1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
SERIAL NETFLIX

2
00:00:30,030 --> 00:00:31,698
Yang tadi tak perlu diulang.

3
00:00:31,781 --> 00:00:34,784
- Nyaris selamat dari kiamat?
- Bukankah itu keahlian kita?

4
00:00:34,868 --> 00:00:37,037
Benda itu tampak sangat tak beres.

5
00:00:37,120 --> 00:00:39,831
- Kamarnya sama, tapi ini sisi bokongnya.
- Bukan hiperbola.

6
00:00:39,914 --> 00:00:42,083
Ini macam <i>Alice in Wonderland</i>
versi ekstrem.

7
00:00:42,167 --> 00:00:43,793
Ya, makin aneh saja.

8
00:00:47,422 --> 00:00:49,674
Akhirnya, tiba di seberang.

9
00:00:49,758 --> 00:00:52,761
- Tunggu. Di mana Klaus?
- Anak-anak, maaf, tapi saudara kalian…

10
00:00:53,344 --> 00:00:56,347
Aku sudah berupaya semampuku,
tapi dia tak sempat masuk.

11
00:00:56,431 --> 00:00:58,850
Kugelblitz
telah menelan korban terakhirnya.

12
00:00:58,933 --> 00:01:01,895
Mustahil, dia persis di belakangku
saat aku masuk lorong.

13
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
Kita harus kembali.

14
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
Tak ada tempat untuk kembali.

15
00:01:04,773 --> 00:01:06,566
Kita bisa tangisi itu nanti.

16
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
Sekarang, kita harus melanjutkan.

17
00:01:09,861 --> 00:01:11,905
Tunggu. Luther dan Klaus?

18
00:01:16,159 --> 00:01:18,036
<i>Saat kita menyebut kenyataan,</i>

19
00:01:18,620 --> 00:01:20,205
<i>apa sesungguhnya yang dimaksud?</i>

20
00:01:20,997 --> 00:01:23,792
<i>Pada 1800-an,</i>
<i>para pemikir terhebat zaman itu</i>

21
00:01:23,875 --> 00:01:27,045
<i>berteori bahwa kita hidup</i>
<i>dalam kosmos mesin jam.</i>

22
00:01:27,545 --> 00:01:29,506
<i>Pada Era Kuantum,</i>

23
00:01:29,589 --> 00:01:33,218
<i>ruang dan waktu</i>
<i>diduga merupakan holografi.</i>

24
00:01:34,094 --> 00:01:36,012
<i>Bangsa kuno percaya</i>

25
00:01:36,096 --> 00:01:38,932
<i>kita menunggangi punggung</i>
<i>empat penyu terbang</i>

26
00:01:39,015 --> 00:01:41,810
<i>atau tanduk seekor banteng putih.</i>

27
00:01:42,685 --> 00:01:45,980
<i>Gagasan tersebut menimbulkan pertanyaan,</i>

28
00:01:46,648 --> 00:01:50,693
<i>akankah kita mampu</i>
<i>memahami bentuk realitas?</i>

29
00:01:51,528 --> 00:01:55,615
<i>Atau lebih janggal lagi, apakah realita</i>s
<i>memiliki bentuk selain yang kita beri?</i>

30
00:01:55,698 --> 00:01:56,699
Wow!

31
00:01:57,200 --> 00:01:58,618
Membuat kita merasa kecil, ya?

32
00:01:58,701 --> 00:02:01,079
Kenapa pula menaruh nanas di piza?

33
00:02:01,788 --> 00:02:04,374
Kau tahu, kalau kita pikirkan,

34
00:02:05,625 --> 00:02:06,668
kita ini semata

35
00:02:07,752 --> 00:02:09,712
butiran kecil pasir

36
00:02:10,505 --> 00:02:12,340
di gurun yang penuh pasir lain.

37
00:02:12,423 --> 00:02:15,218
Nanas itu paling-paling
untuk garnis koktail.

38
00:02:15,301 --> 00:02:17,428
Dan itu di dalam sistem tata surya.

39
00:02:18,012 --> 00:02:21,099
Dalam hamparan gurun penuh galaksi.

40
00:02:21,182 --> 00:02:23,726
Pertanyaan sesungguhnya adalah,
kenapa ada di pizaku?

41
00:02:23,810 --> 00:02:25,937
- Klaus, kau dengar?
- Ya, tentu.

42
00:02:26,020 --> 00:02:28,439
Kita sepele di antara semua objek,
dan lain-lain.

43
00:02:28,523 --> 00:02:32,235
Maaf aku bukan mahasiswa giting
yang ikut kuliah filsafat tingkat satu.

44
00:02:33,361 --> 00:02:34,362
Sebentar.

45
00:02:36,489 --> 00:02:38,825
- Di mana tepatnya kita?
- Kita sudah mati.

46
00:02:40,076 --> 00:02:41,035
Sudah mati.

47
00:02:42,120 --> 00:02:43,830
Selamat datang di jajahanku.

48
00:03:04,017 --> 00:03:05,310
{\an8}Ini menakjubkan.

49
00:03:05,977 --> 00:03:08,396
{\an8}Seharusnya kalian menginap di sini.
Jauh lebih bagus.

50
00:03:08,479 --> 00:03:10,732
{\an8}Aku dan Lila
nyaris tak selamat keluar dari sini.

51
00:03:10,815 --> 00:03:13,610
Tapi kali ini ada aku,
dan kita menang jumlah.

52
00:03:13,693 --> 00:03:16,237
Makhluk apa pun itu,
dia kuat, gesit, dan membabi buta.

53
00:03:16,321 --> 00:03:18,198
Apa pun yang terjadi, jangan tekan bel.

54
00:03:19,199 --> 00:03:21,201
Kecuali kau mau
jari atau tentakelmu putus.

55
00:03:21,910 --> 00:03:22,911
Akan kutanggung risi…

56
00:03:22,994 --> 00:03:24,621
- Jangan!
- Minggir.

57
00:03:24,704 --> 00:03:27,415
Untuk bisa membantai makhluk ini,
pikiran kita harus jernih.

58
00:03:27,498 --> 00:03:29,834
Pikiran jernih? Mau tahu apa aku murka?

59
00:03:29,918 --> 00:03:30,960
Ya, aku murka.

60
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
Mau kubunuh apa pun itu yang bunuh Luther.

61
00:03:33,296 --> 00:03:35,548
Bukan cuma Luther yang tewas.

62
00:03:35,632 --> 00:03:37,467
Kita juga kehilangan Klaus.

63
00:03:37,550 --> 00:03:40,011
Aku marah, oke? Kita semua sama.

64
00:03:40,094 --> 00:03:41,512
Kita harus hati-hati bertindak.

65
00:03:41,596 --> 00:03:43,848
Kita ambil tindakan saat waktunya tepat.

66
00:03:43,932 --> 00:03:46,267
Jangan repot-repot, Five.
Pintunya tak mau terbuka.

67
00:03:46,351 --> 00:03:48,394
Jadi, kita terjebak di sini?

68
00:03:48,478 --> 00:03:52,523
Tempat ini adalah ujian, jebakan,
dan jalan keselamatan sekaligus.

69
00:03:52,607 --> 00:03:56,110
- Ada yang tahu arti tulisannya?
- Ya, artinya "Jangan tekan bel."

70
00:03:56,194 --> 00:03:57,278
Itu artinya.

71
00:03:57,362 --> 00:03:58,446
Kami paham, Diego.

72
00:03:58,529 --> 00:03:59,697
Bel jahat.

73
00:04:00,448 --> 00:04:01,282
Kita harus apa?

74
00:04:02,116 --> 00:04:03,326
Ada yang tahu?

75
00:04:04,118 --> 00:04:05,161
Reggie?

76
00:04:05,912 --> 00:04:06,788
Reggie.

77
00:04:09,374 --> 00:04:12,752
Aku lapar.
Ada yang mau susyi gulung unagi?

78
00:04:12,835 --> 00:04:14,963
Masih bisa makan di saat seperti ini?

79
00:04:15,046 --> 00:04:17,548
Entah. Masih bisa memuakkan
di saat seperti ini?

80
00:04:17,632 --> 00:04:18,716
- Hei!
- Kau…

81
00:04:19,217 --> 00:04:20,677
Jangan resek, bisa?

82
00:04:21,594 --> 00:04:23,096
- Dia makan untuk…
- Tenaga.

83
00:04:24,097 --> 00:04:25,473
Di masa sulit begini.

84
00:04:27,392 --> 00:04:29,269
Diego, bisa ikut aku sebentar?

85
00:04:31,396 --> 00:04:32,730
Aku mati?

86
00:04:32,814 --> 00:04:36,109
Ya, dan aku senang
bisa menemani pengalaman pertamamu

87
00:04:36,192 --> 00:04:37,610
karena rasanya memang aneh.

88
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
Seperti terbangun
dari mimpi yang sangat nyata.

89
00:04:40,780 --> 00:04:41,823
Tapi jangan takut,

90
00:04:42,532 --> 00:04:45,201
karena semuanya akan segera masuk akal.

91
00:04:45,285 --> 00:04:47,745
Astaga. Ayah membunuhku.

92
00:04:47,829 --> 00:04:50,498
Astaga! Dia membunuhku juga! Berkali-kali.

93
00:04:51,791 --> 00:04:52,709
Dia alien.

94
00:04:52,792 --> 00:04:55,962
Kami mencoba menghindari
pemakaian istilah macam itu.

95
00:04:56,045 --> 00:04:58,131
Dan aku paham itu kesesuaian politis,

96
00:04:58,214 --> 00:05:00,633
tapi kau bisa sebut saja dia

97
00:05:01,384 --> 00:05:02,218
orang Inggris.

98
00:05:02,302 --> 00:05:04,429
Bukan! Maksudku, dia alien sungguhan.

99
00:05:04,512 --> 00:05:07,598
Dia seperti siluman serangga
dari planet lain.

100
00:05:07,682 --> 00:05:08,558
Astaga.

101
00:05:08,641 --> 00:05:12,437
Klaus, kau harus kembali
dan peringatkan Sloane dan yang lain.

102
00:05:12,520 --> 00:05:14,856
<i>Non posso.</i>
Urusanku di alam lain sudah selesai.

103
00:05:14,939 --> 00:05:16,858
- Apa?
- Ya, di sinilah tempatku.

104
00:05:16,941 --> 00:05:20,320
Seumur hidup, aku pecundang. Aku nyentrik.

105
00:05:20,403 --> 00:05:24,449
Aku membuat kesalahan
lagi dan lagi, dan lagi.

106
00:05:24,532 --> 00:05:27,035
Tapi semua itu ternyata pertanda.

107
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
Pertanda bahwa di sinilah rumahku.

108
00:05:30,413 --> 00:05:32,081
Aku ditakdirkan ada di sini.

109
00:05:32,582 --> 00:05:33,499
Tempat gembel ini?

110
00:05:33,583 --> 00:05:35,918
Ayolah! Maksudku di Ethereal, Bahlul,

111
00:05:36,002 --> 00:05:41,007
bersama dirimu
dan semua teman hantu abadi kita.

112
00:05:41,966 --> 00:05:43,259
Lantas nasibku bagaimana?

113
00:05:43,343 --> 00:05:47,930
Melahap piza dan menonton
dokumenter keren bersamaku selamanya.

114
00:05:48,014 --> 00:05:50,516
Tunggu. Kau mau menelantarkan
keluarga kita begitu saja?

115
00:05:50,600 --> 00:05:52,268
Tak perlu terlalu dipusingkan.

116
00:05:52,352 --> 00:05:56,022
Sebentar lagi mereka menyusul.
Semua orang toh bakal mati. Ya, 'kan?

117
00:05:56,856 --> 00:05:58,441
Ya, kita sudah mati, 'kan?

118
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
Seperti tarian Dougie, Say.

119
00:05:59,901 --> 00:06:01,277
- Seperti Dougie!
- Ya!

120
00:06:01,361 --> 00:06:03,279
Jadi, apa yang terjadi jika kulakukan ini?

121
00:06:12,455 --> 00:06:13,706
Lumayan juga, Jagoan,

122
00:06:13,790 --> 00:06:16,626
tapi di Void tak ada rasa sakit.

123
00:06:16,709 --> 00:06:18,461
Ya, coba saja sekuat tenaga!

124
00:06:19,212 --> 00:06:20,338
Tantangan diterima.

125
00:06:22,882 --> 00:06:25,176
Tak kusangka kau hampir membocorkannya.

126
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
Maaf, tapi mungkin
sebaiknya kita cerita soal kau hamil.

127
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
Tidak.

128
00:06:29,514 --> 00:06:32,767
Aku ingin menyelesaikan misi
sebelum kau bikin pesta pengumuman gender.

129
00:06:32,850 --> 00:06:35,686
- Ya, tapi bayangkan…
- Bisa ambilkan kecap asinnya?

130
00:06:37,980 --> 00:06:38,898
Aku tak mengerti.

131
00:06:38,981 --> 00:06:42,235
Kita bersama orang-orang
yang paling mencintai kita.

132
00:06:42,318 --> 00:06:44,028
Lalu kenapa tak cerita saja?

133
00:06:45,405 --> 00:06:47,281
Ya, 'kan? Situasi kita buruk,

134
00:06:47,365 --> 00:06:51,327
dan pasti baik kalau bisa memberi
keluarga kita alasan untuk berjuang.

135
00:06:52,453 --> 00:06:53,830
Bisa diam dan makan ikan saja?

136
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
Oke.

137
00:07:01,712 --> 00:07:03,423
Tidak, seperti kata si Pak Tua.

138
00:07:03,506 --> 00:07:06,676
Sekali berarti kecelakaan,
dua kali berarti kebetulan,

139
00:07:06,759 --> 00:07:09,846
dan ogah sampai tiga kali
karena aku bukan orang dungu.

140
00:07:09,929 --> 00:07:11,973
Belum tentu dia membunuh Klaus dan Luther.

141
00:07:12,056 --> 00:07:15,810
Kau serius? Ini modus operandinya.
Sudah pernah kita alami.

142
00:07:15,893 --> 00:07:19,355
Kau lupa alasan kita
kembali berkumpul pertama kali?

143
00:07:19,439 --> 00:07:20,356
Pemakaman Ayah.

144
00:07:20,440 --> 00:07:21,482
Persis.

145
00:07:21,566 --> 00:07:24,569
Dia sudah pernah menipu kalian yang naif,
dan dia mengulanginya.

146
00:07:24,652 --> 00:07:25,486
Ayolah, Five.

147
00:07:25,570 --> 00:07:28,030
Tidak. Dia kalah suara
soal menyeberang masuk lorong,

148
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
namun di sinilah kita.

149
00:07:29,574 --> 00:07:31,826
Kau yakin dia tega membunuh Luther?

150
00:07:31,909 --> 00:07:34,370
Dia mampu membunuh
Luther, Klaus, dan kita semua

151
00:07:34,454 --> 00:07:36,664
tanpa terusik beban moral.

152
00:07:36,747 --> 00:07:39,667
Dan yang lebih buruk,
kurasa Allison terlibat.

153
00:07:39,750 --> 00:07:40,793
Tidak.

154
00:07:43,087 --> 00:07:45,298
Aku benci mengulang perkataan semua orang.

155
00:07:45,381 --> 00:07:48,342
Berduka dengan klise
bukan hal yang perlu kau pikirkan.

156
00:07:51,304 --> 00:07:53,055
Aku tahu segalanya akan musnah,

157
00:07:54,015 --> 00:07:57,602
tapi kukira
kami akan bersama hingga saatnya tiba.

158
00:08:00,480 --> 00:08:02,732
Aku bahkan tak sempat berpamitan.

159
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
Aku sempat berpamitan

160
00:08:10,156 --> 00:08:12,742
dengan putri dan suamiku.

161
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
Tapi itu tak cukup. Perasaan memang…

162
00:08:17,663 --> 00:08:19,207
Tak bisa diungkapkan.

163
00:08:21,542 --> 00:08:23,711
Luther mencintaimu…

164
00:08:25,546 --> 00:08:27,340
seluas Bulan.

165
00:08:28,966 --> 00:08:30,885
Kau membuatnya bahagia.

166
00:08:44,190 --> 00:08:46,192
Tidak, dia bersama Sloane di lorong.

167
00:08:46,275 --> 00:08:48,528
Yang kumaksud bukan Klaus.

168
00:08:49,195 --> 00:08:50,404
Luther?

169
00:08:51,405 --> 00:08:53,991
Apa? Tidak, dia tak mungkin begitu.

170
00:08:54,075 --> 00:08:56,410
Dia mulai kalut
sejak kita tiba di alur waktu ini.

171
00:08:56,494 --> 00:08:59,455
- Ya, putrinya meninggal.
- Dan dia membunuh Harlan.

172
00:09:03,960 --> 00:09:05,253
Bahkan jika kau benar,

173
00:09:05,336 --> 00:09:08,297
tak terbayang olehku
mereka akan mengaku jika kita konfrontasi.

174
00:09:08,881 --> 00:09:09,840
Setuju.

175
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
Ayolah. Dengarkan aku.

176
00:09:16,722 --> 00:09:19,809
Aku tak mau kembali ke sana
hanya supaya babak belur.

177
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Kau tak akan bisa mengubah itu!

178
00:09:21,894 --> 00:09:24,438
Kau luar biasa egois! Kau sadar, tidak?

179
00:09:24,522 --> 00:09:26,190
Santai, lah! Jangan cemas.

180
00:09:26,274 --> 00:09:29,193
Waktumu tak terhingga
untuk sampai bisa ikhlas!

181
00:09:29,777 --> 00:09:31,028
Sudah, cukup.

182
00:09:36,826 --> 00:09:37,660
Sial.

183
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
Yang benar saja.

184
00:09:42,540 --> 00:09:45,710
Aku harus mati sejuta kali dulu
sebelum aku bisa menguasai itu.

185
00:09:46,627 --> 00:09:47,837
Lagi?

186
00:09:47,920 --> 00:09:49,589
Ya, lagi.

187
00:09:55,469 --> 00:09:57,680
Ini gagasan seseorang akan surga?

188
00:09:57,763 --> 00:09:59,098
Wah!

189
00:09:59,890 --> 00:10:02,018
- Apa-apaan…
- Hai, Kawan.

190
00:10:02,101 --> 00:10:03,477
- Kau!
- Tidak!

191
00:10:03,561 --> 00:10:05,438
Kembali ke sini!

192
00:10:05,521 --> 00:10:06,480
Geli!

193
00:10:07,106 --> 00:10:08,608
Lepaskan aku!

194
00:10:10,484 --> 00:10:11,402
Kau.

195
00:10:11,986 --> 00:10:13,946
Kau mungkin tak merasakan sakit,

196
00:10:14,030 --> 00:10:17,116
tapi aku sanggup melemparmu
menembus dinding selamanya, Klaus.

197
00:10:17,199 --> 00:10:20,161
Kau tak akan bisa damai dan tenteram.
Aku tak akan berhenti.

198
00:10:20,244 --> 00:10:22,330
Tidak boleh.

199
00:10:22,413 --> 00:10:24,707
Void adalah rumahku.

200
00:10:24,790 --> 00:10:27,835
Mungkin bentuknya rumah ban tiup,
tapi rumahku!

201
00:10:29,754 --> 00:10:32,256
Kau tak mau menolong keluarga, ya sudah.

202
00:10:33,424 --> 00:10:36,093
Tapi cinta sejatiku menuju ke neraka.

203
00:10:36,177 --> 00:10:39,722
Entah apa aku bisa.
Maksudku, kita tak tahu mereka ke mana.

204
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
Klaus, ini rumahmu.

205
00:10:42,141 --> 00:10:43,559
- Ya.
- Kau bilang begitu.

206
00:10:43,643 --> 00:10:46,520
- Ya.
- Kau penguasa kematian.

207
00:10:46,604 --> 00:10:48,189
Itu terlalu membesar-besarkan.

208
00:10:48,272 --> 00:10:50,399
Aku lebih suka melihat diriku sebagai…

209
00:10:50,483 --> 00:10:51,359
Ya.

210
00:10:51,442 --> 00:10:53,152
…Pangeran Kegelapan.

211
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
Terserah!

212
00:10:57,657 --> 00:10:59,200
Aku percaya padamu.

213
00:11:00,076 --> 00:11:01,702
Kau bisa melakukan apa saja.

214
00:11:05,206 --> 00:11:06,874
- Hei.
- Hei.

215
00:11:06,957 --> 00:11:08,751
Maaf merusak pestamu.

216
00:11:09,794 --> 00:11:11,879
Oke, baiklah. Dengar, ayo lakukan.

217
00:11:11,962 --> 00:11:13,506
- Ayo coba.
- Oke.

218
00:11:13,589 --> 00:11:17,426
Selain itu, dalam skala motivasi
dari satu sampai <i>Braveheart,</i>

219
00:11:17,510 --> 00:11:20,096
itu skornya separuh <i>Rudy.</i>

220
00:11:20,763 --> 00:11:23,849
- Baiklah, catatan nanti saja.
- Menurutku bisa lebih baik.

221
00:11:50,918 --> 00:11:52,169
Hancurkan semuanya.

222
00:11:54,505 --> 00:11:55,673
Kita perlu bicara.

223
00:11:55,756 --> 00:11:58,300
- Aku lumayan sibuk. Bisa nanti?
- Tidak.

224
00:11:59,009 --> 00:12:01,011
Luther dan Klaus, mereka kau bunuh?

225
00:12:01,095 --> 00:12:03,472
Ada Jagapati yang mengintai di hotel ini.

226
00:12:03,556 --> 00:12:05,516
Kita harus mengalahkannya agar berhasil.

227
00:12:05,599 --> 00:12:07,977
Apa untungnya
membunuh dua anggota tim kita?

228
00:12:08,060 --> 00:12:10,020
- Jawab pertanyaannya.
- Sudah kujawab.

229
00:12:10,646 --> 00:12:13,691
Sampai kutangkap kau berbohong, Pak Tua,
kesepakatannya batal.

230
00:12:13,774 --> 00:12:16,569
Aku jamin akan kupenuhi kewajibanku,

231
00:12:16,652 --> 00:12:18,571
dan kuharap kau juga begitu.

232
00:12:22,116 --> 00:12:24,201
- Apa itu tadi?
- Bukan urusanmu.

233
00:12:24,285 --> 00:12:27,413
Bukan urusanku?
Kita di sini sekarang, di Hotel Oblivion.

234
00:12:27,496 --> 00:12:29,457
Seperti keinginanmu.
Aku yang mewujudkannya.

235
00:12:29,540 --> 00:12:30,875
Jangan konyol.

236
00:12:30,958 --> 00:12:33,836
Allison membunuh Harlan,
dan aku menyatukan keluarga.

237
00:12:33,919 --> 00:12:35,045
Apa pencapaianmu?

238
00:12:37,381 --> 00:12:38,591
Berkumpullah, Anak-anak.

239
00:12:39,341 --> 00:12:41,761
Setelah kita sudah istirahat sejenak,

240
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
tugas sesungguhnya bisa dimulai.

241
00:12:43,679 --> 00:12:47,892
- Mitos tujuh lonceng?
- Tepat. Ternyata ada yang memperhatikan.

242
00:12:47,975 --> 00:12:50,561
- Oke, kita cari loncengnya, lalu?
- Tidak.

243
00:12:50,644 --> 00:12:53,272
Lonceng itu hanya metafora untuk ini.

244
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
- Rajah.
- Benar, Number Five.

245
00:12:56,734 --> 00:12:58,778
Rajah ini adalah
kunci atas ketujuh lonceng.

246
00:12:58,861 --> 00:13:00,404
Begitu kita temukan simbol ini,

247
00:13:00,488 --> 00:13:02,531
kita makin dekat
untuk dapat mereset semesta.

248
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
Kita harus apa saat menemukannya?

249
00:13:04,658 --> 00:13:05,743
Aku tak tahu.

250
00:13:05,826 --> 00:13:08,412
Apa? Kita semua di sini
karena katamu kau punya rencana.

251
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
Betul, sampai batas tertentu.

252
00:13:11,457 --> 00:13:14,335
Bagus. Jadi, kita akan tinggal
di hotel ini selamanya,

253
00:13:14,418 --> 00:13:16,629
menatap dinding
dan makan susyi tak enak.

254
00:13:16,712 --> 00:13:18,547
Rajah ini satu-satunya jalan keluar

255
00:13:18,631 --> 00:13:20,758
dan peluang terbaik kita
untuk mereset semesta.

256
00:13:20,841 --> 00:13:23,052
Lucu juga
kau bisa sepaham lagi dengan Ayah.

257
00:13:23,969 --> 00:13:26,806
- Oke, kita mulai dari mana?
- Buat beberapa kelompok.

258
00:13:26,889 --> 00:13:28,432
Aku bersama Allison dan Sloane.

259
00:13:28,516 --> 00:13:30,893
- Ben, Five, dan Viktor.
- Tidak, kami mau Allison.

260
00:13:30,976 --> 00:13:35,481
Ben tukar Allison. Kami berlatih bersama,
lebih masuk akal kami dengan Allison.

261
00:13:35,564 --> 00:13:36,857
Ya. Tidak, terima kasih.

262
00:13:37,441 --> 00:13:38,359
Kenapa tidak?

263
00:13:40,277 --> 00:13:41,237
Ide bagus.

264
00:13:41,320 --> 00:13:43,864
Allison, ikutlah bersama Umbrella.
Sparrow, satu grup.

265
00:13:43,948 --> 00:13:45,449
Semua ke lantai berbeda.

266
00:13:45,533 --> 00:13:46,826
Kita harus temukan rajahnya.

267
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
- Kami bagaimana?
- Kalian, 'kan, duo.

268
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
Tak ada yang mau dengar kalian cekcok.

269
00:13:50,913 --> 00:13:54,792
Ayo menyebar. Periksa yang teliti,
lalu kumpul lagi di sini dalam 30 menit.

270
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
Ini buang-buang waktu.

271
00:13:56,794 --> 00:13:59,046
Kau dengar itu? Dia menyebut kita duo.

272
00:13:59,797 --> 00:14:01,882
Kurasa ayahmu mulai menyukaiku.

273
00:14:06,512 --> 00:14:09,431
Jurnalku tertinggal.
Pergilah. Kususul lima menit lagi.

274
00:14:36,083 --> 00:14:39,211
Ada yang susah payah
menyembunyikan rajah ini.

275
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
Kira-kira sebesar apa, ya?

276
00:14:41,130 --> 00:14:44,049
Kau tahu, Pak Tua Reg tak cerita.

277
00:14:44,133 --> 00:14:48,220
Benarkah? Kejutan.
Kukira kau lebih paham soal rencananya.

278
00:14:49,138 --> 00:14:51,181
Maaf, apa maksud ucapanmu?

279
00:14:51,265 --> 00:14:53,517
Aku melihatmu bersamanya
di Suite White Buffalo

280
00:14:53,601 --> 00:14:54,852
saat pesta pernikahan.

281
00:14:54,935 --> 00:14:56,687
Kurasa sekarang bukan waktu…

282
00:14:56,770 --> 00:14:58,898
Kudengar kau tepar semalam.

283
00:14:58,981 --> 00:15:02,192
Memang, dan butuh waktu
sampai aku ingat yang kulihat,

284
00:15:02,276 --> 00:15:03,736
tapi aku ingat, Allison.

285
00:15:04,570 --> 00:15:07,865
Kau dan Ayah membuat kesepakatan.

286
00:15:08,365 --> 00:15:10,200
Kau menyepakati apa?

287
00:15:10,284 --> 00:15:12,411
Kesepakatan? Dengan Ayah?

288
00:15:13,203 --> 00:15:15,456
- Katakan kau bercanda.
- Dia serius.

289
00:15:17,082 --> 00:15:18,876
Jawab pertanyaannya.

290
00:15:18,959 --> 00:15:20,419
Kau gila.

291
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
Kau dan Ayah bersepakat.
Sekarang Luther tewas.

292
00:15:23,047 --> 00:15:26,884
Luther dibunuh oleh makhluk apa pun itu.

293
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
- Dan Klaus?
- Dia tak berhasil masuk ke lorong.

294
00:15:29,428 --> 00:15:32,181
Kesepakatanmu merenggut nyawa orang.

295
00:15:32,264 --> 00:15:34,975
Kau sungguh berpikir
aku buat kesepakatan dengan Ayah

296
00:15:35,059 --> 00:15:37,353
untuk membunuh Luther dan Klaus?

297
00:15:42,483 --> 00:15:44,485
Aku sudah selesai. Kutunggu di lobi.

298
00:15:44,568 --> 00:15:46,236
Hei, tunggu, jangan.

299
00:15:47,029 --> 00:15:48,489
Tunggu… Five!

300
00:15:49,323 --> 00:15:50,240
Allison.

301
00:15:52,284 --> 00:15:53,494
Dengarkan aku dulu.

302
00:16:07,299 --> 00:16:09,009
Viktor? Allison?

303
00:16:09,760 --> 00:16:10,678
Baiklah.

304
00:16:20,771 --> 00:16:22,731
Baiklah, akhirnya keseruannya mulai.

305
00:16:25,567 --> 00:16:28,362
Tidak, aku muak
dengan kalian dan teori konspirasi kalian.

306
00:16:28,445 --> 00:16:29,780
Ayolah. Dengar dulu…

307
00:16:29,863 --> 00:16:32,199
Untuk apa lagi?

308
00:16:32,282 --> 00:16:34,326
Kalian yang memilih tinggal dan mati.

309
00:16:34,410 --> 00:16:36,954
Kalian yang mau
mencampakkan keluarga dan seisi semesta.

310
00:16:37,037 --> 00:16:39,248
Cuma aku yang memperjuangkan keduanya.

311
00:16:39,331 --> 00:16:42,793
Kita hanya perlu tahu rencana Ayah
sebelum lebih banyak yang terbunuh.

312
00:16:44,920 --> 00:16:46,296
Di mana Five?

313
00:16:47,089 --> 00:16:48,465
Tadi dia di belakangku.

314
00:16:53,345 --> 00:16:54,263
Five?

315
00:16:57,433 --> 00:16:58,392
Five?

316
00:17:20,372 --> 00:17:21,290
Hei.

317
00:17:22,041 --> 00:17:24,418
Kita akan selamat dari kekacauan ini, oke?

318
00:17:24,501 --> 00:17:26,045
Kita bertiga akan selamat.

319
00:17:26,545 --> 00:17:27,588
Lalu apa?

320
00:17:28,380 --> 00:17:30,424
Lalu kita akan jadi keluarga bahagia.

321
00:17:30,507 --> 00:17:31,884
Tidak.

322
00:17:31,967 --> 00:17:35,679
Ini bualan lain untuk membuktikan diri
sebagai ayah yang baik?

323
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
- Kau lulus.
- Aku sudah melupakan itu.

324
00:17:37,848 --> 00:17:38,974
Sebentar.

325
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
Ini bukan tentang aku.

326
00:17:44,605 --> 00:17:46,106
Kau takut.

327
00:17:48,442 --> 00:17:50,360
Lebih mudah dengan Stan, paham?

328
00:17:50,444 --> 00:17:52,071
Kau seharusnya mengusirnya,

329
00:17:52,154 --> 00:17:55,657
lalu aku tak perlu bilang padamu
soal kehamilanku

330
00:17:55,741 --> 00:17:57,367
atau memintamu tetap bersamaku.

331
00:17:57,451 --> 00:17:59,953
Buat apa jujur segala
saat kita bisa memanipulasi orang

332
00:18:00,037 --> 00:18:02,706
agar bisa dapat yang kita mau
tanpa harus jadi rapuh?

333
00:18:02,790 --> 00:18:04,333
Kau sadar betapa gilanya itu?

334
00:18:08,253 --> 00:18:13,050
Tapi bagaimana jika aku
mengecewakan anak kita seperti ibuku?

335
00:18:14,176 --> 00:18:15,427
Maka kau tak akan begitu.

336
00:18:16,637 --> 00:18:19,264
Karena di balik semua kesintinganmu,

337
00:18:20,099 --> 00:18:22,309
ada sosok yang baik hati.

338
00:18:24,478 --> 00:18:25,771
- Kau yakin?
- Ya.

339
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
Seribu persen.

340
00:18:45,249 --> 00:18:46,166
Ayo.

341
00:18:52,923 --> 00:18:55,092
Kita balik lagi ke lift yang tadi?

342
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
Jangan lupa cek di bawah tanaman.

343
00:18:59,471 --> 00:19:02,474
Bergeraklah dan periksa dinding
barangkali ada kompartemen rahasia.

344
00:19:02,558 --> 00:19:03,517
Hei,

345
00:19:04,268 --> 00:19:06,770
di sini dinding dan…

346
00:19:07,437 --> 00:19:09,231
Di sini juga dinding.

347
00:19:09,314 --> 00:19:10,899
Kau ada masalah apa?

348
00:19:10,983 --> 00:19:13,819
Korban berjatuhan,
dan kau bertingkah macam remaja ambekan.

349
00:19:13,902 --> 00:19:15,529
Kau sama saja seperti Ayah.

350
00:19:16,280 --> 00:19:18,365
Kenapa penting buatmu Ayah menyukaimu?

351
00:19:18,448 --> 00:19:20,200
Dia tak mendefinisikanmu atau kita.

352
00:19:20,284 --> 00:19:22,369
Kita bisa sukses di dunia ini tanpa dia.

353
00:19:22,452 --> 00:19:25,080
Sebagai Sparrow Academy,
tapi sekarang semua kandas.

354
00:19:25,164 --> 00:19:26,415
Dia bukan Sparrow.

355
00:19:26,498 --> 00:19:30,002
Dia ayah kita, dan dia ayah yang buruk.
Kau tak butuh dia.

356
00:19:30,085 --> 00:19:32,838
Enteng saja kau bicara
karena kau sudah punya keluarga baru.

357
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
Bagian terbaik keluarga itu sudah mati.

358
00:19:37,509 --> 00:19:40,512
Aku tak percaya bisa bilang ini.
Aku lega bertemu kalian.

359
00:19:42,222 --> 00:19:44,349
- Ada apa?
- Hotelnya berubah bentuk.

360
00:19:44,433 --> 00:19:47,644
Aku sejak tadi berputar-putar,
bangunan ini seperti hidup.

361
00:19:47,728 --> 00:19:49,563
- Kembali ke lobi saja.
- Sudah kucoba.

362
00:19:49,646 --> 00:19:52,191
Ke arah mana pun kucoba,
aku balik ke tempat yang sama.

363
00:19:52,274 --> 00:19:53,984
Mungkin kau buta arah.

364
00:19:54,067 --> 00:19:56,403
Silakan kau yang pimpin, Magellan.

365
00:20:03,744 --> 00:20:04,661
<i>Five?</i>

366
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
<i>Five!</i>

367
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
Five?

368
00:20:07,956 --> 00:20:08,874
Five.

369
00:20:10,209 --> 00:20:12,878
- Di mana dia?
- Mana kutahu coba?

370
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
Ayolah. Kita tak bisa terus begini.

371
00:20:16,757 --> 00:20:19,927
Kumohon, bagaimana caranya
agar kita kembali seperti sediakala

372
00:20:20,010 --> 00:20:22,512
sebelum permintaan maaf palsu itu dan…

373
00:20:22,596 --> 00:20:23,805
Dan kebohongannya?

374
00:20:24,514 --> 00:20:26,892
Allison, tolong. Bagaimana caranya?

375
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
Aku tak yakin kita bisa.

376
00:20:44,326 --> 00:20:45,494
Ada masalah, Ayah?

377
00:20:46,203 --> 00:20:47,329
Kau!

378
00:20:47,412 --> 00:20:48,664
Kau merindukanku.

379
00:20:48,747 --> 00:20:51,166
Hanya ada satu jalan menuju Oblivion.
Ini mustahil.

380
00:20:51,250 --> 00:20:53,377
Aku sudah di sini.

381
00:20:53,460 --> 00:20:54,628
Menarik.

382
00:20:54,711 --> 00:20:57,839
Andai bisa kutelaah lebih jauh, Nak,
tapi waktunya tidak tepat.

383
00:20:57,923 --> 00:21:00,300
Kau memanfaatkanku
agar seluruh keluarga ke sini.

384
00:21:00,384 --> 00:21:03,262
Aku paham, tapi kau memanfaatkanku.

385
00:21:03,345 --> 00:21:06,473
Dan begitu aku tak berguna lagi,
kau biarkan aku mati di lantai?

386
00:21:06,556 --> 00:21:07,557
Membiarkanmu mati?

387
00:21:07,641 --> 00:21:09,059
Aku membantumu.

388
00:21:09,142 --> 00:21:12,145
Aku tahu kau akan kembali ke Void,
tempatmu sesungguhnya.

389
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Aku suka di sana.

390
00:21:14,064 --> 00:21:16,984
- Lalu kenapa kau ke sini?
- Karena kau membunuh Luther.

391
00:21:17,067 --> 00:21:18,485
Itu perlu. Dan efektif.

392
00:21:18,568 --> 00:21:22,656
Siapa selanjutnya, Ayah?
Five? Viktor? Seluruh keluarga?

393
00:21:22,739 --> 00:21:25,826
Hentikan! Semua sudah siap.
Pertempuran akan segera dimulai.

394
00:21:25,909 --> 00:21:29,246
Satu dentang lagi sebelum hadiahnya
kudapatkan. Kau akan merusak semuanya!

395
00:21:29,329 --> 00:21:33,250
Andai aku dibayar
setiap kali orang bilang begitu.

396
00:21:33,834 --> 00:21:35,127
Aku tetap tak kaya,

397
00:21:35,210 --> 00:21:38,547
meski begitu,
banyak toko barang obral yang bagus…

398
00:21:39,631 --> 00:21:40,799
Beres.

399
00:22:13,248 --> 00:22:14,791
Apa tak ada yang mendengarkanku?

400
00:22:14,875 --> 00:22:16,460
Tidak, Sayang.

401
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
Ayo kembali ke lobi.

402
00:22:22,382 --> 00:22:23,258
Ya.

403
00:22:23,342 --> 00:22:26,303
Saudara dungu kita yang mana
yang menekan belnya?

404
00:22:34,144 --> 00:22:34,978
Allison!

405
00:22:39,358 --> 00:22:40,817
Allison, kita harus pergi!

406
00:22:43,153 --> 00:22:44,988
Allison, bangun! Ayo!

407
00:22:55,040 --> 00:22:56,124
Siapa pelakunya?

408
00:23:01,797 --> 00:23:03,548
- Sebaiknya kita pergi.
- Ikut.

409
00:23:12,015 --> 00:23:13,016
Cepatlah!

410
00:23:14,059 --> 00:23:15,560
- Diego, tunggu.
- Persetan.

411
00:23:34,830 --> 00:23:36,206
Bidikan bagus, Sayang.

412
00:23:40,168 --> 00:23:41,294
Keparat.

413
00:23:48,301 --> 00:23:49,970
Kabur!

414
00:23:50,053 --> 00:23:50,887
Tekan tombolnya!

415
00:23:50,971 --> 00:23:52,722
- Lantai berapa?
- Terserah!

416
00:24:10,574 --> 00:24:12,617
Serius? Pendekar samurai?

417
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
Balas dendam cocok untuknya.

418
00:24:35,974 --> 00:24:38,143
Kau bisa diam
dan bantu bunuh makhluk ini?

419
00:24:47,652 --> 00:24:48,862
Ke sini. Ayo.

420
00:24:51,198 --> 00:24:52,073
Oke.

421
00:24:54,284 --> 00:24:55,619
Hei. Baik.

422
00:24:56,453 --> 00:24:58,705
Lukanya harus kita bebat.

423
00:25:00,832 --> 00:25:03,668
Kau benar, oke?
Aku dan Ayah membuat kesepakatan.

424
00:25:05,504 --> 00:25:06,505
Luther dan Klaus?

425
00:25:06,588 --> 00:25:09,090
Tidak, aku tak tahu-menahu soal itu.
Sumpah.

426
00:25:16,264 --> 00:25:17,390
Kenapa cerita sekarang?

427
00:25:18,141 --> 00:25:20,477
Karena aku butuh kau percaya padaku, oke?

428
00:25:20,560 --> 00:25:22,479
Ini semua kulakukan demi kita.

429
00:25:22,562 --> 00:25:24,064
Termasuk Luther dan Klaus.

430
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
Dia menawarkan apa?

431
00:25:27,108 --> 00:25:28,568
Aku butuh kau percaya padaku.

432
00:25:29,152 --> 00:25:31,988
Lihat aku. Jika kita selamat,
semua akan baik-baik saja.

433
00:25:48,129 --> 00:25:49,089
Viktor?

434
00:25:49,714 --> 00:25:50,674
Allison?

435
00:25:52,926 --> 00:25:53,927
Viktor!

436
00:25:56,096 --> 00:25:56,972
Allison?

437
00:26:01,142 --> 00:26:02,978
Aku menyuruhmu pergi, paham?

438
00:26:03,061 --> 00:26:05,272
Membiarkanmu mati sendiri? Apa serunya?

439
00:26:05,355 --> 00:26:06,314
Dan bayinya?

440
00:26:06,398 --> 00:26:08,650
- Biar aku yang urus.
- Tidak, aku ayahnya.

441
00:26:08,733 --> 00:26:11,861
Yang tak ada andil dalam pembentukan janin
untuk enam bulan ke depan.

442
00:26:11,945 --> 00:26:14,114
Jadi, aku tak bisa
meyakinkanmu untuk tak ikut?

443
00:26:14,197 --> 00:26:16,366
- Akhirnya kau paham.
- Kau benar.

444
00:26:17,200 --> 00:26:18,076
Aku paham.

445
00:26:18,577 --> 00:26:19,411
Hei!

446
00:26:20,370 --> 00:26:21,204
Hei!

447
00:26:22,706 --> 00:26:25,166
- Kau pikir kau sedang apa?
- Melindungi keluargaku.

448
00:26:25,250 --> 00:26:27,252
Tidak, Diego. Jangan tinggalkan aku.

449
00:26:27,335 --> 00:26:28,211
Maaf.

450
00:26:28,962 --> 00:26:32,215
- Kau janji kita akan terus bersama!
- Aku tahu.

451
00:26:32,299 --> 00:26:34,593
Diego, jangan begini.

452
00:26:34,676 --> 00:26:36,678
Saat bayinya lahir, katakan padanya

453
00:26:37,429 --> 00:26:40,724
pria seperti apa aku.

454
00:26:42,225 --> 00:26:43,560
Seperti apa upayaku.

455
00:26:44,769 --> 00:26:47,188
Tidak, Diego. Jangan.

456
00:26:47,272 --> 00:26:49,274
Diego!

457
00:26:52,819 --> 00:26:54,613
Kau bacok dia lima kali pakai kapak.

458
00:26:54,696 --> 00:26:57,324
- Seharusnya dia mati…
- Zirahnya. Kerasnya seperti semen.

459
00:26:57,407 --> 00:27:00,619
- Ada ruang di antara pelat punggungnya.
- Serang dari belakang.

460
00:27:02,245 --> 00:27:03,747
- Ayo bunuh makhluk ini.
- Sloane.

461
00:27:03,830 --> 00:27:05,332
Hei, Bajingan!

462
00:28:21,908 --> 00:28:22,826
Five?

463
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
Allison?

464
00:28:29,249 --> 00:28:32,252
Akhirnya, lawan yang kekuatannya
layak ditiru.

465
00:28:32,335 --> 00:28:34,796
Lila? Kenapa kau di gudang?

466
00:28:36,923 --> 00:28:38,591
Nanti kujelaskan.

467
00:28:38,675 --> 00:28:39,884
Sial.

468
00:28:43,096 --> 00:28:44,889
- Aku lelah kabur.
- Aku juga.

469
00:28:53,773 --> 00:28:55,233
Anehnya, ini terasa familier.

470
00:28:56,192 --> 00:28:58,486
Setidaknya kali ini,
kita tak saling bidik.

471
00:29:15,879 --> 00:29:16,713
Ayo pergi.

472
00:29:24,721 --> 00:29:25,638
Klaus?

473
00:29:30,351 --> 00:29:31,770
- Astaga, Klaus.
- Lila.

474
00:29:31,853 --> 00:29:32,854
- Kau tak apa?
- Klaus!

475
00:29:32,937 --> 00:29:34,439
- Kau bisa keluar?
- Ada apa?

476
00:29:34,522 --> 00:29:36,232
Kami kira kau tewas. Hei.

477
00:29:36,316 --> 00:29:37,734
Andai begitu. Hei.

478
00:29:37,817 --> 00:29:38,902
Kau baik-baik saja?

479
00:29:38,985 --> 00:29:40,153
- Kurasa begitu.
- Klaus.

480
00:29:40,236 --> 00:29:43,156
- Tampangmu parah betul.
- Kau saja coba bunuh Jagapati.

481
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
- Baru kami lakukan.
- Kami juga.

482
00:29:45,325 --> 00:29:46,659
Sudah kusuruh kau tetap di…

483
00:29:53,249 --> 00:29:54,626
Aku mencintaimu!

484
00:29:54,709 --> 00:29:56,294
Klaus, kukira kau sudah mati.

485
00:29:56,377 --> 00:29:58,755
Ya, aku bernapas dan keren,

486
00:29:58,838 --> 00:30:00,882
meski kepalaku dihantam Ayah,

487
00:30:00,965 --> 00:30:03,051
tapi reuni mengharukannya nanti saja.

488
00:30:03,134 --> 00:30:06,179
Yang harus kalian tahu sekarang adalah

489
00:30:07,388 --> 00:30:08,932
Ayah yang bunuh Luther.

490
00:30:09,641 --> 00:30:14,395
Dan dia mencegahku masuk lorong,
dan dia menekan bel bodoh itu!

491
00:30:14,479 --> 00:30:16,314
Apa rencanamu, Pak Tua?

492
00:30:16,397 --> 00:30:18,566
- Tak ada waktu untuk ini.
- Kau bunuh Luther!

493
00:30:18,650 --> 00:30:21,152
Aku terpaksa.
Kalian menolak bekerja sebagai tim.

494
00:30:21,236 --> 00:30:22,987
Semua cerita dan mitos bodohmu.

495
00:30:23,071 --> 00:30:25,615
Sejak awal tak ada tujuh lonceng
atau orang Nordik.

496
00:30:25,698 --> 00:30:27,659
- Kau mau menumbalkan kami!
- Tidak benar.

497
00:30:27,742 --> 00:30:30,870
Di suatu tempat di hotel ini
terdapat kunci untuk mereset semesta.

498
00:30:30,954 --> 00:30:32,497
Kita hanya perlu temukan rajahnya!

499
00:30:32,580 --> 00:30:34,582
Peduli setan soal rajahmu!
Kami tak peduli.

500
00:30:34,666 --> 00:30:38,002
Kami nyaris mati lawan Jagapati
pakai helm dan arit sialan itu!

501
00:30:39,003 --> 00:30:41,089
Jagapati yang kami bunuh bawa kapak.

502
00:30:41,172 --> 00:30:42,549
Yang kami lawan bawa pedang.

503
00:30:43,466 --> 00:30:44,467
Tersisa satu.

504
00:30:45,593 --> 00:30:46,678
Kita harus cari dia.

505
00:30:46,761 --> 00:30:48,763
Karena yang pertama sukses besar, 'kan?

506
00:30:48,847 --> 00:30:51,891
Punya pereda nyeri?
Kalau tidak, tutup mulut saja, lah.

507
00:30:54,394 --> 00:30:57,897
Bisa kecilkan volumenya
sampai tak terdengar lagi?

508
00:30:57,981 --> 00:30:59,315
Terima kasih.

509
00:31:04,320 --> 00:31:06,573
Hei, rajahnya ketemu! Ada di…

510
00:32:17,310 --> 00:32:19,604
Jangan sakiti istriku, dasar bajingan.

511
00:32:47,382 --> 00:32:49,842
Selama bertahun-tahun
aku tetap setia padamu.

512
00:32:50,593 --> 00:32:53,221
Kau sia-siakan hidupku di Bulan,
demi apa?

513
00:32:54,097 --> 00:32:56,140
Menggunakanku dalam misi bodoh ini?

514
00:32:56,224 --> 00:32:57,767
Kau pernah punya kegunaan.

515
00:32:58,267 --> 00:33:01,062
Kutugaskan kau menjaga
hal paling berharga di alam semesta.

516
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Apa itu?

517
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
Nanti kau juga mengerti.

518
00:33:04,941 --> 00:33:05,775
Kalian semua juga.

519
00:33:23,418 --> 00:33:24,502
Klaus.

520
00:33:26,254 --> 00:33:28,840
Aku tak bisa terus menahannya.

521
00:33:36,472 --> 00:33:38,224
Aku akan mencintaimu selamanya.

522
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
Oke?

523
00:34:13,760 --> 00:34:15,678
Rajahnya di lantai lobi.

524
00:34:15,762 --> 00:34:16,679
Bintang-bintangnya!

525
00:34:16,763 --> 00:34:19,432
Anak-anak, cari bintang rajahnya!
Berdiri di atasnya!

526
00:34:23,519 --> 00:34:25,688
Ben, sekarang kesempatanmu, Nak! Cepat!

527
00:34:28,566 --> 00:34:31,778
Tujuh titik.
Kita bertujuh. Kita loncengnya.

528
00:34:35,907 --> 00:34:36,783
Tidak.

529
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
Jangan kau.

530
00:34:52,340 --> 00:34:54,425
Cepat, hanya itu cara menghentikannya!

531
00:35:01,140 --> 00:35:02,725
Number Five, cepatlah!

532
00:36:27,935 --> 00:36:30,188
Bukan ini kesepakatannya.
Kau menyakiti mereka.

533
00:36:30,271 --> 00:36:31,272
Aku tak bisa berhenti.

534
00:36:31,355 --> 00:36:34,108
- Mesinnya akan mati.
- Mesin apa? Aku tak mengerti.

535
00:36:34,192 --> 00:36:35,484
Hotel ini hanya samaran.

536
00:36:35,568 --> 00:36:37,570
Kita terjebak di dalam mesin
di dimensi lain.

537
00:36:37,653 --> 00:36:39,947
Siapa pun pencipta semesta,
ia ciptakan tempat ini.

538
00:36:40,031 --> 00:36:41,657
Apa hubungannya dengan mereka?

539
00:36:44,952 --> 00:36:49,248
Hanya partikel-partikel dalam tubuh mereka
yang menyuplai energi mesin ini.

540
00:36:51,459 --> 00:36:53,085
Dia membunuh Luther.

541
00:36:53,169 --> 00:36:54,962
Dia mencoba membunuh Klaus.

542
00:36:55,046 --> 00:36:57,423
Dia tak akan berhenti
sampai kita semua mati.

543
00:37:02,094 --> 00:37:03,429
Kau harus berhenti!

544
00:37:03,512 --> 00:37:04,680
Aku hampir selesai.

545
00:37:04,764 --> 00:37:07,308
Dan begitu aku selesai,
tujuan kita berdua akan tercapai.

546
00:37:07,391 --> 00:37:08,893
Tidak, mereka bisa mati!

547
00:37:08,976 --> 00:37:10,686
Segala hal dalam hidup ada harganya.

548
00:37:21,572 --> 00:37:25,284
Berhenti!

549
00:38:21,716 --> 00:38:25,303
Allison, jangan sentuh tombol itu.
Kita tak tahu apa fungsinya.

550
00:38:25,386 --> 00:38:26,971
Allison, stop!

551
00:38:31,225 --> 00:38:32,601
Jangan paksa aku!

552
00:38:33,311 --> 00:38:34,395
Kau percaya aku?

553
00:38:41,902 --> 00:38:44,405
Viktor, apa yang kau lakukan?
Hentikan dia!

554
00:38:44,989 --> 00:38:47,199
- Allison, tunggu!
- Allison, jangan!

555
00:39:03,507 --> 00:39:06,218
TAKSI LOS ANGELES

556
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
Claire?

557
00:39:45,216 --> 00:39:46,675
Ada apa, Ibu?

558
00:39:48,594 --> 00:39:49,887
Tak apa, Sayang.

559
00:39:50,596 --> 00:39:52,723
Ibu hanya bahagia bisa pulang.

560
00:39:56,227 --> 00:39:58,020
Memang di sinilah tempatmu seharusnya.

561
00:40:02,942 --> 00:40:04,151
Hei, Sayang.

562
00:40:36,892 --> 00:40:37,977
Keren.

563
00:40:42,940 --> 00:40:44,150
{\an8}TAMAN MEMORIAL OBSIDIAN

564
00:40:44,233 --> 00:40:46,735
{\an8}SUMBANGAN DERMAWAN
SIR REGINALD HARGREEVES

565
00:40:50,072 --> 00:40:50,948
Luther?

566
00:40:52,700 --> 00:40:53,993
Luther?

567
00:40:54,076 --> 00:40:55,286
Ya ampun.

568
00:40:55,369 --> 00:40:56,662
- Kau bisa melihatku?
- Ya!

569
00:40:56,745 --> 00:40:58,581
- Aku masih hidup? Aku hidup!
- Ya!

570
00:40:59,832 --> 00:41:02,293
- Luther masih hidup!
- Astaga!

571
00:41:02,376 --> 00:41:04,503
- Bukan itu saja.
- Ya?

572
00:41:05,963 --> 00:41:06,881
Wah!

573
00:41:07,798 --> 00:41:09,884
Astaga! Tubuhku!

574
00:41:10,718 --> 00:41:11,635
Tunggu.

575
00:41:13,387 --> 00:41:16,557
- Aku ganteng.
- Luther jadi langsing sekarang.

576
00:41:16,640 --> 00:41:19,143
- Sebentar. Aku mau kasih unjuk Sloane.
- Lenganku utuh.

577
00:41:19,226 --> 00:41:21,020
Keren sekali. Tunggu. Sloane di mana?

578
00:41:21,103 --> 00:41:23,898
Tadi dia di belakangku…

579
00:41:23,981 --> 00:41:26,192
- Saat Allison menekan tombol.
- Dia juga lenyap.

580
00:41:26,275 --> 00:41:31,363
Entah kalian bagaimana,
sudah lama aku tak merasa sesehat ini.

581
00:41:31,447 --> 00:41:34,241
- Ada yang tahu kita di mana?
- Hotelnya.

582
00:41:34,325 --> 00:41:36,202
Atau setidaknya tadinya hotel.

583
00:41:36,285 --> 00:41:40,039
Kurasa si Pak Tua berhasil.
Kurasa dia mereset alam semesta.

584
00:41:41,749 --> 00:41:43,584
Jarimu kembali utuh.

585
00:41:43,667 --> 00:41:45,669
Sloane? Sloane!

586
00:41:47,004 --> 00:41:47,838
Hei.

587
00:41:48,547 --> 00:41:50,674
Aku tak peduli soal reset, paham?

588
00:41:50,758 --> 00:41:52,635
Aku ingin istriku kembali. Di mana dia?

589
00:41:52,718 --> 00:41:54,803
Aku senang kau hidup,
tapi singkirkan tanganmu.

590
00:41:54,887 --> 00:41:56,764
Tidak sampai kau memberiku jawaban.

591
00:41:56,847 --> 00:41:58,182
Oke, persetan semua ini.

592
00:42:01,519 --> 00:42:02,686
Ada yang tak beres.

593
00:42:02,770 --> 00:42:04,730
Benar. Sedikit lagi kau kuhajar.

594
00:42:04,813 --> 00:42:06,398
- Ya, hajar dia.
- Bukan, Bodoh.

595
00:42:06,482 --> 00:42:08,692
Kekuatanku. Aku tak bisa teleportasi.

596
00:42:08,776 --> 00:42:09,985
Yang benar saja.

597
00:42:14,156 --> 00:42:15,199
Bukan pertanda baik.

598
00:42:19,745 --> 00:42:21,705
Oke. Ayolah.

599
00:42:21,789 --> 00:42:24,959
Simsalabim dedemit.

600
00:42:26,418 --> 00:42:28,254
Artinya aku bisa mati lagi?

601
00:42:28,337 --> 00:42:29,630
Aduh, sialan!

602
00:42:29,713 --> 00:42:32,341
Sebentar. Bagaimana
cara mengembalikannya lagi, Bodoh?

603
00:42:32,424 --> 00:42:33,551
Sial.

604
00:42:35,344 --> 00:42:37,304
Aku harus cari istriku.

605
00:42:37,388 --> 00:42:38,847
Jangan! Kau tak boleh pergi.

606
00:42:38,931 --> 00:42:41,392
Lima menit lalu kau mati. Kau rapuh!

607
00:42:41,475 --> 00:42:44,353
- Aku harus mengejarnya.
- Jangan. Klaus, tunggu!

608
00:42:44,436 --> 00:42:45,854
- Pamit, ya, Berengsek.
- Ayo.

609
00:42:45,938 --> 00:42:47,690
Kita tetap bersama dan cari tahu…

610
00:42:47,773 --> 00:42:49,275
Lalu kita harus apa?

611
00:42:50,859 --> 00:42:52,278
Menjalani hidup kita?

612
00:43:25,144 --> 00:43:26,061
Bajingan kau.

613
00:44:57,736 --> 00:45:00,155
<i>Kereta ini menuju Stasiun Yeouido.</i>

614
00:47:44,111 --> 00:47:47,739
Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa

