ikut.

266
00:18:10,923 --> 00:18:12,466
Kenapa aku tak bisa benar?

267
00:18:12,549 --> 00:18:14,384
Sekali saja?

268
00:18:15,427 --> 00:18:20,140
Dengar, Diego,
kau bilang kau memilihku, 'kan?

269
00:18:20,224 --> 00:18:23,310
Inilah aku. Aku petarung. Sama sepertimu.

270
00:18:23,393 --> 00:18:26,313
Aku cuma bilang begitu
karena kukira kau akan jadi baik padaku.

271
00:18:28,690 --> 00:18:31,110
Kalau mau yang baik,
kau sudah pilih orang lain.

272
00:18:39,785 --> 00:18:40,744
Viktor, tunggu!

273
00:18:40,828 --> 00:18:42,996
Untuk apa?
Supaya kau bisa menang debat lagi?

274
00:18:43,080 --> 00:18:44,623
Aku mabuk parah semalam.

275
00:18:44,706 --> 00:18:46,750
Tak perlu cari alasan. Aku paham.

276
00:18:46,834 --> 00:18:49,628
Aku saudara yang paling kau benci.
Hidupmu hancur karena…

277
00:18:49,711 --> 00:18:53,465
Ya. Bukan, itu yang… Bisakah kau berhenti
dan dengarkan dulu, tolong?

278
00:18:58,637 --> 00:18:59,847
Kau benar semalam.

279
00:19:01,640 --> 00:19:03,142
Claire dan Ray sudah pergi.

280
00:19:06,687 --> 00:19:10,190
Tapi membencimu
tak akan mengembalikan mereka.

281
00:19:11,817 --> 00:19:13,193
Dan rasa sakitku…

282
00:19:15,279 --> 00:19:17,114
tak memberiku izin untuk menyakitimu.

283
00:19:20,993 --> 00:19:22,077
Tapi itu nyata.

284
00:19:23,996 --> 00:19:27,374
Dan aku harus menanggungnya.

285
00:19:31,086 --> 00:19:32,588
Itulah sebabnya jika aku tidak…

286
00:19:34,173 --> 00:19:37,801
Jika aku hanya diam saja,
jika aku tak ambil tindakan…

287
00:19:41,847 --> 00:19:44,850
Maka ini hanya akan jadi hal lain
yang lenyap ke dalam ketiadaan.

288
00:19:45,601 --> 00:19:47,019
Jika kita tetap di sini,

289
00:19:48,687 --> 00:19:49,646
kita mati.

290
00:19:51,940 --> 00:19:55,694
Tapi jika kita masuk ke portal itu,
kita mungkin bisa menyelamatkan semesta.

291
00:19:56,486 --> 00:19:59,114
Kita mungkin bisa menyelamatkan semuanya.

292
00:20:00,157 --> 00:20:03,827
Jadi, bisakah kita lupakan
yang sudah lewat dan maju bersama-sama?

293
00:20:05,996 --> 00:20:07,247
Bisakah kau berikan itu?

294
00:20:14,296 --> 00:20:15,339
Aku mencintaimu.

295
00:20:17,758 --> 00:20:18,842
Aku juga mencintaimu.

296
00:20:38,570 --> 00:20:39,446
Hei.

297
00:20:42,032 --> 00:20:43,700
Berapa lama sisa waktunya?

298
00:20:44,284 --> 00:20:45,452
Sekitar dua jam.

299
00:20:45,535 --> 00:20:47,329
Mungkin lebih, mungkin kurang.

300
00:20:47,412 --> 00:20:48,330
Di mana Sloane?

301
00:20:48,830 --> 00:20:52,084
Menjarah gudang anggur
untuk pesta jelang kiamat kami.

302
00:20:52,167 --> 00:20:54,253
Tampaknya kalian
sudah memutuskan pilihan.

303
00:20:54,336 --> 00:20:56,213
Kalau mau, silakan bergabung.

304
00:20:56,296 --> 00:20:58,382
Aku masih ragu soal itu.

305
00:20:58,465 --> 00:21:01,677
Aku melihat sesuatu
yang tak seharusnya kulihat semalam.

306
00:21:01,760 --> 00:21:05,889
Diego dan Lila.
Ya, kadang mereka bercinta di tangga.

307
00:21:05,973 --> 00:21:07,683
Bukan, aku lihat Ayah.

308
00:21:07,766 --> 00:21:11,687
Dia di kamarnya bersama seseorang.
Mereka membuat kesepakatan.

309
00:21:11,770 --> 00:21:12,938
Sebelum kau bertanya,

310
00:21:13,021 --> 00:21:15,607
aku tak tahu apa
atau dia bersepakat dengan siapa.

311
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
Semuanya kabur.

312
00:21:17,818 --> 00:21:19,319
Bukan aku atau Sloane.

313
00:21:19,403 --> 00:21:23,031
Kami sibuk melakukan hal lain semalam.

314
00:21:23,115 --> 00:21:26,743
Ya, aku paham, Luther. Terima kasih.
Semua orang bercinta semalam.

315
00:21:26,827 --> 00:21:28,078
Ben tidur dengan seseorang?

316
00:21:28,161 --> 00:21:29,788
Fokuslah.

317
00:21:29,871 --> 00:21:33,125
Kisah soal lonceng itu?
Ada yang Ayah sembunyikan dari kita.

318
00:21:33,208 --> 00:21:36,211
Pikirkanlah.
Kapan Pak Tua itu jujur kepada kita?

319
00:21:36,295 --> 00:21:38,839
Entahlah. Dia kejam
saat memberi ulasan kinerja kita.

320
00:21:38,922 --> 00:21:41,341
- Aku selalu diberi bintang lima.
- Serius?

321
00:21:41,425 --> 00:21:44,094
Aku sudah cukup uzur
untuk percaya instingku,

322
00:21:44,177 --> 00:21:46,430
dan firasatku bilang ini jebakan.

323
00:21:48,056 --> 00:21:49,391
Layak dipertimbangkan.

324
00:23:42,587 --> 00:23:44,881
Kurasa kalian bisa tebak
aku memilih apa.

325
00:23:46,299 --> 00:23:48,093
Kita sudah melalui banyak hal.

326
00:23:48,927 --> 00:23:50,429
Kita semua kehilangan sesorang.

327
00:23:53,056 --> 00:23:54,015
Manekin…

328
00:23:55,725 --> 00:23:58,728
Tapi kematian mereka pantas diberi makna.

329
00:24:01,606 --> 00:24:03,859
Itu sebabnya
aku memilih untuk ikut Ayah.

330
00:24:07,654 --> 00:24:08,780
Seperti katanya.

331
00:24:09,531 --> 00:24:11,783
Ayo kita selamatkan semesta!

332
00:24:13,577 --> 00:24:15,537
Karena dia setuju,

333
00:24:16,621 --> 00:24:17,581
aku memilih tinggal.

334
00:24:18,540 --> 00:24:21,042
- Tak butuh baik hati, 'kan?
- Kau pasti bercanda.

335
00:24:22,377 --> 00:24:24,296
Ini pilihannya, Lila.

336
00:24:25,464 --> 00:24:26,298
Klaus?

337
00:24:26,381 --> 00:24:28,258
Aku ikut Ayah.

338
00:24:32,762 --> 00:24:34,264
Baik, empat lawan satu.

339
00:24:35,348 --> 00:24:36,183
Viktor?

340
00:24:40,937 --> 00:24:43,648
Dengar, aku ingin percaya. Sungguh.

341
00:24:45,317 --> 00:24:48,445
Aku tak bisa meredam perasaan
bahwa kita tak tahu yang kita sepakati.

342
00:24:49,779 --> 00:24:53,325
Tidak, tapi kita tahu
apa jadinya jika kita tak pergi.

343
00:24:54,868 --> 00:24:56,870
Kita harus melakukannya bersama.

344
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
Viktor.

345
00:24:59,498 --> 00:25:00,332
Sebagai keluarga.

346
00:25:01,208 --> 00:25:04,586
Kau tak bisa main pakai
kata "keluarga" seenaknya.

347
00:25:04,669 --> 00:25:05,795
Itu tak cukup.

348
00:25:08,381 --> 00:25:09,591
Aku memilih tinggal.

349
00:25:12,260 --> 00:25:13,094
Luther?

350
00:25:17,307 --> 00:25:21,228
Sloane dan aku bicara, dan jawabannya,

351
00:25:22,395 --> 00:25:23,396
kami tak ikut.

352
00:25:24,481 --> 00:25:27,150
Kami ingin menghabiskan
berapa pun sisa waktu kami bersama,

353
00:25:27,234 --> 00:25:33,031
dan bukan bertarung lawan orang berpedang,
menekan bel, dan entah apa.

354
00:25:33,990 --> 00:25:34,908
Jadi…

355
00:25:35,867 --> 00:25:38,036
Hasilnya seri. Empat ikut, empat tinggal.

356
00:25:39,829 --> 00:25:41,456
Kau yang tersisa, Number Five.

357
00:25:46,670 --> 00:25:51,174
Aku melihat masa depan,
dan aku dinasihati untuk tak ikut campur.

358
00:25:52,092 --> 00:25:53,385
Aku memilih tinggal.

359
00:25:54,469 --> 00:25:56,221
Saatnya kita menerima takdir kita.

360
00:26:05,897 --> 00:26:07,315
Kalian semua menyedihkan.

361
00:26:12,153 --> 00:26:14,823
Kenapa kita tak bisa masuk ke sana,
kita berempat saja?

362
00:26:15,323 --> 00:26:16,992
Sudah pasti gagal.

363
00:26:17,075 --> 00:26:18,660
Harus tujuh.

364
00:26:22,747 --> 00:26:23,707
Anak-anak,

365
00:26:25,500 --> 00:26:27,419
terus terang aku kecewa atas hasilnya.

366
00:26:29,170 --> 00:26:32,465
Tapi kini aku tahu
kesalahannya ada padaku.

367
00:26:34,634 --> 00:26:37,804
Aku mengecewakan kalian
saat kalian kecil dan saat ini.

368
00:26:39,598 --> 00:26:40,682
Dan karena tindakanku,

369
00:26:40,765 --> 00:26:43,685
kubawa malapetaka ke seluruh semesta.

370
00:26:46,771 --> 00:26:49,774
Jika ada yang mencariku,
aku ada di halaman…

371
00:26:52,485 --> 00:26:53,945
menunggu kiamat.

372
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
Dasar tolol.

373
00:27:02,287 --> 00:27:03,872
Itu permintaan maaf sungguhan?

374
00:27:04,372 --> 00:27:06,625
Orang itu
tak pernah minta maaf seumur hidupnya.

375
00:27:06,708 --> 00:27:08,209
Aku jadi kasihan padanya.

376
00:27:08,293 --> 00:27:10,253
Tenang saja. Nanti juga hilang.

377
00:27:13,548 --> 00:27:14,674
Jadi sekarang apa?

378
00:27:14,758 --> 00:27:16,051
Kita menunggu akhir zaman.

379
00:27:18,136 --> 00:27:21,014
Sampai jumpa. Seru mengenal kalian.

380
00:28:11,940 --> 00:28:13,316
Sial.

381
00:28:21,408 --> 00:28:22,701
Hei, Ayah.

382
00:28:22,784 --> 00:28:24,703
Krug 1968.

383
00:28:25,328 --> 00:28:26,496
Tahun yang bagus.

384
00:28:26,579 --> 00:28:29,708
Ya. Bersulang dengan Sloane
untuk terakhir kalinya sebelum…

385
00:28:31,042 --> 00:28:34,295
Mesin es di lantai kami rusak,
jadi aku, begitulah…

386
00:28:36,589 --> 00:28:37,549
Kau tak apa?

387
00:28:37,632 --> 00:28:40,218
Ini kegagalan hidupku.

388
00:28:41,344 --> 00:28:44,264
Duduk di sini, menatap waktu berabad-abad
terbuang sia-sia,

389
00:28:44,347 --> 00:28:47,851
semua karena diriku yang lain
berlaku buruk pada anak-anakku.

390
00:28:49,477 --> 00:28:50,520
Dengar, Ayah.

391
00:28:52,021 --> 00:28:54,315
Tak sesederhana itu.

392
00:28:54,899 --> 00:28:57,777
Kau sangat sulit ditolak.

393
00:28:57,861 --> 00:28:58,737
Kau tahu itu?

394
00:29:00,280 --> 00:29:01,448
Tapi harus kulakukan.

395
00:29:01,531 --> 00:29:03,742
Luther, alam semesta
menghancurkan dirinya.

396
00:29:03,825 --> 00:29:07,412
Ya, aku tahu,
tapi selalu saja ada hal baru, tahu?

397
00:29:09,122 --> 00:29:10,915
Seumur hidupku sudah kuabdikan untukmu.

398
00:29:12,417 --> 00:29:15,003
Semua yang kau minta dariku, kulakukan.

399
00:29:16,921 --> 00:29:18,256
Dan aku tak mau lagi.

400
00:29:21,134 --> 00:29:22,260
Jangan lagi.

401
00:29:24,179 --> 00:29:26,473
Kau pria yang luar biasa, Luther.

402
00:29:28,224 --> 00:29:30,143
Terlepas dari perbuatanku padamu,

403
00:29:31,853 --> 00:29:33,313
kuharap kau bisa memaafkanku.

404
00:29:35,148 --> 00:29:36,149
Maukah kau?

405
00:29:40,236 --> 00:29:42,489
Maukah kau memaafkanku, Nak?

406
00:29:47,368 --> 00:29:48,286
Ya.

407
00:29:50,747 --> 00:29:51,748
Ya, tentu saja.

408
00:29:51,831 --> 00:29:52,957
Terima kasih.

409
00:29:56,169 --> 00:29:57,128
Terima kasih.

410
00:30:00,673 --> 00:30:03,009
Aku hanya berharap aktualisasi dirimu

411
00:30:03,092 --> 00:30:05,887
datang di waktu yang lebih baik
demi alam semesta.

412
00:30:06,471 --> 00:30:08,056
Aku tak mengerti.

413
00:30:19,150 --> 00:30:21,778
- Ayah…
- Ada pepatah lama, Luther.

414
00:30:22,278 --> 00:30:25,490
Cara terbaik untuk menyatukan keluarga
adalah pada pernikahan

415
00:30:26,282 --> 00:30:27,408
atau pemakaman.

416
00:30:28,451 --> 00:30:29,452
Satu sudah dicoba.

417
00:30:30,203 --> 00:30:31,955
Kini saatnya untuk yang satunya.

418
00:30:45,260 --> 00:30:47,846
Sloane.

419
00:30:47,929 --> 00:30:49,514
Aku tahu.

420
00:30:50,056 --> 00:30:52,976
Persis saat kau menemukan cinta.
Sungguh disayangkan.

421
00:30:54,352 --> 00:30:57,272
Tapi jangan khawatir.
Aku pasti akan menjaganya.

422
00:30:57,939 --> 00:30:58,773
Kau…

423
00:31:41,524 --> 00:31:42,650
Kau sedang apa?

424
00:31:42,734 --> 00:31:44,986
Makan sereal. Melacak balik jejakku.

425
00:31:45,653 --> 00:31:46,571
Kenapa?

426
00:31:46,654 --> 00:31:48,781
Pak Tua itu menyembunyikan sesuatu.

427
00:31:51,200 --> 00:31:53,453
Tampaknya banyak yang begitu di sini.

428
00:31:56,581 --> 00:31:59,626
- Apa maksudmu?
- Allison minta maaf padaku.

429
00:32:00,126 --> 00:32:02,337
Oke, kenapa itu mencurigakan?

430
00:32:02,420 --> 00:32:05,340
Semalam saat pesta,
dia sudah siap baku hantam sepuluh ronde,

431
00:32:05,423 --> 00:32:09,135
dan tadi pagi, tiba-tiba
semua soal keluarga, Ayah, dan cinta.

432
00:32:09,218 --> 00:32:12,764
Entahlah. Pasti ada yang terjadi semalam,
tapi aku tak tahu apa.

433
00:32:18,770 --> 00:32:20,146
Sudah tak ada waktu.

434
00:32:21,105 --> 00:32:24,359
Tak bisa kulakukan tanpamu. Kita sepakat?

435
00:32:26,653 --> 00:32:28,404
<i>Five! Apa?</i>

436
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
- Itu Allison.
- Apa?

437
00:32:29,948 --> 00:32:31,491
Tidak!

438
00:32:41,334 --> 00:32:42,543
Astaga, Luther.

439
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Ada apa ini?

440
00:32:45,296 --> 00:32:47,507
Dia mencari es. Aku tak…

441
00:32:47,590 --> 00:32:48,925
Dia tak kembali.

442
00:32:49,008 --> 00:32:51,177
Aku tak tahu.

443
00:32:54,097 --> 00:32:56,224
Pasti ulahnya. Si Jagapati.

444
00:32:57,016 --> 00:33:00,937
Dia benar. Apa pun itu,
pelakunya pakai pisau melengkung.

445
00:33:01,020 --> 00:33:02,730
Bagaimana kau bisa yakin?

446
00:33:02,814 --> 00:33:05,316
Aku tak paham banyak hal,
tapi aku paham pisau.

447
00:33:05,400 --> 00:33:06,693
Anak-anak, ada apa ini?

448
00:33:07,986 --> 00:33:09,696
Astaga! Luther.

449
00:33:09,779 --> 00:33:12,407
Jika kita serang lebih dulu,
dia pasti masih hidup.

450
00:33:33,344 --> 00:33:35,596
Kita sudah banyak bergembira, Nona Lawas.

451
00:33:54,407 --> 00:33:56,367
Semuanya! Hei, kalian!

452
00:33:57,160 --> 00:33:58,995
Kita harus apakan Luther?

453
00:33:59,078 --> 00:34:01,205
Waktu kita habis!
Kugelblitz sudah di sini!

454
00:34:01,289 --> 00:34:02,957
Ke lorong! Cuma itu pilihannya!

455
00:34:03,041 --> 00:34:04,083
Kau memilih tinggal!

456
00:34:04,167 --> 00:34:05,585
Mereka bunuh Luther, oke?

457
00:34:05,668 --> 00:34:07,503
- Ayo! Cepat!
- Jangan tinggalkan dia.

458
00:34:07,587 --> 00:34:09,255
Pergi sekarang atau kita mampus.

459
00:34:09,338 --> 00:34:10,798
- Tidak.
- Kita harus pergi!

460
00:34:10,882 --> 00:34:12,091
- Ayo
- Cepat.

461
00:34:12,175 --> 00:34:13,926
- Anak-anak, bergegaslah!
- Ayo!

462
00:34:15,178 --> 00:34:16,554
Lari!

463
00:34:16,637 --> 00:34:19,015
- Cepat! Tunggu apa lagi?
- Ini belum berakhir!

464
00:34:19,932 --> 00:34:20,808
Masuk ke lorong!

465
00:34:20,892 --> 00:34:22,101
- Tunggu!
- Mau apa kau?

466
00:34:22,185 --> 00:34:24,812
Upayamu membuatku
kembali diterima keluargaku sangat baik.

467
00:34:24,896 --> 00:34:27,648
Kau tak sepadan dengan kesulitan
yang kau bawa. Maaf, Klaus.

468
00:34:27,732 --> 00:34:28,816
Ayah, jangan!

469
00:34:46,417 --> 00:34:47,418
Berengsek!

470
00:38:26,304 --> 00:38:28,764
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa

