1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:30,030 --> 00:00:31,614
‫دعونا لا نفعل ذلك مرة أخرى.‬

3
00:00:31,698 --> 00:00:34,784
‫- أتعنين النجاة بأعجوبة من نهاية العالم؟‬
‫- هذا اختصاصنا، صحيح؟‬

4
00:00:35,535 --> 00:00:37,037
‫هذا ليس طبيعيًا بالمرة.‬

5
00:00:37,120 --> 00:00:39,831
‫- الجناح نفسه ولكن مقلوبًا.‬
‫- من دون مبالغة.‬

6
00:00:39,914 --> 00:00:42,083
‫هذا يشبه مشاهد "(أليس) في بلاد العجائب".‬

7
00:00:42,167 --> 00:00:43,793
‫أجل، والأمر يزداد غرابة.‬

8
00:00:47,422 --> 00:00:49,674
‫أخيرًا، الجانب الآخر.‬

9
00:00:49,758 --> 00:00:52,761
‫- مهلًا. أين "كلاوس"؟‬
‫- آسف أيها الأولاد، لكن أخاكم…‬

10
00:00:53,428 --> 00:00:56,347
‫فعلت كل ما بوسعي،‬
‫لكنه لم يستطع العبور في الوقت المناسب.‬

11
00:00:57,182 --> 00:00:59,434
‫"الثقب الأسود المشعّ" أخذ آخر ضحاياه.‬

12
00:00:59,517 --> 00:01:01,895
‫لا، لقد كان خلفي مباشرةً حين دخلت النفق.‬

13
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
‫يجب أن نعود.‬

14
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
‫لا يوجد شيء نعود إليه.‬

15
00:01:04,773 --> 00:01:06,566
‫أيها الأولاد، يمكننا أن نبكي لاحقًا.‬

16
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
‫لكن علينا أن نواصل التحرّك الآن.‬

17
00:01:09,861 --> 00:01:11,905
‫مهلًا. "لوثر" و"كلاوس" أيضًا؟‬

18
00:01:16,159 --> 00:01:18,036
‫حين نتحدّث عن الواقع،‬

19
00:01:18,620 --> 00:01:20,205
‫ماذا نعني حقًا؟‬

20
00:01:20,997 --> 00:01:23,792
‫في القرن التاسع عشر،‬
‫أصحاب أفضل العقول في ذلك العصر‬

21
00:01:23,875 --> 00:01:27,045
‫افترضوا أننا نعيش في كون يحكمه نظام متقن.‬

22
00:01:27,587 --> 00:01:29,506
‫في "العصر الكمّي"،‬

23
00:01:29,589 --> 00:01:33,218
‫يُعتقد أن الزمان والمكان مجسّمان طيفيان.‬

24
00:01:34,094 --> 00:01:36,012
‫يؤمن القدماء‬

25
00:01:36,096 --> 00:01:38,932
‫بأننا كنا نركب على ظهور أربع سلاحف طائرة‬

26
00:01:39,015 --> 00:01:41,810
‫أو على قرني جاموس أبيض.‬

27
00:01:42,685 --> 00:01:45,980
‫هذه الأفكار تطرح السؤال،‬

28
00:01:46,648 --> 00:01:50,693
‫هل سنعرف يومًا شكل الواقع؟‬

29
00:01:51,528 --> 00:01:55,615
‫أو الأكثر غرابة،‬
‫هل له شكل بخلاف الشكل الذي نعطيه إياه؟‬

30
00:01:55,698 --> 00:01:56,699
‫عجبًا!‬

31
00:01:57,200 --> 00:01:58,451
‫يجعلك تشعر بالضآلة، صحيح؟‬

32
00:01:58,535 --> 00:02:00,995
‫لماذا يُوضع الأناناس على البيتزا؟‬

33
00:02:01,788 --> 00:02:04,374
‫حين تفكّر في الأمر،‬

34
00:02:05,625 --> 00:02:06,668
‫نحن مجرد‬

35
00:02:07,752 --> 00:02:09,712
‫حبيبات رمل صغيرة‬

36
00:02:10,505 --> 00:02:12,340
‫في صحراء مليئة برمال أخرى.‬

37
00:02:12,423 --> 00:02:15,218
‫إنه زينة لكؤوس الشراب، في أحسن الأحوال.‬

38
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
‫وهذا بداخل الأنظمة الشمسية.‬

39
00:02:18,054 --> 00:02:21,099
‫بداخل صحاري من المجرّات.‬

40
00:02:21,182 --> 00:02:23,810
‫السؤال الحقيقي هو،‬
‫لماذا يوجد على البيتزا الخاصة بي؟‬

41
00:02:23,893 --> 00:02:25,937
‫- "كلاوس"، هل أنت مصغ؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

42
00:02:26,020 --> 00:02:28,439
‫ليس لنا أهمية في الوجود الأشمل.‬

43
00:02:28,523 --> 00:02:32,235
‫آسف لأنني لست طالبًا جامعيًا منتشيًا‬
‫يجلس في محاضرة مادّة الفلسفة للعام الأول.‬

44
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
‫انتظر لحظة.‬

45
00:02:36,698 --> 00:02:38,825
‫- أين نحن بالضبط؟‬
‫- نحن ميتان.‬

46
00:02:40,076 --> 00:02:41,035
‫نحن ميتان.‬

47
00:02:42,620 --> 00:02:43,830
‫مرحبًا بك في عالمي.‬

48
00:03:04,017 --> 00:03:05,310
{\an8}‫إنه مذهل.‬

49
00:03:06,144 --> 00:03:08,396
{\an8}‫كان عليكما البقاء هنا.‬
‫هذا المكان أجمل بكثير.‬

50
00:03:08,479 --> 00:03:10,732
{\an8}‫بالكاد خرجنا أنا و"ليلى" على قيد الحياة‬
‫في المرة الماضية.‬

51
00:03:10,815 --> 00:03:13,610
‫لكنني هنا هذه المرة، والعدد في صالحنا.‬

52
00:03:13,693 --> 00:03:16,237
‫المخلوق الذي رأيناه‬
‫كان قويًا وسريعًا وغاضبًا جدًا.‬

53
00:03:16,321 --> 00:03:18,198
‫مهما يحدث، فلا ترنّوا هذا الجرس.‬

54
00:03:19,199 --> 00:03:21,201
‫إلا إذا أردتم أن تفقدوا إصبعًا أو مجسًا.‬

55
00:03:21,910 --> 00:03:22,911
‫سأجازف…‬

56
00:03:22,994 --> 00:03:24,621
‫- توقفي!‬
‫- ابتعدي.‬

57
00:03:24,704 --> 00:03:27,415
‫للقضاء على هذا الشيء،‬
‫يجب أن نكون في حالة نفسية صحيحة.‬

58
00:03:27,498 --> 00:03:29,834
‫حالة نفسية؟ هل تقصدين أنني غاضبة؟‬

59
00:03:29,918 --> 00:03:30,960
‫أجل، أنا غاضبة.‬

60
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
‫أريد أن أقتل الشيء الذي آذى "لوثر".‬

61
00:03:33,296 --> 00:03:35,548
‫"لوثر" ليس الوحيد الذي رحل.‬

62
00:03:35,632 --> 00:03:37,467
‫لقد فقدنا "كلاوس" أيضًا.‬

63
00:03:37,550 --> 00:03:41,512
‫أنا غاضب. كلنا غاضبون.‬
‫يجب أن نتعامل مع الموقف بذكاء.‬

64
00:03:41,596 --> 00:03:43,848
‫أجل، في الوقت المناسب، سنتصرّف.‬

65
00:03:43,932 --> 00:03:46,434
‫لا تحاول يا "رقم 5".‬
‫لن تسمح لك الأبواب بالخروج.‬

66
00:03:46,517 --> 00:03:48,394
‫إذًا، هل نحن محبوسون هنا؟‬

67
00:03:48,478 --> 00:03:52,523
‫هذا المكان اختبار وفخ ووسيلة للخلاص‬
‫في آن واحد.‬

68
00:03:52,607 --> 00:03:56,110
‫- أيفهم أحدكم المكتوب على تلك اللافتة؟‬
‫- أجل، مكتوب "لا ترنّ الجرس".‬

