1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:30,030 --> 00:00:31,614
‫בואו לא נעשה את זה שוב לעולם.‬

3
00:00:31,698 --> 00:00:34,784
‫להימלט בקושי מהאפוקליפסה?‬
‫-זה הקטע שלנו, לא?‬

4
00:00:34,868 --> 00:00:37,037
‫יש בזה משהו מאוד לא בסדר.‬

5
00:00:37,120 --> 00:00:39,831
‫אותה סוויטה, רק התחת הפוך.‬
‫-וזאת לא הגזמה.‬

6
00:00:39,914 --> 00:00:42,083
‫זה כמו עליסה המזורגגת בארץ הפלאות.‬

7
00:00:42,167 --> 00:00:43,793
‫זה רק הולך ונהיה מוזר יותר.‬

8
00:00:47,422 --> 00:00:49,674
‫סוף סוף, הצד השני.‬

9
00:00:49,758 --> 00:00:52,761
‫רגע. איפה קלאוס?‬
‫-ילדים, אני מצטער, אבל אחיכם…‬

10
00:00:53,344 --> 00:00:56,347
‫עשיתי כל שביכולתי,‬
‫אבל הוא לא הספיק לעבור בזמן.‬

11
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
‫הקוגלבליץ גבה את קורבנו האחרון.‬

12
00:00:58,933 --> 00:01:01,895
‫לא, הוא היה ממש מאחוריי כשנכנסתי למנהרה.‬

13
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
‫אנחנו צריכים לחזור.‬

14
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
‫אין למה לחזור.‬

15
00:01:04,773 --> 00:01:06,566
‫יהיה זמן לדמעות אחר כך.‬

16
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
‫כרגע, עלינו להמשיך לזוז.‬

17
00:01:09,861 --> 00:01:11,905
‫רגע. לות'ר וקלאוס?‬

18
00:01:16,159 --> 00:01:18,036
‫כשאנחנו אומרים מציאות,‬

19
00:01:18,620 --> 00:01:20,205
‫למה אנחנו בעצם מתכוונים?‬

20
00:01:20,997 --> 00:01:23,792
‫במאה ה-19, המוחות הטובים ביותר של התקופה‬

21
00:01:23,875 --> 00:01:27,045
‫פיתחו תיאוריה לפיה אנחנו חיים‬
‫ביקום בעל מנגנון מכאני.‬

22
00:01:27,545 --> 00:01:29,506
‫בעידן הקוונטי,‬

23
00:01:29,589 --> 00:01:33,218
‫קיים חשד כי הזמן והמרחב הם הולוגרמה.‬

24
00:01:34,094 --> 00:01:36,012
‫עמים עתיקים האמינו‬

25
00:01:36,096 --> 00:01:38,932
‫שרכבנו על גבם של ארבעה צבים מעופפים‬

26
00:01:39,015 --> 00:01:41,810
‫או על קרניו של באפלו לבן.‬

27
00:01:42,685 --> 00:01:45,980
‫רעיונות אלו מעלים את השאלה,‬

28
00:01:46,648 --> 00:01:50,693
‫האם אי פעם נדע מהי צורת המציאות?‬

29
00:01:51,528 --> 00:01:55,615
‫או מוזר מכך, האם יש לה צורה‬
‫חוץ מהצורה שאנו מעניקים לה?‬

30
00:01:55,698 --> 00:01:56,699
‫וואו!‬

31
00:01:57,200 --> 00:01:58,451
‫זה גורם לך להרגיש קטנטן, מה?‬

32
00:01:58,535 --> 00:02:00,995
‫למה לשים אננס על פיצה?‬

33
00:02:01,788 --> 00:02:04,374
‫אתה יודע, כשחושבים על זה,‬

34
00:02:05,625 --> 00:02:06,668
‫אנחנו באמת רק…‬

35
00:02:07,752 --> 00:02:09,712
‫גרגרי חול זעירים‬

36
00:02:10,505 --> 00:02:12,340
‫במדבר מלא בחול אחר.‬

37
00:02:12,423 --> 00:02:15,218
‫כאילו, זה קישוט לקוקטיילים, במקרה הטוב.‬

38
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
‫וזה בתוך מערכות שמש.‬

39
00:02:18,012 --> 00:02:21,099
‫בתוך מדבריות של גלקסיות.‬

40
00:02:21,182 --> 00:02:23,726
‫השאלה האמיתית היא למה זה על הפיצה שלי?‬

41
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
‫קלאוס, אתה מקשיב?‬
‫-כן, בטח.‬

42
00:02:26,020 --> 00:02:28,439
‫אנחנו חסרי משמעות בכל המובנים,‬
‫בלה, בלה, בלה.‬

43
00:02:28,523 --> 00:02:32,235
‫סליחה שאני לא סטודנט מסטול לתואר ראשון‬
‫בקורס פילוסופיה שנה א'.‬

44
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
‫רק רגע.‬

45
00:02:36,489 --> 00:02:38,825
‫איפה אנחנו בדיוק?‬
‫-אנחנו מתים, אחי.‬

46
00:02:40,076 --> 00:02:41,035
‫אנחנו מתים.‬

47
00:02:42,120 --> 00:02:43,830
‫ברוך הבא לשכונה שלי.‬

48
00:03:04,017 --> 00:03:05,310
{\an8}‫זה מרהיב.‬

49
00:03:05,894 --> 00:03:08,396
{\an8}‫הייתם צריכים להישאר כאן.‬
‫המקום הזה נעים יותר.‬

50
00:03:08,479 --> 00:03:10,732
{\an8}‫ליילה ואני בקושי שרדנו את הפעם הקודמת.‬

51
00:03:10,815 --> 00:03:13,610
‫אבל אני כאן הפעם, והמספרים לטובתנו.‬

52
00:03:13,693 --> 00:03:16,237
‫מה שזה לא היה, הוא היה חזק,‬
‫מהיר ועצבני בטירוף.‬

53
00:03:16,321 --> 00:03:18,198
‫לא משנה מה, אל תצלצלו בפעמון הזה.‬

54
00:03:19,115 --> 00:03:21,201
‫אלא אם כן מתחשק לכם לאבד אצבע או זרוע.‬

55
00:03:21,826 --> 00:03:22,911
‫אני אקח את הסיכון…‬

56
00:03:22,994 --> 00:03:24,621
‫לא!‬
‫-עופי לי מהדרך.‬

57
00:03:24,704 --> 00:03:27,415
‫אנחנו צריכים להיות במצב רוח מתאים‬
‫כדי לחסל את הדבר הזה.‬

58
00:03:27,498 --> 00:03:29,834
‫מצב רוח? את שואלת אם אני כועסת?‬

59
00:03:29,918 --> 00:03:30,960
‫כן, אני כועסת.‬

60
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
‫אני רוצה להרוג את מה שפגע בלות'ר.‬

61
00:03:33,296 --> 00:03:35,548
‫לות'ר הוא לא היחיד שהלך.‬

62
00:03:35,632 --> 00:03:37,467
‫איבדנו גם את קלאוס.‬

63
00:03:37,550 --> 00:03:40,011
‫אני כועס, בסדר? כולנו כועסים.‬

64
00:03:40,094 --> 00:03:41,512
‫אנחנו צריכים להתנהג בחוכמה.‬

65
00:03:41,596 --> 00:03:43,848
‫אנחנו נפעל בזמן המתאים.‬

66
00:03:43,932 --> 00:03:46,267
‫אל תנסה אפילו, חמש.‬
‫הדלתות לא מאפשרות לצאת.‬

67
00:03:46,351 --> 00:03:48,394
‫אז אנחנו תקועים כאן?‬

68
00:03:48,478 --> 00:03:52,523
‫המקום הזה הוא מבחן,‬
‫מלכודת והדרך לגאולה, הכול יחד.‬

69
00:03:52,607 --> 00:03:56,110
‫מישהו יודע מה כתוב בשלט הזה?‬
‫-כן, כתוב "לא לצלצל בפעמון".‬

70
00:03:56,194 --> 00:03:57,278
‫זה מה שכתוב שם.‬

71
00:03:57,362 --> 00:03:58,446
‫הבנו, דייגו.‬

72
00:03:58,529 --> 00:03:59,697
‫פעמון רע.‬

73
00:04:00,448 --> 00:04:01,282
‫מה עושים?‬

74
00:04:02,116 --> 00:04:03,326
‫למישהו יש מושג?‬

75
00:04:04,118 --> 00:04:05,161
‫רג'י?‬

76
00:04:05,912 --> 00:04:06,788
‫רג'י.‬

77
00:04:09,374 --> 00:04:12,752
‫אני רעבה. למישהו מתחשק רול אונגי?‬

78
00:04:12,835 --> 00:04:14,963
‫איך את מסוגלת לאכול בזמן כזה?‬

79
00:04:15,046 --> 00:04:17,548
‫לא יודעת.‬
‫איך אתה מסוגל להיות מניאק בזמן כזה?‬

80
00:04:17,632 --> 00:04:18,716
‫היי!‬
‫-את…‬

81
00:04:19,217 --> 00:04:20,677
‫תפוס מרחק, טוב?‬

82
00:04:21,594 --> 00:04:23,096
‫היא אוכלת בשביל…‬
‫-כוח.‬

83
00:04:24,097 --> 00:04:25,473
‫בימים טרופים אלו.‬

84
00:04:27,392 --> 00:04:29,269
‫דייגו, אתה יכול לבוא איתי לרגע?‬

85
00:04:31,396 --> 00:04:32,730
‫אני מת?‬

86
00:04:32,814 --> 00:04:36,109
‫כן, ואני כל כך שמח שאני כאן‬
‫בפעם הראשונה שלך‬

87
00:04:36,192 --> 00:04:37,610
‫כי זו הרגשה די מוזרה.‬

88
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
‫זה כמו להתעורר מחלום מאוד מוחשי.‬

89
00:04:40,780 --> 00:04:41,823
‫אבל אל תדאג,‬

90
00:04:42,532 --> 00:04:45,201
‫כי אתה תבין הכול ממש בקרוב.‬

91
00:04:45,285 --> 00:04:47,745
‫אלוהים. אבא הרג אותי.‬

92
00:04:47,829 --> 00:04:50,498
‫אלוהים! הוא הרג גם אותי. המון.‬

93
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
‫הוא חייזר.‬

94
00:04:52,792 --> 00:04:55,962
‫אנחנו מנסים לא להשתמש כאן במינוח כזה.‬

95
00:04:56,045 --> 00:04:58,131
‫ואני יודע שזה ממש לא פוליטיקלי קורקט,‬

96
00:04:58,214 --> 00:05:00,633
‫אבל אתה יכול לומר שהוא…‬

97
00:05:01,384 --> 00:05:02,218
‫בריטי.‬

98
00:05:02,302 --> 00:05:04,429
‫לא! אני מתכוון שהוא חייזר אמיתי.‬

99
00:05:04,512 --> 00:05:07,598
‫הוא איזה איש חרקים מכוכב אחר.‬

100
00:05:07,682 --> 00:05:08,558
‫אלוהים.‬

101
00:05:08,641 --> 00:05:12,437
‫קלאוס, אתה חייב לחזור‬
‫ולהזהיר את סלואן ואת האחרים.‬

102
00:05:12,520 --> 00:05:14,856
‫לא יכול. כאילו, אני סיימתי עם הצד השני.‬

103
00:05:14,939 --> 00:05:16,858
‫סליחה?‬
‫-כן, מקומי כאן.‬

104
00:05:16,941 --> 00:05:20,320
‫כל חיי הייתי לוזר. הייתי חריג.‬

105
00:05:20,403 --> 00:05:24,449
‫עשיתי טעות אחרי טעות אחרי טעות,‬

106
00:05:24,532 --> 00:05:27,035
‫אבל אלו היו סימנים, אתה מבין?‬

107
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
‫סימן שזהו הבית שלי.‬

108
00:05:30,413 --> 00:05:32,081
‫כאן אני אמור להיות.‬

109
00:05:32,582 --> 00:05:33,499
‫במקום המחורבן הזה?‬

110
00:05:33,583 --> 00:05:35,918
‫נו, באמת. התכוונתי בעולם השמיימי, טיפשון,‬

111
00:05:36,002 --> 00:05:41,007
‫איתך ועם כל רוחות הרפאים החברותיות.‬

112
00:05:41,966 --> 00:05:43,259
‫איפה זה משאיר אותי?‬

113
00:05:43,343 --> 00:05:47,930
‫אוכל פיצה וצופה איתי‬
‫בסרטים דוקומנטריים מגניבים לנצח.‬

114
00:05:48,014 --> 00:05:50,516
‫רגע. אתה פשוט תפנה עורף למשפחה שלנו?‬

115
00:05:50,600 --> 00:05:52,268
‫לא הייתי דואג לגבי זה, לות'ר.‬

116
00:05:52,352 --> 00:05:55,438
‫הם יגיעו לכאן בקרוב.‬
‫כולם מתים בסופו של דבר. נכון?‬

117
00:05:56,773 --> 00:05:58,441
‫כן, כאילו, אנחנו מתים, נכון?‬

118
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
‫כמו ריקוד ה"דאגי", מותק.‬

119
00:05:59,901 --> 00:06:01,277
‫כמו ה"דאגי".‬
‫-כן!‬

120
00:06:01,361 --> 00:06:03,279
‫אז מה יקרה אם אני אעשה את זה?‬

121
00:06:12,455 --> 00:06:13,706
‫ניסיון יפה, גבר,‬

122
00:06:13,790 --> 00:06:16,626
‫אבל אין שום כאב בתוך הריק.‬

123
00:06:16,709 --> 00:06:18,461
‫כן, תן את המכה הכי טובה שלך.‬

124
00:06:19,212 --> 00:06:20,338
‫האתגר התקבל.‬

125
00:06:22,882 --> 00:06:25,176
‫אני לא מאמינה שכמעט פלטת את זה.‬

126
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
‫אני מצטער,‬
‫אבל אולי כדאי שנספר להם על התינוק.‬

127
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
‫לא.‬

128
00:06:29,430 --> 00:06:32,767
‫אני רוצה לסיים את המשימה‬
‫לפני שאתה עורך מסיבה לגילוי מין התינוק.‬

129
00:06:32,850 --> 00:06:35,937
‫כן, אבל תדמייני…‬
‫-אתה יכול להעביר לי את הסויה, בבקשה?‬

130
00:06:37,980 --> 00:06:38,898
‫אני לא מבין.‬

131
00:06:38,981 --> 00:06:42,318
‫אנחנו עם האנשים שהכי אוהבים אותנו, טוב?‬

132
00:06:42,402 --> 00:06:44,112
‫אז למה שלא נספר להם?‬

133
00:06:45,405 --> 00:06:47,281
‫מה? המצב גרוע כרגע,‬

134
00:06:47,365 --> 00:06:51,327
‫ויהיה נחמד לתת למשפחה משהו להילחם למענו.‬

135
00:06:52,161 --> 00:06:53,830
‫אתה יכול לשתוק ולאכול את הדג שלך?‬

136
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
‫בסדר.‬

137
00:07:01,712 --> 00:07:03,423
‫לא, זה כמו שהזקן אמר.‬

138
00:07:03,506 --> 00:07:06,676
‫פעם אחת זו מקריות, פעמיים זה צירוף מקרים,‬

139
00:07:06,759 --> 00:07:09,846
‫ואין מצב לשלוש פעמים כי אני לא מטומטם.‬

140
00:07:09,929 --> 00:07:11,973
‫אי אפשר לדעת בוודאות‬
‫שהוא הרג את קלאוס ולות'ר.‬

141
00:07:12,056 --> 00:07:15,810
‫אתה רציני? זה דפוס הפעולה שלו.‬
‫כבר ראינו את זה.‬

142
00:07:15,893 --> 00:07:19,355
‫שכחת כבר איך בכלל התאחדנו?‬

143
00:07:19,439 --> 00:07:20,356
‫הלוויה של אבא.‬

144
00:07:20,440 --> 00:07:21,482
‫בדיוק.‬

145
00:07:21,566 --> 00:07:24,569
‫הוא עשה לכם את זה קודם‬
‫והוא עושה את זה שוב עכשיו.‬

146
00:07:24,652 --> 00:07:25,653
‫בחייך, חמש.‬
‫-לא.‬

147
00:07:25,736 --> 00:07:28,030
‫הוא הפסיד בהצבעה האם לעבור דרך המנהרה,‬

148
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
‫אבל אנחנו בכל זאת כאן.‬

