1
00:00:31,364 --> 00:00:32,490
‫شغّليها.‬

2
00:02:37,991 --> 00:02:38,992
‫أيها "الحرّاس".‬

3
00:02:39,868 --> 00:02:43,204
‫نحن نقترب من لحظة العودة‬

4
00:02:43,288 --> 00:02:46,124
‫إلى حياتنا التي هي من حقنا.‬

5
00:02:46,207 --> 00:02:47,333
‫أجل!‬

6
00:02:47,417 --> 00:02:51,004
‫لن نحتاج بعد الآن إلى العيش في ذكريات‬

7
00:02:51,087 --> 00:02:54,632
‫مكان آخر أو زمن آخر.‬

8
00:02:55,300 --> 00:02:57,385
‫- نعم!‬
‫- نعم! رائع!‬

9
00:02:57,468 --> 00:03:01,764
‫سيحاول غير المؤمنين اختراق خطوطنا‬

10
00:03:01,848 --> 00:03:03,766
‫وإيقاف "عملية التطهير".‬

11
00:03:06,186 --> 00:03:10,815
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك!‬

12
00:03:11,399 --> 00:03:12,358
‫أجل!‬

13
00:03:12,442 --> 00:03:15,528
‫لذا فقد حان وقت اليقظة!‬

14
00:03:17,113 --> 00:03:20,074
‫حان وقت التضحية!‬

15
00:03:21,367 --> 00:03:26,456
‫لأن ما من أحد سوانا يملك الشجاعة الكافية‬
‫لتنفيذ المهمة حتى النهاية!‬

16
00:03:26,539 --> 00:03:27,916
‫هل أنتم معنا؟‬

17
00:03:27,999 --> 00:03:30,168
‫أجل!‬

18
00:03:30,960 --> 00:03:34,631
‫- هل أنتم معنا؟‬
‫- أجل!‬

19
00:03:48,728 --> 00:03:49,729
‫تحرّكوا!‬

20
00:04:04,160 --> 00:04:06,496
‫إن وجدنا الهدف، فما هي تعليماتك؟‬

21
00:04:08,456 --> 00:04:10,959
‫لن يطلق أحد النار ما لم أُصدر الأمر.‬
‫هل هذا واضح؟‬

22
00:04:11,876 --> 00:04:12,877
‫أمرك يا سيدي.‬

23
00:04:12,961 --> 00:04:14,879
‫رغم اقتناعي بالعكس،‬

24
00:04:15,546 --> 00:04:16,923
‫فإننا سنجرّب طريقتك.‬

25
00:04:17,590 --> 00:04:18,758
‫كيف تريد المُضي قدمًا؟‬

26
00:04:18,841 --> 00:04:20,677
‫أرى أن نتحدّث إلى "جين" و"جين".‬

27
00:04:20,760 --> 00:04:23,513
‫هذان المجنونان؟ هذه مضيعة للوقت في رأيي.‬

28
00:04:24,097 --> 00:04:27,892
‫قد تكون هناك طريقة للتفاوض معهما،‬
‫وعلى الأقل، قد يُكسبنا ذلك بعض الوقت‬

29
00:04:27,976 --> 00:04:31,562
‫حتى نُخرج "بن" و"جنيفر" من هناك‬
‫قبل أن يصبحا هما "عملية التطهير".‬

30
00:04:34,983 --> 00:04:35,900
‫حسنًا.‬

31
00:04:46,286 --> 00:04:48,162
‫"لا توجد سوى (تشيكادو) واحدة."‬

32
00:04:54,085 --> 00:04:56,129
‫لقّنّاهم درسًا لا يُنسى هناك، أليس كذلك؟‬

33
00:04:58,047 --> 00:05:00,466
‫بلى، مثل الأيام الخوالي، صحيح؟‬

34
00:05:00,550 --> 00:05:02,010
‫بل أفضل من الأيام الخوالي.‬

35
00:05:02,093 --> 00:05:04,512
‫لقد واجهنا‬
‫وكالة الاستخبارات الأمريكية وانتصرنا.‬

36
00:05:04,595 --> 00:05:05,430
‫أجل.‬

37
00:05:06,389 --> 00:05:08,766
‫أشعر بالخجل الشديد‬
‫لمجرد أنني أردت العمل هناك.‬

38
00:05:09,851 --> 00:05:12,478
‫وكأنني كنت أمشي في أثناء نومي طوال حياتي.‬

39
00:05:13,479 --> 00:05:16,691
‫بينما أنا متزوج‬
‫بالمرأة الأذكى والأكثر إثارة‬

40
00:05:18,151 --> 00:05:20,278
‫والأكثر جنونًا على وجه الكوكب.‬

41
00:05:22,322 --> 00:05:23,406
‫أجل.‬

42
00:05:23,489 --> 00:05:27,201
‫وأنا راقص تعرّ مسنّ‬
‫يعيش بمفرده في بناية آيلة للسقوط.‬

43
00:05:27,285 --> 00:05:28,453
‫مهلًا. اسمع.‬

44
00:05:29,203 --> 00:05:32,665
‫بينما كنت ألعب أنا دور العميل السرّي،‬
‫من الذي اكتشف وجود مؤامرة عالمية؟‬

45
00:05:33,499 --> 00:05:35,043
‫- حالفني الحظ فحسب.‬
‫- الحظ؟‬

46
00:05:35,835 --> 00:05:39,005
‫حتى "رقم 5" لم يستطع اكتشافها،‬
‫رغم أنه يعمل هناك منذ أعوام.‬

47
00:05:40,381 --> 00:05:42,342
‫أنت حققت انتصارًا ضخمًا،‬

48
00:05:43,343 --> 00:05:45,136
‫ولا يمكن أن ينكر أحد فضلك في ذلك.‬

49
00:05:53,436 --> 00:05:54,479
‫لقد عاد أبوكما!‬

50
00:05:55,563 --> 00:05:56,773
‫اقتربا!‬

51
00:05:56,856 --> 00:05:57,690
‫مرحبًا!‬

52
00:05:58,858 --> 00:06:00,485
‫عزيزتي. مرحبًا.‬

53
00:06:00,568 --> 00:06:03,613
‫هل أنتما بخير؟ اشتقت إليكما كثيرًا.‬

54
00:06:03,696 --> 00:06:05,740
‫انظرا ماذا أحضرت لكما. اخلع حذاءك.‬

55
00:06:05,823 --> 00:06:07,533
‫- ماذا؟‬
‫- اخلع حذاءك.‬

56
00:06:07,617 --> 00:06:10,078
‫انظرا إلى… عليها القليل من الدم. لا تهتما.‬

57
00:06:10,161 --> 00:06:12,538
‫أجل، أليست رائعة؟‬

58
00:06:13,164 --> 00:06:14,582
‫أين "ليلى"؟‬

59
00:06:14,665 --> 00:06:17,293
‫من يدري؟ إنها مثلك، لا تخبرنا بأي شيء.‬

60
00:06:17,377 --> 00:06:19,087
‫- ألم تعُد؟‬
‫- لا.‬

61
00:06:19,170 --> 00:06:21,756
‫ولماذا تقف هناك؟ تعال. لا بد أنك جائع.‬

62
00:06:21,839 --> 00:06:23,508
‫نعم. نحن نتضوّر جوعًا، أليس كذلك؟‬

63
00:06:23,591 --> 00:06:25,176
‫من فضلكما،‬

64
00:06:25,259 --> 00:06:28,012
‫أيمكنني استعارة بعض الملابس؟‬

65
00:06:28,679 --> 00:06:30,139
‫بالطبع!‬

66
00:06:30,723 --> 00:06:33,142
‫يمكنك أن تأخذ ثيابًا‬
‫من خزانة ابن العم "روني".‬

67
00:06:34,018 --> 00:06:35,269
‫خزانتي؟‬

68
00:06:35,353 --> 00:06:38,523
‫لا أريد ساقي القرد المقززتين هاتين‬
‫في سروالي!‬

69
00:06:38,606 --> 00:06:40,942
‫سأضربك! اغرب عن وجهي!‬

70
00:06:43,111 --> 00:06:45,279
‫هيا. تعال معي.‬

71
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
‫ماذا تريدان؟‬

72
00:07:06,300 --> 00:07:07,635
‫الفتى‬

73
00:07:07,718 --> 00:07:08,719
‫وحبيبته.‬

74
00:07:08,803 --> 00:07:09,762
‫بكل سرور.‬

75
00:07:09,846 --> 00:07:11,389
‫اذهب وأحضرهما،‬

76
00:07:11,472 --> 00:07:14,892
‫لكنك ستحتاج أولًا‬
‫إلى إذن من كل رجل وامرأة هنا.‬

77
00:07:16,394 --> 00:07:18,896
‫ليس من الضروري‬
‫أن تكون الموافقة بالإجماع يا "جين".‬

78
00:07:18,980 --> 00:07:23,067
‫يمكننا أن نتفق على موافقة الأغلبية‬
‫حفاظًا على الروح الرياضية.‬

79
00:07:23,651 --> 00:07:25,153
‫كانت هذه مضيعة للوقت.‬

80
00:07:25,236 --> 00:07:27,989
‫- يجب أن نطلق النار عليهم جميعًا.‬
‫- أنت لا تفيد.‬

81
00:07:28,072 --> 00:07:29,782
‫- كالمعتاد.‬
‫- عذرًا؟‬

82
00:07:30,366 --> 00:07:34,036
‫كل كلمة تخرج من فمك درّة نادرة، صحيح؟‬

83
00:07:34,120 --> 00:07:36,706
‫أنت لا تقبل أي تشكيك‬
‫لأنك تظن أنك أعلم من الجميع.‬

84
00:07:36,789 --> 00:07:38,541
‫يا له من منظور رجولي!‬

85
00:07:41,586 --> 00:07:42,795
‫أنا رجل فعلًا.‬

86
00:07:43,421 --> 00:07:44,338
‫وأنت أيضًا.‬

87
00:07:47,717 --> 00:07:51,262
‫لم لا تعودان إلى حيث جئتما؟‬

88
00:07:51,345 --> 00:07:54,307
‫ناهيك حتى عن مجاراة رأي شخص آخر‬

89
00:07:54,390 --> 00:07:55,808
‫أو احترام رغبته.‬

90
00:07:55,892 --> 00:07:59,187
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- أيمكننا العودة إلى موضوع أخي؟‬

91
00:07:59,270 --> 00:08:01,731
‫لن نسلّمكما إياه.‬

92
00:08:01,814 --> 00:08:03,065
‫كما أنك لا تصغي أبدًا!‬

93
00:08:04,692 --> 00:08:06,986
‫لكنني لفتّ انتباهك الآن.‬

94
00:08:07,069 --> 00:08:09,947
‫ستنفّذ الأمور بطريقتي من الآن فصاعدًا.‬

95
00:08:24,879 --> 00:08:26,255
‫كان حديثًا غريبًا.‬

96
00:08:26,339 --> 00:08:29,550
‫للمرة الأولى يا بني، نحن متفقان تمامًا.‬

97
00:08:30,885 --> 00:08:31,802
‫إذًا،‬

98
00:08:32,595 --> 00:08:34,263
‫ألديك خطة بديلة؟‬

99
00:08:37,099 --> 00:08:39,018
‫ما الذي قلته؟‬

100
00:08:39,101 --> 00:08:42,063
‫كانت محاولة فاشلة لإحباط مخططاتنا.‬

101
00:08:42,146 --> 00:08:45,983
‫لا. بل كنت تتصرّف كالمجانين!‬

102
00:08:46,067 --> 00:08:47,693
‫أنت تبالغين في ردّ فعلك.‬

103
00:08:47,777 --> 00:08:49,487
‫حقًا؟‬

104
00:08:49,570 --> 00:08:52,073
‫من الواضح أنك تعرف ذلك الرجل يا "جين".‬

105
00:08:52,865 --> 00:08:54,700
‫- كيف؟‬
‫- لا يهم.‬

106
00:08:54,784 --> 00:08:56,577
‫بل يهم بالطبع!‬

107
00:08:56,661 --> 00:08:57,912
‫اخفضي صوتك.‬

108
00:09:02,083 --> 00:09:06,045
‫وما هذه الأغنية الفظيعة التي تطلق صفيرًا‬
‫بلحنها طوال الوقت يا "جين"؟‬

109
00:09:07,255 --> 00:09:09,131
‫أنت لا تحب تلك الأغنية أصلًا.‬

110
00:09:12,051 --> 00:09:13,803
‫لقد تغيّر شيء ما.‬

111
00:09:17,807 --> 00:09:20,101
‫لقد نالوا منك، أليس كذلك؟‬

112
00:09:21,602 --> 00:09:22,812
‫غير المؤمنين.‬

113
00:09:22,895 --> 00:09:24,522
‫اصمتي يا "جين".‬

114
00:09:24,605 --> 00:09:29,068
‫إياك أن تخاطبني بهذا الأسلوب‬
‫يا "جين تيبيدو".‬

115
00:09:29,151 --> 00:09:31,153
‫أنا أدخلتك هذا المجال.‬

116
00:09:31,237 --> 00:09:33,281
‫أنت تزعجين أتباعنا.‬

117
00:09:33,364 --> 00:09:35,074
‫علّمتك الحقيقة…‬

118
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
‫أجل!‬

119
00:09:36,117 --> 00:09:37,827
‫- عن "عملية التطهير".‬
‫- صحيح!‬

120
00:09:38,995 --> 00:09:43,165
‫لولاي، لظلّ ذلك الصبي الصغير الباكي…‬

121
00:09:45,543 --> 00:09:48,087
‫الذي يحاول إنهاء أطروحته العلمية.‬

122
00:09:55,344 --> 00:09:56,804
‫من أنت؟‬

123
00:10:08,733 --> 00:10:09,734
‫لقد قتلتها.‬

124
00:10:11,110 --> 00:10:12,903
‫ملحوظة ذكية يا "بي".‬

125
00:10:13,696 --> 00:10:15,031
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

126
00:10:18,117 --> 00:10:20,453
‫لقد خانتنا "جين"!‬

127
00:10:21,370 --> 00:10:22,663
‫لكنها زوجتك.‬

128
00:10:23,205 --> 00:10:25,416
‫للأسف، لم تعد زوجتي.‬

129
00:10:26,000 --> 00:10:29,795
‫"عملية التطهير" أكبر من الحب يا رفاقي.‬

130
00:10:29,879 --> 00:10:31,714
‫إنها أكبر منا جميعًا!‬

131
00:10:33,174 --> 00:10:34,925
‫إنها هي من بدأت الحركة.‬

132
00:10:36,093 --> 00:10:37,428
‫- نعم.‬
‫- صحيح، أجل.‬

133
00:10:38,971 --> 00:10:41,682
‫هناك فارق بين بدء شيء ما‬

134
00:10:41,766 --> 00:10:44,393
‫والتمتع بالجرأة الكافية‬
‫للمُضي حتى النهاية يا "بي"…‬

135
00:10:47,146 --> 00:10:48,481
‫مهما كان الثمن.‬

136
00:10:49,649 --> 00:10:52,193
‫لقد تردّدت "جين"!‬

137
00:10:54,779 --> 00:10:57,573
‫هل يشعر أحد غيرها بالتردّد؟‬

138
00:11:00,368 --> 00:11:01,285
‫جيد.‬

139
00:11:02,119 --> 00:11:03,954
‫عودوا إلى مواقعكم.‬

140
00:11:09,710 --> 00:11:12,129
‫لعلّك تشحذه قليلًا.‬

141
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
‫كل شيء يبدو طبيعيًا.‬

142
00:11:20,262 --> 00:11:23,307
‫من المحتمل أن يكونوا قد حلّوا لغز‬
‫"عملية التطهير" من دوننا.‬

143
00:11:27,520 --> 00:11:28,479
‫هل أنت بخير؟‬

144
00:11:30,022 --> 00:11:33,734
‫لم أر أبنائي منذ سبعة أعوام يا "رقم 5".‬
‫أشعر بالخوف.‬

145
00:11:34,902 --> 00:11:36,153
‫ممّ تخافين؟‬

146
00:11:37,613 --> 00:11:40,199
‫ألّا يحبوني كالسابق.‬

147
00:11:41,992 --> 00:11:44,704
‫اسمعي. بالنسبة إليهم،‬
‫لم تمض سوى بضع ساعات.‬

148
00:11:45,287 --> 00:11:46,831
‫لم يتغيّر شيء.‬

149
00:11:46,914 --> 00:11:48,332
‫أتعدني؟‬

150
00:11:48,416 --> 00:11:50,459
‫أجل. أعدك.‬

151
00:11:54,797 --> 00:11:55,756
‫لقد عدتما!‬

152
00:11:56,507 --> 00:11:57,425
‫أجل.‬

153
00:11:58,050 --> 00:12:01,011
‫جيد. أجل. كنت قد بدأت أشعر بالقلق.‬

154
00:12:11,564 --> 00:12:12,523
‫ما الأمر؟‬

155
00:12:12,606 --> 00:12:14,150
‫لا أعرف.‬

156
00:12:15,860 --> 00:12:16,944
‫افتقدتك.‬

157
00:12:18,154 --> 00:12:18,988
‫حقًا؟‬

158
00:12:19,071 --> 00:12:21,741
‫أجل! أعني، لم لا أفتقدك؟‬

159
00:12:22,992 --> 00:12:26,245
‫كل ما في الأمر أنني لا أتذكّر‬
‫آخر مرة قلت فيها ذلك.‬

160
00:12:26,746 --> 00:12:27,621
‫أجل.‬

161
00:12:28,247 --> 00:12:29,373
‫أعتذر عن ذلك.‬

162
00:12:30,916 --> 00:12:32,126
‫هذا سيتغيّر.‬

163
00:12:33,335 --> 00:12:35,045
‫أمور كثيرة ستتغيّر الآن.‬

164
00:12:37,214 --> 00:12:38,549
‫لقد عادت أمي!‬

165
00:12:49,393 --> 00:12:51,479
‫يمكنك أن تتركيني الآن يا أمي.‬

166
00:12:52,313 --> 00:12:53,856
‫انتظري قليلًا.‬

167
00:12:56,567 --> 00:12:58,527
‫لكنك تضغطين على وجهي بشدة.‬

168
00:13:00,404 --> 00:13:01,614
‫لماذا تبكين؟‬

169
00:13:05,284 --> 00:13:07,161
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬

170
00:13:08,204 --> 00:13:09,079
‫هل أنت بخير؟‬

171
00:13:10,039 --> 00:13:10,956
‫نعم.‬

172
00:13:11,624 --> 00:13:12,625
‫تعالي!‬

173
00:13:18,422 --> 00:13:21,133
‫الرائحة هنا جميلة جدًا. مرحبًا! كيف الحال؟‬

174
00:13:21,217 --> 00:13:22,968
‫مهلًا! الأحذية.‬

175
00:13:23,844 --> 00:13:25,012
‫آسف.‬

176
00:13:26,931 --> 00:13:29,225
‫- مهلًا، ما هذا التراب؟‬
‫- أجل.‬

177
00:13:29,308 --> 00:13:31,018
‫"أليسون" و"كلير" العزيزة‬

178
00:13:31,101 --> 00:13:34,313
‫أخرجتاني من قبر كلب سلوقي ميت.‬

179
00:13:34,814 --> 00:13:35,856
‫هل هناك أحد جائع؟‬

180
00:13:36,440 --> 00:13:38,818
‫يا إلهي، يمكنني أن آكل حصانًا.‬

181
00:13:38,901 --> 00:13:40,694
‫- مرحبًا أيتها العائلة.‬
‫- قصة طويلة.‬

182
00:13:42,905 --> 00:13:44,365
‫مرحبًا.‬

183
00:13:46,784 --> 00:13:49,578
‫أتضوّر جوعًا.‬
‫إن كان بالإمكان إعطائي شطيرة صغيرة…‬

184
00:13:50,162 --> 00:13:51,580
‫كم تسرّني رؤيتك!‬

185
00:13:52,081 --> 00:13:53,123
‫وأنا أيضًا.‬

186
00:13:53,707 --> 00:13:54,708
‫يا إلهي.‬

187
00:13:56,293 --> 00:13:57,545
‫- يا إلهي.‬
‫- الحذاء.‬

188
00:13:57,628 --> 00:13:58,963
‫مرحبًا!‬

189
00:14:00,089 --> 00:14:00,923
‫حسنًا.‬

190
00:14:06,095 --> 00:14:07,263
‫"رقم 5"، هل ستأتي؟‬

191
00:14:08,472 --> 00:14:10,391
‫- سألحق بكم.‬
‫- حسنًا. اخلع حذاءك.‬

192
00:14:26,490 --> 00:14:28,909
‫فريقي في موقعه،‬
‫جاهز لإطلاق النار بأمر منك.‬

193
00:14:28,993 --> 00:14:31,412
‫تمهّل أيها المغوار. سأدخل.‬

194
00:14:31,495 --> 00:14:32,621
‫لا تكن سخيفًا.‬

195
00:14:32,705 --> 00:14:34,039
‫رغم قواك الخارقة،‬

196
00:14:34,123 --> 00:14:37,209
‫لن تستطيع أن تواجه العدد الهائل‬
‫لهؤلاء المتطرّفين.‬

197
00:14:37,293 --> 00:14:39,253
‫نقصت منهم واحدة الآن.‬

198
00:14:39,336 --> 00:14:40,629
‫- من؟‬
‫- "جين".‬

199
00:14:40,713 --> 00:14:41,589
‫الرجل؟‬

200
00:14:41,672 --> 00:14:42,756
‫بل المرأة.‬

201
00:14:42,840 --> 00:14:45,175
‫- شقّ الزوج بطنها كالسمكة.‬
‫- ماذا؟‬

202
00:14:45,843 --> 00:14:48,095
‫بعض الناس لم يُخلقوا للزواج.‬

203
00:14:48,679 --> 00:14:49,680
‫أرأيت؟‬

204
00:14:50,306 --> 00:14:53,559
‫أعطيتك فرصة لحلّ هذه المشكلة. أنت فشلت.‬

205
00:14:53,642 --> 00:14:55,102
‫الآن سنتصرّف بطريقتي.‬

206
00:14:55,185 --> 00:14:56,437
‫كان "جين" على حق.‬

207
00:14:56,937 --> 00:14:59,148
‫أنت تتصوّر دائمًا أنك أعلم من الآخرين فعلًا.‬

208
00:14:59,231 --> 00:15:01,817
‫- إن رأيتم "بن"، فأطلقوا النار.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

209
00:15:01,901 --> 00:15:02,902
‫معذرةً.‬

210
00:15:02,985 --> 00:15:06,572
‫أنقذت حياتك على الطريق.‬
‫أنت مدين لي بفرصة للتحدّث إلى "بن".‬

211
00:15:08,073 --> 00:15:12,119
‫لديك 15 دقيقة، لكنني لا أفهم‬
‫كيف تنوي اختراق تلك الحشود.‬

212
00:15:18,167 --> 00:15:20,669
‫أحتاج إلى استعارة عتلة إطارات وقلم سميك.‬

213
00:15:23,714 --> 00:15:24,632
‫انتبهوا!‬

214
00:15:30,471 --> 00:15:31,931
‫مهلًا!‬

215
00:15:32,014 --> 00:15:35,351
‫- من أنت؟‬
‫- مهلًا! انتظروا لحظة!‬

216
00:15:41,023 --> 00:15:41,941
‫تأخرت.‬

217
00:15:42,524 --> 00:15:45,444
‫تعطّلت شاحنتي،‬
‫فاضطُررت إلى المشي آخر بضعة كيلومترات.‬

218
00:15:48,030 --> 00:15:49,448
‫هذا سلاح ضعيف.‬

219
00:15:49,531 --> 00:15:52,076
‫لم أجد أفضل منه في تلك المهلة القصيرة.‬

220
00:15:52,159 --> 00:15:53,494
‫أيمكنني الانضمام إليكم؟‬

221
00:15:56,830 --> 00:15:57,748
‫نعم.‬

222
00:15:57,831 --> 00:16:00,376
‫يمكنك التمركز هنا معنا خلف البناية.‬

223
00:16:00,459 --> 00:16:01,961
‫احرص على ألّا يدخل أحد.‬

224
00:16:02,044 --> 00:16:03,462
‫اتخذ مكانًا.‬

225
00:16:03,545 --> 00:16:07,341
‫يجب أن أتبوّل أولًا.‬
‫أيمكنني استخدام الحمّام في الداخل؟‬

226
00:16:08,425 --> 00:16:09,510
‫"الحمّام في الداخل."‬

227
00:16:10,719 --> 00:16:13,847
‫لا. أمر "جين" و"جين" بألّا يدخل أحد.‬

228
00:16:13,931 --> 00:16:15,265
‫اعثر على دلو.‬

229
00:16:15,349 --> 00:16:17,267
‫حسنًا، بالطبع. لا توجد مشكلة.‬

230
00:16:19,061 --> 00:16:20,187
‫سأستخدم الزقاق فحسب.‬

231
00:16:56,348 --> 00:16:58,767
‫كما قلت، يجب ألّا يدخل أحد أيها الوغد!‬

232
00:17:14,867 --> 00:17:16,702
‫"بن"!‬

233
00:17:19,079 --> 00:17:20,581
‫"بن"، هل أنت هنا؟‬

234
00:17:23,083 --> 00:17:24,001
‫"بن".‬

235
00:17:25,669 --> 00:17:26,837
‫"فيكتور".‬

236
00:17:27,421 --> 00:17:28,881
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

237
00:17:35,345 --> 00:17:36,764
‫يجب أن تأتي معي.‬

238
00:17:37,639 --> 00:17:39,183
‫لن أترك "جنيفر".‬

239
00:17:41,977 --> 00:17:45,814
‫سأساعدك، اتفقنا؟ سأساعد كليكما.‬
‫أريدك أن تصغي إليّ.‬

240
00:17:45,898 --> 00:17:47,399
‫لسنا بحاجة إلى مساعدتك!‬

241
00:17:54,490 --> 00:17:57,618
‫أنا آسف. لم أقصد أن أصرخ فيك.‬

242
00:17:59,411 --> 00:18:01,121
‫ما الذي يحدث لي؟‬

243
00:18:32,402 --> 00:18:34,321
‫هل سمع أحد خبرًا من "فيكتور"؟‬

244
00:18:34,822 --> 00:18:36,740
‫ربما وجد "بن" و"جنيفر".‬

245
00:18:37,866 --> 00:18:40,744
‫بالتأكيد كان سيتصل أو يترك رسالة.‬

246
00:18:40,828 --> 00:18:42,704
‫هل فشلنا جميعًا؟‬

247
00:18:42,788 --> 00:18:44,623
‫يا إلهي، نحن زمرة من الفاشلين.‬

248
00:18:45,624 --> 00:18:48,836
‫في الواقع، ليس تمامًا.‬

249
00:18:50,587 --> 00:18:51,505
‫أجل.‬

250
00:18:52,005 --> 00:18:54,341
‫نائب مدير الاستخبارات "ريبونز"‬
‫من "الحرّاس"،‬

251
00:18:55,259 --> 00:18:57,094
‫بالإضافة إلى عملاء استخبارات آخرين.‬

252
00:18:57,177 --> 00:18:59,471
‫إنه مديرك يا "رقم 5".‬

253
00:18:59,555 --> 00:19:00,764
‫أجل.‬

254
00:19:00,848 --> 00:19:04,768
‫اتضح أيضًا أن الحركة التي شكّلها‬
‫"جين" و"جين" أكبر مما تصوّرنا.‬

255
00:19:04,852 --> 00:19:07,896
‫لذا يجب أن نسبقهما إلى "بن" و"جنيفر"‬
‫ونوقف "عملية التطهير".‬

256
00:19:07,980 --> 00:19:10,482
‫صحيح، لكن علينا العثور عليهما أولًا.‬

257
00:19:10,566 --> 00:19:12,442
‫أجل. قد يكونان في أي مكان.‬

258
00:19:12,526 --> 00:19:13,902
‫يجب أن نجدهما.‬

259
00:19:16,530 --> 00:19:17,531
‫ما خطبك؟‬

260
00:19:18,240 --> 00:19:21,201
‫بالكاد قلت كلمة واحدة يا "رقم 5".‬
‫متى يحدث ذلك؟‬

261
00:19:22,828 --> 00:19:25,539
‫هذا يُسمّى بالتفكير يا "لوثر".‬
‫أنصحك بتجربته.‬

262
00:19:25,622 --> 00:19:27,332
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا! لا داعي لذلك!‬

263
00:19:27,416 --> 00:19:30,085
‫- اصمت.‬
‫- أنا أفكّر فعلًا. وأعتقد أنك بغيض!‬

264
00:19:30,169 --> 00:19:31,503
‫لم يحصل الجدّ على قيلولته.‬

265
00:19:31,587 --> 00:19:33,130
‫أيمكننا ألّا نتشاجر الآن؟‬

266
00:19:33,213 --> 00:19:34,423
‫لا، أتعرف؟ لنتشاجر الآن.‬

267
00:19:35,299 --> 00:19:37,509
‫فشلنا جميعًا.‬
‫وليس لديّ ما يشغلني أفضل من ذلك.‬

268
00:19:37,593 --> 00:19:38,969
‫"رقم 5"، ستكون الأمور بخير.‬

269
00:19:39,052 --> 00:19:40,470
‫لن تكون بخير.‬

270
00:19:40,554 --> 00:19:43,182
‫لا تتحدّث إلى زوجتي بهذه الطريقة يا رجل.‬

271
00:19:43,265 --> 00:19:45,100
‫ليس هنا. ليس خلال عيد الميلاد.‬

272
00:19:45,184 --> 00:19:47,102
‫هل ستفعل شيئًا حيال ذلك أيها الأحمق؟‬

273
00:19:47,186 --> 00:19:48,937
‫- مهلًا.‬
‫- هذّب ألفاظك!‬

274
00:19:49,021 --> 00:19:52,900
‫أجل. سأوسعك ضربًا أيها "ا ل و غ د".‬

275
00:19:53,609 --> 00:19:55,652
‫يبدو أن أحدهم نجح في الصفّ الأول.‬

276
00:19:56,570 --> 00:19:58,697
‫عليكما أن تتوقفا، اتفقنا؟‬

277
00:19:59,698 --> 00:20:00,532
‫ما هذا؟‬

278
00:20:01,116 --> 00:20:02,242
‫ماذا تعني؟‬

279
00:20:02,326 --> 00:20:05,412
‫ذلك الشيء حول معصمك؟ أنت تكرهين الأساور.‬

280
00:20:05,495 --> 00:20:06,330
‫كلا، لا أكرهها.‬

281
00:20:06,413 --> 00:20:08,665
‫بلى، تكرهينها. أهديتك واحدًا في عيد الحب.‬

282
00:20:08,749 --> 00:20:11,210
‫فاستبدلته بمكنسة كهربائية‬
‫طراز "دايسون". ماذا…‬

283
00:20:17,549 --> 00:20:18,967
‫هل أهديتها هذا السوار؟‬

284
00:20:23,096 --> 00:20:24,681
‫أجب عن السؤال يا "رقم 5".‬

285
00:20:25,682 --> 00:20:26,725
‫صنعته.‬

286
00:20:27,517 --> 00:20:28,477
‫من أجلها؟‬

287
00:20:29,603 --> 00:20:31,855
‫بالتأكيد لم أصنعه من أجلك.‬

288
00:20:40,364 --> 00:20:42,324
‫هل يوجد شيء بينكما؟‬

289
00:20:47,120 --> 00:20:49,539
‫- "دييغو".‬
‫- يا للهول!‬

290
00:20:50,123 --> 00:20:50,958
‫عجبًا!‬

291
00:20:51,041 --> 00:20:52,417
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

292
00:20:52,501 --> 00:20:54,002
‫لم أتوقع ذلك.‬

293
00:20:54,086 --> 00:20:56,255
‫يا للهول! كنت محقًا!‬

294
00:20:56,338 --> 00:20:58,507
‫نادي الكتاب. طوال هذا الوقت.‬

295
00:20:58,590 --> 00:21:00,467
‫عرفت أنك تخونيني مع…‬

296
00:21:02,970 --> 00:21:04,388
‫لم تكن خيانة.‬

297
00:21:05,514 --> 00:21:06,723
‫على الأقل‬

298
00:21:06,807 --> 00:21:09,393
‫ليس حين تصوّرت أنني أخونك.‬

299
00:21:09,476 --> 00:21:12,354
‫- هل نذهب؟ يجب أن نذهب.‬
‫- لن نذهب إلى أي مكان.‬

300
00:21:18,360 --> 00:21:20,904
‫هل "ف ع ل ط" شيئًا مع زوجتي؟‬

301
00:21:22,322 --> 00:21:25,951
‫تهجئة كلمة "فعلت" هي "ف ع ل ت".‬

302
00:21:27,995 --> 00:21:30,330
‫حسنًا، يجب أن تسمعني جيدًا.‬

303
00:21:30,414 --> 00:21:33,250
‫مهما بدا الأمر غريبًا، فأنصت فحسب.‬

304
00:21:34,167 --> 00:21:35,335
‫أنا و"رقم 5"،‬

305
00:21:36,420 --> 00:21:38,338
‫ضللنا الطريق في قطار أنفاق.‬

306
00:21:40,924 --> 00:21:42,217
‫ليس قطار أنفاق عادي.‬

307
00:21:42,301 --> 00:21:43,302
‫إنه مفترق تحويل‬

308
00:21:43,385 --> 00:21:46,388
‫بين الخطوط الزمنية البديلة‬
‫في اللحظة نفسها في الزمن.‬

309
00:21:48,682 --> 00:21:50,434
‫أتظنين أنني سأقتنع بهذا الهراء؟‬

310
00:21:50,517 --> 00:21:52,728
‫إنها تقول الحقيقة.‬

311
00:21:52,811 --> 00:21:55,397
‫لقد ضللنا الطريق ولم نجد سبيلًا للعودة.‬

312
00:22:04,323 --> 00:22:06,742
‫أخذنا نبحث طوال سبعة أعوام يا "دييغو".‬

313
00:22:28,263 --> 00:22:31,475
‫أخذنا ننتقل من خطّ زمني إلى آخر.‬

314
00:22:31,558 --> 00:22:33,560
‫لم تكن لدينا أدنى فكرة عمّا سنجده.‬

315
00:22:34,436 --> 00:22:35,520
‫تعرّضنا‬

316
00:22:36,938 --> 00:22:39,441
‫إلى المطاردة والهجوم وإطلاق النار.‬

317
00:22:42,903 --> 00:22:45,197
‫لم أتوقف قط‬
‫عن محاولة إيجاد طريقي إلى المنزل.‬

318
00:22:51,536 --> 00:22:52,913
‫لكنني تعبت،‬

319
00:22:53,955 --> 00:22:55,540
‫واضطُررت إلى التوقف عن الركض.‬

320
00:23:01,546 --> 00:23:02,964
‫وحينها حدث ذلك.‬

321
00:23:05,050 --> 00:23:06,134
‫هل تحبينه؟‬

322
00:23:13,016 --> 00:23:14,017
‫"دييغو"، الوقت غير…‬

323
00:23:14,101 --> 00:23:15,477
‫هل تحبينه؟‬

324
00:23:24,694 --> 00:23:26,863
‫أيها الراشدون الأغبياء،‬
‫انظروا إلى التلفاز.‬

325
00:23:27,739 --> 00:23:29,074
‫أليس هذا هو الخال "بن"؟‬

326
00:23:29,658 --> 00:23:32,160
‫…هو سجين سابق يُدعى "بن هارغريفز".‬

327
00:23:32,244 --> 00:23:34,162
‫انظروا!‬

328
00:23:34,246 --> 00:23:36,498
‫…أُدين في 2019‬
‫بتهمة احتيال هرمي للعملة المشفّرة‬

329
00:23:36,581 --> 00:23:40,252
‫وقضى أربعة أعوام‬
‫في سجن "أفالون" الفيدرالي.‬

330
00:23:40,335 --> 00:23:42,462
‫يجب أن نذهب.‬

331
00:23:42,546 --> 00:23:43,547
‫نعم.‬

332
00:23:43,630 --> 00:23:47,426
‫…صلة هذه المجموعة المسلّحة‬
‫من المتظاهرين بـ"هارغريفز".‬

333
00:23:47,509 --> 00:23:51,430
‫لم تستطع الشرطة المحلّية بعد‬
‫أن تقترب بما يكفي من البناية للتواصل،‬

334
00:23:51,513 --> 00:23:55,308
‫وليس لدينا معلومات‬
‫إن كان "هارغريفز" يحتجز أي رهائن.‬

335
00:23:56,518 --> 00:23:57,477
‫"عملية التطهير".‬

336
00:23:57,978 --> 00:23:59,646
‫إنها تحوّلكما.‬

337
00:24:00,480 --> 00:24:01,481
‫إلام؟‬

338
00:24:02,315 --> 00:24:03,650
‫في الواقع، لست متأكدًا،‬

339
00:24:04,651 --> 00:24:07,612
‫لكنني أعرف أن بقاءك هنا معها،‬

340
00:24:07,696 --> 00:24:09,030
‫سيزيد الأمر سوءًا.‬

341
00:24:11,950 --> 00:24:13,660
‫لن أتركها يا "فيكتور".‬

342
00:24:19,291 --> 00:24:20,542
‫هذا أبي يطمئنّ علينا.‬

343
00:24:21,168 --> 00:24:22,294
‫كلا! لا تلمسه!‬

344
00:24:22,377 --> 00:24:23,336
‫أرجوك!‬

345
00:24:24,838 --> 00:24:28,175
‫أرجوك، دعني أجيب.‬
‫قد يُكسبنا ذلك المزيد من الوقت.‬

346
00:24:29,718 --> 00:24:31,887
‫المزيد من الوقت لأي شيء؟‬

347
00:24:37,726 --> 00:24:39,144
‫إنه يريد قتلك.‬

348
00:24:42,314 --> 00:24:44,232
‫ذلك الرجل هو الأب المثالي.‬

349
00:24:45,859 --> 00:24:46,902
‫اسمع يا "بن".‬

350
00:24:50,822 --> 00:24:52,616
‫إن لم تخرج معي…‬

351
00:24:55,285 --> 00:24:56,912
‫فأنا أؤكد لك‬

352
00:24:57,996 --> 00:25:01,500
‫أن أبي وفريقه للقوات الخاصة سيدخلون،‬

353
00:25:02,626 --> 00:25:04,211
‫وسيقتلونك‬

354
00:25:05,754 --> 00:25:06,838
‫ويقتلون "جنيفر".‬

355
00:25:11,051 --> 00:25:12,385
‫وأنا لا أريد ذلك.‬

356
00:25:23,939 --> 00:25:25,357
‫أنا خائف يا "فيكتور".‬

357
00:25:31,655 --> 00:25:32,656
‫وأنا أيضًا.‬

358
00:25:38,245 --> 00:25:39,579
‫لا أريد العودة إلى المنزل.‬

359
00:25:44,417 --> 00:25:45,377
‫لا!‬

360
00:26:02,018 --> 00:26:03,144
‫تبًا!‬

361
00:26:03,228 --> 00:26:04,396
‫أجب على الهاتف يا فتى!‬

362
00:26:34,759 --> 00:26:35,802
‫هذا ليس مبشرًا.‬

363
00:26:36,636 --> 00:26:39,180
‫بسرعة. تراجع إلى ذلك الزقاق‬
‫كي نتوارى عن الأنظار.‬

364
00:26:41,391 --> 00:26:43,810
‫- "دييغو"! ماذا تفعل؟‬
‫- قالت "تراجع" أيها الغبي!‬

365
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
‫- إنني أحاول.‬
‫- ماذا؟‬

366
00:26:46,479 --> 00:26:47,647
‫هيا يا قطعة الخردة!‬

367
00:26:52,277 --> 00:26:54,446
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اضغط المكابح!‬

368
00:26:54,529 --> 00:26:55,697
‫إنني أحاول!‬

369
00:26:57,032 --> 00:26:58,033
‫- إنها لا تعمل!‬
‫- "دييغو"؟‬

370
00:26:58,116 --> 00:27:00,368
‫هيا يا رجل! ستتسبّب في مقتلنا!‬

371
00:27:00,452 --> 00:27:03,246
‫هذا وقت ممتاز ليقوم شخص ما بشيء ما!‬

372
00:27:06,875 --> 00:27:08,376
‫اللعنة!‬

373
00:27:08,460 --> 00:27:09,336
‫تبًا!‬

374
00:27:10,378 --> 00:27:11,296
‫يا إلهي.‬

375
00:27:20,722 --> 00:27:21,640
‫مرحبًا.‬

376
00:27:22,515 --> 00:27:24,726
‫بحق السماء، أطلقوا عليهم النار.‬

377
00:27:29,230 --> 00:27:30,190
‫أسرعوا!‬

378
00:27:33,860 --> 00:27:36,321
‫مهلًا! لقد استبدلتها للتوّ!‬

379
00:27:36,404 --> 00:27:39,157
‫أتعرف؟ ما كان عليك‬
‫تغيير المكابح بأخرى رخيصة.‬

380
00:27:39,240 --> 00:27:41,868
‫للإنصاف، مكابح خزفية جديدة‬
‫في سيارة بهذا العمر‬

381
00:27:41,951 --> 00:27:43,161
‫ليس استثمارًا رابحًا.‬

382
00:27:44,496 --> 00:27:46,873
‫كفّوا عن الثرثرة وابدؤوا التصرّف!‬

383
00:27:46,956 --> 00:27:49,084
‫ماذا نفعل مثلًا؟ عددهم كبير جدًا!‬

384
00:27:49,167 --> 00:27:51,544
‫"رقم 5"، استخدم قدرة التنقل‬
‫وأدخلنا إلى المتجر.‬

385
00:27:51,628 --> 00:27:52,921
‫لم تعد تعمل.‬

386
00:27:53,004 --> 00:27:54,130
‫يجب أن تحاول.‬

387
00:27:54,214 --> 00:27:55,548
‫لا أستطيع، أتفهمين؟‬

388
00:27:55,632 --> 00:27:57,759
‫سأقلّد قوّتك. سنفعل ذلك معًا.‬

389
00:27:57,842 --> 00:27:59,260
‫لا، لن تفعلي معه أي شيء.‬

390
00:27:59,344 --> 00:28:01,721
‫أنت بالذات تعرفين‬
‫أننا سنجد أنفسنا في قطار الأنفاق.‬

391
00:28:01,805 --> 00:28:03,640
‫لا تفكّر في الماضي.‬

392
00:28:06,685 --> 00:28:09,104
‫إن كنت ستفعل شيئًا، فهذا هو الوقت المناسب.‬

393
00:28:09,187 --> 00:28:11,231
‫- نعم!‬
‫- عائلتك بحاجة إليك.‬

394
00:28:12,440 --> 00:28:13,483
‫أنا بحاجة إليك.‬

395
00:28:13,983 --> 00:28:15,068
‫جدّيًا؟‬

396
00:28:22,325 --> 00:28:23,535
‫ما الذي…‬

397
00:28:25,662 --> 00:28:27,330
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

398
00:28:27,414 --> 00:28:29,124
‫يا إلهي! أظن أنه "بن".‬

399
00:28:29,207 --> 00:28:31,668
‫- الزموا أماكنكم!‬
‫- "فيكتور"، أنت مُصاب. اقترب.‬

400
00:28:31,751 --> 00:28:34,170
‫لا، أنا بخير! لكن لا تلمسوا "بن"!‬

401
00:28:39,050 --> 00:28:40,135
‫أهذه هي "جنيفر"؟‬

402
00:28:43,221 --> 00:28:44,973
‫ابتعدوا عنه!‬

403
00:28:45,932 --> 00:28:47,600
‫"بن"، أرجوك.‬

404
00:28:49,436 --> 00:28:50,937
‫أرجوك أن تدعني أساعدكما.‬

405
00:28:51,020 --> 00:28:52,522
‫ارحلوا الآن.‬

406
00:28:53,898 --> 00:28:56,067
‫لا أستطيع السيطرة على ما يحدث.‬

407
00:28:56,943 --> 00:28:58,653
‫لا أريد أن أوذيكم.‬

408
00:28:59,446 --> 00:29:01,322
‫هنا فريق القناصة الأول.‬

409
00:29:04,033 --> 00:29:05,702
‫الهدف في مرماي.‬

410
00:29:20,258 --> 00:29:21,676
‫ماذا يفعل؟‬

411
00:29:21,760 --> 00:29:23,636
‫إنه يسحب منه عنصر الـ"دورانغو".‬

412
00:29:23,720 --> 00:29:25,472
‫"فيكتور"، اتركه!‬

413
00:29:26,055 --> 00:29:27,432
‫أستطيع إنقاذه!‬

414
00:29:49,871 --> 00:29:51,581
‫نفد الوقت يا سيدي.‬

415
00:29:54,876 --> 00:29:55,960
‫أطلق النار.‬

416
00:30:45,009 --> 00:30:46,094
‫أصبنا الهدف.‬

417
00:31:20,753 --> 00:31:21,880
‫لقد بدأت.‬

418
00:31:23,882 --> 00:31:25,049
‫لقد بدأت!‬

419
00:31:26,676 --> 00:31:29,762
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- "عملية التطهير". لقد بدأت.‬

420
00:31:29,846 --> 00:31:31,180
‫لا تخافوا!‬

421
00:31:32,849 --> 00:31:33,850
‫يا إلهي.‬

422
00:31:36,060 --> 00:31:38,021
‫يا إلهي!‬

423
00:31:41,941 --> 00:31:42,859
‫"بن".‬

424
00:31:44,569 --> 00:31:46,863
‫تبًا! يجب أن نبعد هذا الشيء عن "فيكتور".‬

425
00:31:46,946 --> 00:31:48,323
‫- ماذا لو آذيناه؟‬
‫- لا يهم.‬

426
00:31:48,406 --> 00:31:50,533
‫- ربما لا يزالان على قيد الحياة.‬
‫- ماذا؟‬

427
00:31:56,247 --> 00:31:57,832
‫يجب أن نحتمي.‬

428
00:31:59,876 --> 00:32:01,377
‫- تبًا!‬
‫- "أليسون"، انتظري!‬

429
00:32:01,461 --> 00:32:02,712
‫يا إلهي.‬

430
00:32:06,716 --> 00:32:09,344
‫هيا! هنا!‬

431
00:32:09,427 --> 00:32:11,137
‫هيا! أجل!‬

432
00:32:11,220 --> 00:32:13,932
‫هذا صحيح! هيا!‬
‫تعال لتستمتع بعرض راقصي وقت الفطور!‬

433
00:32:14,015 --> 00:32:16,517
‫ماذا تفعل أيها الضخم؟ ماذا تفعل؟‬

434
00:32:16,601 --> 00:32:20,438
‫أحاول افتعال قتال. هيا أيها القبيح. هيا!‬

435
00:32:26,694 --> 00:32:27,654
‫"كلاوس"!‬

436
00:32:28,905 --> 00:32:32,283
‫- أفق!‬
‫- أستطيع الطيران الآن. هذا مؤلم.‬

437
00:32:32,367 --> 00:32:34,535
‫- يا صديقي، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

438
00:32:34,619 --> 00:32:36,287
‫- حسنًا، هيا. أمسكت بك.‬
‫- أنا بخير.‬

439
00:32:36,371 --> 00:32:37,455
‫يا للهول!‬

440
00:32:47,924 --> 00:32:49,217
‫حسنًا، لم ينجح ذلك.‬

441
00:32:49,300 --> 00:32:50,677
‫- الليزر من عينيّ؟‬
‫- نعم.‬

442
00:32:51,386 --> 00:32:52,804
‫صوّبي نحو الأنبوبين.‬

443
00:33:09,570 --> 00:33:11,197
‫هل من المفترض أن يكبر؟‬

444
00:33:13,700 --> 00:33:14,867
‫أنا هنا!‬

445
00:33:17,161 --> 00:33:18,788
‫ابتعد عني يا فتى.‬

446
00:33:18,871 --> 00:33:20,206
‫كدنا أن نُقتل هناك!‬

447
00:33:20,289 --> 00:33:22,417
‫لا تقترب من زوجتي!‬

448
00:33:28,089 --> 00:33:30,091
‫لقد اكتفيت حقًا من هذا الهراء.‬

449
00:33:30,174 --> 00:33:31,843
‫إنه كبير ومخيف جدًا.‬

450
00:33:44,814 --> 00:33:45,648
‫حسنًا.‬

451
00:33:45,732 --> 00:33:46,899
‫"أليسون"!‬

452
00:33:48,568 --> 00:33:49,694
‫ماذا تفعلين؟‬

453
00:33:51,696 --> 00:33:52,739
‫إنه دوري.‬

454
00:33:56,951 --> 00:33:58,369
‫"أليسون"!‬

455
00:34:00,288 --> 00:34:02,582
‫- ماذا تنتظرين؟‬
‫- إنه "بن".‬

456
00:34:02,665 --> 00:34:03,958
‫لم يعد هو.‬

457
00:34:07,503 --> 00:34:09,130
‫"أليسون"، انتبهي!‬

458
00:34:09,672 --> 00:34:10,965
‫لا!‬

459
00:34:17,889 --> 00:34:18,890
‫يا إلهي!‬

460
00:34:20,600 --> 00:34:22,226
‫هيا. يجب أن ننهض.‬

461
00:34:23,061 --> 00:34:24,062
‫هيا!‬

462
00:34:24,645 --> 00:34:26,647
‫حسنًا. طفح الكيل.‬

463
00:34:32,195 --> 00:34:35,490
‫تنمّر على شخص بحجمك، أيها العملاق القذر.‬

464
00:34:46,876 --> 00:34:47,919
‫أيمكنكم مساعدتي؟‬

465
00:34:48,002 --> 00:34:49,670
‫علقت يدي في مؤخرته.‬

466
00:34:49,754 --> 00:34:51,214
‫- هيا بنا؟‬
‫- حسنًا.‬

467
00:35:06,646 --> 00:35:08,064
‫هذا لا يجدي نفعًا!‬

468
00:35:32,588 --> 00:35:35,049
‫ألن يتوقف هذا الشيء عن النمو أبدًا؟‬

469
00:35:36,592 --> 00:35:39,053
‫كفّا عن القتال بينما نحن على وشك أن نُقتل!‬

470
00:35:39,137 --> 00:35:41,430
‫- أريد أن أقتله.‬
‫- انتهى الأمر يا "رقم 5".‬

471
00:35:52,150 --> 00:35:53,109
‫تبًا.‬

472
00:36:05,204 --> 00:36:06,164
‫"أليسون".‬

473
00:36:07,790 --> 00:36:08,624
‫"أليسون"!‬

474
00:36:08,708 --> 00:36:09,709
‫هل أنت بخير؟‬

475
00:36:18,176 --> 00:36:19,844
‫ألا تزال تتنفس؟‬

476
00:36:19,927 --> 00:36:20,761
‫بالكاد.‬

477
00:36:20,845 --> 00:36:21,679
‫ها هي ذي.‬

478
00:36:21,762 --> 00:36:23,431
‫أهي على قيد الحياة؟ "أليسون"؟‬

479
00:36:28,686 --> 00:36:30,313
‫عجبًا.‬

480
00:36:30,396 --> 00:36:31,647
‫ماذا نفعل الآن؟‬

481
00:36:31,731 --> 00:36:34,984
‫يجب أن نخرج من هنا‬
‫ونبحث عن طريقة لقتل ذلك المخلوق.‬

482
00:36:35,693 --> 00:36:37,069
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

483
00:36:37,153 --> 00:36:38,613
‫حسنًا، هيا.‬

484
00:36:39,155 --> 00:36:40,615
‫حسنًا. انهضي.‬

485
00:37:10,686 --> 00:37:12,188
‫لنخرج من هنا أيها الرقيب.‬

486
00:37:13,648 --> 00:37:15,024
‫حان وقت الإخلاء يا سيدي.‬

487
00:37:15,107 --> 00:37:18,444
‫بالعكس. حان وقت مواجهة المحتوم.‬

488
00:37:18,945 --> 00:37:21,864
‫وداعًا يا "غاري". أشكرك على خدمتك.‬

489
00:37:24,867 --> 00:37:26,118
‫لنرحل!‬

490
00:37:44,136 --> 00:37:47,098
‫لماذا انتظرت قبل إطلاق النار؟‬

491
00:37:53,521 --> 00:37:57,316
‫لأنه من المحتمل‬
‫أن تكون رجلًا صالحًا رغم كل شيء.‬

492
00:37:58,192 --> 00:38:02,822
‫أيها المتعصّب الواهم المثير للشفقة.‬

493
00:38:04,240 --> 00:38:06,617
‫ألديك أي فكرة عمّا فعلت؟‬

494
00:38:09,745 --> 00:38:10,705
‫أجل.‬

495
00:38:12,790 --> 00:38:14,292
‫لقد أنهيت العالم.‬

496
00:38:16,836 --> 00:38:17,795
‫أطلقوا النار عليه!‬

497
00:38:29,015 --> 00:38:31,267
‫وهذا أمر جيد يا حبيبي.‬

498
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
‫من أنت؟‬

499
00:38:43,362 --> 00:38:44,572
‫"أبيغيل".‬

500
00:38:45,990 --> 00:38:47,325
‫أنت من فعلت هذا؟‬

501
00:38:47,408 --> 00:38:49,243
‫لم تترك لي خيارًا.‬

502
00:38:49,327 --> 00:38:50,494
‫لكن لماذا؟‬

503
00:38:52,872 --> 00:38:56,500
‫كان الموت كفّارة عن ذنبي‬
‫في خلق شيء مميت كهذا.‬

504
00:38:57,877 --> 00:38:58,836
‫هذا‬

505
00:39:00,129 --> 00:39:01,255
‫التطهير…‬

506
00:39:05,009 --> 00:39:07,720
‫ألم يكف أن نرى عالمنا مدمّرًا؟‬

507
00:39:08,971 --> 00:39:11,057
‫لم عساك أن تطلقه ليدمّر هذا العالم أيضًا؟‬

508
00:39:15,561 --> 00:39:18,230
‫لأنني كنت وحيدًا جدًا من دونك.‬

509
00:39:23,903 --> 00:39:26,197
‫لم أطلب إعادتي إلى الحياة.‬

510
00:39:26,280 --> 00:39:27,823
‫كان هذا بدافع الحب.‬

511
00:39:27,907 --> 00:39:30,034
‫لا يا "ريجينالد".‬

512
00:39:31,410 --> 00:39:32,536
‫كان بدافع الكبرياء.‬

513
00:39:33,913 --> 00:39:38,209
‫كانت لأفعالك عواقب أكبر بكثير‬
‫من أي شيء يمكنك تخيّله.‬

514
00:39:40,503 --> 00:39:42,671
‫وكان من واجبي أن أصحّحها.‬

515
00:39:44,298 --> 00:39:45,341
‫إذًا،‬

516
00:39:46,384 --> 00:39:49,220
‫أنت من أحبطت كل مخططاتي‬

517
00:39:49,303 --> 00:39:51,639
‫لإبقاء "بن" و"جنيفر" منفصلين.‬

518
00:39:57,686 --> 00:39:58,938
‫كنت مخطئًا.‬

519
00:40:01,065 --> 00:40:02,733
‫وأنت صحّحت أفعالي.‬

520
00:40:05,152 --> 00:40:06,946
‫أحسنت يا حبيبتي.‬

521
00:40:10,699 --> 00:40:11,826
‫أحسنت.‬

522
00:42:07,399 --> 00:42:08,567
‫مهلًا، انتظر!‬

523
00:42:23,582 --> 00:42:27,586
‫"مأكولات (ماكس) الراقية"‬

524
00:42:47,147 --> 00:42:48,232
‫تفضّل!‬

525
00:42:48,774 --> 00:42:49,942
‫أصنافنا الخاصة…‬

526
00:42:50,025 --> 00:42:51,986
‫أنت. تعال.‬

527
00:42:55,990 --> 00:42:58,450
‫فليحضر أحدكم لـ"رقم 5 السكير"…‬

528
00:42:59,785 --> 00:43:00,995
‫ما هذا المكان؟‬

529
00:43:02,705 --> 00:43:05,499
‫إنها محطة وقود.‬
‫ماذا ترى؟ مطعم للمأكولات الراقية.‬

530
00:43:07,501 --> 00:43:08,460
‫القهوة.‬

531
00:43:12,339 --> 00:43:15,301
‫وشطيرتا لحم مبهّر.‬

532
00:43:17,469 --> 00:43:18,679
‫هنيئًا مريئًا.‬

533
00:43:18,762 --> 00:43:21,348
‫الكرنب المنقوع فيها قليل، أليس كذلك؟‬

534
00:43:21,432 --> 00:43:25,019
‫نعم، هذا مكتوب في قائمة الطعام.‬
‫وأنبّهه دائمًا، لكنه لا يصغي أبدًا.‬

535
00:43:25,102 --> 00:43:26,145
‫آسف.‬

536
00:43:26,228 --> 00:43:27,438
‫هذا ليس ذنبك.‬

537
00:43:27,521 --> 00:43:28,606
‫نظريًا، إنه ذنبي.‬

538
00:43:28,689 --> 00:43:30,608
‫لن تعجبك.‬

539
00:43:31,650 --> 00:43:35,362
‫إذًا أفهم من ذلك‬
‫أنك تبيّنت نظام قطار الأنفاق أخيرًا.‬

540
00:43:36,030 --> 00:43:38,198
‫نسخ بديلة من اللحظة نفسها في الزمن؟‬

541
00:43:38,699 --> 00:43:39,533
‫هذا صحيح.‬

542
00:43:39,617 --> 00:43:42,786
‫ستدهشك الفترات الطويلة‬
‫التي استغرقها بعض "رقم 5" حتى فهموا ذلك.‬

543
00:43:43,662 --> 00:43:46,081
‫كلنا أنت من خطوط زمنية بديلة.‬

544
00:43:46,165 --> 00:43:49,001
‫معظمنا قد يئس من محاولة حلّ المشكلة.‬

545
00:43:50,544 --> 00:43:51,420
‫أي مشكلة؟‬

546
00:43:53,005 --> 00:43:55,841
‫الخطّ الزمني المعطّل يا رجل.‬
‫من المفترض أن يكون واحدًا فقط.‬

547
00:43:58,677 --> 00:43:59,678
‫لا أفهم.‬

548
00:44:01,680 --> 00:44:04,600
‫انظر حولك يا "رقم 5".‬
‫هل يبدو هذا طبيعيًا في نظرك؟‬

549
00:44:06,268 --> 00:44:07,144
‫لا، ولكن…‬

550
00:44:07,227 --> 00:44:10,397
‫أتظن أن هذا ما كان يجول في خاطر "أينشتاين"‬
‫حين توصّل إلى النسبية؟‬

551
00:44:10,481 --> 00:44:12,566
‫مستحيل. كان هذا الهراء سيجعل رأسه ينفجر.‬

552
00:44:12,650 --> 00:44:15,611
‫حسنًا. إذًا ما الذي حطّم الخطّ الزمني الأصلي؟‬

553
00:44:15,694 --> 00:44:17,154
‫ليس "ماذا" بل "من".‬

554
00:44:17,237 --> 00:44:19,948
‫وسأعطيك ثلاث فرص للتخمين.‬

555
00:44:20,032 --> 00:44:21,075
‫نحن!‬

556
00:44:22,409 --> 00:44:24,703
‫لم تصرّ على إفساد كل شيء‬
‫يا "رقم 5 طاهي اللحم"؟‬

557
00:44:25,704 --> 00:44:26,538
‫لماذا؟‬

558
00:44:26,622 --> 00:44:30,125
‫بقوله "نحن"، يقصد العائلة. إخوتي؟‬

559
00:44:30,751 --> 00:44:31,919
‫الحمقى، أجل.‬

560
00:44:32,628 --> 00:44:34,421
‫أعرفهم. أجل.‬

561
00:44:34,505 --> 00:44:38,258
‫خطّ زمني مثالي، ولحظة مجيئنا إلى الوجود…‬

562
00:44:38,342 --> 00:44:41,387
‫تحطّمت إلى عدد لا نهائي‬
‫من الخطوط الزمنية البديلة‬

563
00:44:41,470 --> 00:44:44,848
‫في حلقة لا نهائية من الزمن‬
‫بينما نحاول إنقاذ العالم…‬

564
00:44:44,932 --> 00:44:46,850
‫أيمكنكم تذكيري، كم مرة حاولنا؟‬

565
00:44:47,893 --> 00:44:50,854
‫145 ألفًا و412 مرة.‬

566
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
‫هذا كثير.‬

567
00:44:53,148 --> 00:44:55,484
‫تلك النسخة تشبه شخصية "رجل المطر".‬
‫يحب الأرقام.‬

568
00:44:55,567 --> 00:44:57,611
‫بالمناسبة، شاهد الأعمال الفنية.‬

569
00:44:59,613 --> 00:45:02,783
‫إنها الطرق المختلفة‬
‫التي دمّرنا بها عوالمنا.‬

570
00:45:05,369 --> 00:45:07,496
‫استمرارية الجودة تستحق الثناء، أليس كذلك؟‬

571
00:45:08,539 --> 00:45:10,040
‫علينا إصلاح هذا الوضع.‬

572
00:45:10,124 --> 00:45:11,458
‫صدقني. لقد حاولنا.‬

573
00:45:11,542 --> 00:45:13,544
‫لهذا السبب أنشأ أحدنا "المجلس".‬

574
00:45:13,627 --> 00:45:15,629
‫أردنا إعادة كل الخطوط الزمنية المعطّلة.‬

575
00:45:15,713 --> 00:45:17,464
‫والعودة إلى الخطّ الزمني الوحيد.‬

576
00:45:17,965 --> 00:45:19,967
‫لكن هذا يفشل دائمًا لأن…‬

577
00:45:21,301 --> 00:45:22,928
‫العائلة هي المشكلة.‬

578
00:45:23,011 --> 00:45:26,807
‫محكوم علينا بإنقاذ أو تدمير العالم‬
‫مرارًا وتكرارًا، إلى ما لا نهاية.‬

579
00:45:26,890 --> 00:45:27,808
‫أصبت.‬

580
00:45:27,891 --> 00:45:28,809
‫أصبت.‬

581
00:45:30,144 --> 00:45:33,439
‫آسف. يجب أن أعود إلى عائلتي.‬
‫ومنع حدوث هذا.‬

582
00:45:34,231 --> 00:45:35,774
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

583
00:45:35,858 --> 00:45:38,235
‫ألا تريد تغليف شطيرة اللحم لتأخذها معك؟‬

584
00:45:50,497 --> 00:45:52,458
‫حمدًا للرب. مرحبًا.‬

585
00:45:52,541 --> 00:45:53,542
‫أمي!‬

586
00:45:53,625 --> 00:45:55,627
‫أنا بخير. اذهبي مع بنات خالك.‬

587
00:45:55,711 --> 00:45:57,629
‫- لا. لن أتركك.‬
‫- أرجوك يا "كلير".‬

588
00:45:57,713 --> 00:45:58,714
‫هيا. لنذهب.‬

589
00:45:58,797 --> 00:46:00,424
‫"كلير"؟ سنعتني بها.‬

590
00:46:00,507 --> 00:46:03,677
‫لكن هل يمكنكم البقاء هنا فحسب؟‬

591
00:46:04,428 --> 00:46:06,138
‫لحظة واحدة فقط. ثانية واحدة.‬

592
00:46:08,515 --> 00:46:09,975
‫حسنًا، على الأريكة.‬

593
00:46:10,058 --> 00:46:13,228
‫كيف نتغلّب على شيء كلما رميناه بشيء‬

594
00:46:13,312 --> 00:46:16,273
‫يزداد حجمًا وقوة؟‬

595
00:46:16,356 --> 00:46:17,357
‫لا نستطيع.‬

596
00:46:17,441 --> 00:46:19,693
‫إنها مسألة وقت قبل أن يغلّف كل شيء.‬

597
00:46:19,777 --> 00:46:21,779
‫إذًا، سينتهي العالم مجددًا، صحيح؟‬

598
00:46:21,862 --> 00:46:24,782
‫مرحبًا! توقيت رائع.‬

599
00:46:24,865 --> 00:46:25,866
‫مرحبًا.‬

600
00:46:26,575 --> 00:46:28,118
‫- "رقم 5".‬
‫- "رقم 5"!‬

601
00:46:28,869 --> 00:46:31,580
‫لماذا عدت؟ الوضع هنا قاتم جدًا.‬

602
00:46:31,663 --> 00:46:33,040
‫صدّقني. لم أنو ذلك.‬

603
00:46:34,708 --> 00:46:39,588
‫لحسن الحظ، أجريت محادثة طويلة مع نفسي،‬
‫فتحت عينيّ على أمور كثيرة.‬

604
00:46:40,714 --> 00:46:41,548
‫ماذا؟‬

605
00:46:42,132 --> 00:46:44,468
‫نحن السبب فيما يحدث.‬

606
00:46:46,428 --> 00:46:47,805
‫أيمكنك التوضيح؟‬

607
00:46:48,639 --> 00:46:52,851
‫الـ"ماريغولد" الذي أصاب أمهاتنا بالعدوى،‬
‫وأدّى إلى ولادتنا…‬

608
00:46:54,937 --> 00:46:57,064
‫كان له أثر جانبي غير متوقع.‬

609
00:46:58,106 --> 00:46:59,817
‫حطّم الخطّ الزمني،‬

610
00:47:00,859 --> 00:47:04,738
‫وكسّره إلى عدد لا نهائي‬
‫من الخطوط الزمنية البديلة.‬

611
00:47:05,405 --> 00:47:07,699
‫الخطوط الزمنية تتسرّب بعضها إلى بعض.‬

612
00:47:07,783 --> 00:47:10,369
‫هكذا تمكّن "الحرّاس"‬
‫من العثور على تلك القطع الأثرية.‬

613
00:47:10,452 --> 00:47:12,913
‫تبًا. كان "جين" و"جين" على حق.‬

614
00:47:12,996 --> 00:47:15,499
‫كانت أحلامهما بخطوط زمنية أخرى حقيقية.‬

615
00:47:15,999 --> 00:47:18,836
‫لذا يجب أن نعود إلى الخطّ الزمني الأصلي‬

616
00:47:18,919 --> 00:47:20,838
‫قبل نشوء أي من الخطوط الزمنية الأخرى.‬

617
00:47:20,921 --> 00:47:24,299
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بحيرة شديدة؟‬

618
00:47:24,383 --> 00:47:25,300
‫لا.‬

619
00:47:25,384 --> 00:47:27,261
‫هذا ما كان "بن" يحاول أن يريني إياه.‬

620
00:47:28,762 --> 00:47:30,556
‫ما علاقة "بن" بهذا؟‬

621
00:47:30,639 --> 00:47:31,974
‫في المتجر متعدد الأقسام،‬

622
00:47:32,057 --> 00:47:35,727
‫حين كنت أحاول سحب عنصر الـ"دورانغو"‬
‫من جسده، جاءتني رؤيا.‬

623
00:47:41,108 --> 00:47:43,735
‫أظن أنه كان يحاول أن يريني‬
‫الخطّ الزمني الأصلي.‬

624
00:47:44,403 --> 00:47:45,821
‫حاول أن يقتلك.‬

625
00:47:45,904 --> 00:47:48,490
‫لكنه لم يفعل. دفعني بعيدًا لينقذني.‬

626
00:47:50,284 --> 00:47:52,786
‫أعتقد أنه كان يحاول أن يخبرني بشيء ما.‬

627
00:47:52,870 --> 00:47:54,997
‫بأن "عملية التطهير" ليست شيئًا سيئًا.‬

628
00:47:55,622 --> 00:47:56,915
‫أتقول إن ذلك المخلوق‬

629
00:47:56,999 --> 00:48:00,043
‫الذي يدمّر كل ما يلامسه هو شيء جيد؟‬

630
00:48:00,127 --> 00:48:01,420
‫أظن ذلك. أنا…‬

631
00:48:01,503 --> 00:48:05,924
‫يجب أن نترك الـ"ماريغولد" في أجسامنا‬
‫يندمج مع الـ"دورانغو" في "عملية التطهير".‬

632
00:48:07,009 --> 00:48:09,344
‫من المفترض أن يلغي كل منهما مفعول الآخر.‬

633
00:48:09,970 --> 00:48:11,805
‫حسنًا. وماذا سيحدث لنا عندئذ؟‬

634
00:48:13,265 --> 00:48:14,683
‫لن يكون لنا وجود.‬

635
00:48:18,228 --> 00:48:22,566
‫ربما أقبل "كلاوس" القديم‬
‫على طقوس الانتحار "هارا كيري"،‬

636
00:48:22,649 --> 00:48:26,528
‫لكن اتضح أنني لا أحب أن أقتل نفسي،‬

637
00:48:26,612 --> 00:48:28,614
‫لذا فإنني لن أشارك.‬

638
00:48:28,697 --> 00:48:32,117
‫في الواقع، هذا ليس قتلًا لأنفسنا،‬
‫بل أسوأ من ذلك.‬

639
00:48:32,701 --> 00:48:34,202
‫سنُمحى من التاريخ.‬

640
00:48:37,623 --> 00:48:39,583
‫حسنًا، ماذا عن الخطوط الزمنية الأخرى؟‬

641
00:48:40,542 --> 00:48:43,712
‫لن يكون لها وجود أبدًا.‬
‫لن يكون لأي منا وجود.‬

642
00:48:44,463 --> 00:48:47,591
‫لن تكون هناك أي ذكرى لدى أي شخص‬
‫عمّا يحدث، ولا عنا.‬

643
00:48:56,850 --> 00:48:58,977
‫هل يعترض أحد غيري على هذه الخطة؟‬

644
00:49:01,980 --> 00:49:04,942
‫إذا تلاشينا من الوجود، فما مصير عائلاتنا؟‬

645
00:49:06,234 --> 00:49:07,402
‫لا أعرف.‬

646
00:49:07,486 --> 00:49:10,447
‫انتظر. كلا، لست مطمئنة‬
‫إلى ما ترمي إليه يا "رقم 5".‬

647
00:49:11,323 --> 00:49:13,533
‫هيا يا "رقم 5". لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

648
00:49:13,617 --> 00:49:14,910
‫لا يوجد.‬

649
00:49:16,161 --> 00:49:17,913
‫هوّني على نفسك، اتفقنا؟‬

650
00:49:18,622 --> 00:49:22,626
‫"ليلى"، لم لا تأخذين العائلة‬
‫إلى قطار الأنفاق الجنوني الذي عشت فيه.‬

651
00:49:22,709 --> 00:49:23,794
‫أنقذيهم…‬

652
00:49:24,586 --> 00:49:25,629
‫وانجي بنفسك.‬

653
00:49:25,712 --> 00:49:28,548
‫- كلا، لا يمكنها أن تفعل ذلك.‬
‫- أنا لا أخاطبك يا "رقم 5".‬

654
00:49:28,632 --> 00:49:31,093
‫يجب تدمير كل أثر للـ"ماريغولد" يا "دييغو".‬

655
00:49:31,176 --> 00:49:34,388
‫إن لم تكن "ليلى" هنا حين تأتي‬
‫"عملية التطهير"، فسيبدأ من جديد.‬

656
00:49:39,226 --> 00:49:41,520
‫لحسن الحظ أن القرار لها، صحيح؟‬

657
00:49:42,813 --> 00:49:43,689
‫أجل.‬

658
00:49:49,069 --> 00:49:50,487
‫سأبقى مع أمي.‬

659
00:49:51,822 --> 00:49:52,656
‫"كلير" العزيزة.‬

660
00:49:52,739 --> 00:49:53,949
‫- لا.‬
‫- أمي، ابقي.‬

661
00:49:54,032 --> 00:49:56,118
‫لا. يجب أن تذهبي مع "ليلى"، اتفقنا؟‬

662
00:49:56,201 --> 00:49:59,287
‫لا. أفضّل أن أموت هنا معك على ألّا أتذكّرك.‬

663
00:49:59,371 --> 00:50:00,288
‫لا.‬

664
00:50:01,289 --> 00:50:02,207
‫"كلير".‬

665
00:50:03,959 --> 00:50:06,837
‫أريدك أن تعيشي. أتفهمين؟‬

666
00:50:07,587 --> 00:50:10,007
‫أريدك أن تعيشي وتختبري‬

667
00:50:10,507 --> 00:50:13,885
‫كل الأشياء المذهلة المتاحة في هذا العالم.‬

668
00:50:14,886 --> 00:50:16,513
‫- سأنساك يا أمي.‬
‫- لا.‬

669
00:50:16,596 --> 00:50:18,015
‫لسنا متأكدين.‬

670
00:50:19,516 --> 00:50:20,851
‫أتفهمين؟ لسنا متأكدين.‬

671
00:50:20,934 --> 00:50:23,061
‫لكن ما أعرفه هو ضرورة ذهابك مع "ليلى".‬

672
00:50:23,145 --> 00:50:24,604
‫كلا، لا أستطيع.‬

673
00:50:24,688 --> 00:50:26,690
‫استمعي إلى أمك يا "كلير" العزيزة.‬

674
00:50:26,773 --> 00:50:29,526
‫كلما استمعت إليها،‬
‫صارت الأمور على ما يُرام.‬

675
00:50:29,609 --> 00:50:30,986
‫انظري إليّ.‬

676
00:50:31,778 --> 00:50:32,612
‫انظري إليّ.‬

677
00:50:36,450 --> 00:50:39,745
‫سأكون دائمًا جزءًا منك.‬

678
00:50:40,996 --> 00:50:42,039
‫دائمًا.‬

679
00:50:42,831 --> 00:50:44,207
‫حتى لو لم تتذكّريني.‬

680
00:50:45,584 --> 00:50:51,673
‫ستكونين دائمًا ابنتي الجميلة الذكية.‬

681
00:50:54,926 --> 00:50:55,886
‫مفهوم؟‬

682
00:51:05,645 --> 00:51:07,731
‫اقتربي. أحبك.‬

683
00:51:07,814 --> 00:51:08,940
‫أنا أيضًا أحبك.‬

684
00:51:13,278 --> 00:51:15,363
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن تذهبي.‬

685
00:51:15,447 --> 00:51:16,406
‫لا.‬

686
00:51:16,490 --> 00:51:17,741
‫عزيزتي، يجب أن تذهبي.‬

687
00:51:18,325 --> 00:51:20,285
‫هيا بنا. اجمعي العائلة، اتفقنا؟‬

688
00:51:20,368 --> 00:51:21,411
‫انتظري يا "ليلى".‬

689
00:51:22,245 --> 00:51:24,414
‫اسمعوا، لا أريد أن يكون كلامي بغيضًا،‬

690
00:51:25,874 --> 00:51:28,335
‫لكن إن كان "رقم 5" على حق،‬
‫فإن رحيلك ليس خيرًا.‬

691
00:51:28,418 --> 00:51:30,045
‫إنه على حق. لا يمكنك الرحيل.‬

692
00:51:40,514 --> 00:51:42,724
‫- راقباني.‬
‫- "ليلى".‬

693
00:51:43,350 --> 00:51:44,768
‫حسنًا. تعالوا جميعًا.‬

694
00:51:45,977 --> 00:51:48,230
‫أحيطوا بي.‬

695
00:51:52,651 --> 00:51:53,944
‫"ليلى"، لا تفعلي هذا.‬

696
00:51:54,736 --> 00:51:55,779
‫تشبّثوا بي.‬

697
00:52:02,369 --> 00:52:03,870
‫حسنًا، هيا!‬

698
00:52:06,039 --> 00:52:09,084
‫يمكنك الانتظار هنا! أجل!‬

699
00:52:09,793 --> 00:52:10,627
‫رائع!‬

700
00:52:10,710 --> 00:52:12,337
‫عزيزتي. هل جميعكم بخير؟‬

701
00:52:12,420 --> 00:52:13,922
‫إلى أين سنذهب؟‬

702
00:52:14,631 --> 00:52:16,466
‫سأخبركم حين نصل.‬

703
00:52:16,550 --> 00:52:17,676
‫إلى أين سنذهب؟‬

704
00:52:19,094 --> 00:52:20,929
‫إلى مكان آمن يا ملاكي، اتفقنا؟‬

705
00:52:21,972 --> 00:52:22,931
‫"ليلى".‬

706
00:52:25,809 --> 00:52:27,060
‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬

707
00:52:27,978 --> 00:52:29,271
‫أيمكنك إبقاء الجميع معًا؟‬

708
00:52:32,190 --> 00:52:34,651
‫- لا تحاول إيقافي.‬
‫- "ليلى"، أرجوك.‬

709
00:52:34,734 --> 00:52:37,112
‫لا يمكنني تركهم هنا.‬
‫ماذا لو لم تُكتب لهم النجاة؟‬

710
00:52:37,195 --> 00:52:38,363
‫إذًا لن تُكتب لهم النجاة.‬

711
00:52:43,243 --> 00:52:46,329
‫إن ذهبت معهم، فسيبدأ كل شيء من جديد.‬

712
00:52:46,413 --> 00:52:49,166
‫لن ينتهي‬
‫حتى يختفي كل ما بداخلنا من "ماريغولد".‬

713
00:52:50,625 --> 00:52:52,169
‫أنت لا تعرف ذلك يقينًا.‬

714
00:52:53,545 --> 00:52:54,629
‫بلى، أعرف.‬

715
00:52:55,922 --> 00:52:57,048
‫وأنت أيضًا.‬

716
00:52:59,801 --> 00:53:01,344
‫يجب أن تتقبّلي فراقهم.‬

717
00:53:04,890 --> 00:53:07,851
‫"ليلى"، لقد وصل القطار! ماذا نفعل؟‬

718
00:53:13,523 --> 00:53:14,566
‫أنا آسفة.‬

719
00:53:17,694 --> 00:53:20,614
‫حسنًا، هيا جميعًا. ماذا تنتظرون؟‬

720
00:53:21,907 --> 00:53:23,325
‫هيا!‬

721
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
‫أمي!‬

722
00:53:40,342 --> 00:53:41,593
‫لا، "ليلى"!‬

723
00:53:41,676 --> 00:53:42,928
‫"ليلى"!‬

724
00:53:43,011 --> 00:53:44,638
‫- "ليلى"!‬
‫- أمي!‬

725
00:53:47,641 --> 00:53:48,642
‫لا بأس يا حبيبتي.‬

726
00:53:51,645 --> 00:53:53,188
‫سأراك قريبًا.‬

727
00:53:54,856 --> 00:53:56,566
‫"ليلى"!‬

728
00:53:56,650 --> 00:53:58,902
‫احرصي على أن تقرئي لـ"غرايسي"‬
‫كل ليلة، اتفقنا؟‬

729
00:53:58,985 --> 00:54:00,070
‫أمي!‬

730
00:54:00,153 --> 00:54:02,364
‫ولا تدعي التوأمين يتشاجران!‬

731
00:54:09,371 --> 00:54:11,998
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

732
00:54:17,087 --> 00:54:18,380
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

733
00:54:29,391 --> 00:54:30,684
‫أكرهك على هذا.‬

734
00:54:30,767 --> 00:54:31,810
‫أعرف.‬

735
00:54:31,893 --> 00:54:33,019
‫أكرهك.‬

736
00:54:33,103 --> 00:54:34,771
‫أكرهك على هذا.‬

737
00:54:45,365 --> 00:54:46,324
‫إذًا،‬

738
00:54:47,826 --> 00:54:48,785
‫ماذا نفعل الآن؟‬

739
00:54:49,661 --> 00:54:51,204
‫أظن أننا سننتظر فحسب.‬

740
00:54:53,832 --> 00:54:54,666
‫آسف يا رفاق.‬

741
00:54:54,749 --> 00:54:57,711
‫لو كنت أعرف أننا سنموت هنا، لنظّفت المكان.‬

742
00:54:57,794 --> 00:55:00,088
‫على الأقل غسيلك نظيف. أعني…‬

743
00:55:00,171 --> 00:55:01,339
‫في الواقع، ليس نظيفًا.‬

744
00:55:17,230 --> 00:55:18,690
‫يبدو غاضبًا.‬

745
00:55:19,691 --> 00:55:20,942
‫ماذا يعطيك هذا الانطباع؟‬

746
00:55:30,452 --> 00:55:31,286
‫الأطفال؟‬

747
00:55:32,329 --> 00:55:33,496
‫نعم، إنهم بأمان.‬

748
00:55:38,918 --> 00:55:39,753
‫و"كلير" أيضًا.‬

749
00:55:41,963 --> 00:55:43,590
‫هل تظنين أنهم سيكونون بخير؟‬

750
00:55:45,216 --> 00:55:46,092
‫أجل.‬

751
00:55:46,843 --> 00:55:48,595
‫ستعتني بهم عائلتي.‬

752
00:55:51,598 --> 00:55:52,974
‫لن تكون وحيدة أبدًا.‬

753
00:55:59,981 --> 00:56:00,940
‫إذًا…‬

754
00:56:07,447 --> 00:56:08,823
‫هل سننفّذ؟‬

755
00:56:30,470 --> 00:56:32,305
‫حسنًا. لنتحرّك!‬

756
00:56:32,389 --> 00:56:33,264
‫هيا. لنذهب.‬

757
00:56:35,517 --> 00:56:36,726
‫بسرعة.‬

758
00:56:44,818 --> 00:56:47,070
‫يا إلهي، كنت أحب تلك النوافذ.‬

759
00:56:49,614 --> 00:56:51,741
‫- حسنًا.‬
‫- لم يعد هذا مهمًا.‬

760
00:56:52,450 --> 00:56:55,328
‫حسنًا، لعلنا نقف في دائرة‬

761
00:56:55,412 --> 00:56:56,663
‫ونتكلّم تباعًا،‬

762
00:56:57,831 --> 00:57:00,250
‫ونتذكّر لحظاتنا المفضّلة معًا.‬

763
00:57:03,461 --> 00:57:04,546
‫ماذا؟‬

764
00:57:04,629 --> 00:57:05,463
‫هذا مقزز.‬

765
00:57:05,547 --> 00:57:07,090
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- هذه فكرة سيئة.‬

766
00:57:07,173 --> 00:57:08,967
‫- نعم، إنها فظيعة.‬
‫- هذه فكرة فظيعة.‬

767
00:57:09,050 --> 00:57:10,385
‫نعم، قرار سيئ.‬

768
00:57:12,262 --> 00:57:14,973
‫حسنًا، ماذا نفعل؟‬

769
00:57:16,516 --> 00:57:18,476
‫لنستجمع قوانا، على ما أظن.‬

770
00:57:23,064 --> 00:57:24,566
‫هل تشعرين بالقوة الكافية لهذا؟‬

771
00:57:25,525 --> 00:57:26,401
‫نعم.‬

772
00:57:27,068 --> 00:57:28,111
‫أظن ذلك.‬

773
00:57:40,623 --> 00:57:41,583
‫أشعر…‬

774
00:57:53,094 --> 00:57:54,179
‫حسنًا.‬

775
00:57:55,430 --> 00:57:56,598
‫والآن ماذا؟‬

776
00:57:57,182 --> 00:57:58,266
‫الآن ننتظر.‬

777
00:58:26,628 --> 00:58:28,796
‫أنا آسفة لأنك غادرت "كندا" من أجل هذا.‬

778
00:58:29,506 --> 00:58:30,590
‫أنا لست آسفًا.‬

779
00:58:32,383 --> 00:58:34,344
‫هذا مكاني الصحيح…‬

780
00:58:37,180 --> 00:58:38,223
‫مع عائلتي.‬

781
00:58:44,145 --> 00:58:45,230
‫كان الحق معك.‬

782
00:58:48,983 --> 00:58:49,943
‫إياك.‬

783
00:58:51,402 --> 00:58:52,403
‫أنا أراك.‬

784
00:58:54,364 --> 00:58:55,573
‫أراك أخيرًا.‬

785
00:58:58,284 --> 00:58:59,911
‫لم أقصد أن أجرحك.‬

786
00:59:02,622 --> 00:59:03,665
‫أعرف.‬

787
00:59:46,249 --> 00:59:47,417
‫"رقم 5"؟‬

788
00:59:48,334 --> 00:59:50,837
‫لا تقاوموها. دعوها تستحوذ عليكم.‬

789
00:59:50,920 --> 00:59:52,380
‫استسلموا.‬

790
00:59:54,173 --> 00:59:55,091
‫شعور لاسع.‬

791
00:59:55,174 --> 00:59:56,009
‫نعم.‬

792
00:59:57,844 --> 00:59:59,345
‫شعور غريب. أليس كذلك؟‬

793
01:00:00,888 --> 01:00:02,015
‫اصمد، اتفقنا؟‬

794
01:00:03,182 --> 01:00:04,559
‫أوشكت العملية على الانتهاء.‬

795
01:00:33,630 --> 01:00:37,550
‫شكرًا لأنكم سمحتم لي‬
‫بالانتماء إلى عائلتكم الغريبة.‬

796
01:00:41,095 --> 01:00:43,097
‫يا إلهي، كم سأفتقدكم يا رفاق!‬

797
01:00:44,140 --> 01:00:46,684
‫أنا سعيد لأننا جميعًا معًا في النهاية.‬

798
01:00:48,144 --> 01:00:49,729
‫لن ترقص في مناوبة الفطور مجددًا.‬

799
01:00:51,898 --> 01:00:53,566
‫قد نلتقي مجددًا.‬

800
01:00:54,567 --> 01:00:55,985
‫سيسعدني ذلك.‬

801
01:01:06,412 --> 01:01:08,122
‫أريد أن أقول‬

802
01:01:09,916 --> 01:01:11,334
‫إنني أحبكم يا رفاق…‬

803
01:01:14,921 --> 01:01:18,341
‫لكنكم جميعًا أوغاد.‬

804
01:01:19,592 --> 01:01:20,968
‫تبًا لك.‬

805
01:01:48,705 --> 01:01:50,206
‫"مرحبًا، وداعًا"‬

806
01:03:26,636 --> 01:03:31,307
‫في الساعة الـ12‬
‫من اليوم الثامن من أغسطس 2024،‬

807
01:03:32,183 --> 01:03:35,686
‫لم يحدث شيء خارج عن المألوف على الإطلاق.‬

808
01:03:37,104 --> 01:03:38,397
‫يمكنكم أن تقولوا‬

809
01:03:38,981 --> 01:03:40,942
‫إنه كان مجرد يوم عادي.‬

810
01:07:13,487 --> 01:07:17,450
‫ترجمة "مي بدر"‬