69
00:03:56,194 --> 00:03:57,278
‫هذا معنى المكتوب.‬

70
00:03:57,362 --> 00:03:58,446
‫فهمنا يا "دييغو".‬

71
00:03:58,529 --> 00:03:59,697
‫الجرس سيئ.‬

72
00:04:00,448 --> 00:04:01,282
‫ما العمل؟‬

73
00:04:02,116 --> 00:04:03,326
‫هل يعرف أحدكم؟‬

74
00:04:04,118 --> 00:04:05,161
‫"ريجي"؟‬

75
00:04:05,912 --> 00:04:06,788
‫"ريجي".‬

76
00:04:09,874 --> 00:04:12,752
‫أنا جائعة. أيريد أحدكم لفافة "أوناغي"؟‬

77
00:04:12,835 --> 00:04:14,963
‫كيف تأكلين في وقت كهذا؟‬

78
00:04:15,046 --> 00:04:17,548
‫لا أعرف. كيف تكون بغيضًا في وقت كهذا؟‬

79
00:04:17,632 --> 00:04:18,716
‫- مهلًا!‬
‫- أنت…‬

80
00:04:19,217 --> 00:04:20,677
‫تراجع، مفهوم؟‬

81
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
‫- إنها تأكل من أجل…‬
‫- القوّة.‬

82
00:04:24,097 --> 00:04:25,473
‫في هذه الأوقات العصيبة.‬

83
00:04:27,392 --> 00:04:29,269
‫"دييغو"، أيمكنك أن تأتي معي للحظة؟‬

84
00:04:31,396 --> 00:04:32,814
‫أنا ميت؟‬

85
00:04:32,897 --> 00:04:36,109
‫أجل، وأنا سعيد بوجودي إلى جانبك‬
‫في تجربتك الأولى‬

86
00:04:36,192 --> 00:04:37,610
‫لأنه شعور غريب.‬

87
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
‫تشعر وكأنك تستيقظ من حلم‬
‫شديد الشبه بالواقع،‬

88
00:04:40,780 --> 00:04:41,823
‫لكن لا تقلق‬

89
00:04:42,615 --> 00:04:45,201
‫لأنك سرعان ما ستتبيّن كل شيء.‬

90
00:04:45,285 --> 00:04:47,745
‫يا إلهي! قتلني أبي.‬

91
00:04:48,329 --> 00:04:50,498
‫يا إلهي! لقد قتلني أيضًا! كثيرًا.‬

92
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
‫إنه كائن فضائي.‬

93
00:04:52,792 --> 00:04:55,962
‫نحاول عدم استخدام‬
‫هذه النوعية من المصطلحات هنا.‬

94
00:04:56,045 --> 00:04:58,131
‫وأعرف أن اختلافه عنا أمر حسّاس،‬

95
00:04:58,214 --> 00:05:00,633
‫لكن يمكنك أن تكتفي بأن تقول‬

96
00:05:01,384 --> 00:05:02,218
‫إنه بريطاني.‬

97
00:05:02,302 --> 00:05:04,429
‫لا! أعني أنه كائن فضائي حقيقي.‬

98
00:05:04,512 --> 00:05:07,598
‫كأنه مزيج بين الحشرة والإنسان من كوكب آخر.‬

99
00:05:07,682 --> 00:05:08,558
‫يا إلهي!‬

100
00:05:08,641 --> 00:05:12,437
‫"كلاوس"، عليك أن تعود‬
‫وتحذّر "سلون" والآخرين.‬

101
00:05:12,520 --> 00:05:14,856
‫مستحيل. لقد طفح بي الكيل من الجانب الآخر.‬

102
00:05:14,939 --> 00:05:16,858
‫- معذرةً؟‬
‫- أجل، هنا مكاني.‬

103
00:05:16,941 --> 00:05:20,320
‫أنا فاشل طوال حياتي. أنا غريب الأطوار.‬

104
00:05:20,403 --> 00:05:24,449
‫إنني أرتكب الغلطة تلو الأخرى،‬

105
00:05:24,532 --> 00:05:27,035
‫لكن كل هذا كان علامة.‬

106
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
‫علامة على أن هذه هي دياري.‬

107
00:05:30,496 --> 00:05:32,081
‫هنا يجب أن أكون.‬

108
00:05:32,582 --> 00:05:33,499
‫هذا المكان الفظيع؟‬

109
00:05:33,583 --> 00:05:35,918
‫بربك! كنت أعني عالم الأثير أيها الأبله،‬

110
00:05:36,002 --> 00:05:41,007
‫معك ومع كل رفاقنا الأزليين من الأشباح.‬

111
00:05:41,966 --> 00:05:43,259
‫وما مصيري أنا؟‬

112
00:05:43,343 --> 00:05:48,056
‫تناول البيتزا ومشاهدة أفلام وثائقية رائعة‬
‫معي إلى الأبد.‬

113
00:05:48,139 --> 00:05:50,516
‫مهلًا. هل ستتخلّى عن عائلتنا بهذه البساطة؟‬

114
00:05:50,600 --> 00:05:52,268
‫أنصحك بعدم الإفراط في القلق.‬

115
00:05:52,352 --> 00:05:55,438
‫سرعان ما سيأتون.‬
‫يموت الجميع في النهاية. أليس كذلك؟‬

116
00:05:56,856 --> 00:05:58,441
‫بلى، لقد متنا، أليس كذلك؟‬

117
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
‫كما ماتت رقصة "دوغي".‬

118
00:05:59,901 --> 00:06:01,277
‫- كرقصة "دوغي"!‬
‫- أجل!‬

119
00:06:01,361 --> 00:06:03,279
‫إذًا ماذا سيحدث إن فعلت هذا؟‬

120
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
‫محاولة جيدة أيها الضخم،‬

121
00:06:13,790 --> 00:06:16,626
‫لكن لا يوجد ألم في "الفراغ".‬

122
00:06:16,709 --> 00:06:18,461
‫أجل، سدّد أقوى ما لديك من ضربات!‬

123
00:06:19,295 --> 00:06:20,338
‫قبلت التحدّي.‬

124
00:06:22,882 --> 00:06:25,301
‫لا أصدّق أنك كنت ستخبرهم.‬

125
00:06:25,385 --> 00:06:27,762
‫آسف، لكن لعلّنا نخبرهم بالحمل.‬

126
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‫لا.‬

127
00:06:29,931 --> 00:06:32,767
‫أودّ إنهاء المهمة‬
‫قبل أن تقيم حفلًا للكشف عن جنس الجنين.‬

128
00:06:32,850 --> 00:06:35,686
‫- أجل، لكن تخيّلي…‬
‫- هلّا تناولني صلصة الصويا من فضلك.‬

129
00:06:37,980 --> 00:06:38,898
‫لا أفهم.‬

130
00:06:38,981 --> 00:06:42,443
‫نحن مع أكثر الناس حبًا لنا.‬

131
00:06:42,527 --> 00:06:44,112
‫فلماذا لا نخبرهم؟‬

132
00:06:46,114 --> 00:06:47,281
‫الأوضاع سيئة الآن،‬

133
00:06:47,365 --> 00:06:51,327
‫وسيكون لطيفًا‬
‫أن نمنح العائلة سببًا تقاتل من أجله.‬

134
00:06:52,578 --> 00:06:53,830
‫هلّا تصمت وتأكل أسماكك.‬

135
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
‫حسنًا.‬

136
00:07:01,712 --> 00:07:03,423
‫لا، كما قال الرجل المسنّ.‬

137
00:07:03,506 --> 00:07:06,676
‫ما يقع مرة أو مرتين فهو مصادفة،‬

138
00:07:06,759 --> 00:07:09,846
‫أما المرة الثالثة فلن يقع الشيء نفسه‬
‫لأنني لست أحمق.‬

139
00:07:09,929 --> 00:07:11,973
‫لسنا متأكدين من أنه قتل "كلاوس" و"لوثر".‬

140
00:07:12,056 --> 00:07:15,810
‫هل أنت جادّ؟‬
‫هذا أسلوبه. لقد رأينا هذا من قبل.‬

141
00:07:15,893 --> 00:07:19,355
‫هل نسيت كيف اجتمعنا كلنا في المقام الأول؟‬

142
00:07:19,439 --> 00:07:20,356
‫في جنازة أبي.‬

143
00:07:20,440 --> 00:07:21,482
‫بالضبط.‬

144
00:07:21,566 --> 00:07:24,569
‫لقد انطلت عليكم حيلته من قبل أيها البسطاء،‬
‫وها هو يكرّرها.‬

145
00:07:24,652 --> 00:07:25,820
‫- بربك يا "رقم 5".‬
‫- لا.‬

146
00:07:25,903 --> 00:07:28,030
‫لقد خسر التصويت بدخول النفق،‬

147
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
‫ومع ذلك نحن هنا.‬

148
00:07:29,574 --> 00:07:31,826
‫هل أنت متأكد من أنه كان يستطيع قتل "لوثر"؟‬

149
00:07:31,909 --> 00:07:34,537
‫بل أظن أنه يستطيع‬
‫قتل "لوثر" و"كلاوس" وبقيتنا‬

150
00:07:34,620 --> 00:07:36,664
‫من دون أدنى جهد أخلاقي.‬

151
00:07:36,747 --> 00:07:39,667
‫والأسوأ من ذلك،‬
‫أنني أظن أن "أليسون" متورّطة.‬

152
00:07:39,750 --> 00:07:40,793
‫لا.‬

153
00:07:43,087 --> 00:07:45,298
‫أكره أن أقول ما يقوله الجميع.‬

154
00:07:45,381 --> 00:07:48,342
‫الحداد بطريقة مبتذلة‬
‫هو آخر ما يجب أن يشغل ذهنك.‬

155
00:07:51,304 --> 00:07:53,055
‫أعرف أن كل شيء ينتهي،‬

156
00:07:54,015 --> 00:07:57,602
‫لكنني ظننت أننا سنكون معًا حين يحدث ذلك.‬

157
00:08:00,480 --> 00:08:02,732
‫لم يتسنّ لي حتى أن أودّعه.‬

158
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
‫سنحت لي الفرصة لأودّع‬

159
00:08:10,156 --> 00:08:12,742
‫ابنتي وزوجي.‬

160
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
‫لكن هذا لم يكن كافيًا. المشاعر…‬

161
00:08:17,663 --> 00:08:19,207
‫أكبر من أن تعبّر عنها الكلمات.‬

162
00:08:21,542 --> 00:08:23,711
‫لقد أحبّك "لوثر"…‬

163
00:08:25,546 --> 00:08:27,340
‫حبًا لا مثيل له.‬

164
00:08:28,966 --> 00:08:30,885
‫أنت منحته سعادة غامرة.‬

165
00:08:44,190 --> 00:08:46,192
‫لا، لقد كانت مع "سلون" في النفق.‬

166
00:08:46,275 --> 00:08:48,528
‫أنا لا أتحدّث عن "كلاوس".‬

167
00:08:49,695 --> 00:08:50,655
‫"لوثر"؟‬

168
00:08:51,405 --> 00:08:53,991
‫ماذا؟ لا، من المستحيل أن تفعل ذلك.‬

169
00:08:54,075 --> 00:08:56,410
‫إنها تتداعى‬
‫منذ وصولنا إلى هذا الخطّ الزمني.‬

170
00:08:56,494 --> 00:08:59,455
‫- أجل، لقد فقدت ابنتها.‬
‫- وقتلت "هارلن".‬

171
00:09:03,960 --> 00:09:05,253
‫اسمع، حتى لو كنت على حق،‬

172
00:09:05,336 --> 00:09:08,297
‫فلا أتصوّر أن يعترفا ببساطة إن واجهناهما.‬

173
00:09:08,881 --> 00:09:09,840
‫أوافقك الرأي.‬

174
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
‫بربك يا رجل. استمع إليّ.‬

175
00:09:16,722 --> 00:09:19,809
‫لن أعود إلى هناك لأتعرّض إلى إساءاتهم.‬

176
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
‫ولن تستطيع تغيير رأيي!‬

177
00:09:21,894 --> 00:09:24,438
‫أنت أناني جدًا! هل تعرف ذلك؟‬

178
00:09:24,522 --> 00:09:26,190
‫اهدأ فحسب! لا تقلق.‬

179
00:09:26,274 --> 00:09:29,193
‫لديك متّسع من الوقت لتتجاوز ما حدث!‬

180
00:09:29,777 --> 00:09:31,028
‫حسنًا، طفح الكيل.‬

181
00:09:36,826 --> 00:09:37,660
‫تبًا!‬

182
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‫غير معقول!‬

183
00:09:42,540 --> 00:09:45,710
‫متّ آلاف المرات حتى اكتشفت هذه الطريقة.‬

184
00:09:47,128 --> 00:09:49,589
‫- مرة أخرى؟‬
‫- أجل، مرة أخرى.‬

185
00:09:55,469 --> 00:09:57,680
‫أهذه فكرة أحدهم عن الجنة؟‬

186
00:09:57,763 --> 00:09:59,098
‫عجبًا!‬

187
00:10:00,141 --> 00:10:02,018
‫- ما الذي…‬
‫- مرحبًا يا صديقي.‬

188
00:10:02,101 --> 00:10:03,477
‫- أنت!‬
‫- لا!‬

189
00:10:03,561 --> 00:10:05,438
‫عد إلى هنا!‬

190
00:10:05,521 --> 00:10:06,480
‫هذا يدغدغ.‬

191
00:10:07,106 --> 00:10:08,608
‫أفلتني!‬

192
00:10:10,484 --> 00:10:11,402
‫أنت.‬

193
00:10:11,986 --> 00:10:13,946
‫ربما لا تستطيع أن تشعر بالألم،‬

194
00:10:14,030 --> 00:10:17,116
‫لكنني أستطيع أن أرميك عبر الجدران‬
‫إلى الأبد يا "كلاوس".‬

195
00:10:17,199 --> 00:10:20,161
‫لن تحصل على لحظة من السلام والهدوء.‬
‫لن أتوقف أبدًا.‬

196
00:10:20,244 --> 00:10:22,330
‫لا.‬

197
00:10:22,413 --> 00:10:24,707
‫"الفراغ" منزلي.‬

198
00:10:24,790 --> 00:10:27,835
‫قد يكون منزلًا مطاطيًا للقفز، لكنه لي!‬

199
00:10:29,754 --> 00:10:32,256
‫أنت لا تريد مساعدة العائلة، كما تريد.‬

200
00:10:33,424 --> 00:10:36,093
‫لكن حب حياتي تسير نحو الجحيم.‬

201
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
‫لا أعرف حتى إن كنت أستطيع مساعدتهم.‬
‫فمن يدري إلى أين ذهبوا؟‬

202
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
‫"كلاوس"، هذا منزلك.‬

203
00:10:42,141 --> 00:10:43,559
‫- أجل.‬
‫- قلت ذلك للتوّ.‬

204
00:10:43,643 --> 00:10:46,520
‫- أجل.‬
‫- أنت ملك الموت.‬

205
00:10:46,604 --> 00:10:48,189
‫هذه مبالغة.‬

206
00:10:48,272 --> 00:10:50,399
‫أفضّل أن أعتبر نفسي…‬

207
00:10:50,483 --> 00:10:51,359
‫أجل.‬

208
00:10:51,442 --> 00:10:53,152
‫…أمير الظلام.‬

209
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
‫أيًا كان!‬

210
00:10:57,657 --> 00:10:59,200
‫أنا مؤمن بقدراتك يا أخي.‬

211
00:11:00,076 --> 00:11:01,702
‫أنت قادر على فعل أي شيء.‬

212
00:11:05,206 --> 00:11:06,874
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

213
00:11:06,957 --> 00:11:08,751
‫نعتذر عن حضور حفلكم بلا دعوة.‬

214
00:11:09,794 --> 00:11:11,879
‫حسنًا، كما تريد. اسمع، سنفعل ذلك.‬

215
00:11:11,962 --> 00:11:13,506
‫- سنحاول.‬
‫- حسنًا.‬

216
00:11:13,589 --> 00:11:17,426
‫وعلى مقياس تحفيزي‬
‫من واحد إلى درجة "القلب الشجاع"،‬

217
00:11:17,510 --> 00:11:20,096
‫كان خطابك أدنى من مستوى فيلم "رودي".‬

218
00:11:20,763 --> 00:11:23,849
‫- حسنًا، أخبرني بملاحظاتك لاحقًا.‬
‫- رأيت أن مستواك قد يكون أفضل.‬

219
00:11:50,918 --> 00:11:52,169
‫فجّري كل شيء.‬

220
00:11:54,505 --> 00:11:55,673
‫يجب أن نتحدّث.‬

221
00:11:55,756 --> 00:11:58,300
‫- أنا مشغول جدًا. أيمكن تأجيل ذلك؟‬
‫- لا.‬

222
00:11:59,009 --> 00:12:01,011
‫"لوثر" و"كلاوس"، هل قتلتهما؟‬

223
00:12:01,095 --> 00:12:03,472
‫هناك "وصي" يتربّص بنا في هذا الفندق.‬

224
00:12:03,556 --> 00:12:05,516
‫يجب أن نهزمه حتى تنجح هذه المهمة.‬

225
00:12:05,599 --> 00:12:07,977
‫ماذا سأجني من قتل عضوين من فريقنا؟‬

226
00:12:08,060 --> 00:12:10,020
‫- أجب عن السؤال.‬
‫- أظن أنني فعلت للتوّ.‬

227
00:12:10,646 --> 00:12:13,691
‫إن اكتشفت أنك تخدعني أيها الرجل المسنّ،‬
‫فسيُلغى الاتفاق.‬

228
00:12:13,774 --> 00:12:16,569
‫أؤكّد لك أنني سأفي بجانبي من اتفاقنا،‬

229
00:12:16,652 --> 00:12:18,571
‫وأتوقع منك أن تفعلي المثل.‬

230
00:12:22,241 --> 00:12:24,201
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

231
00:12:24,285 --> 00:12:27,413
‫ليس من شأني؟‬
‫نحن هنا الآن، في فندق "عالم النسيان".‬

232
00:12:27,496 --> 00:12:29,457
‫كما أردت أنت. وتحقق هذا بفضلي.‬

233
00:12:29,540 --> 00:12:30,875
‫لا تكن سخيفًا.‬

234
00:12:30,958 --> 00:12:33,836
‫"أليسون" قتلت "هارلن" وأنا وحّدت العائلتين.‬

235
00:12:33,919 --> 00:12:35,629
‫فماذا فعلت أنت يا "رقم 2"؟‬

236
00:12:37,381 --> 00:12:38,591
‫تجمّعوا أيها الأولاد.‬

237
00:12:39,341 --> 00:12:41,761
‫الآن وقد حظينا بفرصة لالتقاط أنفاسنا،‬

238
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
‫يمكن أن يبدأ العمل الحقيقي.‬

239
00:12:43,679 --> 00:12:48,058
‫- أسطورة الأجراس السبعة؟‬
‫- بالضبط. هناك من كان منتبهًا.‬

240
00:12:48,142 --> 00:12:50,561
‫- حسنًا، سنجد الأجراس، وماذا بعد؟‬
‫- لا.‬

241
00:12:50,644 --> 00:12:53,272
‫الأجراس مجرد تشبيه لهذا.‬

242
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
‫- الختم.‬
‫- صحيح يا "رقم 5".‬

243
00:12:56,734 --> 00:12:58,778
‫الختم هو مفتاح الأجراس السبعة.‬

244
00:12:58,861 --> 00:13:00,404
‫حالما نجد هذا الرمز،‬

245
00:13:00,488 --> 00:13:02,531
‫سنقترب خطوة من إعادة تشغيل الكون.‬

246
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
‫ماذا سنفعل حين نجده؟‬

247
00:13:04,658 --> 00:13:05,743
‫لا أعرف.‬

248
00:13:05,826 --> 00:13:08,412
‫معذرةً؟ نحن هنا لأنك قلت إن لديك خطة.‬

249
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
‫أجل، إلى مرحلة ما.‬

250
00:13:11,457 --> 00:13:14,335
‫رائع. إذًا سنبقى في الفندق إلى الأبد،‬

251
00:13:14,418 --> 00:13:16,629
‫نحدّق إلى الجدران‬
‫ونتناول السوشي سيئ المذاق.‬

252
00:13:16,712 --> 00:13:20,758
‫إيجاد الختم هو سبيلنا الوحيد للخروج من هنا‬
‫وأفضل فرصة لإعادة تشغيل الكون.‬

253
00:13:20,841 --> 00:13:23,052
‫عودة التفاهم بينك وبين أبينا غريب.‬

254
00:13:23,969 --> 00:13:26,806
‫- حسنًا، من أين نبدأ؟‬
‫- انقسموا إلى مجموعات.‬

255
00:13:26,889 --> 00:13:28,390
‫سأذهب مع "أليسون" و"سلون".‬

256
00:13:28,474 --> 00:13:31,101
‫- "بن" و"رقم 5" مع "فيكتور".‬
‫- لا، نحن نريد "أليسون".‬

257
00:13:31,185 --> 00:13:35,606
‫"بن" في مقابل "أليسون".‬
‫لقد تدرّبنا معًا والمنطقي أن نأخذ "أليسون".‬

258
00:13:35,689 --> 00:13:36,857
‫لا، شكرًا.‬

259
00:13:37,441 --> 00:13:38,359
‫لم لا؟‬

260
00:13:40,277 --> 00:13:41,237
‫فكرة رائعة.‬

261
00:13:41,320 --> 00:13:43,864
‫"أليسون"، اذهبي مع طلاب "أمبريلا".‬
‫وليبق طالبا "سبارو" معًا.‬

262
00:13:43,948 --> 00:13:45,449
‫فليفتّش كل منكم طابقًا مختلفًا.‬

263
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
‫يجب أن نجد ذلك الختم.‬

264
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
‫- ماذا عنا؟‬
‫- أنتما ثنائي.‬

265
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
‫لا يريد أحد الاستماع إلى جدالكما المستمرّ.‬

266
00:13:51,455 --> 00:13:54,792
‫انتشروا. ولا تتركوا زاوية بلا تفتيش،‬
‫وقابلوني هنا بعد 30 دقيقة.‬

267
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
‫هذه مضيعة للوقت.‬

268
00:13:56,794 --> 00:13:59,046
‫هل سمعت؟ لقد وصفنا بالثنائي.‬

269
00:13:59,797 --> 00:14:01,882
‫أظن أنني بدأت أحب والدك.‬

270
00:14:06,679 --> 00:14:09,431
‫نسيت يومياتي.‬
‫اذهبا. سأقابلكما في الطابق الخامس.‬

271
00:14:36,083 --> 00:14:39,420
‫تكبّد شخص ما مشقّة كبيرة ليخفي هذا الشيء.‬

272
00:14:39,503 --> 00:14:41,046
‫ما حجمه المفترض؟‬

273
00:14:41,130 --> 00:14:44,049
‫لم يخبرنا "ريج" المسنّ.‬

274
00:14:44,133 --> 00:14:48,220
‫حقًا؟ هذا مفاجئ.‬
‫ظننت أنك تعرفين المزيد عن خطته.‬

275
00:14:49,263 --> 00:14:51,181
‫آسفة، ولكن ما معنى ذلك؟‬

276
00:14:51,265 --> 00:14:53,517
‫رأيتك معه في جناح "الجاموس الأبيض"‬

277
00:14:53,601 --> 00:14:55,019
‫في أثناء الزفاف.‬

278
00:14:55,102 --> 00:14:56,687
‫لا أعرف إن كان الوقت مناسبًا…‬

279
00:14:56,770 --> 00:14:58,898
‫سمعت بأنك فقدت الوعي ليلة أمس.‬

280
00:14:58,981 --> 00:15:02,192
‫بالفعل، واستغرقت بعض الوقت‬
‫حتى تذكّرت ما رأيت،‬

281
00:15:02,276 --> 00:15:03,736
‫لكنني أتذكّر يا "أليسون".‬

282
00:15:04,570 --> 00:15:07,865
‫أنت وأبي عقدتما اتفاقًا.‬

283
00:15:08,866 --> 00:15:10,200
‫علام وافقت؟‬

284
00:15:10,284 --> 00:15:12,411
‫اتفاق؟ مع أبينا؟‬

285
00:15:13,287 --> 00:15:15,456
‫- أرجوك أن تقول إنك تمزح.‬
‫- إنه لا يمزح.‬

286
00:15:17,583 --> 00:15:18,876
‫أجيبي عن السؤال.‬

287
00:15:18,959 --> 00:15:20,419
‫أنت مجنون.‬

288
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
‫أنت وأبي عقدتما اتفاقًا. والآن مات "لوثر".‬

289
00:15:23,047 --> 00:15:26,884
‫حسنًا، قُتل "لوثر" بواسطة ذلك الشيء.‬

290
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
‫- وماذا عن "كلاوس"؟‬
‫- لم ينجح في دخول النفق.‬

291
00:15:29,428 --> 00:15:32,181
‫اتفاقكما يكلّف الناس أرواحها.‬

292
00:15:32,264 --> 00:15:34,975
‫أتتصوّر حقًا أنني عقدت اتفاقًا مع أبينا‬

293
00:15:35,059 --> 00:15:37,353
‫لقتل "لوثر" و"كلاوس"؟‬

294
00:15:42,483 --> 00:15:44,485
‫لقد عيل بي. سأقابلكما في البهو.‬

295
00:15:44,568 --> 00:15:46,236
‫مهلًا، انتظري، لا.‬

296
00:15:47,029 --> 00:15:48,489
‫انتظر يا "رقم 5".‬

297
00:15:49,323 --> 00:15:50,240
‫"أليسون".‬

298
00:15:52,284 --> 00:15:53,494
‫استمعي إليّ.‬

299
00:16:07,424 --> 00:16:09,009
‫"فيكتور"؟ "أليسون"؟‬

300
00:16:09,760 --> 00:16:10,678
‫حسنًا.‬

301
00:16:20,771 --> 00:16:22,731
‫حسنًا، الآن يبدأ المرح.‬

302
00:16:25,567 --> 00:16:28,362
‫لا، لقد سئمتكما‬
‫وسئمت نظريات المؤامرة التي تؤمنان بها.‬

303
00:16:28,445 --> 00:16:29,780
‫بربك. استمعي إليّ فحسب…‬

304
00:16:29,863 --> 00:16:32,199
‫لماذا أفعل؟‬

305
00:16:32,282 --> 00:16:34,326
‫أنتما من صوّتما لصالح البقاء والموت.‬

306
00:16:34,410 --> 00:16:36,954
‫أنتما من قلتما‬
‫فلتذهب العائلة والكون إلى الجحيم.‬

307
00:16:37,037 --> 00:16:39,248
‫أنا الوحيدة التي تقاتل لإنقاذ هذا وذاك.‬

308
00:16:39,331 --> 00:16:42,793
‫علينا فقط أن نعرف ما يخطط له أبي‬
‫قبل أن يُقتل المزيد منا.‬

309
00:16:44,920 --> 00:16:46,296
‫أين "رقم 5"؟‬

310
00:16:47,172 --> 00:16:48,465
‫كان خلفي مباشرةً.‬

311
00:16:53,345 --> 00:16:54,263
‫"رقم 5"؟‬

312
00:16:57,433 --> 00:16:58,392
‫"رقم 5"؟‬

313
00:17:20,372 --> 00:17:21,290
‫اسمعي.‬

314
00:17:22,041 --> 00:17:24,418
‫سنخرج من هذا المأزق.‬

315
00:17:24,501 --> 00:17:26,045
‫ثلاثتنا سنكون بخير.‬

316
00:17:26,712 --> 00:17:27,588
‫وماذا بعد؟‬

317
00:17:28,505 --> 00:17:30,424
‫ثم سنكون أسرة سعيدة.‬

318
00:17:30,507 --> 00:17:31,884
‫لا، لن نكون كذلك.‬

319
00:17:31,967 --> 00:17:35,679
‫أهذه حيل أخرى‬
‫تقومين بها لأثبت أنني أب صالح؟‬

320
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
‫- لقد اجتزت الاختبار.‬
‫- لقد تجاوزت الأمر.‬

321
00:17:37,848 --> 00:17:38,974
‫مهلًا.‬

322
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
‫لا يتعلّق الأمر بي، صحيح؟‬

323
00:17:44,605 --> 00:17:46,106
‫أنت خائفة.‬

324
00:17:48,442 --> 00:17:50,360
‫كان الأمر أسهل مع "ستان".‬

325
00:17:50,444 --> 00:17:52,071
‫لو أنك قلت، "اذهبا إلى الجحيم"،‬

326
00:17:52,154 --> 00:17:55,657
‫ما كنت سأخبرك عندئذ بحملي‬

327
00:17:55,741 --> 00:17:57,367
‫أو أطلب منك البقاء معي.‬

328
00:17:58,118 --> 00:18:02,706
‫لماذا أخبرك بالحقيقة بينما أستطيع خداعك‬
‫لأحصل على مرادي من دون إبداء ضعفي؟‬

329
00:18:02,790 --> 00:18:04,333
‫أتعرفين مدى الجنون في ذلك؟‬

330
00:18:08,253 --> 00:18:13,050
‫لكن ماذا لو خذلت طفلنا كما خذلتني أمي؟‬

331
00:18:14,176 --> 00:18:15,427
‫لن تفعلي.‬

332
00:18:16,637 --> 00:18:19,264
‫لأنه وراء هذا الهراء الجنوني،‬

333
00:18:20,099 --> 00:18:22,309
‫توجد امرأة صالحة ومحترمة.‬

334
00:18:24,478 --> 00:18:25,771
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

335
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
‫1000 بالمئة.‬

336
00:18:45,249 --> 00:18:46,166
‫هيا.‬

337
00:18:52,923 --> 00:18:55,092
‫هل انتهى بنا المطاف إلى المصعد نفسه؟‬

338
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
‫لا تنسي البحث تحت أصص النبات.‬

339
00:18:59,471 --> 00:19:02,474
‫كفّ عن التكاسل وافحص الجدران‬
‫بحثًا عن حجيرات مخفاة.‬

340
00:19:02,558 --> 00:19:03,517
‫اسمعي،‬

341
00:19:04,268 --> 00:19:06,770
‫هذا جدار…‬

342
00:19:07,437 --> 00:19:09,231
‫وهذا جدار آخر.‬

343
00:19:09,314 --> 00:19:10,899
‫ما خطبك؟‬

344
00:19:10,983 --> 00:19:13,819
‫الناس يموتون وأنت تتصرّف كمراهق ساخط.‬

345
00:19:13,902 --> 00:19:15,529
‫تتكلّمين مثل أبي.‬

346
00:19:16,280 --> 00:19:18,490
‫لماذا تهتمّ إلى هذا الحدّ بنيل رضا أبينا؟‬

347
00:19:18,574 --> 00:19:20,409
‫إنه لا يحدّد هويتك ولا هويتنا.‬

348
00:19:20,492 --> 00:19:22,452
‫لقد تركنا بصمتنا في هذا العالم من دونه.‬

349
00:19:22,536 --> 00:19:25,080
‫بصفتنا طلاب أكاديمية "سبارو"، لكنهم رحلوا.‬

350
00:19:25,164 --> 00:19:26,415
‫لم يكن انتماؤه للأكاديمية.‬

351
00:19:26,498 --> 00:19:30,002
‫بل كان والدنا وكان فاشلًا في ذلك.‬
‫أنت لست بحاجة إليه.‬

352
00:19:30,085 --> 00:19:32,838
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫حين يكون لديك عائلة جديدة بالفعل.‬

353
00:19:34,548 --> 00:19:36,717
‫أفضل فرد في تلك العائلة قد مات للتوّ.‬

354
00:19:37,718 --> 00:19:40,512
‫لا أصدّق أنني أقول هذا. أنا سعيد برؤيتكما.‬

355
00:19:42,389 --> 00:19:44,349
‫- ما الخطب؟‬
‫- الفندق يتغيّر.‬

356
00:19:44,433 --> 00:19:47,644
‫إنني أدور في دوائر، وكأن الفندق حي.‬

357
00:19:47,728 --> 00:19:49,563
‫- يجب أن نعود إلى البهو.‬
‫- حاولت.‬

358
00:19:49,646 --> 00:19:52,191
‫أي اتجاه أختاره،‬
‫ينتهي بي المطاف إلى المكان نفسه.‬

359
00:19:52,274 --> 00:19:53,984
‫ربما لا تتمتع بحسّ الاتجاهات.‬

360
00:19:54,067 --> 00:19:56,403
‫حسنًا، تقدّم الطريق أيها المكتشف.‬

361
00:20:03,744 --> 00:20:04,661
‫"رقم 5"؟‬

362
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
‫"رقم 5"!‬

363
00:20:06,747 --> 00:20:07,998
‫"رقم 5"؟‬

364
00:20:08,081 --> 00:20:08,957
‫"رقم 5".‬

365
00:20:10,209 --> 00:20:12,878
‫- أين هو؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

366
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
‫هيا. لا يمكننا الاستمرار في المراوغة.‬

367
00:20:16,924 --> 00:20:19,927
‫أرجوك، كيف نعود إلى ما كانت عليه الأمور‬

368
00:20:20,010 --> 00:20:22,512
‫قبل ذلك الاعتذار المصطنع و…‬

369
00:20:22,596 --> 00:20:23,805
‫والأكاذيب؟‬

370
00:20:24,514 --> 00:20:26,892
‫"أليسون"، بربك. كيف نعود؟‬

371
00:20:29,937 --> 00:20:31,438
‫لا أعرف إن كنا نستطيع.‬

372
00:20:44,326 --> 00:20:45,494
‫هل توجد مشكلة يا أبي؟‬

373
00:20:46,203 --> 00:20:47,329
‫أنت!‬

374
00:20:47,412 --> 00:20:48,664
‫لقد افتقدتني.‬

375
00:20:48,747 --> 00:20:51,166
‫هناك طريق واحد إلى "عالم النسيان".‬
‫هذا غير ممكن.‬

376
00:20:51,250 --> 00:20:53,377
‫وها أنا ذا.‬

377
00:20:53,460 --> 00:20:54,628
‫مذهل.‬

378
00:20:54,711 --> 00:20:57,839
‫ليتني أستطيع استكشاف الأمر أكثر يا بني،‬
‫لكن الوقت غير مناسب.‬

379
00:20:57,923 --> 00:21:00,425
‫لقد استغللتني لتحضر العائلة إلى هنا.‬

380
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
‫أنا متفهّم، لكنك استغللتني.‬

381
00:21:03,470 --> 00:21:06,473
‫وحين لم أعد مفيدًا لك،‬
‫تركتني لأموت على الأرض؟‬

382
00:21:06,556 --> 00:21:07,557
‫تركتك لتموت؟‬

383
00:21:07,641 --> 00:21:09,226
‫بل أسديتك صنيعًا.‬

384
00:21:09,309 --> 00:21:12,145
‫كنت أعرف أنك ستجد طريق العودة‬
‫إلى "الفراغ" حيث تنتمي.‬

385
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
‫أحب الحياة هناك.‬

386
00:21:14,064 --> 00:21:16,984
‫- إذًا لماذا جئت؟‬
‫- لأنك قتلت "لوثر".‬

387
00:21:17,067 --> 00:21:18,485
‫كان ذلك ضروريًا وفعّالًا.‬

388
00:21:18,568 --> 00:21:22,656
‫من التالي يا أبي؟‬
‫"رقم 5" أم "فيكتور" أم العائلة بأكملها؟‬

389
00:21:22,739 --> 00:21:25,826
‫توقف فورًا! الجميع في مواقعهم.‬
‫المعركة على وشك أن تبدأ.‬

390
00:21:25,909 --> 00:21:29,246
‫لا يفصلني عن جائزتي سوى رنين جرس واحد.‬
‫ستفسد كل شيء!‬

391
00:21:29,329 --> 00:21:33,250
‫لو حصلت على خمسة سنتات عن كل مرة‬
‫سمعت فيها هذه العبارة، لصار معي دولار.‬

392
00:21:33,834 --> 00:21:35,127
‫وهو مبلغ زهيد،‬

393
00:21:35,210 --> 00:21:38,547
‫لكن توجد متاجر تبيع الأغراض بدولار‬
‫وهذا سبب رائع…‬

394
00:21:39,631 --> 00:21:40,799
‫قُضي الأمر.‬

395
00:22:13,248 --> 00:22:14,791
‫ألا يستمع إليّ أحد؟‬

396
00:22:14,875 --> 00:22:16,460
‫لا يا عزيزي، لا نستمع إليك.‬

397
00:22:20,172 --> 00:22:21,340
‫يجب أن نعود إلى البهو.‬

398
00:22:22,382 --> 00:22:23,258
‫أجل.‬

399
00:22:23,342 --> 00:22:26,303
‫أي واحد من إخوتنا المغفلين‬
‫رنّ الجرس اللعين في رأيك؟‬

400
00:22:34,144 --> 00:22:34,978
‫"أليسون"!‬

401
00:22:39,358 --> 00:22:40,817
‫"أليسون"، يجب أن نبتعد!‬

402
00:22:43,153 --> 00:22:44,988
‫"أليسون"، انهضي! هيا بنا!‬

403
00:22:55,040 --> 00:22:56,124
‫من فعلها؟‬

404
00:23:01,797 --> 00:23:03,548
‫- لعلّنا نهرب.‬
‫- أنا خلفك مباشرةً.‬

405
00:23:12,182 --> 00:23:13,016
‫هيا!‬

406
00:23:14,059 --> 00:23:15,560
‫- "دييغو"، انتظر.‬
‫- تبًا لهذا.‬

407
00:23:34,830 --> 00:23:36,206
‫رمية موفّقة يا عزيزي.‬

408
00:23:40,168 --> 00:23:41,294
‫تبًا!‬

409
00:23:48,301 --> 00:23:49,970
‫أسرعي!‬

410
00:23:50,053 --> 00:23:50,887
‫اضغط الزرّ!‬

411
00:23:50,971 --> 00:23:52,722
‫- حسنًا، أي طابق؟‬
‫- أي طابق!‬

412
00:24:10,574 --> 00:24:12,617
‫حقًا؟ محارب ساموراي؟‬

413
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
‫الانتقام يليق بها.‬

414
00:24:35,974 --> 00:24:38,143
‫هلّا تصمت وتساعدنا في قتل هذا الشيء.‬

415
00:24:47,652 --> 00:24:48,862
‫هنا. هيا.‬

416
00:24:51,198 --> 00:24:52,073
‫حسنًا.‬

417
00:24:54,284 --> 00:24:55,619
‫مهلًا. حسنًا.‬

418
00:24:56,453 --> 00:24:58,705
‫يجب أن نربط ذلك الجرح.‬

419
00:25:00,832 --> 00:25:03,668
‫كنت على حق. لقد عقدت اتفاقًا مع أبينا.‬

420
00:25:05,504 --> 00:25:06,588
‫"لوثر" و"كلاوس"؟‬

421
00:25:06,671 --> 00:25:09,090
‫لا، لم تكن لي صلة بذلك. أقسم لك.‬

422
00:25:16,389 --> 00:25:17,390
‫لماذا تخبرينني الآن؟‬

423
00:25:18,642 --> 00:25:20,477
‫لأنني أريدك أن تصدّقني.‬

424
00:25:20,560 --> 00:25:22,479
‫فعلت هذا من أجلنا جميعًا.‬

425
00:25:22,562 --> 00:25:24,064
‫ومن أجل "لوثر" و"كلاوس" أيضًا.‬

426
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
‫ماذا عرض عليك؟‬

427
00:25:27,108 --> 00:25:27,984
‫يجب أن تثق بي.‬

428
00:25:29,152 --> 00:25:31,988
‫انظر إليّ.‬
‫إن تجاوزنا هذا فسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

429
00:25:48,296 --> 00:25:49,631
‫"فيكتور"؟‬

430
00:25:49,714 --> 00:25:50,674
‫"أليسون"؟‬

431
00:25:52,926 --> 00:25:53,927
‫"فيكتور"!‬

432
00:25:56,096 --> 00:25:56,972
‫"أليسون"؟‬

433
00:26:01,142 --> 00:26:02,978
‫أمرتك بالهروب، أتفهمين؟‬

434
00:26:03,061 --> 00:26:05,272
‫وأتركك تموت وحدك؟ ما المتعة في ذلك؟‬

435
00:26:05,355 --> 00:26:06,523
‫والطفل؟‬

436
00:26:06,606 --> 00:26:08,650
‫- دعني أقلق بهذا الشأن.‬
‫- لا، أنا والده.‬

437
00:26:08,733 --> 00:26:11,861
‫وليس لك أي دور‬
‫في حمل الطفل طوال الأشهر الستة القادمة.‬

438
00:26:11,945 --> 00:26:14,114
‫إذًا من المستحيل أن أقنعك بالانسحاب؟‬

439
00:26:14,197 --> 00:26:16,366
‫- أخيرًا بدأت تفهم.‬
‫- أنت على حق.‬

440
00:26:17,200 --> 00:26:18,076
‫بدأت أفهم.‬

441
00:26:18,577 --> 00:26:19,411
‫مهلًا!‬

442
00:26:20,787 --> 00:26:22,038
‫مهلًا!‬

443
00:26:22,706 --> 00:26:25,166
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫- أحمي أسرتي.‬

444
00:26:25,250 --> 00:26:27,252
‫لا. "دييغو"، لا تتركني.‬

445
00:26:27,335 --> 00:26:28,211
‫أنا آسف.‬

446
00:26:28,962 --> 00:26:32,215
‫- وعدت بأن نبقى معًا دائمًا!‬
‫- أعرف.‬

447
00:26:32,299 --> 00:26:34,593
‫لا يا "دييغو"، لا تفعل هذا.‬

448
00:26:34,676 --> 00:26:36,678
‫حين يصل الطفل إلى هنا، حدّثيه‬

449
00:26:37,429 --> 00:26:40,724
‫أو حدّثيها عني وكيف كنت كرجل.‬

450
00:26:42,225 --> 00:26:43,727
‫الرجل الذي حاولت أن أكون عليه.‬

451
00:26:44,769 --> 00:26:47,188
‫لا يا "دييغو". لا.‬

452
00:26:47,272 --> 00:26:49,274
‫"دييغو"!‬

453
00:26:53,486 --> 00:26:54,654
‫ضربته بفأسك خمس مرات.‬

454
00:26:54,738 --> 00:26:57,324
‫- يجب أن يكون ميتًا…‬
‫- الدرع. ضربه أشبه بضرب الإسمنت.‬

455
00:26:57,407 --> 00:27:00,619
‫- هناك مسافة بين الألواح الخلفية.‬
‫- يجب أن نكون خلفه.‬

456
00:27:02,746 --> 00:27:03,747
‫- لنقتله.‬
‫- "سلون"!‬

457
00:27:04,331 --> 00:27:05,332
‫أيها البغيض!‬

458
00:28:21,908 --> 00:28:22,826
‫"رقم 5"؟‬

459
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
‫"أليسون"؟‬

460
00:28:29,249 --> 00:28:32,252
‫أخيرًا، شخص يمتلك قدرة تستحقّ المحاكاة.‬

461
00:28:32,335 --> 00:28:34,796
‫"ليلى"؟ لماذا كنت في خزانة؟‬

462
00:28:36,923 --> 00:28:38,591
‫سأشرح لك لاحقًا.‬

463
00:28:38,675 --> 00:28:39,884
‫تبًا!‬

464
00:28:43,096 --> 00:28:44,889
‫- سئمت الهروب.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

465
00:28:53,773 --> 00:28:55,233
‫يبدو هذا مألوفًا بشكل غريب.‬

466
00:28:56,317 --> 00:28:58,486
‫على الأقل هذه المرة،‬
‫لا يستهدف كل منا الآخر.‬

467
00:29:15,879 --> 00:29:16,713
‫هيا بنا.‬

468
00:29:24,721 --> 00:29:25,638
‫"كلاوس"؟‬

469
00:29:30,351 --> 00:29:31,770
‫- يا إلهي، "كلاوس".‬
‫- "ليلى".‬

470
00:29:31,853 --> 00:29:32,854
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "كلاوس"!‬

471
00:29:32,937 --> 00:29:34,439
‫- كيف خرجت؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

472
00:29:34,522 --> 00:29:36,232
‫ظننا أنك متّ. مرحبًا.‬

473
00:29:36,316 --> 00:29:37,734
‫يا ليت. مرحبًا.‬

474
00:29:37,817 --> 00:29:38,902
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬

475
00:29:38,985 --> 00:29:40,236
‫- أجل، أظن ذلك.‬
‫- "كلاوس".‬

476
00:29:40,320 --> 00:29:43,156
‫- منظرك مزر.‬
‫- لماذا لا تحاول قتل "وصي"؟‬

477
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‫- فعلنا ذلك للتوّ.‬
‫- ونحن أيضًا.‬

478
00:29:45,325 --> 00:29:46,659
‫أمرتك بالبقاء في…‬

479
00:29:53,249 --> 00:29:54,626
‫أحبك!‬

480
00:29:54,709 --> 00:29:56,294
‫"كلاوس"، ظننت أنك قد متّ.‬

481
00:29:56,377 --> 00:29:58,755
‫أجل، أنا على قيد الحياة وبحالة رائعة،‬

482
00:29:58,838 --> 00:30:00,882
‫رغم محاولات أبي لتحطيم رأسي،‬

483
00:30:00,965 --> 00:30:03,218
‫لكن لنؤجّل العناق والبكاء.‬

484
00:30:03,301 --> 00:30:06,179
‫ما يجب أن تعرفوه الآن‬

485
00:30:07,388 --> 00:30:08,932
‫هو أن أبانا قتل "لوثر".‬

486
00:30:09,641 --> 00:30:14,395
‫وحبسني خارج النفق ورنّ ذلك الجرس السخيف!‬

487
00:30:14,979 --> 00:30:16,314
‫ما خطتك أيها الرجل المسنّ؟‬

488
00:30:16,397 --> 00:30:18,691
‫- لا وقت لدينا لهذا.‬
‫- أنت قتلت "لوثر"!‬

489
00:30:18,775 --> 00:30:21,152
‫لم يكن لديّ خيار. رفضتم أن تتعاونوا كفريق.‬

490
00:30:21,236 --> 00:30:22,987
‫كل أساطيرك وقصصك السخيفة.‬

491
00:30:23,071 --> 00:30:25,782
‫لا صحة لقصة الأجراس السبعة‬
‫ولا "الشماليين".‬

492
00:30:25,865 --> 00:30:27,659
‫- أحضرتنا إلى هنا لنموت!‬
‫- غير صحيح.‬

493
00:30:27,742 --> 00:30:30,870
‫في مكان ما بهذا الفندق‬
‫يوجد المفتاح اللازم لإعادة تشغيل الكون.‬

494
00:30:30,954 --> 00:30:32,497
‫يجب أن نجد الختم فحسب!‬

495
00:30:32,580 --> 00:30:34,582
‫ختمك لا يهمني! ولا يهم أحد منا.‬

496
00:30:34,666 --> 00:30:38,002
‫بالكاد نجونا من ذلك "الوصي"‬
‫بخوذته السخيفة ومنجله!‬

497
00:30:39,003 --> 00:30:41,089
‫"الوصي" الذي قتلناه كان يحمل فأسًا.‬

498
00:30:41,172 --> 00:30:42,549
‫والذي قتلناه كان معه سيف.‬

499
00:30:43,466 --> 00:30:44,467
‫بقي واحد.‬

500
00:30:45,593 --> 00:30:46,678
‫يجب أن نلاحقه.‬

501
00:30:46,761 --> 00:30:48,763
‫لأن تلك المحاولة كانت ناجحة في أول مرة.‬

502
00:30:48,847 --> 00:30:51,891
‫ألديكم مسكّنات للألم؟ أو فلتصمتوا من فضلكم.‬

503
00:30:54,394 --> 00:30:57,897
‫أيمكنك أن تخفضي صوتك؟‬

504
00:30:57,981 --> 00:30:59,315
‫شكرًا.‬

505
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
‫لقد وجدت الختم! إنه على…‬

506
00:32:17,310 --> 00:32:19,604
‫لا أسمح لأحد بإيذاء زوجتي أيها الوغد.‬

507
00:32:47,382 --> 00:32:49,842
‫بقيت وفيًا لك طوال تلك الأعوام.‬

508
00:32:50,593 --> 00:32:53,221
‫أهدرت حياتي على القمر، ولماذا؟‬

509
00:32:54,222 --> 00:32:56,140
‫لتستغلّني في هذه المهمة السخيفة؟‬

510
00:32:56,224 --> 00:32:57,600
‫كانت لك غاية.‬

511
00:32:58,267 --> 00:33:01,062
‫تركتك لتحرس أغلى شيء في الكون.‬

512
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
‫وما هو؟‬

513
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
‫ستفهم قريبًا.‬

514
00:33:04,941 --> 00:33:05,775
‫ستفهمون جميعًا.‬

515
00:33:23,418 --> 00:33:24,502
‫"كلاوس".‬

516
00:33:26,254 --> 00:33:28,840
‫لا أستطيع الصمود.‬

517
00:33:36,472 --> 00:33:38,224
‫سأحبك إلى الأبد.‬

518
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
‫أتفهمين؟‬

519
00:34:14,010 --> 00:34:15,678
‫الختم في أرضية البهو.‬

520
00:34:15,762 --> 00:34:16,679
‫إنها النجوم!‬

521
00:34:16,763 --> 00:34:19,432
‫أيها الأولاد، اعثروا على نجمة على الختم!‬
‫قفوا عليها!‬

522
00:34:23,519 --> 00:34:25,688
‫"بن"، حان وقتك يا فتى! بسرعة!‬

523
00:34:28,566 --> 00:34:31,778
‫سبع نقاط وسبعة منا. نحن الأجراس.‬

524
00:34:35,907 --> 00:34:36,783
‫لا.‬

525
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
‫ليس أنت.‬

526
00:34:52,340 --> 00:34:54,425
‫أسرعوا، إنها الطريقة الوحيدة لإيقافه!‬

527
00:35:01,140 --> 00:35:02,725
‫"رقم 5"، بسرعة!‬

528
00:36:27,935 --> 00:36:31,272
‫- لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق. أنت تؤذيهم.‬
‫- لا يمكنني التوقف الآن.‬

529
00:36:31,355 --> 00:36:34,108
‫- وإلا أُطفئت الآلة.‬
‫- أي آلة؟ لا أفهم.‬

530
00:36:34,192 --> 00:36:35,484
‫كان الفندق مجرد واجهة.‬

531
00:36:35,568 --> 00:36:37,570
‫نحن محبوسون بداخل آلة في بُعد آخر.‬

532
00:36:37,653 --> 00:36:39,906
‫من خلق الكون بنى هذا المكان.‬

533
00:36:39,989 --> 00:36:41,657
‫ما صلتهم بأي من ذلك؟‬

534
00:36:44,952 --> 00:36:49,248
‫الجسيمات بداخل أجسادهم‬
‫هي الوقود الوحيد للآلة.‬

535
00:36:52,126 --> 00:36:53,753
‫لقد قتل "لوثر".‬

536
00:36:53,836 --> 00:36:54,962
‫وحاول قتل "كلاوس".‬

537
00:36:55,046 --> 00:36:57,423
‫ولن يتوقف حتى نموت جميعًا.‬

538
00:37:02,094 --> 00:37:03,429
‫حسنًا، يجب أن تتوقف!‬

539
00:37:03,512 --> 00:37:04,680
‫أوشكت على الانتهاء.‬

540
00:37:04,764 --> 00:37:07,475
‫وحين أنتهي،‬
‫سنحصل أنا وأنت على ما جئنا من أجله.‬

541
00:37:07,558 --> 00:37:08,893
‫لا، أنت تقتلهم!‬

542
00:37:08,976 --> 00:37:10,686
‫لكل شيء في الحياة ثمن.‬

543
00:37:21,572 --> 00:37:25,284
‫توقف!‬

544
00:38:21,716 --> 00:38:25,303
‫"أليسون"، لا تلمسي ذلك الزرّ.‬
‫لا نعرف ماذا يفعل.‬

545
00:38:25,386 --> 00:38:26,971
‫"أليسون"، توقفي!‬

546
00:38:31,225 --> 00:38:32,601
‫لا تجبريني على فعل هذا!‬

547
00:38:33,477 --> 00:38:34,395
‫هل تثق بي؟‬

548
00:38:42,403 --> 00:38:44,405
‫"فيكتور"، ماذا تفعل؟ أوقفها!‬

549
00:38:44,989 --> 00:38:47,199
‫- "أليسون"، انتظري!‬
‫- "أليسون"، لا تفعلي ذلك!‬

550
00:39:03,507 --> 00:39:06,218
‫"(لوس أنجلوس)، سيارة أجرة"‬

551
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
‫"كلير"؟‬

552
00:39:45,216 --> 00:39:46,675
‫ما الخطب يا أمي؟‬

553
00:39:48,761 --> 00:39:49,887
‫لا شيء يا صغيرتي.‬

554
00:39:50,596 --> 00:39:52,723
‫أنا سعيدة جدًا بعودتي إلى المنزل.‬

555
00:39:56,352 --> 00:39:58,145
‫إنه المكان الذي كان دائمًا مقدّرًا لك.‬

556
00:40:03,025 --> 00:40:04,151
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

557
00:40:36,892 --> 00:40:37,977
‫رائع.‬

558
00:40:42,940 --> 00:40:46,735
{\an8}‫"متنزه (أوبسيديان) التذكاري،‬
‫تبرّع سخي من السيد (ريجينالد هارغريفز)"‬

559
00:40:50,072 --> 00:40:50,948
‫"لوثر"؟‬

560
00:40:52,700 --> 00:40:53,993
‫"لوثر"؟‬

561
00:40:54,076 --> 00:40:55,286
‫تبًا!‬

562
00:40:55,369 --> 00:40:56,662
‫- أتستطيعون رؤيتي؟‬
‫- أجل!‬

563
00:40:56,745 --> 00:40:58,581
‫- أنا حيّ؟ أنا على قيد الحياة!‬
‫- أجل!‬

564
00:40:59,832 --> 00:41:02,293
‫- "لوثر" على قيد الحياة!‬
‫- يا إلهي!‬

565
00:41:02,376 --> 00:41:04,503
‫- هذا ليس كل شيء أيها الضخم.‬
‫- ماذا؟‬

566
00:41:05,963 --> 00:41:06,881
‫عجبًا!‬

567
00:41:07,798 --> 00:41:09,884
‫تبًا! جسمي!‬

568
00:41:10,718 --> 00:41:11,635
‫مهلًا.‬

569
00:41:13,387 --> 00:41:16,557
‫- أبدو مذهلًا.‬
‫- أصبح "لوثر" رشيقًا.‬

570
00:41:16,640 --> 00:41:19,018
‫- مهلًا. يجب أن تراني "سلون".‬
‫- استعدت ذراعي.‬

571
00:41:19,101 --> 00:41:21,020
‫هذا رائع جدًا. مهلًا. أين "سلون"؟‬

572
00:41:21,103 --> 00:41:23,898
‫كانت خلفي مباشرةً…‬

573
00:41:23,981 --> 00:41:26,192
‫- حين ضغطت "أليسون" الزرّ.‬
‫- لقد اختفت أيضًا.‬

574
00:41:26,275 --> 00:41:31,363
‫لا أعرف شعوركم يا رفاق،‬
‫لكن لم ينتابني هذا الشعور الرائع منذ سنين.‬

575
00:41:31,447 --> 00:41:34,241
‫- أيعرف أحدكم أين نحن؟‬
‫- في الفندق.‬

576
00:41:34,325 --> 00:41:36,202
‫أو على الأقل حيث كان.‬

577
00:41:36,285 --> 00:41:40,039
‫أظن أن الرجل المسنّ قد نجح.‬
‫أظن أنه أعاد تشغيل الكون.‬

578
00:41:41,916 --> 00:41:43,751
‫استعدت إصبعيك.‬

579
00:41:43,834 --> 00:41:45,669
‫"سلون"؟‬

580
00:41:47,004 --> 00:41:47,838
‫اسمع.‬

581
00:41:48,672 --> 00:41:50,674
‫لا يهمني إعادة تشغيل أي شيء.‬

582
00:41:50,758 --> 00:41:52,635
‫أريد زوجتي. أين هي يا "رقم 5"؟‬

583
00:41:52,718 --> 00:41:54,803
‫أنا سعيد لأنك حيّ، لكن لا تلمسني من فضلك.‬

584
00:41:54,887 --> 00:41:56,764
‫ليس قبل أن تعطيني جوابًا.‬

585
00:41:56,847 --> 00:41:58,182
‫حسنًا، تبًا لهذا.‬

586
00:42:01,519 --> 00:42:02,686
‫هناك خطب ما.‬

587
00:42:02,770 --> 00:42:04,730
‫هذا صحيح. أنت على وشك أن تُضرب.‬

588
00:42:04,813 --> 00:42:06,398
‫- أجل، اضربه.‬
‫- لا أيها الأحمق.‬

589
00:42:06,482 --> 00:42:08,692
‫قدرتي. لا أستطيع التنقل.‬

590
00:42:08,776 --> 00:42:09,985
‫أجل، صحيح.‬

591
00:42:14,156 --> 00:42:15,199
‫هذا ليس مبشّرًا.‬

592
00:42:19,745 --> 00:42:21,705
‫حسنًا. هيا.‬

593
00:42:21,789 --> 00:42:24,959
‫"ألاكازام غوستوس".‬

594
00:42:26,418 --> 00:42:28,254
‫أيعني هذا أنني أصبحت فانيًا من جديد؟‬

595
00:42:28,337 --> 00:42:29,630
‫رباه!‬

596
00:42:29,713 --> 00:42:32,341
‫مهلًا. كيف نستعيدها أيها الحمقى؟‬

597
00:42:32,424 --> 00:42:33,551
‫تبًا!‬

598
00:42:35,344 --> 00:42:37,304
‫يجب أن أذهب لإيجاد زوجتي.‬

599
00:42:37,388 --> 00:42:38,847
‫لا! "لوثر"، لا يمكنك الذهاب.‬

600
00:42:38,931 --> 00:42:41,392
‫كنت ميتًا قبل خمس دقائق. أنت ضعيف!‬

601
00:42:41,976 --> 00:42:44,353
‫- يجب أن ألحق به.‬
‫- لا. "كلاوس"، انتظر!‬

602
00:42:44,436 --> 00:42:45,854
‫- أنا منسحب.‬
‫- بربكم.‬

603
00:42:45,938 --> 00:42:47,690
‫يجب أن نبقى معًا ونجد حلًا لهذا…‬

604
00:42:47,773 --> 00:42:49,275
‫ماذا نفعل؟‬

605
00:42:50,859 --> 00:42:52,027
‫نعيش حياتنا؟‬

606
00:43:25,144 --> 00:43:26,061
‫بغيض.‬

607
00:43:43,412 --> 00:43:48,125
‫"مؤسسة (هارغريفز) المالية"‬

608
00:44:57,736 --> 00:45:00,155
‫هذا القطار متّجه إلى محطة "يوييدو".‬

609
00:47:44,111 --> 00:47:47,739
‫ترجمة "مي بدر"‬