149
00:07:29,574 --> 00:07:31,826
‫אתה בטוח שהוא מסוגל להרוג את לות'ר?‬

150
00:07:31,909 --> 00:07:34,370
‫אני חושב שהוא יכול להרוג את לות'ר,‬
‫את קלאוס ואת כולנו‬

151
00:07:34,454 --> 00:07:36,664
‫בלי להתאמץ מוסרית.‬

152
00:07:36,747 --> 00:07:39,667
‫ומה שיותר גרוע, נראה לי שאליסון מעורבת.‬

153
00:07:39,750 --> 00:07:40,793
‫לא.‬

154
00:07:43,087 --> 00:07:45,298
‫לא נעים לי לומר את מה שכולם אומרים.‬

155
00:07:45,381 --> 00:07:48,342
‫הדבר האחרון שאת צריכה לדאוג בגללו‬
‫זה להתאבל בקלישאות.‬

156
00:07:51,304 --> 00:07:53,055
‫אני יודעת שהכול מגיע לסופו,‬

157
00:07:54,015 --> 00:07:57,602
‫אבל חשבתי שנהיה ביחד כשזה יקרה.‬

158
00:08:00,480 --> 00:08:02,732
‫אפילו לא זכיתי להיפרד.‬

159
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
‫אני זכיתי להיפרד‬

160
00:08:10,156 --> 00:08:12,742
‫מבתי ומבעלי.‬

161
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
‫אבל זה לא הספיק. רגשות הם פשוט…‬

162
00:08:17,663 --> 00:08:19,207
‫קשה למצוא להם מילים.‬

163
00:08:21,542 --> 00:08:23,711
‫לות'ר אהב אותך…‬

164
00:08:25,546 --> 00:08:27,340
‫עד הירח ובחזרה.‬

165
00:08:28,966 --> 00:08:30,885
‫הוא היה כל כך מאושר בזכותך.‬

166
00:08:44,190 --> 00:08:46,192
‫לא, היא הייתה עם סלואן במנהרה.‬

167
00:08:46,275 --> 00:08:48,528
‫אני לא מדבר על קלאוס.‬

168
00:08:49,195 --> 00:08:50,404
‫לות'ר?‬

169
00:08:51,405 --> 00:08:53,991
‫מה? לא, היא בחיים לא תעשה דבר כזה.‬

170
00:08:54,075 --> 00:08:56,410
‫היא מתפרקת מרגע שהגענו לציר הזמן הזה.‬

171
00:08:56,494 --> 00:08:59,455
‫כן, היא איבדה את הבת שלה.‬
‫-והיא הרגה את הרלן.‬

172
00:09:03,960 --> 00:09:05,253
‫תראה, גם אם אתה צודק,‬

173
00:09:05,336 --> 00:09:08,297
‫לא נראה שהם פשוט יתוודו אם נתעמת איתם.‬

174
00:09:08,881 --> 00:09:09,840
‫אני מסכים.‬

175
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
‫בחייך, בנאדם. תקשיב לי.‬

176
00:09:16,722 --> 00:09:19,809
‫אני לא חוזר לשם כדי שיכפכפו אותי.‬

177
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
‫שום דבר שתעשה לא ישנה את זה.‬

178
00:09:21,894 --> 00:09:24,438
‫אתה כזה אנוכי! אתה יודע?‬

179
00:09:24,522 --> 00:09:26,190
‫תירגע. אל תדאג.‬

180
00:09:26,274 --> 00:09:29,193
‫יש לך את כל הזמן שבעולם כדי להתגבר על זה.‬

181
00:09:29,777 --> 00:09:31,028
‫טוב, זהו זה.‬

182
00:09:36,826 --> 00:09:37,660
‫לעזאזל.‬

183
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‫נו, באמת.‬

184
00:09:42,540 --> 00:09:45,710
‫הייתי צריך למות איזה מיליון פעם‬
‫עד שהבנתי את זה.‬

185
00:09:46,627 --> 00:09:47,837
‫שוב?‬

186
00:09:47,920 --> 00:09:49,589
‫כן, שוב.‬

187
00:09:55,469 --> 00:09:57,680
‫זה נראה למישהו כמו גן עדן?‬

188
00:09:59,890 --> 00:10:02,018
‫מה…‬
‫-היי, חבר.‬

189
00:10:02,101 --> 00:10:03,477
‫אתה!‬
‫-לא.‬

190
00:10:03,561 --> 00:10:05,438
‫תחזור לכאן.‬

191
00:10:05,521 --> 00:10:06,480
‫זה מדגדג!‬

192
00:10:07,106 --> 00:10:08,608
‫תעזוב אותי!‬

193
00:10:10,484 --> 00:10:11,402
‫אתה.‬

194
00:10:11,986 --> 00:10:13,946
‫אתה אולי לא מרגיש כאב,‬

195
00:10:14,030 --> 00:10:17,116
‫אבל אני אוכל לזרוק אותך דרך קירות‬
‫לנצח נצחים, קלאוס.‬

196
00:10:17,199 --> 00:10:20,161
‫לא יהיה לך רגע של שקט ושלווה.‬
‫אני לעולם לא אפסיק.‬

197
00:10:20,244 --> 00:10:22,330
‫לא.‬

198
00:10:22,413 --> 00:10:24,707
‫הריק הוא הבית שלי.‬

199
00:10:24,790 --> 00:10:27,835
‫הוא אולי בית קופצני, אבל הוא שלי!‬

200
00:10:29,754 --> 00:10:32,256
‫אתה לא רוצה לעזור למשפחה, בסדר.‬

201
00:10:33,424 --> 00:10:36,093
‫אבל אהבת חיי צועדת לגיהינום.‬

202
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
‫אני אפילו לא יודע אם אני יכול.‬
‫כאילו, מי יודע לאן הם הלכו.‬

203
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
‫קלאוס, זה הבית שלך.‬

204
00:10:42,141 --> 00:10:43,559
‫כן.‬
‫-הרגע אמרת את זה.‬

205
00:10:43,643 --> 00:10:46,520
‫כן.‬
‫-אתה מלך המוות.‬

206
00:10:46,604 --> 00:10:48,189
‫זה קצת גרנדיוזי.‬

207
00:10:48,272 --> 00:10:50,399
‫כאילו, אני מעדיף לחשוב על עצמי בתור…‬

208
00:10:50,483 --> 00:10:51,359
‫כן.‬

209
00:10:51,442 --> 00:10:53,152
‫…נסיך האופל.‬

210
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
‫שיהיה!‬

211
00:10:57,657 --> 00:10:59,200
‫אני מאמין בך, אח שלי.‬

212
00:11:00,076 --> 00:11:01,702
‫אתה יכול לעשות הכול.‬

213
00:11:05,206 --> 00:11:06,874
‫אה, היי.‬
‫-היי.‬

214
00:11:06,957 --> 00:11:08,751
‫סליחה שהתפרצנו למסיבה שלך.‬

215
00:11:09,794 --> 00:11:11,879
‫טוב, בסדר. תקשיב, נעשה את זה.‬

216
00:11:11,962 --> 00:11:13,506
‫ננסה.‬
‫-טוב.‬

217
00:11:13,589 --> 00:11:17,426
‫בנוסף, בסולם מוטיבציה של אחד עד "לב אמיץ",‬

218
00:11:17,510 --> 00:11:20,096
‫זה היה משהו כמו חצי "מלך האריות".‬

219
00:11:20,763 --> 00:11:23,849
‫טוב, הערות אחר כך.‬
‫-רק חשבתי שאתה מסוגל ליותר.‬

220
00:11:50,918 --> 00:11:52,169
‫לעזאזל.‬

221
00:11:54,505 --> 00:11:55,673
‫אנחנו צריכים לדבר.‬

222
00:11:55,756 --> 00:11:58,300
‫אני די עסוק. זה יכול לחכות?‬
‫-לא, זה לא.‬

223
00:11:59,009 --> 00:12:01,011
‫אתה הרגת את לות'ר וקלאוס?‬

224
00:12:01,095 --> 00:12:03,472
‫שומר אורב במסדרונות המלון הזה.‬

225
00:12:03,556 --> 00:12:05,516
‫עלינו להביס אותו כדי שהמשימה תצליח.‬

226
00:12:05,599 --> 00:12:07,977
‫מה ארוויח אם אהרוג שני חברי צוות שלנו?‬

227
00:12:08,060 --> 00:12:10,020
‫תענה על השאלה.‬
‫-אני מאמין שעשיתי זאת כעת.‬

228
00:12:10,646 --> 00:12:13,691
‫אם אני אגלה שאתה עובד עליי, זקן,‬
‫העסקה מבוטלת.‬

229
00:12:13,774 --> 00:12:16,569
‫אני מבטיח לך שאקיים את חלקי בהסכם,‬

230
00:12:16,652 --> 00:12:18,612
‫ואני מצפה ממך לעשות את אותו הדבר.‬

231
00:12:22,116 --> 00:12:24,201
‫מה היה כל זה?‬
‫-זה לא עניינך.‬

232
00:12:24,285 --> 00:12:27,413
‫זה לא ענייני?‬
‫אנחנו כאן עכשיו, במלון תהום הנשייה.‬

233
00:12:27,496 --> 00:12:29,457
‫בדיוק כמו שרצית. אני גרמתי לזה לקרות.‬

234
00:12:29,540 --> 00:12:30,875
‫אל תדבר שטויות.‬

235
00:12:30,958 --> 00:12:33,836
‫אליסון הרגה את הרלן,‬
‫ואני איחדתי בין המשפחות.‬

236
00:12:33,919 --> 00:12:35,045
‫מה אתה עשית?‬

237
00:12:37,381 --> 00:12:38,591
‫ילדים, בואו הנה.‬

238
00:12:39,341 --> 00:12:41,761
‫עכשיו, כשהייתה לנו הזדמנות להסדיר נשימה,‬

239
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
‫אפשר להתחיל בעבודה האמיתית.‬

240
00:12:43,679 --> 00:12:47,892
‫אה, מיתוס שבעת הפעמונים?‬
‫-בדיוק. מישהו הקשיב היטב.‬

241
00:12:47,975 --> 00:12:50,561
‫טוב, אז נמצא את הפעמונים, ואז מה?‬
‫-לא.‬

242
00:12:50,644 --> 00:12:53,272
‫הפעמונים הם רק מטאפורה לזה.‬

243
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
‫החותם.‬
‫-נכון, מספר חמש.‬

244
00:12:56,734 --> 00:12:58,778
‫החותם הוא המפתח לשבעת הפעמונים.‬

245
00:12:58,861 --> 00:13:00,404
‫ברגע שנמצא את הסמל הזה,‬

246
00:13:00,488 --> 00:13:02,531
‫נעשה צעד נוסף לקראת איפוס היקום.‬

247
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
‫מה נעשה כשנמצא אותו?‬

248
00:13:04,658 --> 00:13:05,743
‫אני לא יודע.‬

249
00:13:05,826 --> 00:13:08,412
‫סליחה? אנחנו כאן כי אמרת שיש לך תוכנית.‬

250
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
‫יש לי, עד לנקודה מסוימת.‬

251
00:13:11,457 --> 00:13:14,335
‫נהדר. אז נישאר במלון לנצח,‬

252
00:13:14,418 --> 00:13:16,629
‫נבהה בקירות ונאכל סושי רע.‬

253
00:13:16,712 --> 00:13:18,547
‫החותם הוא הדרך היחידה לצאת מכאן‬

254
00:13:18,631 --> 00:13:20,758
‫והסיכוי הטוב ביותר לאפס את היקום.‬

255
00:13:20,841 --> 00:13:23,052
‫מוזר איך את ואבא שוב באותו ראש.‬

256
00:13:23,969 --> 00:13:26,806
‫טוב, איפה מתחילים?‬
‫-תתחלקו לקבוצות.‬

257
00:13:26,889 --> 00:13:28,432
‫אני אלך עם אליסון וסלואן.‬

258
00:13:28,516 --> 00:13:30,893
‫בן וחמש, עם ויקטור.‬
‫-אנחנו רוצים את אליסון.‬

259
00:13:30,976 --> 00:13:35,481
‫בן תמורת אליסון. התאמנו יחד,‬
‫אז זה הגיוני יותר אם ניקח את אליסון.‬

260
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
‫כן. לא, תודה.‬

261
00:13:37,441 --> 00:13:38,359
‫למה לא?‬

262
00:13:40,277 --> 00:13:41,237
‫רעיון נהדר.‬

263
00:13:41,320 --> 00:13:43,864
‫אליסון, לכי עם המטריות.‬
‫דרורים, תישארו יחד.‬

264
00:13:43,948 --> 00:13:45,449
‫שכל אחד ייקח קומה אחרת.‬

265
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
‫עלינו למצוא את החותם הזה.‬

266
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
‫מה איתנו?‬
‫-אתם צמד.‬

267
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
‫אף אחד לא רוצה להקשיב לריבים שלכם.‬

268
00:13:50,913 --> 00:13:54,792
‫תתפצלו, תחפשו בכל פינה‬
‫וניפגש פה בעוד 30 דקות.‬

269
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
‫זה בזבוז זמן מוחלט.‬

270
00:13:56,794 --> 00:13:59,046
‫שמעת את זה? הוא קרא לנו צמד.‬

271
00:13:59,797 --> 00:14:02,842
‫נראה לי שאני מתחילה לחבב את אבא שלך.‬

272
00:14:06,679 --> 00:14:09,431
‫שכחתי את היומן שלי. לכו. ניפגש בקומה חמש.‬

273
00:14:36,083 --> 00:14:39,211
‫מישהו טרח מאוד להסתיר את הדבר הזה.‬

274
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
‫כמה גדול זה אמור להיות?‬

275
00:14:41,130 --> 00:14:44,049
‫אתה יודע, רג' היקר לא אמר.‬

276
00:14:44,133 --> 00:14:48,220
‫באמת? זה מפתיע.‬
‫חשבתי שתדעי יותר על התוכנית שלו.‬

277
00:14:49,138 --> 00:14:51,181
‫סליחה, מה זה אמור להביע?‬

278
00:14:51,265 --> 00:14:53,517
‫ראיתי את שניכם בסוויטת הבאפלו הלבן‬

279
00:14:53,601 --> 00:14:54,852
‫בזמן החתונה.‬

280
00:14:54,935 --> 00:14:56,687
‫אני לא יודע אם זה הזמן המתאים…‬

281
00:14:56,770 --> 00:14:58,898
‫שמעתי שהתעלפת אתמול בלילה.‬

282
00:14:58,981 --> 00:15:02,192
‫נכון, ולקח לי זמן להיזכר במה שראיתי,‬

283
00:15:02,276 --> 00:15:03,736
‫אבל אני כן זוכר, אליסון.‬

284
00:15:04,570 --> 00:15:07,865
‫את ואבא עשיתם עסקה כלשהי.‬

285
00:15:08,365 --> 00:15:10,200
‫למה הסכמת?‬

286
00:15:10,284 --> 00:15:12,411
‫עסקה? עם אבא?‬

287
00:15:13,203 --> 00:15:15,456
‫תגיד לי בבקשה שאתה צוחק.‬
‫-הוא לא צוחק.‬

288
00:15:17,082 --> 00:15:18,876
‫תעני על השאלה.‬

289
00:15:18,959 --> 00:15:20,419
‫השתגעת לגמרי.‬

290
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
‫את ואבא עשיתם עסקה, ועכשיו לות'ר מת.‬

291
00:15:23,047 --> 00:15:26,884
‫טוב, לות'ר נהרג על ידי מה שזה לא יהיה.‬

292
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
‫וקלאוס?‬
‫-הוא לא הצליח להגיע למנהרה.‬

293
00:15:29,428 --> 00:15:32,181
‫את יודעת, העסקה שלך עולה לאנשים בחייהם.‬

294
00:15:32,264 --> 00:15:34,975
‫אתה באמת חושב שעשיתי עסקה עם אבא‬

295
00:15:35,059 --> 00:15:37,353
‫להרוג את לות'ר ואת קלאוס?‬

296
00:15:42,483 --> 00:15:44,485
‫אני סיימתי עם זה. ניפגש בלובי.‬

297
00:15:44,568 --> 00:15:46,236
‫היי, רגע, לא.‬

298
00:15:47,029 --> 00:15:48,489
‫רגע, חמש.‬

299
00:15:49,323 --> 00:15:50,240
‫אליסון.‬

300
00:15:52,284 --> 00:15:53,494
‫תקשיבי לי.‬

301
00:16:07,299 --> 00:16:09,009
‫ויקטור? אליסון?‬

302
00:16:09,760 --> 00:16:10,678
‫טוב.‬

303
00:16:20,771 --> 00:16:22,731
‫טוב, אז עכשיו מתחיל הכיף.‬

304
00:16:25,567 --> 00:16:28,362
‫לא, נמאס לי משניכם‬
‫ומתיאוריות הקונספירציה שלכם.‬

305
00:16:28,445 --> 00:16:29,780
‫בחייך. רק תקשיבי לי…‬

306
00:16:29,863 --> 00:16:32,199
‫למה לי?‬

307
00:16:32,282 --> 00:16:34,326
‫אתם הצבעתם בעד להישאר ולמות.‬

308
00:16:34,410 --> 00:16:36,954
‫אתם אלה שאמרתם לעזאזל עם המשפחה ועם היקום.‬

309
00:16:37,037 --> 00:16:39,248
‫אני היחידה שנלחמת להציל את שניהם.‬

310
00:16:39,331 --> 00:16:42,793
‫אנחנו רק צריכים לדעת מה אבא מתכנן‬
‫לפני שעוד מאיתנו ייהרגו.‬

311
00:16:44,920 --> 00:16:46,296
‫איפה חמש, לעזאזל?‬

312
00:16:47,089 --> 00:16:48,465
‫הוא היה ממש מאחוריי.‬

313
00:16:53,345 --> 00:16:54,263
‫חמש?‬

314
00:16:57,433 --> 00:16:58,392
‫חמש?‬

315
00:17:20,372 --> 00:17:21,290
‫היי.‬

316
00:17:22,041 --> 00:17:24,418
‫אנחנו נצא מהבלגן הזה בחיים, טוב?‬

317
00:17:24,501 --> 00:17:26,045
‫שלושתנו נהיה בסדר.‬

318
00:17:26,545 --> 00:17:27,588
‫ומה אז?‬

319
00:17:28,380 --> 00:17:30,424
‫ואז נהיה משפחה מאושרת.‬

320
00:17:30,507 --> 00:17:31,884
‫לא נכון.‬

321
00:17:31,967 --> 00:17:35,679
‫זה עוד שטויות כאלה שאני צריך להוכיח בהן‬
‫שאני אהיה אבא טוב?‬

322
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
‫עברת, בסדר?‬
‫-כי נמאס לי מזה, טוב?‬

323
00:17:37,848 --> 00:17:38,974
‫רגע אחד.‬

324
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
‫אה, זה לא קשור אליי.‬

325
00:17:44,605 --> 00:17:46,106
‫את מפחדת.‬

326
00:17:48,442 --> 00:17:50,360
‫היה קל יותר עם סטן, טוב?‬

327
00:17:50,444 --> 00:17:52,071
‫יכולת פשוט להגיד לי להתחפף,‬

328
00:17:52,154 --> 00:17:55,657
‫ואז לא הייתי צריכה לספר לך על התינוק‬

329
00:17:55,741 --> 00:17:57,367
‫או לבקש ממך להישאר איתי.‬

330
00:17:57,451 --> 00:17:59,953
‫למה להגיד את האמת‬
‫כשאפשר לזיין למישהו את המוח‬

331
00:18:00,037 --> 00:18:02,706
‫ולקבל מה שרוצים בלי להיות פגיעים?‬

332
00:18:02,790 --> 00:18:04,333
‫יש לך מושג כמה זה מטורף?‬

333
00:18:08,253 --> 00:18:13,050
‫אבל מה אם אאכזב את התינוק שלנו‬
‫כמו שאימא שלי אכזבה אותי?‬

334
00:18:14,176 --> 00:18:15,427
‫אז את לא תאכזבי.‬

335
00:18:16,637 --> 00:18:19,264
‫כי מאחורי כל הבולשיט המטורף,‬

336
00:18:20,099 --> 00:18:22,309
‫יש אדם טוב והגון.‬

337
00:18:24,478 --> 00:18:25,771
‫אתה בטוח?‬
‫-כן.‬

338
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
‫באלף אחוז.‬

339
00:18:45,249 --> 00:18:46,166
‫בואי.‬

340
00:18:52,923 --> 00:18:55,092
‫הגענו לאותה מעלית?‬

341
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
‫אל תשכחי לבדוק מתחת לעציצים.‬

342
00:18:59,471 --> 00:19:02,474
‫תזיז את התחת שלך‬
‫ותבדוק אם יש תאים נסתרים בקירות.‬

343
00:19:02,558 --> 00:19:03,517
‫היי,‬

344
00:19:04,268 --> 00:19:06,770
‫הנה קיר ו…‬

345
00:19:07,437 --> 00:19:09,231
‫והנה עוד קיר.‬

346
00:19:09,314 --> 00:19:10,899
‫מה הבעיה שלך?‬

347
00:19:10,983 --> 00:19:13,819
‫אנשים מתים על ימין ועל שמאל,‬
‫ואתה מתנהג כמו נער מתבגר.‬

348
00:19:13,902 --> 00:19:15,529
‫את נשמעת בדיוק כמו אבא.‬

349
00:19:16,280 --> 00:19:18,365
‫למה כל כך חשוב שאבא יחבב אותך?‬

350
00:19:18,448 --> 00:19:20,200
‫הוא לא מגדיר אותך או אותנו.‬

351
00:19:20,284 --> 00:19:22,369
‫השארנו חותם משלנו בעולם בלעדיו.‬

352
00:19:22,452 --> 00:19:25,080
‫בתור אקדמיית הדרור, אבל זה כבר לא קיים.‬

353
00:19:25,164 --> 00:19:26,415
‫הוא מעולם לא היה דרור.‬

354
00:19:26,498 --> 00:19:30,002
‫הוא היה אבא שלנו ועוד אבא גרוע.‬
‫אתה לא צריך אותו.‬

355
00:19:30,085 --> 00:19:32,838
‫קל לך לדבר כשיש לך כבר משפחה חדשה.‬

356
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
‫החלק הכי טוב במשפחה הזו בדיוק מת.‬

357
00:19:37,426 --> 00:19:40,512
‫אני לא מאמין שאני אומר את זה.‬
‫אני ממש שמח לראות אתכם.‬

358
00:19:42,222 --> 00:19:44,349
‫מה קרה?‬
‫-המלון משתנה.‬

359
00:19:44,433 --> 00:19:47,644
‫הסתובבתי במעגלים, זה כאילו שהוא חי.‬

360
00:19:47,728 --> 00:19:49,563
‫אנחנו צריכים לחזור ללובי.‬
‫-ניסיתי.‬

361
00:19:49,646 --> 00:19:52,191
‫בכל כיוון שאני בוחר, אני מגיע לאותה נקודה.‬

362
00:19:52,274 --> 00:19:53,984
‫אולי אין לך חוש כיוון.‬

363
00:19:54,067 --> 00:19:56,403
‫טוב, אחריך, מגלן.‬

364
00:20:03,744 --> 00:20:04,661
‫חמש?‬

365
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
‫חמש?‬

366
00:20:06,747 --> 00:20:07,789
‫חמש?‬

367
00:20:07,873 --> 00:20:08,832
‫חמש.‬

368
00:20:10,209 --> 00:20:12,878
‫איפה הוא?‬
‫-מאיפה לי לדעת?‬

369
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
‫בחייך. אי אפשר להמשיך לעשות את זה.‬

370
00:20:16,757 --> 00:20:19,927
‫בבקשה, איך נוכל לחזור למצב הקודם,‬

371
00:20:20,010 --> 00:20:22,512
‫לפני ההתנצלות המזויפת ו…‬

372
00:20:22,596 --> 00:20:23,805
‫והשקרים?‬

373
00:20:24,514 --> 00:20:26,892
‫אליסון, בחייך. איך נעשה את זה?‬

374
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
‫אני לא יודעת אם זה אפשרי.‬

375
00:20:44,326 --> 00:20:45,494
‫יש בעיה, אבא?‬

376
00:20:46,203 --> 00:20:47,329
‫אתה.‬

377
00:20:47,412 --> 00:20:48,664
‫התגעגעת אליי.‬

378
00:20:48,747 --> 00:20:51,166
‫יש רק דרך אחת להיכנס לתהום הנשייה.‬
‫זה בלתי אפשרי.‬

379
00:20:51,250 --> 00:20:53,377
‫ובכן, הנה אני.‬

380
00:20:53,460 --> 00:20:54,628
‫מרתק.‬

381
00:20:54,711 --> 00:20:57,839
‫הלוואי שיכולתי לחקור את זה יותר, נערי,‬
‫אבל זה לא זמן טוב.‬

382
00:20:57,923 --> 00:21:00,300
‫השתמשת בי כדי להביא את המשפחה לכאן.‬

383
00:21:00,384 --> 00:21:03,262
‫אני מבין, אבל השתמשת בי.‬

384
00:21:03,345 --> 00:21:06,473
‫וכשלא הייתה בי יותר תועלת,‬
‫השארת אותי למות על הרצפה?‬

385
00:21:06,556 --> 00:21:07,557
‫השארתי אותך למות?‬

386
00:21:07,641 --> 00:21:09,059
‫עשיתי לך טובה.‬

387
00:21:09,142 --> 00:21:12,145
‫ידעתי שתמצא את דרכך בחזרה לריק,‬
‫אליו אתה שייך.‬

388
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
‫באמת טוב לי שם.‬

389
00:21:14,064 --> 00:21:16,984
‫אז למה אתה כאן?‬
‫-כי רצחת את לות'ר.‬

390
00:21:17,067 --> 00:21:18,485
‫זה היה הכרחי. ויעיל.‬

391
00:21:18,568 --> 00:21:22,656
‫מי הבא בתור, אבא? חמש? ויקטור? כל המשפחה?‬

392
00:21:22,739 --> 00:21:25,826
‫תפסיק עם זה מיד! כולם נמצאים בעמדות.‬
‫הקרב עומד להתחיל.‬

393
00:21:25,909 --> 00:21:29,246
‫אני במרחק צלצול פעמון אחד מהפרס שלי.‬
‫אתה תהרוס הכול!‬

394
00:21:29,329 --> 00:21:33,250
‫אם היה לי 5 סנט על כל פעם ששמעתי את זה,‬
‫היה לי דולר.‬

395
00:21:33,834 --> 00:21:35,127
‫שזה לא הרבה כסף,‬

396
00:21:35,210 --> 00:21:38,547
‫אבל מצד שני, יש חנויות של הכול בדולר, שהן…‬

397
00:21:39,631 --> 00:21:40,799
‫זהו זה.‬

398
00:22:13,248 --> 00:22:14,791
‫אף אחד לא מקשיב לי?‬

399
00:22:14,875 --> 00:22:16,460
‫לא, מותק, אנחנו לא מקשיבים.‬

400
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
‫כדאי שנחזור ללובי.‬

401
00:22:22,382 --> 00:22:23,258
‫כן.‬

402
00:22:23,342 --> 00:22:26,303
‫מי מהאחים המטומטמים שלנו‬
‫צלצל בפעמון לדעתך?‬

403
00:22:34,144 --> 00:22:34,978
‫אליסון!‬

404
00:22:39,358 --> 00:22:40,901
‫אליסון, אנחנו חייבים לזוז!‬

405
00:22:43,153 --> 00:22:44,988
‫אליסון, קומי! קדימה!‬

406
00:22:55,040 --> 00:22:56,124
‫מי עשה את זה?‬

407
00:23:01,797 --> 00:23:03,548
‫אולי כדאי שנזוז.‬
‫-אני מאחורייך.‬

408
00:23:12,015 --> 00:23:13,016
‫נו כבר!‬

409
00:23:14,059 --> 00:23:15,560
‫רגע, דייגו.‬
‫-לעזאזל עם זה.‬

410
00:23:34,830 --> 00:23:36,206
‫אחלה פגיעה, מותק.‬

411
00:23:40,168 --> 00:23:41,294
‫שאני אמות.‬

412
00:23:48,301 --> 00:23:49,970
‫קדימה!‬

413
00:23:50,053 --> 00:23:50,887
‫תלחץ על הכפתור!‬

414
00:23:50,971 --> 00:23:52,722
‫טוב, איזו קומה?‬
‫-כל קומה!‬

415
00:24:10,574 --> 00:24:12,617
‫ברצינות? סמוראי?‬

416
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
‫הנקמה הולמת אותה.‬

417
00:24:35,974 --> 00:24:38,143
‫אולי תשתוק ותעזור לנו להרוג את הדבר הזה?‬

418
00:24:47,652 --> 00:24:48,862
‫הנה. קדימה.‬

419
00:24:51,198 --> 00:24:52,073
‫טוב.‬

420
00:24:54,284 --> 00:24:55,619
‫היי. בסדר.‬

421
00:24:56,453 --> 00:24:58,705
‫אנחנו צריכים לקשור את הפצע הזה.‬

422
00:25:00,832 --> 00:25:03,668
‫אתם צדקתם, טוב? עשיתי עסקה עם אבא.‬

423
00:25:05,504 --> 00:25:06,505
‫לות'ר וקלאוס?‬

424
00:25:06,588 --> 00:25:09,090
‫לא, לא היה לי שום קשר לזה. בחיי.‬

425
00:25:16,264 --> 00:25:17,390
‫למה לספר לי עכשיו?‬

426
00:25:18,141 --> 00:25:20,477
‫כי אני צריכה שתאמין לי, בסדר?‬

427
00:25:20,560 --> 00:25:22,479
‫עשיתי את זה למען כולנו.‬

428
00:25:22,562 --> 00:25:24,064
‫גם למען לות'ר וקלאוס.‬

429
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
‫מה הוא הציע לך?‬

430
00:25:27,108 --> 00:25:28,568
‫אני צריכה שתבטח בי.‬

431
00:25:29,152 --> 00:25:31,988
‫תסתכל עליי. אם נעבור את זה,‬
‫הכול יהיה בסדר.‬

432
00:25:48,129 --> 00:25:49,089
‫ויקטור?‬

433
00:25:49,714 --> 00:25:50,674
‫אליסון?‬

434
00:25:52,926 --> 00:25:53,927
‫ויקטור!‬

435
00:25:56,096 --> 00:25:56,972
‫אליסון?‬

436
00:26:01,142 --> 00:26:02,978
‫אמרתי לך ללכת, טוב?‬

437
00:26:03,061 --> 00:26:05,272
‫ולתת לך למות לבד? איפה הכיף פה?‬

438
00:26:05,355 --> 00:26:06,314
‫והתינוק?‬

439
00:26:06,398 --> 00:26:08,650
‫תן לי לדאוג לגבי זה.‬
‫-לא, אני אבא שלו.‬

440
00:26:08,733 --> 00:26:11,861
‫שלא משחק תפקיד בהיריון‬
‫בששת החודשים הקרובים.‬

441
00:26:11,945 --> 00:26:14,114
‫אז אין סיכוי שאוכל לשכנע אותך לא להשתתף?‬

442
00:26:14,197 --> 00:26:16,366
‫סוף סוף אתה קולט.‬
‫-את צודקת.‬

443
00:26:17,200 --> 00:26:18,076
‫אני קולט.‬

444
00:26:18,577 --> 00:26:19,411
‫היי!‬

445
00:26:20,370 --> 00:26:21,204
‫היי!‬

446
00:26:22,706 --> 00:26:25,166
‫מה נראה לך שאתה עושה?‬
‫-מגן על המשפחה שלי.‬

447
00:26:25,250 --> 00:26:27,252
‫לא. דייגו, אל תעזוב אותי.‬

448
00:26:27,335 --> 00:26:28,211
‫אני מצטער.‬

449
00:26:28,962 --> 00:26:32,215
‫הבטחת שתמיד נהיה יחד!‬
‫-אני יודע.‬

450
00:26:32,299 --> 00:26:34,593
‫דייגו, לא, אל תעשה את זה.‬

451
00:26:34,676 --> 00:26:36,678
‫כשהתינוק יגיע, תספרי לו…‬

452
00:26:37,429 --> 00:26:40,724
‫או לה על האדם שהייתי.‬

453
00:26:42,225 --> 00:26:43,560
‫האדם שניסיתי להיות.‬

454
00:26:44,769 --> 00:26:47,188
‫לא, דייגו. לא.‬

455
00:26:47,272 --> 00:26:49,274
‫דייגו!‬

456
00:26:53,987 --> 00:26:57,324
‫פגעת בו חמש פעמים. הוא אמור למות.‬
‫-זה השריון. זה כמו לפגוע במלט.‬

457
00:26:57,407 --> 00:27:00,619
‫יש רווח בין הלוחות האחוריים.‬
‫-אנחנו צריכים לעמוד מאחוריו.‬

458
00:27:02,245 --> 00:27:03,747
‫בואו נהרוג את הדבר הזה.‬
‫-סלואן.‬

459
00:27:03,830 --> 00:27:05,332
‫היי, מניאק!‬

460
00:28:21,908 --> 00:28:22,826
‫חמש?‬

461
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
‫אליסון?‬

462
00:28:29,332 --> 00:28:32,252
‫סוף סוף, מישהו עם כוח ששווה לחקות.‬

463
00:28:32,335 --> 00:28:34,796
‫ליילה? למה היית בארון?‬

464
00:28:36,923 --> 00:28:38,675
‫אני אסביר אחר כך.‬

465
00:28:38,758 --> 00:28:39,884
‫לעזאזל.‬

466
00:28:43,096 --> 00:28:44,889
‫נמאס לי לברוח.‬
‫-גם לי.‬

467
00:28:53,773 --> 00:28:55,233
‫תחושה מוכרת באופן מוזר.‬

468
00:28:56,192 --> 00:28:58,486
‫לפחות הפעם, אנחנו לא מכוונים זה לזו.‬

469
00:29:15,879 --> 00:29:16,713
‫בוא נזוז.‬

470
00:29:24,721 --> 00:29:25,638
‫קלאוס?‬

471
00:29:30,351 --> 00:29:31,770
‫אלוהים, קלאוס.‬
‫-ליילה.‬

472
00:29:31,853 --> 00:29:32,854
‫אתה בסדר?‬
‫-קלאוס!‬

473
00:29:32,937 --> 00:29:34,439
‫איך השתחררת?‬
‫-מה קרה?‬

474
00:29:34,522 --> 00:29:36,232
‫חשבנו שמתת. היי.‬

475
00:29:36,316 --> 00:29:37,734
‫הלוואי. היי.‬

476
00:29:37,817 --> 00:29:38,902
‫היי, אתה בסדר?‬

477
00:29:38,985 --> 00:29:40,153
‫כן, נראה לי.‬
‫-קלאוס.‬

478
00:29:40,236 --> 00:29:43,156
‫אתה נראה נורא.‬
‫-תנסה אתה להרוג שומר.‬

479
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‫בדיוק הרגנו אחד.‬
‫-גם אנחנו.‬

480
00:29:45,325 --> 00:29:46,659
‫אמרתי לך להישאר ב…‬

481
00:29:53,249 --> 00:29:54,626
‫אני אוהבת אותך!‬

482
00:29:54,709 --> 00:29:56,294
‫קלאוס, חשבתי שאתה מת.‬

483
00:29:56,377 --> 00:29:58,755
‫כן, אני חי ומדהים,‬

484
00:29:58,838 --> 00:30:00,882
‫למרות ניסיונותיו של אבא לרסק לי את הראש,‬

485
00:30:00,965 --> 00:30:03,051
‫אבל איחודים רוויי דמעות יחכו לאחר כך.‬

486
00:30:03,134 --> 00:30:06,179
‫כרגע אתם צריכים לדעת ש…‬

487
00:30:07,388 --> 00:30:08,932
‫אבא הרג את לות'ר.‬

488
00:30:09,641 --> 00:30:14,395
‫והוא נעל אותי מחוץ למנהרה,‬
‫והוא צלצל בפעמון המטופש הזה!‬

489
00:30:14,479 --> 00:30:16,314
‫מה התוכנית שלך, זקן?‬

490
00:30:16,397 --> 00:30:18,566
‫אין לנו זמן לזה.‬
‫-הרגת את לות'ר!‬

491
00:30:18,650 --> 00:30:21,152
‫לא הייתה לי ברירה. סירבתם לעבוד כצוות.‬

492
00:30:21,236 --> 00:30:22,987
‫כל המיתוסים והסיפורים המטופשים שלך.‬

493
00:30:23,071 --> 00:30:25,615
‫מעולם לא היו שבעה פעמונים או נורדים.‬

494
00:30:25,698 --> 00:30:27,659
‫הבאת אותנו לכאן כדי למות!‬
‫-זה לא נכון.‬

495
00:30:27,742 --> 00:30:30,870
‫איפשהו במלון הזה נמצא המפתח לאיפוס היקום.‬

496
00:30:30,954 --> 00:30:32,497
‫עלינו רק למצוא את החותם!‬

497
00:30:32,580 --> 00:30:34,582
‫לא אכפת לי מהחותם שלך! לאיש לא אכפת.‬

498
00:30:34,666 --> 00:30:38,044
‫בקושי יצאנו בחיים מהשומר הזה,‬
‫עם הקסדה המטופשת שלו והחרמש!‬

499
00:30:39,003 --> 00:30:41,089
‫לשומר שאנחנו הרגנו היה גרזן.‬

500
00:30:41,172 --> 00:30:42,549
‫לשלנו הייתה חרב.‬

501
00:30:43,466 --> 00:30:44,467
‫יש עוד אחד.‬

502
00:30:45,593 --> 00:30:46,678
‫עלינו לרדוף אחריו.‬

503
00:30:46,761 --> 00:30:48,763
‫כי זה עבד כל כך טוב בפעם הראשונה.‬

504
00:30:48,847 --> 00:30:51,891
‫יש לך משככי כאבים, או שפשוט תשתוק?‬

505
00:30:54,394 --> 00:30:57,897
‫תוכלו להנמיך את זה לנהמה עמומה?‬

506
00:30:57,981 --> 00:30:59,315
‫תודה.‬

507
00:31:04,320 --> 00:31:06,573
‫מצאתי את החותם! זה על ה…‬

508
00:32:17,310 --> 00:32:19,604
‫אף אחד לא פוגע באשתי, חתיכת בן זונה.‬

509
00:32:47,382 --> 00:32:49,842
‫נשארתי נאמן לך כל השנים האלה.‬

510
00:32:50,593 --> 00:32:53,221
‫בזבזת את חיי על הירח, ובשביל מה?‬

511
00:32:54,013 --> 00:32:56,140
‫בשביל להשתמש בי במשימה המטופשת הזאת?‬

512
00:32:56,224 --> 00:32:57,600
‫כן הייתה לך מטרה.‬

513
00:32:58,267 --> 00:33:01,062
‫השארתי אותך לשמור‬
‫על הדבר היקר ביותר ביקום.‬

514
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
‫ומה זה היה?‬

515
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
‫אתה תבין בקרוב.‬

516
00:33:04,941 --> 00:33:05,775
‫כולכם תבינו.‬

517
00:33:23,418 --> 00:33:24,502
‫קלאוס.‬

518
00:33:26,421 --> 00:33:28,840
‫אני לא יכול עוד להחזיק.‬

519
00:33:36,472 --> 00:33:38,224
‫אני אוהב אותך לנצח.‬

520
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
‫בסדר?‬

521
00:34:13,760 --> 00:34:15,678
‫החותם נמצא בקומת הלובי.‬

522
00:34:15,762 --> 00:34:16,679
‫אלה הכוכבים!‬

523
00:34:16,763 --> 00:34:19,432
‫ילדים, מצאו כוכב על החותם! תעמדו עליו!‬

524
00:34:23,519 --> 00:34:25,688
‫בן, זמנך הגיע, נערי! מהר!‬

525
00:34:28,566 --> 00:34:31,778
‫שבע נקודות. שבעתנו. אנחנו הפעמונים.‬

526
00:34:35,907 --> 00:34:36,783
‫לא.‬

527
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
‫לא את.‬

528
00:34:52,340 --> 00:34:54,425
‫מהר, זו הדרך היחידה לעצור אותו!‬

529
00:35:01,140 --> 00:35:02,725
‫מספר חמש, מהר!‬

530
00:36:27,935 --> 00:36:30,188
‫זה לא היה חלק מהעסקה. אתה מכאיב להם.‬

531
00:36:30,271 --> 00:36:31,272
‫אני לא יכול לעצור עכשיו.‬

532
00:36:31,355 --> 00:36:34,108
‫זה יכבה את המכונה.‬
‫-איזו מכונה? אני לא מבינה.‬

533
00:36:34,192 --> 00:36:35,484
‫המלון היה רק למראית עין.‬

534
00:36:35,568 --> 00:36:37,570
‫אנחנו תקועים בתוך מכונה בממד אחר.‬

535
00:36:37,653 --> 00:36:39,906
‫מי שיצר את היקום בנה את המקום הזה.‬

536
00:36:39,989 --> 00:36:41,657
‫איך זה קשור אליהם?‬

537
00:36:44,952 --> 00:36:49,248
‫החלקיקים בתוך גופם‬
‫הם הדברים היחידים שמזינים את המכונה.‬

538
00:36:51,459 --> 00:36:53,085
‫הוא הרג את לות'ר.‬

539
00:36:53,169 --> 00:36:54,962
‫הוא ניסה להרוג את קלאוס.‬

540
00:36:55,046 --> 00:36:57,423
‫הוא לא יעצור עד שכולנו נמות.‬

541
00:37:02,094 --> 00:37:03,429
‫טוב, אתה צריך להפסיק!‬

542
00:37:03,512 --> 00:37:04,680
‫כמעט סיימתי.‬

543
00:37:04,764 --> 00:37:07,308
‫וכשאסיים, את ואני נקבל‬
‫את מה שלשמו באנו לכאן.‬

544
00:37:07,391 --> 00:37:08,893
‫לא, אתה הורג אותם!‬

545
00:37:08,976 --> 00:37:10,686
‫לכל דבר בחיים יש מחיר.‬

546
00:37:21,572 --> 00:37:25,284
‫די!‬

547
00:38:21,716 --> 00:38:25,303
‫אליסון, אל תיגעי בכפתור הזה.‬
‫אנחנו לא יודעים מה הוא עושה.‬

548
00:38:25,386 --> 00:38:26,971
‫אליסון, תעצרי!‬

549
00:38:31,225 --> 00:38:32,810
‫אל תכריחי אותי לעשות את זה!‬

550
00:38:33,311 --> 00:38:34,395
‫אתה סומך עליי?‬

551
00:38:41,902 --> 00:38:44,405
‫ויקטור, מה אתה עושה? תעצור אותה!‬

552
00:38:44,989 --> 00:38:47,199
‫אליסון, רגע!‬
‫-אליסון, אל תעשי את זה!‬

553
00:39:03,507 --> 00:39:06,218
‫- לוס אנג'לס‬
‫מונית -‬

554
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
‫קלייר?‬

555
00:39:45,216 --> 00:39:46,675
‫מה קרה, אימא?‬

556
00:39:48,594 --> 00:39:49,887
‫שום דבר, מותק.‬

557
00:39:50,596 --> 00:39:52,723
‫אני כל כך שמחה להיות בבית.‬

558
00:39:56,227 --> 00:39:58,020
‫שם תמיד נועדת להיות.‬

559
00:40:02,942 --> 00:40:04,151
‫היי, מותק.‬

560
00:40:36,892 --> 00:40:37,977
‫מגניב.‬

561
00:40:42,857 --> 00:40:44,150
{\an8}‫- אובסידיאן ממוריאל פארק -‬

562
00:40:44,233 --> 00:40:46,735
{\an8}‫- נתרם באדיבותו של סר רג'ינלד הרגריבס -‬

563
00:40:50,072 --> 00:40:50,948
‫לות'ר?‬

564
00:40:52,700 --> 00:40:53,993
‫לות'ר?‬

565
00:40:54,076 --> 00:40:55,286
‫לעזאזל.‬

566
00:40:55,369 --> 00:40:56,662
‫אתה רואה אותי?‬
‫-כן!‬

567
00:40:56,745 --> 00:40:58,581
‫אני חי? אני חי!‬
‫-כן!‬

568
00:40:59,832 --> 00:41:02,293
‫לותר חי!‬
‫-אלוהים!‬

569
00:41:02,376 --> 00:41:04,503
‫זה לא הכול, גבר.‬
‫-מה?‬

570
00:41:05,963 --> 00:41:06,881
‫וואו.‬

571
00:41:07,798 --> 00:41:09,884
‫לעזאזל! הגוף שלי!‬

572
00:41:10,718 --> 00:41:11,635
‫רגע.‬

573
00:41:13,387 --> 00:41:16,557
‫אני נראה מדהים.‬
‫-לות'ר חתיך עכשיו.‬

574
00:41:16,640 --> 00:41:18,851
‫רגע. אני חייב להראות לסלואן.‬
‫-קיבלתי את היד בחזרה.‬

575
00:41:18,934 --> 00:41:21,020
‫איזה מגניב. רגע. איפה סלואן?‬

576
00:41:21,103 --> 00:41:23,898
‫היא הייתה ממש מאחוריי…‬

577
00:41:23,981 --> 00:41:26,192
‫כשאליסון לחצה על הכפתור.‬
‫-גם היא נעלמה.‬

578
00:41:26,275 --> 00:41:31,363
‫אתם יודעים, אני לא יודע מה איתכם,‬
‫אבל לא הרגשתי כל כך טוב כבר שנים.‬

579
00:41:31,447 --> 00:41:34,241
‫מישהו יודע איפה אנחנו, לעזאזל?‬
‫-במלון.‬

580
00:41:34,325 --> 00:41:36,202
‫לפחות, כאן הוא היה פעם.‬

581
00:41:36,285 --> 00:41:40,039
‫אני חושב שהזקן הצליח.‬
‫אני חושב שהוא איפס את היקום.‬

582
00:41:41,749 --> 00:41:43,584
‫האצבעות שלך חזרו.‬

583
00:41:43,667 --> 00:41:45,669
‫סלואן? סלואן!‬

584
00:41:47,004 --> 00:41:47,838
‫היי.‬

585
00:41:48,547 --> 00:41:50,674
‫לא אכפת לי מאיפוסים, בסדר?‬

586
00:41:50,758 --> 00:41:52,635
‫אני רוצה את אשתי בחזרה. איפה היא, חמש?‬

587
00:41:52,718 --> 00:41:54,803
‫אני שמח שאתה בחיים, אבל תוריד ממני את היד.‬

588
00:41:54,887 --> 00:41:56,764
‫לא עד שתענה לי.‬

589
00:41:56,847 --> 00:41:58,182
‫טוב, לעזאזל עם זה.‬

590
00:42:01,519 --> 00:42:02,686
‫משהו לא בסדר.‬

591
00:42:02,770 --> 00:42:04,730
‫נכון. אתה עומד לחטוף מכות.‬

592
00:42:04,813 --> 00:42:06,398
‫כן, תכסח אותו.‬
‫-לא, אידיוט.‬

593
00:42:06,482 --> 00:42:08,692
‫הכוח שלי. אני לא יכול לקפוץ.‬

594
00:42:08,776 --> 00:42:09,985
‫כן, בטח.‬

595
00:42:14,156 --> 00:42:15,199
‫זה לא טוב.‬

596
00:42:19,745 --> 00:42:21,705
‫טוב. קדימה.‬

597
00:42:21,789 --> 00:42:24,959
‫אלקזאם רוחותוס רפאימוס.‬

598
00:42:26,418 --> 00:42:28,254
‫זה אומר שחזרתי להיות בן תמותה?‬

599
00:42:28,337 --> 00:42:29,630
‫אוף!‬

600
00:42:29,713 --> 00:42:32,341
‫רגע. איך נחזיר את הכוחות, אידיוטים?‬

601
00:42:32,424 --> 00:42:33,551
‫לעזאזל.‬

602
00:42:35,344 --> 00:42:37,304
‫אני חייב למצוא את אשתי.‬

603
00:42:37,388 --> 00:42:38,847
‫לא! לות'ר, אתה לא יכול ללכת.‬

604
00:42:38,931 --> 00:42:41,392
‫היית מת לפני חמש דקות. אתה שברירי!‬

605
00:42:41,475 --> 00:42:44,353
‫אני חייב ללכת אחריו.‬
‫-לא. קלאוס, חכה!‬

606
00:42:44,436 --> 00:42:45,854
‫אני בחוץ, כלבות.‬
‫-בחייכם.‬

607
00:42:45,938 --> 00:42:47,690
‫אנחנו צריכים להישאר יחד ולחשוב…‬

608
00:42:47,773 --> 00:42:49,275
‫מה אנחנו אמורים לעשות?‬

609
00:42:50,859 --> 00:42:52,027
‫לחיות את חיינו?‬

610
00:43:25,144 --> 00:43:26,061
‫מניאק.‬

611
00:43:43,412 --> 00:43:48,125
‫- הרגריבס פיננסים -‬

612
00:44:57,736 --> 00:45:00,197
‫הרכבת הזו נוסעת לתחנת איהוהידו.‬

613
00:47:44,736 --> 00:47:47,739
‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬

