1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:18,852 --> 00:00:19,853
<i>‪Con chào bố.</i>

3
00:00:20,645 --> 00:00:24,607
<i>‪Bây giờ là 7:35 theo Giờ chuẩn Mặt trăng.</i>

4
00:00:25,483 --> 00:00:28,695
‪Kỷ niệm ngày thứ 47 trên cung trăng này.

5
00:00:29,404 --> 00:00:31,281
‪Sức khỏe vẫn tốt.

6
00:00:31,364 --> 00:00:34,284
{\an8}‪Nguồn cung cấp không khí…

7
00:00:34,367 --> 00:00:36,077
{\an8}‪NGÀY THỨ 47 Ở TRÊN MẶT TRĂNG

8
00:00:36,161 --> 00:00:37,037
{\an8}‪Còn tốt hơn.

9
00:00:37,704 --> 00:00:40,707
‪Hôm nay, con sẽ thu thập mẫu
‪từ hố Burrell.

10
00:00:42,125 --> 00:00:45,837
‪Hy vọng mọi chuyện ở nhà vẫn ổn và…

11
00:00:47,047 --> 00:00:48,131
‪Kết thúc liên lạc.

12
00:01:13,114 --> 00:01:14,365
‪Ôi, khỉ thật!

13
00:01:14,908 --> 00:01:16,117
‪Ái! Trời đất!

14
00:01:29,172 --> 00:01:30,465
‪Ôi, khỉ thật!

15
00:01:51,236 --> 00:01:53,863
‪TRẠM MẶT TRĂNG
‪01

16
00:01:53,947 --> 00:01:56,074
‪NGÀY THỨ 134 Ở TRÊN MẶT TRĂNG

17
00:02:01,329 --> 00:02:04,124
‪CÔNG TY HARGREEVES
‪GỬI: BỐ - TỪ: THƯƠNG MẾN, LUTHER

18
00:02:12,132 --> 00:02:16,427
{\an8}‪NGÀY THỨ 207 Ở TRÊN MẶT TRĂNG

19
00:02:16,511 --> 00:02:19,097
‪BỘT ĐẬU NÀNH

20
00:02:24,644 --> 00:02:27,939
{\an8}‪NGÀY THỨ 406 Ở TRÊN MẶT TRĂNG

21
00:02:45,081 --> 00:02:48,918
{\an8}‪NGÀY THỨ 972 Ở TRÊN MẶT TRĂNG

22
00:02:59,721 --> 00:03:02,015
‪PHÁT HIỆN RANH GIỚI ĐỊA LÝ

23
00:03:15,236 --> 00:03:18,114
‪Bị từ chối! Cái quái gì vậy?
‪Mặt trăng ngu ngốc.

24
00:03:46,517 --> 00:03:50,021
{\an8}‪KHOANG CHỨA ĐÔNG LẠNH A13G5
‪HARGREEVES, ABIGAIL - TÌNH TRẠNG: ĐÃ CHẾT

25
00:04:09,958 --> 00:04:11,584
‪Trời, cái đầu tôi…

26
00:04:11,668 --> 00:04:13,127
‪Đừng lớn tiếng thế.

27
00:04:13,962 --> 00:04:17,173
‪Klaus? Klaus, anh ở đâu?

28
00:04:17,257 --> 00:04:20,009
‪Anh ở đây. Đừng hoảng.

29
00:04:20,635 --> 00:04:23,012
‪Không ai phải hoảng cả.

30
00:04:23,096 --> 00:04:24,180
‪ĐỒ MẤT DẠY

31
00:04:30,770 --> 00:04:32,772
{\an8}‪- Anh có…
‪- Không. Chẳng nhớ gì.

32
00:04:33,982 --> 00:04:34,857
{\an8}‪Tôi cũng thế.

33
00:04:34,941 --> 00:04:37,777
{\an8}‪Ừ, một đêm quá nhiệt.

34
00:04:39,487 --> 00:04:41,072
{\an8}‪Đúng vậy.

35
00:04:41,155 --> 00:04:45,118
{\an8}‪Thấy chưa? Anh biết
‪em vẫn có chút tính của Ben cũ mà.

36
00:04:45,201 --> 00:04:48,788
{\an8}‪Giờ em có thể thôi cau có và ủ ê rồi đấy.

37
00:04:48,871 --> 00:04:49,956
{\an8}‪Tôi đâu có ủ ê.

38
00:04:50,039 --> 00:04:51,749
{\an8}‪- Ben-er-ino.
‪- Đừng gọi thế.

39
00:04:51,833 --> 00:04:54,043
{\an8}‪Ta đã cải thiện được nhiều rồi mà.

40
00:04:54,127 --> 00:04:57,255
{\an8}‪- Cải thiện cái gì?
‪- Cái thói ra vẻ hổ báo của em.

41
00:04:57,338 --> 00:04:59,340
{\an8}‪Tối qua! Anh nhớ ra rồi!

42
00:05:00,591 --> 00:05:03,594
‪Em đã mở kimono với anh, nhớ chứ?

43
00:05:04,304 --> 00:05:06,848
‪Và cho anh thấy con người thật sự của em.

44
00:05:06,931 --> 00:05:08,516
‪Những cảm xúc chất chứa.

45
00:05:08,599 --> 00:05:09,851
‪Tôi đã say.

46
00:05:09,934 --> 00:05:11,227
‪Em là người tốt, Ben,

47
00:05:11,311 --> 00:05:14,689
‪nhưng em đang rất cố gắng làm người xấu.

48
00:05:14,772 --> 00:05:15,815
‪Tôi ghét anh.

49
00:05:15,898 --> 00:05:17,275
‪- Không đâu.
‪- Có đấy.

50
00:05:17,358 --> 00:05:20,403
‪- Có. Có rất nhiều!
‪- Không!

51
00:05:20,486 --> 00:05:22,155
‪Cơ chế phòng thủ kinh điển.

52
00:05:22,238 --> 00:05:24,615
‪Xua đuổi những người quan tâm em nhất.

53
00:05:24,699 --> 00:05:26,200
‪Hệt như bố.

54
00:05:30,788 --> 00:05:34,375
‪Cố gắng tìm hiểu bố hơn một chút
‪cũng đâu có mất gì.

55
00:05:34,459 --> 00:05:37,462
‪Em sẽ ngạc nhiên khi biết
‪trong lòng bố đầy yêu thương.

56
00:05:37,545 --> 00:05:40,465
‪Thêm nữa, bố có cả kế hoạch để cứu vũ trụ.

57
00:05:40,548 --> 00:05:41,966
‪Một lần! Chỉ một lần!

58
00:05:43,384 --> 00:05:45,219
‪Thôi nào! Ben-eri…

59
00:05:46,012 --> 00:05:47,638
‪Mở kimono ra đi cưng.

60
00:05:53,603 --> 00:05:54,437
‪Tại sao vậy?

61
00:05:59,317 --> 00:06:01,235
‪Tối qua mình đã làm gì?

62
00:06:04,489 --> 00:06:05,448
‪Luther!

63
00:06:06,532 --> 00:06:07,450
‪Xin chúc mừng.

64
00:06:07,533 --> 00:06:10,328
‪Đây quả thật là một phép màu.

65
00:06:10,912 --> 00:06:14,624
‪Có ai ở đây nghĩ rằng Luther,
‪trong tất cả mọi người,

66
00:06:14,707 --> 00:06:17,710
‪lại tìm được ai đó chịu động vào thứ này?

67
00:06:17,794 --> 00:06:20,254
<i>‪Một chàng khỉ còn "zin" ngoài vũ trụ.</i>

68
00:06:20,338 --> 00:06:22,423
‪Không dễ kiếm người để mai mối đâu.

69
00:06:22,507 --> 00:06:26,177
‪Chúng ta đều đang nghĩ vậy mà.
‪Chuyện rành rành ra đấy.

70
00:06:26,260 --> 00:06:27,595
‪Chúc anh may mắn.

71
00:06:27,678 --> 00:06:31,682
‪Mừng sinh… Không phải sinh nhật anh.
‪Mừng hôn lễ, anh bạn. Bảo trọng.

72
00:06:34,685 --> 00:06:35,853
‪Không còn thời gian nữa.

73
00:06:36,604 --> 00:06:39,899
‪Một mình tôi không thể làm được.
‪Ta thỏa thuận chứ?

74
00:06:39,982 --> 00:06:42,110
‪Bố đang nói chuyện với ai vậy?

75
00:06:50,701 --> 00:06:52,703
‪Ông già tính làm gì thế nhỉ?

76
00:06:59,001 --> 00:07:00,169
‪Gặp ác mộng hả?

77
00:07:02,797 --> 00:07:04,090
‪Sao bố lại ở đây?

78
00:07:04,173 --> 00:07:06,634
‪Anh nghĩ để làm gì? Mang đồ ăn cho anh.

79
00:07:06,717 --> 00:07:09,345
‪Chắc chắn sau cuộc vui tối qua,

80
00:07:09,429 --> 00:07:12,306
‪một bữa sáng thịnh soạn
‪sẽ giúp ngày mới khởi đầu đầy hứng khởi.

81
00:07:12,390 --> 00:07:13,891
‪Con không nhớ rõ gì hết.

82
00:07:20,398 --> 00:07:23,234
‪- Còn gì nữa ạ?
‪- Nói thật, tôi có chút lo lắng.

83
00:07:23,317 --> 00:07:24,819
‪Bố quan tâm từ khi nào?

84
00:07:24,902 --> 00:07:28,114
‪Xin nhắc anh nhớ,
‪tôi không phải Hargreeves nuôi lớn anh.

85
00:07:28,197 --> 00:07:32,243
‪Đúng vậy, chúng tôi có chung ADN,
‪phong cách hoàn hảo, phong thái,

86
00:07:32,326 --> 00:07:35,997
‪nhưng tôi đảm bảo
‪hoàn cảnh sống của bọn tôi rất khác nhau.

87
00:07:36,706 --> 00:07:39,876
‪Và là người tỉnh táo duy nhất ở đám cưới,

88
00:07:39,959 --> 00:07:43,796
‪tôi có cơ hội độc nhất
‪được chứng kiến anh tranh cãi với Allison.

89
00:07:45,006 --> 00:07:47,508
‪Thật tiếc khi thấy một gia đình bất hòa.

90
00:07:47,592 --> 00:07:48,551
‪Gia đình.

91
00:07:48,634 --> 00:07:50,219
‪Từ đó có nghĩa là gì chứ?

92
00:07:50,303 --> 00:07:53,431
‪Gia đình là những người duy nhất
‪biết chúng ta

93
00:07:53,514 --> 00:07:56,517
‪khi chúng ta trải qua
‪những thử thách lớn nhất.

94
00:07:56,601 --> 00:07:58,895
‪Tôi nghĩ điều đó có giá trị gì đó.

95
00:08:01,481 --> 00:08:03,399
‪Sao bố không nói với Allison?

96
00:08:08,738 --> 00:08:10,156
‪Chúa ơi.

97
00:08:10,239 --> 00:08:11,866
‪Ngài sẽ đến ngay bây giờ.

98
00:08:13,201 --> 00:08:14,202
‪Tôi đùa đấy.

99
00:08:16,996 --> 00:08:18,247
‪Giờ bố còn biết đùa.

100
00:08:18,331 --> 00:08:21,751
‪Thật ra, điều tôi đến để thảo luận
‪vô cùng nghiêm trọng.

101
00:08:31,260 --> 00:08:32,637
‪Em hỏi anh một câu nhé?

102
00:08:33,554 --> 00:08:35,473
‪Một câu hỏi gợi cảm à?

103
00:08:36,599 --> 00:08:38,142
‪Ôi trời, hy vọng là không.

104
00:08:41,395 --> 00:08:43,564
‪Anh có nghĩ anh quá cay nghiệt với bố?

105
00:08:52,448 --> 00:08:53,574
‪Nghe này, Sloane.

106
00:08:55,201 --> 00:08:58,246
‪Anh có mối quan hệ phức tạp
‪với bố, được chứ?

107
00:08:58,329 --> 00:08:59,956
‪Bố anh. Người nuôi anh lớn.

108
00:09:00,540 --> 00:09:02,667
‪Bố đã lừa dối anh.

109
00:09:02,750 --> 00:09:04,168
‪Lợi dụng anh,

110
00:09:05,461 --> 00:09:07,380
‪anh đã bỏ qua hết cho bố.

111
00:09:08,631 --> 00:09:12,343
‪Đây là một Hargreeves khác.
‪Anh phải cho bố một cơ hội.

112
00:09:14,971 --> 00:09:17,139
‪Xin lỗi, cửa mở.

113
00:09:17,223 --> 00:09:19,642
‪- Không, không sao. Vào đi.
‪- Ừ.

114
00:09:19,725 --> 00:09:21,811
‪- Xin lỗi, bừa bộn quá.
‪- Đâu cần.

115
00:09:22,687 --> 00:09:23,521
‪Ôi. Xin lỗi.

116
00:09:28,985 --> 00:09:30,861
‪Nghe này, em chỉ muốn ghé qua

117
00:09:32,363 --> 00:09:33,489
‪và nói xin lỗi.

118
00:09:34,699 --> 00:09:37,451
‪Được chứ? Gần đây
‪em đã là một đứa em tồi tệ.

119
00:09:37,535 --> 00:09:41,956
‪Nếu em muốn xin lỗi mọi người,
‪Viktor nên là người đầu tiên.

120
00:09:42,039 --> 00:09:44,709
‪Không, em biết. Em sẽ xin lỗi đến cậu ấy.

121
00:09:44,792 --> 00:09:47,587
‪Em chỉ đang… xin lỗi dần từng người.

122
00:09:48,212 --> 00:09:51,257
‪Được rồi. Anh tha lỗi cho em.

123
00:09:53,593 --> 00:09:54,427
‪Ừ.

124
00:09:57,763 --> 00:10:02,143
‪À, bố triệu tập họp trưa nay đấy.

125
00:10:02,226 --> 00:10:03,311
‪Cả hai sẽ đến chứ?

126
00:10:03,394 --> 00:10:04,729
‪Ồ, anh hiểu rồi.

127
00:10:05,771 --> 00:10:08,232
‪- Anh hiểu rồi.
‪- Luther, bố có kế hoạch.

128
00:10:08,941 --> 00:10:11,527
‪- Bố nghĩ có thể cứu vũ trụ.
‪- Thế cơ đấy!

129
00:10:11,611 --> 00:10:14,238
‪Nên làm ơn hãy đến nhé. Cả hai người.

130
00:10:15,448 --> 00:10:16,741
‪- Không.
‪- Bọn chị sẽ tới.

131
00:10:17,742 --> 00:10:18,618
‪Tuyệt!

132
00:10:19,827 --> 00:10:20,661
‪Được rồi.

133
00:10:24,874 --> 00:10:27,793
‪Em biết không,
‪anh thật sự ước em không làm thế.

134
00:10:27,877 --> 00:10:30,129
‪Nghe điều bố muốn nói thì mất gì chứ?

135
00:10:30,212 --> 00:10:33,215
‪Đừng đánh giá thấp thiệt hại
‪ông ấy có thể gây ra khi họp gia đình.

136
00:10:33,299 --> 00:10:35,968
‪Ông ấy khác người bố kia mà.

137
00:10:36,552 --> 00:10:38,763
‪Và anh cũng không còn như trước.

138
00:10:38,846 --> 00:10:40,139
‪Anh là chồng em.

139
00:10:40,931 --> 00:10:43,601
‪Và dù anh quyết định thế nào,
‪em cũng ủng hộ.

140
00:10:45,227 --> 00:10:46,437
‪- Được.
‪- Được.

141
00:11:03,329 --> 00:11:04,413
‪Reginald.

142
00:11:04,497 --> 00:11:06,415
‪Chắc cậu biết lý do tôi ở đây.

143
00:11:07,291 --> 00:11:10,711
‪Để con tiết kiệm thời gian cho bố.
‪Trả lời luôn là "không".

144
00:11:11,337 --> 00:11:14,965
‪Con hoàn toàn không hứng thú
‪với kế hoạch thối tha bố vạch ra.

145
00:11:15,049 --> 00:11:18,427
‪Nó không hề thối tha
‪như cậu thô thiển gọi.

146
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
‪Tôi ngồi cùng nhé?

147
00:11:21,806 --> 00:11:24,392
‪Thật ra, con muốn được ngồi một mình.

148
00:11:25,810 --> 00:11:27,228
‪Có vẻ không được rồi.

149
00:11:33,693 --> 00:11:34,777
‪Trời đất!

150
00:11:36,028 --> 00:11:37,780
‪Có phải Louis XIII đâu.

151
00:11:37,863 --> 00:11:39,115
‪Chưa phải là dở nhất.

152
00:11:40,866 --> 00:11:42,660
‪Thật ấn tượng, phải không?

153
00:11:43,828 --> 00:11:46,622
‪Có bao cách mắc sai lầm chết người.

154
00:11:46,706 --> 00:11:49,041
‪Cách này đúng là hết đường lui nhất.

155
00:11:49,125 --> 00:11:50,668
‪Thật ra con thấy nhẹ nhõm.

156
00:11:50,751 --> 00:11:52,795
‪Lần này, con chấp nhận tất cả.

157
00:11:53,629 --> 00:11:56,507
‪Không có Ủy Ban, không có dịch chuyển.

158
00:11:57,258 --> 00:11:59,385
‪Không phải dành cả đời phát điên,

159
00:12:00,010 --> 00:12:02,138
‪chỉ mong gặp một gương mặt thân quen.

160
00:12:08,686 --> 00:12:12,356
‪Tôi đã thấy các thế giới suy tàn
‪theo cách sẽ khiến cậu sửng sốt.

161
00:12:12,440 --> 00:12:16,235
‪Chà! Reginald Hargreeves,
‪bố chưa từng thôi làm con ngạc nhiên.

162
00:12:16,318 --> 00:12:17,778
‪Cũng có chút an ủi.

163
00:12:18,904 --> 00:12:21,115
‪Sau một thời gian,
‪tất cả đều từa tựa nhau.

164
00:12:22,116 --> 00:12:27,663
‪Nhưng cậu không bao giờ quên nơi đầu tiên,
‪quê hương, tội lỗi ban đầu của cậu.

165
00:12:28,622 --> 00:12:31,876
‪Cậu không ngừng tự hỏi: "Mình đã làm đủ
‪để cứu những người thân yêu?"

166
00:12:31,959 --> 00:12:32,877
‪Bố làm đủ chưa?

167
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
‪Chưa, nhưng tôi hy vọng
‪các cô cậu có thể giúp tôi chuyện đó.

168
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
‪Bắt đầu rồi.

169
00:12:41,427 --> 00:12:44,221
‪Xin lỗi, Reg.
‪Con đã nhận lời nhắn từ tương lai.

170
00:12:44,305 --> 00:12:45,598
‪Tương lai nào?

171
00:12:45,681 --> 00:12:49,852
‪Chính con trong tương lai
‪đã nói với con rất rõ ràng

172
00:12:49,935 --> 00:12:51,604
‪là đừng cứu thế giới này.

173
00:12:53,522 --> 00:12:56,108
‪Cậu quả là một tên quỷ ngạo mạn nhỉ?

174
00:12:56,734 --> 00:12:58,110
‪"Cậu trong tương lai".

175
00:12:58,194 --> 00:12:59,528
‪"Cậu trong hiện tại".

176
00:12:59,612 --> 00:13:02,573
‪Quá khứ cũng bí ẩn như tương lai.

177
00:13:04,742 --> 00:13:08,120
‪Trước đây cậu đã hủy hoại cuộc đời mình
‪vì không nghe tôi.

178
00:13:08,204 --> 00:13:10,247
‪Cậu có sẵn sàng lặp lại điều đó?

179
00:13:14,001 --> 00:13:16,420
‪Được, con sẽ dự cuộc họp vớ vẩn của bố.

180
00:13:16,504 --> 00:13:17,463
‪Tốt lắm!

181
00:13:17,546 --> 00:13:23,135
‪Nếu… bố cho con biết chuyện xảy ra với bố
‪ở phòng Trâu Trắng tối qua.

182
00:13:23,219 --> 00:13:24,386
‪Bố nói chuyện với ai?

183
00:13:24,470 --> 00:13:26,263
‪Là Klaus à? Hay Ben?

184
00:13:26,347 --> 00:13:27,723
‪Chả ai. Tôi ở một mình.

185
00:13:28,307 --> 00:13:30,935
‪Dù tôi nghĩ
‪cậu lúc đó không thể nhớ được gì.

186
00:13:31,018 --> 00:13:33,020
‪Đi thôi. Không nên đến họp muộn.

187
00:13:34,480 --> 00:13:36,732
‪Nếu là cậu thì tôi sẽ đi ngay.

188
00:13:36,816 --> 00:13:37,983
‪Bố dọa con đấy à?

189
00:13:40,820 --> 00:13:41,695
‪Ta đi chứ?

190
00:13:58,295 --> 00:14:00,881
‪Năm! Tuyệt!

191
00:14:02,383 --> 00:14:04,301
‪- Cậu ấy đây rồi.
‪- Tuyệt!

192
00:14:04,385 --> 00:14:05,678
‪Bài phát biểu tối qua!

193
00:14:07,137 --> 00:14:09,265
‪Làm tôi rơi nước mắt, đồ ủy mị.

194
00:14:09,348 --> 00:14:13,727
‪Rất mê đoạn anh bảo ta là một gia đình
‪ràng buộc bởi định mệnh và tình yêu.

195
00:14:13,811 --> 00:14:15,437
‪- Ừ. Rất hay.
‪- Rồi. Đủ rồi.

196
00:14:15,521 --> 00:14:18,858
‪Rượu vào nói nhảm đấy.
‪Ban ngày, mọi người vẫn đáng ghét.

197
00:14:18,941 --> 00:14:21,694
‪Và ngày này sắp trở nên tồi tệ hơn nữa.

198
00:14:22,820 --> 00:14:26,031
‪Bắc Âu có bảy người ngủ.

199
00:14:26,824 --> 00:14:29,660
‪Bộ lạc Chân Đen có bảy ngôi sao.

200
00:14:30,411 --> 00:14:33,622
‪Từ nhỏ, tôi đã nghe
‪truyền thuyết về bảy quả chuông.

201
00:14:34,123 --> 00:14:35,749
‪Các câu chuyện này đều giống nhau.

202
00:14:35,833 --> 00:14:38,878
‪Ngôi làng bị đe dọa bởi lũ lụt, hỏa hoạn,

203
00:14:38,961 --> 00:14:40,880
‪một đêm không bao giờ kết thúc.

204
00:14:41,422 --> 00:14:44,633
‪Một pháp sư đưa các môn đồ
‪đến một hang thiêng.

205
00:14:44,717 --> 00:14:48,679
‪Ông ta nói với họ
‪nếu họ rung được bảy quả chuông thần,

206
00:14:48,762 --> 00:14:53,434
‪ngôi làng sẽ được cứu
‪và tất cả sẽ được khôi phục lại như cũ.

207
00:14:55,686 --> 00:14:56,562
‪Reggie?

208
00:14:57,146 --> 00:15:01,358
‪Bớt kể chuyện cổ tích và nói rõ xem
‪chuyện này liên quan gì được không?

209
00:15:01,442 --> 00:15:03,861
‪Những thần thoại này chứa đựng sự thật.

210
00:15:04,653 --> 00:15:07,072
‪Không thể phủ nhận điều diễn ra quanh ta.

211
00:15:07,573 --> 00:15:10,075
‪Hết hôm nay, vạn vật sẽ tan biến,

212
00:15:10,159 --> 00:15:13,954
‪nhưng người hay thứ
‪tạo nên không gian và thời gian

213
00:15:14,038 --> 00:15:16,707
‪đã để lại cách để khôi phục mọi thứ

214
00:15:16,790 --> 00:15:19,877
‪nếu vũ trụ có lúc
‪đối mặt với sự hủy diệt hoàn toàn.

215
00:15:25,215 --> 00:15:27,760
‪Có một cánh cổng trong vũ trụ.

216
00:15:27,843 --> 00:15:30,095
‪Tôi đã xây khách sạn này quanh cổng

217
00:15:30,179 --> 00:15:33,223
‪và nằm ở phía bên kia là câu trả lời.

218
00:15:39,647 --> 00:15:41,398
‪Và chúng ta phải làm gì?

219
00:15:41,482 --> 00:15:44,026
‪Chỉ cần vào đó,
‪rung chuông là cứu vãn được?

220
00:15:44,109 --> 00:15:48,447
‪Không tính phần mỉa mai,
‪anh nói gần đúng hết. Trừ việc có Hộ Vệ.

221
00:15:54,912 --> 00:15:57,247
‪- Hộ Vệ kiểu gì?
‪- Kiểu gây ra thương tích này.

222
00:15:58,540 --> 00:16:01,001
‪- Hắn có kiếm.
‪- Một thế lực đáng gờm.

223
00:16:01,085 --> 00:16:03,087
‪Thấy chứ? Ừ. Đoạn này là con chịu.

224
00:16:03,170 --> 00:16:06,340
‪Đến đoạn này mới chịu à?
‪Tôi thôi nghe từ đoạn hang thiêng.

225
00:16:06,423 --> 00:16:09,885
‪Sao những người xây "cửa sau" này
‪lại cần phải có Hộ Vệ?

226
00:16:09,969 --> 00:16:13,681
‪Để bảo vệ nó khỏi những kẻ
‪muốn lợi dụng vào mục đích bất chính.

227
00:16:13,764 --> 00:16:14,848
‪Chính xác, Sloane.

228
00:16:14,932 --> 00:16:18,060
‪Nên tất cả cần hợp lực
‪để đánh bại thứ bảo vệ chuông.

229
00:16:18,143 --> 00:16:19,687
‪Chị thực sự tin lời nhảm nhí này?

230
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
‪Chuyện Hộ Vệ và chuông thì có gì điên hơn

231
00:16:22,189 --> 00:16:24,733
‪cặp vượt thời gian
‪và sát thủ đeo mặt nạ hoạt hình?

232
00:16:24,817 --> 00:16:26,610
‪Cứng họng rồi nhé.

233
00:16:33,701 --> 00:16:34,535
‪Con tham gia.

234
00:16:35,869 --> 00:16:37,371
‪Một mình tôi không thể làm được.

235
00:16:40,207 --> 00:16:41,291
‪Con cũng vậy.

236
00:16:42,918 --> 00:16:44,253
‪Ta thỏa thuận chứ?

237
00:16:44,837 --> 00:16:46,380
‪Nhưng nên có người ở lại.

238
00:16:48,132 --> 00:16:49,258
‪Như Lila.

239
00:16:50,801 --> 00:16:52,720
‪Hoặc anh ở lại, còn em đi.

240
00:16:53,762 --> 00:16:57,057
‪Không. Chuyện này quá khó.
‪Không ai được ở lại.

241
00:16:57,141 --> 00:17:01,353
‪Các con là tất cả những gì
‪ngăn chúng ta rơi vào Miền Lãng Quên.

242
00:17:01,437 --> 00:17:02,896
‪Sẵn sàng đi chưa?

243
00:17:02,980 --> 00:17:04,106
‪Bỏ phiếu đi.

244
00:17:04,189 --> 00:17:05,858
‪Đây không phải nền dân chủ.

245
00:17:05,941 --> 00:17:07,359
‪Bố được quyết định.

246
00:17:07,443 --> 00:17:09,695
‪Tôi theo Viktor. Chúng ta bỏ phiếu.

247
00:17:09,778 --> 00:17:12,072
‪Thế giới sắp tàn mà còn muốn bỏ phiếu?

248
00:17:12,156 --> 00:17:15,826
‪Bố muốn bọn con liều mạng.
‪Bọn con nên được thảo luận chút.

249
00:17:17,911 --> 00:17:18,746
‪Riêng tư.

250
00:17:24,043 --> 00:17:27,004
‪- Một tiếng nữa gặp lại ở đây nhé?
‪- Nhất trí.

251
00:17:27,087 --> 00:17:28,505
‪- Được.
‪- Sao cũng được.

252
00:17:32,968 --> 00:17:37,056
‪"Lila nên ở lại".
‪Từ khi nào anh quyết định thay em vậy?

253
00:17:37,139 --> 00:17:39,725
‪- Anh chỉ muốn đảm bảo…
‪- Là vì con à?

254
00:17:39,808 --> 00:17:41,935
‪Tất nhiên là vì con, được chứ?

255
00:17:42,019 --> 00:17:44,188
‪Anh bước vào đó, có thể anh sẽ chết.

256
00:17:45,147 --> 00:17:47,941
‪Nhưng nếu ta vào đó, thành công
‪và tất cả trở lại bình thường,

257
00:17:48,025 --> 00:17:49,985
‪anh muốn em ở đây với con ta.

258
00:17:50,069 --> 00:17:53,489
‪- Em chiến đấu giỏi hơn anh.
‪- Đầu tiên, không hề.

259
00:17:53,572 --> 00:17:57,534
‪Lila, đây đâu phải cuộc thi, nhé?
‪Lần trước ta suýt chết, phải chứ?

260
00:17:57,618 --> 00:17:59,870
‪Ơn trời là anh đóng được cánh cửa đó.

261
00:17:59,953 --> 00:18:03,290
‪Tưởng tượng được cảnh
‪mắc kẹt ở phía bên kia với hắn chứ?

262
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
‪Đâu cần tưởng tượng. Em đã trải qua.

263
00:18:05,209 --> 00:18:06,418
‪Tốt. Vậy em sẽ ở lại.

264
00:18:06,502 --> 00:18:07,920
‪Còn lâu. Em sẽ đi.

265
00:18:10,923 --> 00:18:12,466
‪Sao em không để anh đúng?

266
00:18:12,549 --> 00:18:14,384
‪Chỉ một lần thôi?

267
00:18:15,427 --> 00:18:20,140
‪Nghe này, Diego,
‪anh nói anh chọn em, phải không?

268
00:18:20,224 --> 00:18:23,310
‪Em là người thế này.
‪Một chiến binh. Giống như anh.

269
00:18:23,393 --> 00:18:26,105
‪Anh chỉ nói vậy
‪vì nghĩ em sẽ đối tốt với anh.

270
00:18:28,690 --> 00:18:31,110
‪Nếu muốn được đối tốt,
‪anh đã ở bên người khác.

271
00:18:39,785 --> 00:18:40,744
‪Viktor, đợi đã!

272
00:18:40,828 --> 00:18:42,996
‪Để làm gì? Chịu trận tiếp à?

273
00:18:43,080 --> 00:18:44,623
‪Tối qua chị say quá.

274
00:18:44,706 --> 00:18:46,750
‪Chị không cần thanh minh. Em hiểu.

275
00:18:46,834 --> 00:18:49,628
‪Em là đứa chị ghét nhất.
‪Em hủy hoại đời chị…

276
00:18:49,711 --> 00:18:53,465
‪Được rồi. Không, không phải…
‪Em làm ơn dừng lại và nghe đã nhé?

277
00:18:58,637 --> 00:18:59,847
‪Tối qua em nói đúng.

278
00:19:01,640 --> 00:19:03,142
‪Claire và Ray không còn.

279
00:19:06,687 --> 00:19:10,190
‪Nhưng ghét bỏ em
‪cũng không hồi sinh được hai người đó.

280
00:19:11,817 --> 00:19:13,193
‪Và nỗi đau của chị…

281
00:19:15,279 --> 00:19:17,114
‪không cho chị quyền làm tổn thương em.

282
00:19:20,993 --> 00:19:22,077
‪Nhưng nó là thật.

283
00:19:23,996 --> 00:19:27,374
‪Và là thứ đè nặng trong lòng chị.

284
00:19:31,086 --> 00:19:32,629
‪Đó là lý do nếu chị không…

285
00:19:34,173 --> 00:19:37,801
‪nếu chị không làm gì đó,
‪nếu chị không hành động ngay…

286
00:19:41,805 --> 00:19:44,892
‪nó sẽ chỉ là một
‪trong nhiều điều tan biến vào hư vô.

287
00:19:45,601 --> 00:19:47,019
‪Nếu ta ở lại đây,

288
00:19:48,687 --> 00:19:49,646
‪ta sẽ chết.

289
00:19:51,940 --> 00:19:55,694
‪Nhưng nếu ta đi qua cánh cổng,
‪ta có thể cứu cả vũ trụ.

290
00:19:56,486 --> 00:19:59,114
‪Ta có thể cứu mọi người.

291
00:20:00,157 --> 00:20:03,827
‪Vậy ta có thể gác lại quá khứ
‪và cùng nhau tiến lên không?

292
00:20:05,996 --> 00:20:07,247
‪Em giúp chị được chứ?

293
00:20:14,296 --> 00:20:15,339
‪Chị yêu em.

294
00:20:17,758 --> 00:20:18,842
‪Em cũng yêu chị.

295
00:20:38,570 --> 00:20:39,446
‪Này.

296
00:20:42,032 --> 00:20:43,700
‪Ta còn bao lâu?

297
00:20:44,284 --> 00:20:45,452
‪Vài giờ.

298
00:20:45,535 --> 00:20:48,330
‪Có thể nhiều hơn, có thể ít hơn.
‪Sloane đâu?

299
00:20:48,830 --> 00:20:52,084
‪Lục lọi hầm rượu để mở tiệc tận thế.

300
00:20:52,167 --> 00:20:54,253
‪Xem ra anh chị đã quyết
‪phương án bỏ phiếu.

301
00:20:54,336 --> 00:20:56,213
‪Rất hoan nghênh em dự tiệc.

302
00:20:56,296 --> 00:20:58,382
‪Em vẫn đang phân vân chuyện đó.

303
00:20:58,465 --> 00:21:01,677
‪Tối qua em đã thấy một chuyện
‪đúng ra không nên thấy.

304
00:21:01,760 --> 00:21:05,889
‪Diego và Lila. Ừ, đôi khi
‪họ làm chuyện đó trên cầu thang.

305
00:21:05,973 --> 00:21:07,683
‪Không, em đã thấy bố.

306
00:21:07,766 --> 00:21:11,687
‪Bố ở trong phòng với ai đó.
‪Bố đang thỏa thuận gì đó.

307
00:21:11,770 --> 00:21:12,938
‪Trước khi anh hỏi,

308
00:21:13,021 --> 00:21:15,607
‪em không biết thỏa thuận là gì hay với ai.

309
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
‪Toàn bộ ký ức thật mơ hồ.

310
00:21:17,818 --> 00:21:19,319
‪Chả phải anh hay Sloane.

311
00:21:19,403 --> 00:21:23,031
‪Tối qua bọn anh bận làm việc khác.

312
00:21:23,115 --> 00:21:26,743
‪Ừ, em hiểu, Luther. Cảm ơn.
‪Tối qua ai cũng mải mây mưa.

313
00:21:26,827 --> 00:21:28,078
‪Ben cũng có ai đó à?

314
00:21:28,161 --> 00:21:29,788
‪Tập trung hộ cái.

315
00:21:29,871 --> 00:21:33,125
‪Câu chuyện về những quả chuông?
‪Bố còn giấu ta gì đó.

316
00:21:33,208 --> 00:21:36,211
‪Nghĩ đi. Có lúc nào
‪bố thành thật với chúng ta chưa?

317
00:21:36,295 --> 00:21:38,839
‪Không biết nữa.
‪Bố chả bao giờ nhẹ tay khi đánh giá ta.

318
00:21:38,922 --> 00:21:41,341
‪- Bố luôn cho em năm sao.
‪- Thật sao?

319
00:21:41,425 --> 00:21:44,094
‪Nghe này, em đủ già
‪để biết tin vào bản năng,

320
00:21:44,177 --> 00:21:46,430
‪bản năng mách bảo em đây là cái bẫy.

321
00:21:48,056 --> 00:21:49,266
‪Anh cứ ngẫm đi.

322
00:23:42,587 --> 00:23:44,881
‪Chắc ai cũng đoán được
‪chị theo phương án nào.

323
00:23:46,299 --> 00:23:47,551
‪Ta đã trải qua quá nhiều.

324
00:23:48,927 --> 00:23:50,429
‪Ta đều đã mất người thân…

325
00:23:53,056 --> 00:23:54,015
‪Ma-nơ-canh…

326
00:23:55,725 --> 00:23:58,728
‪Nhưng cái chết của họ
‪phải có ý nghĩa gì đó.

327
00:24:01,606 --> 00:24:03,525
‪Bởi thế chị bỏ phiếu theo bố.

328
00:24:07,654 --> 00:24:08,780
‪Như cô ấy nói.

329
00:24:09,531 --> 00:24:11,783
‪Cùng đi cứu vũ trụ nào!

330
00:24:13,577 --> 00:24:15,537
‪Được rồi, vì cô ấy bỏ phiếu đi,

331
00:24:16,621 --> 00:24:17,581
‪anh bỏ phiếu ở.

332
00:24:18,540 --> 00:24:21,042
‪- Tốt quá đúng không?
‪- Anh đang đùa.

333
00:24:22,377 --> 00:24:24,337
‪Đó là phiếu bầu của anh ấy, Lila.

334
00:24:25,464 --> 00:24:26,298
‪Klaus?

335
00:24:26,381 --> 00:24:28,258
‪Em theo bố.

336
00:24:32,762 --> 00:24:34,139
‪Được rồi, bốn chọi một.

337
00:24:35,348 --> 00:24:36,183
‪Viktor?

338
00:24:40,937 --> 00:24:43,648
‪Nghe này, em muốn tin, được chứ? Thật đấy.

339
00:24:45,317 --> 00:24:48,445
‪Em không thể rũ bỏ cảm giác
‪ta không biết mình dấn thân vào thứ gì.

340
00:24:49,779 --> 00:24:53,325
‪Phải, nhưng ta biết
‪kết cục sẽ thế nào nếu không làm.

341
00:24:54,868 --> 00:24:56,870
‪Chúng ta phải làm cùng nhau.

342
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
‪Viktor.

343
00:24:59,498 --> 00:25:00,332
‪Một gia đình.

344
00:25:01,208 --> 00:25:04,586
‪Chị không thể
‪cứ lạm dụng từ "gia đình" thế được.

345
00:25:04,669 --> 00:25:05,795
‪Thế không đủ.

346
00:25:08,381 --> 00:25:09,591
‪Em bỏ phiếu ở lại.

347
00:25:12,260 --> 00:25:13,094
‪Luther?

348
00:25:17,307 --> 00:25:21,228
‪Sloane và anh đã nói chuyện,

349
00:25:22,395 --> 00:25:23,396
‪bọn anh không đi.

350
00:25:24,481 --> 00:25:27,150
‪Nghe này, bọn anh muốn
‪dành thời gian còn lại bên nhau,

351
00:25:27,234 --> 00:25:33,031
‪không phải đấu với một gã cầm kiếm,
‪rung chuông hay gì hết.

352
00:25:33,990 --> 00:25:34,908
‪Vậy là…

353
00:25:35,867 --> 00:25:38,036
‪Chà, hòa rồi. Bốn đi, bốn ở.

354
00:25:39,829 --> 00:25:41,456
‪Vậy là còn lại cậu, Số Năm.

355
00:25:46,670 --> 00:25:51,174
‪Con đã thấy tương lai
‪và nó bảo con không tham gia chuyện này.

356
00:25:52,092 --> 00:25:53,385
‪Con bỏ phiếu ở lại.

357
00:25:54,469 --> 00:25:56,179
‪Đã đến lúc chấp nhận số phận.

358
00:26:05,897 --> 00:26:07,315
‪Các người thật thảm hại.

359
00:26:12,153 --> 00:26:14,823
‪Sao ta không thể vào đó, chỉ bốn chúng ta?

360
00:26:15,323 --> 00:26:16,992
‪Vì sẽ cầm chắc thất bại.

361
00:26:17,075 --> 00:26:18,660
‪Phải có bảy người.

362
00:26:22,747 --> 00:26:23,707
‪Mọi người…

363
00:26:25,500 --> 00:26:27,419
‪Không thể nói tôi hài lòng với việc này.

364
00:26:29,170 --> 00:26:32,465
‪Nhưng tôi nhận ra tất cả là do tôi.

365
00:26:34,634 --> 00:26:37,804
‪Tôi đã làm mọi người thất vọng
‪khi còn nhỏ và cả bây giờ.

366
00:26:39,598 --> 00:26:40,682
‪Vì hành động đó,

367
00:26:40,765 --> 00:26:43,685
‪tôi đã hại cả vũ trụ chịu cảnh diệt vong.

368
00:26:46,771 --> 00:26:49,774
‪Nếu có ai cần tôi, tôi sẽ ở ngoài sân…

369
00:26:52,485 --> 00:26:53,945
‪chờ đợi cái kết.

370
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
‪Lũ ngốc.

371
00:27:02,287 --> 00:27:03,913
‪Đó là lời xin lỗi thật chứ?

372
00:27:04,414 --> 00:27:06,625
‪Bố chưa từng xin lỗi
‪vì chuyện gì trong đời.

373
00:27:06,708 --> 00:27:08,209
‪Thật ra em thấy tội bố.

374
00:27:08,293 --> 00:27:10,003
‪Đừng lo. Rồi sẽ hết thôi.

375
00:27:13,548 --> 00:27:14,674
‪Giờ thì sao?

376
00:27:14,758 --> 00:27:16,051
‪Ta chờ đợi cái kết.

377
00:27:18,136 --> 00:27:21,014
‪Hẹn gặp lại mọi người. Em đã rất vui.

378
00:28:11,940 --> 00:28:13,316
‪Ôi, khỉ thật.

379
00:28:21,408 --> 00:28:22,701
‪Bố này.

380
00:28:22,784 --> 00:28:24,703
‪Krug 1968.

381
00:28:25,328 --> 00:28:26,496
‪Rượu năm đó rất ngon.

382
00:28:26,579 --> 00:28:29,708
‪Vâng. Nâng ly lần cuối
‪với Sloane trước khi…

383
00:28:31,042 --> 00:28:34,212
‪Máy làm đá tầng bọn con hỏng,
‪nên con, bố biết đấy…

384
00:28:36,589 --> 00:28:37,549
‪Bố ổn chứ?

385
00:28:37,632 --> 00:28:40,218
‪Đây là thất bại của đời tôi.

386
00:28:41,344 --> 00:28:44,264
‪Tôi ngồi đây
‪nghĩ về bao thế kỷ giờ thành công cốc

387
00:28:44,347 --> 00:28:47,851
‪chỉ vì một phiên bản khác của tôi
‪đã nghiệt ngã với các con.

388
00:28:49,477 --> 00:28:50,520
‪Bố nghe này.

389
00:28:52,021 --> 00:28:54,315
‪Không đơn giản thế đâu, được chứ?

390
00:28:54,899 --> 00:28:57,777
‪Từ chối bố không hề dễ dàng.

391
00:28:57,861 --> 00:28:58,737
‪Bố biết chứ?

392
00:29:00,280 --> 00:29:03,742
‪- Nhưng con phải làm thế.
‪- Luther, vũ trụ đang tan rã.

393
00:29:03,825 --> 00:29:07,412
‪Phải, con biết,
‪nhưng luôn có lý do gì đó, bố biết chứ?

394
00:29:09,122 --> 00:29:10,915
‪Con đã sống cả đời vì bố.

395
00:29:12,417 --> 00:29:15,003
‪Mọi việc bố muốn con làm, con đều đã làm.

396
00:29:16,921 --> 00:29:18,256
‪Con sẽ không làm nữa.

397
00:29:21,134 --> 00:29:22,260
‪Cũng nên thế.

398
00:29:24,179 --> 00:29:26,473
‪Anh là một người phi thường, Luther.

399
00:29:28,224 --> 00:29:30,226
‪Dù tôi đã bắt anh chịu bao khổ ải,

400
00:29:31,811 --> 00:29:33,313
‪hy vọng được anh tha thứ.

401
00:29:35,148 --> 00:29:36,149
‪Có được không?

402
00:29:40,236 --> 00:29:42,489
‪Con sẽ tha thứ cho ta chứ, con trai?

403
00:29:47,368 --> 00:29:48,286
‪Vâng.

404
00:29:50,747 --> 00:29:51,748
‪Vâng, tất nhiên.

405
00:29:51,831 --> 00:29:52,957
‪Cảm ơn con.

406
00:29:56,169 --> 00:29:57,128
‪Cảm ơn.

407
00:30:00,673 --> 00:30:05,887
‪Ta chỉ ước con tự nhận thức được tiềm năng
‪vào thời điểm thuận lợi hơn cho vũ trụ.

408
00:30:06,471 --> 00:30:08,056
‪Con không hiểu.

409
00:30:19,150 --> 00:30:21,778
‪- Bố…
‪- Có một câu nói xưa, Luther.

410
00:30:22,278 --> 00:30:25,490
‪Cách tốt nhất để gắn kết gia đình
‪là đám cưới

411
00:30:26,282 --> 00:30:27,408
‪hoặc đám tang.

412
00:30:28,451 --> 00:30:29,452
‪Ta đã thử một cách.

413
00:30:30,203 --> 00:30:31,955
‪Giờ phải thử cách còn lại.

414
00:30:45,260 --> 00:30:47,846
‪Sloane.

415
00:30:47,929 --> 00:30:49,514
‪Ta biết.

416
00:30:50,056 --> 00:30:52,976
‪Ngay khi con vừa tìm được tình yêu.
‪Đáng tiếc làm sao.

417
00:30:54,352 --> 00:30:57,272
‪Nhưng đừng lo.
‪Chắc chắn ta sẽ chăm sóc con bé.

418
00:30:57,939 --> 00:30:58,773
‪Bố…

419
00:31:41,524 --> 00:31:42,650
‪Anh làm gì đấy?

420
00:31:42,734 --> 00:31:44,986
‪Ăn ngũ cốc. Lần lại ký ức.

421
00:31:45,653 --> 00:31:46,571
‪Tại sao?

422
00:31:46,654 --> 00:31:48,781
‪Bố đang che giấu gì đó.

423
00:31:51,200 --> 00:31:53,453
‪Ừ, cảm giác không chỉ có bố đâu.

424
00:31:56,581 --> 00:31:59,626
‪- Ý em là sao?
‪- Allison xin lỗi em.

425
00:32:00,126 --> 00:32:02,337
‪Được rồi, và vì sao em thấy nghi?

426
00:32:02,420 --> 00:32:05,340
‪Tối qua ở đám cưới
‪chị ấy sẵn sàng đấu với em cả chục hiệp,

427
00:32:05,423 --> 00:32:09,135
‪thế mà sáng nay
‪lại toàn nói về gia đình, bố và tình yêu.

428
00:32:09,218 --> 00:32:12,764
‪Em không biết. Chắc chắn tối qua
‪có chuyện, mà em không biết là gì.

429
00:32:18,770 --> 00:32:20,188
‪Không còn thời gian nữa.

430
00:32:21,105 --> 00:32:24,359
‪Một mình tôi không thể làm được.
‪Ta thỏa thuận chứ?

431
00:32:26,653 --> 00:32:28,404
<i>‪Năm! Sao vậy?</i>

432
00:32:28,488 --> 00:32:29,864
‪- Là Allison.
‪- Cái gì?

433
00:32:29,948 --> 00:32:31,491
‪Không!

434
00:32:41,334 --> 00:32:42,543
‪Ôi trời, Luther.

435
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
‪Có chuyện gì thế?

436
00:32:45,296 --> 00:32:47,507
‪Anh ấy đi lấy đá. Chị không thể…

437
00:32:47,590 --> 00:32:48,925
‪Anh ấy không quay lại.

438
00:32:49,008 --> 00:32:51,177
‪Chị không biết.

439
00:32:54,097 --> 00:32:56,224
‪Chắc chắn là hắn. Gã Hộ Vệ.

440
00:32:57,016 --> 00:33:00,937
‪Cô ấy nói đúng. Kẻ gây ra chuyện này
‪có lưỡi kiếm cong dài.

441
00:33:01,020 --> 00:33:02,730
‪Sao anh dám chắc chứ?

442
00:33:02,814 --> 00:33:05,316
‪Anh không biết nhiều, mà dao thì anh rành.

443
00:33:05,400 --> 00:33:06,693
‪Này, chuyện gì vậy?

444
00:33:07,986 --> 00:33:09,696
‪Ôi trời! Luther.

445
00:33:09,779 --> 00:33:11,823
‪Nếu ta tấn công trước, anh ấy sẽ còn sống.

446
00:33:33,344 --> 00:33:35,596
‪Thời gian qua thật vui, bạn già.

447
00:33:54,407 --> 00:33:56,367
‪Mọi người! Này mọi người!

448
00:33:57,160 --> 00:33:58,995
‪Phải làm sao với Luther?

449
00:33:59,078 --> 00:34:01,205
‪Hết thời gian rồi!
‪Kugelblitz sắp nuốt nơi này.

450
00:34:01,289 --> 00:34:02,957
‪Vào lối đi! Đó là cách duy nhất!

451
00:34:03,041 --> 00:34:04,083
‪Anh đã đồng ý ở lại!

452
00:34:04,167 --> 00:34:05,585
‪Chúng giết Luther, được chứ?

453
00:34:05,668 --> 00:34:07,503
‪- Nào! Mau!
‪- Đâu thể bỏ anh ấy.

454
00:34:07,587 --> 00:34:09,255
‪Đi ngay, không thì chết.

455
00:34:09,338 --> 00:34:10,798
‪- Không, trời.
‪- Ta phải đi!

456
00:34:10,882 --> 00:34:12,091
‪- Đi nào.
‪- Mau lên.

457
00:34:12,175 --> 00:34:13,926
‪- Nào! Làm ơn nhanh lên!
‪- Đi nào!

458
00:34:15,178 --> 00:34:16,554
‪Đi mau!

459
00:34:16,637 --> 00:34:19,015
‪- Đi! Em còn chờ gì?
‪- Chuyện này chưa xong đâu.

460
00:34:19,932 --> 00:34:20,808
‪Vào đường hầm đi!

461
00:34:20,892 --> 00:34:22,101
‪- Khoan!
‪- Bố làm gì vậy?

462
00:34:22,185 --> 00:34:24,812
‪Anh đã xuất sắc giúp tôi
‪được gia đình đón nhận lại.

463
00:34:24,896 --> 00:34:27,648
‪Nhưng anh đem lại
‪nhiều phiền phức hơn giá trị. Xin lỗi.

464
00:34:27,732 --> 00:34:28,816
‪Không, bố!

465
00:34:34,864 --> 00:34:36,949
‪KHÁCH SẠN OBSIDIAN

466
00:34:46,417 --> 00:34:47,418
‪Khốn kiếp!

467
00:38:26,304 --> 00:38:28,764
‪Biên dịch: Bảo Dung

